ABOUT THE SPEAKER
Adam Davidson - Journalist
Adam Davidson is the co-host and co-creator of "Planet Money," a weekly podcast and radio feature about the economy.

Why you should listen

Adam Davidson is co-founder and co-host of Planet Money, a co-production of NPR and This American Life. He also writes the weekly "It's the Economy" column for the New York Times Magazine. In two weekly podcasts, a blog, and regular features on Morning Edition, All Things Considered and This American Life, Planet Money helps listeners understand how dramatic economic change is impacting their lives. Planet Money also proves, every day, that substantive, intelligent economic reporting can be funny, engaging, and accessible to the non-expert.

His radio documentary on the housing crisis, "The Giant Pool of Money," which he co-reported and produced with Alex Blumberg, was named one of the top ten works of journalism of the decade by the Arthur L. Carter Journalism Institute at New York University. It was widely recognized as the clearest and most entertaining explanation of the roots of the financial crisis in any media. Davidson and Blumberg took the lessons they learned crafting "The Giant Pool of Money" to create Planet Money.

Before Planet Money, Davidson was International Business and Economics Correspondent for NPR. He traveled around the world to cover the global economy and pitched in during crises, such as reporting from Indonesia's Banda Aceh just after the tsunami, New Orleans post-Katrina, and Paris during the youth riots. Prior to coming to NPR, Davidson was Middle East correspondent for PRI's Marketplace. He spent a year in Baghdad, Iraq, from 2003 to 2004, producing award-winning reports on corruption in the US occupation.

More profile about the speaker
Adam Davidson | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2012

Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

Adam Davidson: O que aprendemos com a oscilação no abismo fiscal

Filmed:
811,545 views

É o final de 2012 e o sistema político dos E.U.A. está amarrado com o "abismo fiscal" do ano seguinte -- um impasse no orçamento que só pode ser resolvido com o acordo bipartidário. (E o mundo está observando.) Adam Davidson, coapresentador de "Planet Money", compartilha dados surpreendentes que mostram como isso poderia ser solucionado.
- Journalist
Adam Davidson is the co-host and co-creator of "Planet Money," a weekly podcast and radio feature about the economy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
So a friend of mine who's a political scientist,
0
1509
2316
Um amigo meu, que é cientista político,
00:19
he told me several months ago
1
3825
1603
me disse vários meses atrás
00:21
exactly what this month would be like.
2
5428
2068
exatamente como seria este mês.
00:23
He said, you know, there's this fiscal cliff coming,
3
7496
2914
Ele disse: Sabe, há um abismo fiscal vindo,
00:26
it's going to come at the beginning of 2013.
4
10410
3606
e virá no início de 2013.
00:29
Both parties absolutely need to resolve it,
5
14016
2760
Necessariamente, ambos os partidos precisam resolvê-lo,
00:32
but neither party wants to be seen as the first to resolve it.
6
16776
2825
mas nenhum dos partidos quer ser visto como o primeiro a resolvê-lo.
00:35
Neither party has any incentive to solve it a second before it's due,
7
19601
4217
Nenhum partido tem qualquer incentivo para resolver isso um segundo antes do prazo final,
00:39
so he said, December, you're just going to see lots of
8
23818
2620
então, ele continuou, em dezembro, você verá muitas
00:42
angry negotiations, negotiations breaking apart,
9
26438
3220
negociações raivosas, negociações se rompendo,
00:45
reports of phone calls that aren't going well,
10
29658
2749
relatos de ligações telefônicas que não estão indo bem,
00:48
people saying nothing's happening at all,
11
32407
2162
pessoas dizendo que nada está acontecendo,
00:50
and then sometime around Christmas or New Year's,
12
34569
2546
e aí, por volta do Natal ou Ano Novo,
00:53
we're going to hear, "Okay, they resolved everything."
13
37115
2608
nos vamos ouvir: "Ok, eles resolveram tudo".
00:55
He told me that a few months ago. He said he's 98 percent positive they're going to resolve it,
14
39723
4588
Ele me disse isso vários meses atrás. Disse que ele tinha 98% de certeza que eles resolveriam isso,
01:00
and I got an email from him today saying, all right,
15
44311
2434
e eu recebi um email dele hoje dizendo: Tudo bem,
01:02
we're basically on track, but now I'm 80 percent positive
16
46745
3979
estamos no caminho certo, mas agora tenho 80 por cento de certeza
01:06
that they're going to resolve it.
17
50724
1676
de que irão resolver isso.
01:08
And it made me think. I love studying
18
52400
2544
E isso me fez pensar. Eu amo estudar
01:10
these moments in American history
19
54944
1993
esses momentos na história americana,
01:12
when there was this frenzy of partisan anger,
20
56937
3900
quando ocorreu esse delírio de raiva partidária,
01:16
that the economy was on the verge of total collapse.
21
60837
3141
que a economia estava à beira do colapso total.
01:19
The most famous early battle was Alexander Hamilton
22
63978
4240
A batalha inicial mais famosa foi a de Alexander Hamilton
01:24
and Thomas Jefferson over what the dollar would be
23
68218
3561
e Thomas Jefferson sobre o que seria o dólar
01:27
and how it would be backed up, with Alexander Hamilton
24
71779
2321
e como seria apoiado, com Alexander Hammilton
01:30
saying, "We need a central bank, the First Bank of the United States,
25
74100
3244
dizendo: "Precisamos de um banco central, o Primeiro Banco dos Estados Unidos,
01:33
or else the dollar will have no value.
26
77344
1799
senão o dólar não terá valor.
01:35
This economy won't work,"
27
79143
1625
Esta economia não funcionará",
01:36
and Thomas Jefferson saying, "The people won't trust that.
28
80768
2409
e Thomas Jefferson dizendo: "As pessoas não irão acreditar nisso.
01:39
They just fought off a king. They're not going to accept some central authority."
29
83177
3788
Elas lutaram contra um rei. Não irão aceitar uma autoridade central."
01:42
This battle defined the first 150 years of the U.S. economy,
30
86965
5522
Esta batalha definiu os 150 primeiros anos da economia americana,
01:48
and at every moment, different partisans saying,
31
92487
3650
e, a cada momento, partidários diferentes dizendo:
01:52
"Oh my God, the economy's about to collapse,"
32
96137
2188
"Meu Deus, a economia está prestes a entrar em colapso",
01:54
and the rest of us just going about, spending our bucks
33
98325
2149
e o restante de nós apenas seguindo em frente, gastando nosso dinheiro
01:56
on whatever it is we wanted to buy.
34
100474
3224
no que quiséssemos comprar.
01:59
To give you a quick primer on where we are,
35
103698
2733
Para lhe dar um breve ideia sobre onde estamos,
02:02
a quick refresher on where we are.
36
106431
1779
uma atualização rápida sobre onde estamos.
02:04
So the fiscal cliff, I was told
37
108210
2564
Então, o abismo fiscal, disseram-me
02:06
that that's too partisan a thing to say,
38
110774
2466
que isso é uma coisa muito partidária para dizer,
02:09
although I can't remember which party it's supporting or attacking.
39
113240
3422
ainda que eu não lembre qual partido está apoiando ou atacando.
02:12
People say we should call it the fiscal slope,
40
116662
2361
As pessoas dizem que deveríamos chamar isso de declive fiscal
02:14
or we should call it an austerity crisis,
41
119023
2046
ou que deveríamos chamá-lo de crise de austeridade,
02:16
but then other people say, no, that's even more partisan.
42
121069
2386
mas daí outras pessoas dizem: Não, isso seria ainda mais partidário.
02:19
So I just call it the self-imposed, self-destructive
43
123455
2777
Portanto eu apenas o chamo o autoimposto, autodestrutivo,
02:22
arbitrary deadline about resolving an inevitable problem.
44
126232
4697
prazo arbitrário sobre como resolver um problema inevitável.
02:26
And this is what the inevitable problem looks like.
45
130929
3627
E é assim que esse problema inevitável parece.
02:30
So this is a projection of U.S. debt as a percentage
46
134556
4358
Bem, esta é uma projeção da divida americana como uma porcentagem
02:34
of our overall economy, of GDP.
47
138914
2362
da nossa economia em geral, do PIB.
02:37
The light blue dotted line represents
48
141276
3368
A linha pontilhada azul clara representa
02:40
the Congressional Budget Office's best guess
49
144644
2129
a melhor suposição do Escritório de Orçamento do Congresso
02:42
of what will happen if Congress really doesn't do anything,
50
146773
4075
sobre o que acontecerá se o Congresso não fizer nada,
02:46
and as you can see, sometime around 2027,
51
150848
3516
e, como você pode ver, por volta de 2027,
02:50
we reach Greek levels of debt,
52
154364
2288
chegaremos a níveis gregos de endividamento,
02:52
somewhere around 130 percent of GDP,
53
156652
2888
algo em torno de 130 por cento do PIB,
02:55
which tells you that some time in the next 20 years,
54
159540
3360
que lhe diz que em algum ponto nos próximos 20 anos,
02:58
if Congress does absolutely nothing,
55
162900
2370
se o Congresso não fizer absolutamente nada,
03:01
we're going to hit a moment where the world's investors,
56
165270
3674
chegaremos a um momento em que os investidores do mundo,
03:04
the world's bond buyers, are going to say,
57
168944
1601
os compradores de títulos, vão dizer:
03:06
"We don't trust America anymore. We're not going to lend them any money,
58
170545
2790
"Não acreditamos mais nos E.U.A. Não vamos emprestar dinheiro a eles,
03:09
except at really high interest rates."
59
173335
2039
a não ser a juros muito altos."
03:11
And at that moment our economy collapses.
60
175374
2866
E nesse momento nossa economia entra em colapso.
03:14
But remember, Greece is there today.
61
178240
1849
Mas lembre, a Grécia está aí hoje.
03:15
We're there in 20 years. We have lots and lots of time
62
180089
3902
Nós estaremos lá em 20 anos. Temos muito e muito tempo
03:19
to avoid that crisis,
63
183991
2221
para evitar esta crise,
03:22
and the fiscal cliff was just one more attempt
64
186212
3695
e o abismo fiscal foi apenas mais um tentativa
03:25
at trying to force the two sides to resolve the crisis.
65
189907
3537
de forçar ambos os lados a solucionar a crise.
03:29
Here's another way to look at exactly the same problem.
66
193444
3408
Aqui está outro modo de ver este mesmo problema.
03:32
The dark blue line is how much the government spends.
67
196852
2944
A linha azul escura é quando o governo gasta.
03:35
The light blue line is how much the government gets in.
68
199796
3457
A linha azul clara é quanto o governo arrecada.
03:39
And as you can see, for most of recent history,
69
203253
2760
E como podem ver, na maior parte da história recente,
03:41
except for a brief period, we have consistently spent
70
206013
3632
exceto por um breve período, nós consistentemente gastamos
03:45
more than we take in. Thus the national debt.
71
209645
3200
mais do que arrecadamos. Daí a dívida fiscal.
03:48
But as you can also see, projected going forward,
72
212845
3879
Mas, como você também pode ver, avançando com a projeção,
03:52
the gap widens a bit and raises a bit,
73
216724
3016
a diferença se alarga e aumenta um pouco,
03:55
and this graph is only through 2021.
74
219740
2049
e esse gráfico só vai até 2021.
03:57
It gets really, really ugly out towards 2030.
75
221789
3663
A coisa fica muito, muito feia lá por 2030.
04:01
And this graph sort of sums up what the problem is.
76
225452
4125
E este gráfico meio que resume qual é o problema.
04:05
The Democrats, they say, well, this isn't a big deal.
77
229577
3089
Os democratas, eles dizem: Bem, isto não é um grande problema.
04:08
We can just raise taxes a bit and close that gap,
78
232666
4118
Podemos simplesmente aumentar os impostos um pouco e diminuir aquela diferença.
04:12
especially if we raise taxes on the rich.
79
236784
2256
especialmente se aumentarmos os impostos para os ricos.
04:14
The Republicans say, hey, no, no, we've got a better idea.
80
239040
2623
Os republicanos dizem: Ei, não, não! Temos uma idéia melhor.
04:17
Why don't we lower both lines?
81
241663
1439
Por que não abaixamos ambas as linhas?
04:19
Why don't we lower government spending and lower government taxes,
82
243102
3955
Por que não abaixamos os gastos públicos e abaixamos os impostos governamentais,
04:22
and then we'll be on an even more favorable
83
247057
3449
e assim estaremos em uma trajetória de déficit de longo
04:26
long-term deficit trajectory?
84
250506
2479
prazo ainda mais favorável?
04:28
And behind this powerful disagreement between
85
252985
4579
E por trás desse intenso desacordo sobre
04:33
how to close that gap,
86
257564
1780
como diminuir a diferença,
04:35
there's the worst kind of cynical party politics,
87
259344
3385
existe o pior tipo de política partidária cínica,
04:38
the worst kind of insider baseball, lobbying, all of that stuff,
88
262729
5373
o pior tipo de uso de informação privilegiada, 'lobbying', e tudo isso,
04:44
but there's also this powerfully interesting,
89
268102
4261
mas também há desacordo poderosamente interessante
04:48
respectful disagreement between
90
272363
2433
e respeitoso entre
04:50
two fundamentally different economic philosophies.
91
274796
3527
duas filosofias econômicas fundamentalmente diferentes.
04:54
And I like to think, when I picture how Republicans
92
278323
4823
E gosto de pensar, quando imagino como os republicanos
04:59
see the economy, what I picture is just some amazingly
93
283146
5131
veem a economia, o que imagino é uma máquina espantosamente
05:04
well-engineered machine, some perfect machine.
94
288277
3311
bem projetada, uma máquina perfeita.
05:07
Unfortunately, I picture it made in Germany or Japan,
95
291588
4478
Infelizmente, eu a imagino fabricada na Alemanha ou no Japão,
05:11
but this amazing machine that's constantly scouring
96
296066
2853
mas essa máquina incrível que está constantemente vasculhando
05:14
every bit of human endeavor and taking resources,
97
298919
5096
cada pedaço de esforço humano e tirando recursos,
05:19
money, labor, capital, machinery,
98
304015
2349
dinheiro, trabalho, capital, maquinário,
05:22
away from the least productive parts and towards the more productive parts,
99
306364
4250
das partes menos produtivas e colocando nas partes mais produtivas
05:26
and while this might cause temporary dislocation,
100
310614
1596
e, ainda que possa causar deslocamento temporário,
05:28
what it does is it builds up the more productive areas
101
312210
3494
o que isso faz é desenvolver as áreas mais produtivas
05:31
and lets the less productive areas fade away and die,
102
315704
2630
e deixar as áreas menos produtivas dissipar-se e morrer
05:34
and as a result the whole system is so much more efficient,
103
318334
2776
e, como resultado, o sistema inteiro é tão mais eficiente
05:37
so much richer for everybody.
104
321110
2338
tão mais rico para todos.
05:39
And this view generally believes that there is a role for government,
105
323448
3913
E esta visão geralmente acredita que há uma função para o governo,
05:43
a small role, to set the rules so people aren't lying
106
327361
2820
uma pequena função, de definir as regras para as pessoas não ficarem mentindo,
05:46
and cheating and hurting each other,
107
330181
2249
trapaceando e machucando umas às outras,
05:48
maybe, you know, have a police force and a fire department
108
332430
3304
talvez, você sabe, uma força policial, os bombeiros
05:51
and an army, but to have a very limited reach
109
335734
3000
e um exército, mas que tenha um alcance bem limitado
05:54
into the mechanisms of this machinery.
110
338734
3000
aos mecanismos deste maquinário.
05:57
And when I picture how Democrats and Democratic-leaning
111
341734
4176
E quando imagino como democratas e economistas
06:01
economists picture this economy,
112
345910
2968
de tendência democrata imaginam essa economia,
06:04
most Democratic economists are, you know, they're capitalists,
113
348878
2556
a maioria dos economistas democratas são, vocês sabem, eles são capitalistas,
06:07
they believe, yes, that's a good system a lot of the time.
114
351434
2740
acreditam que, sim, esse é um bom sistema grande parte do tempo
06:10
It's good to let markets move resources to their more productive use.
115
354174
4120
É bom deixar os mercados movimentar recursos para uso mais produtivo.
06:14
But that system has tons of problems.
116
358294
3916
Mas esse sistema tem muitos problemas.
06:18
Wealth piles up in the wrong places.
117
362210
2329
A riqueza empilha nos lugares errados.
06:20
Wealth is ripped away from people who shouldn't be called unproductive.
118
364539
4274
Riqueza é arrancada de pessoas que não deveriam ser chamadas de improdutivas.
06:24
That's not going to create an equitable, fair society.
119
368813
2868
Isso não vai criar uma sociedade equitativa, justa.
06:27
That machine doesn't care about the environment,
120
371681
2872
Essa máquina não se preocupa com meio ambiente,
06:30
about racism, about all these issues
121
374553
2066
com racismo, com todas essas questões
06:32
that make this life worse for all of us,
122
376619
2798
que tornam esta vida pior para todos nós
06:35
and so the government does have a role to take resources
123
379417
3079
e, portanto, o governo tem a função de tirar recursos
06:38
from more productive uses, or from richer sources,
124
382496
3281
de fins mais produtivos, ou de fontes mais ricas,
06:41
and give them to other sources.
125
385777
2668
e dá-los a outras fontes.
06:44
And when you think about the economy through these two different lenses,
126
388445
5055
E quando você pensa sobre a economia através dessas duas lentes diferentes,
06:49
you understand why this crisis is so hard to solve,
127
393500
4058
você entende por que esta crise é tão dificil de resolver,
06:53
because the worse the crisis gets, the higher the stakes are,
128
397558
3989
porque quanto pior a crise ficar, mais altas são as apostas,
06:57
the more each side thinks they know the answer
129
401547
2768
mais cada lado acha que eles sabem a resposta
07:00
and the other side is just going to ruin everything.
130
404315
3353
e que o outro lado vai estragar tudo.
07:03
And I can get really despairing. I've spent a lot
131
407668
3135
E eu posso ficar realmente desesperado com isso. Já passei muitos
07:06
of the last few years really depressed about this,
132
410803
3063
dos últimos anos muito deprimido sobre isso,
07:09
until this year, I learned something that
133
413866
3049
até que este ano, aprendi uma coisa
07:12
I felt really excited about. I feel like it's really good news,
134
416915
3480
que me deixou muito animado. Eu sinto que é realmente uma boa notícia,
07:16
and it's so shocking, I don't like saying it, because I think
135
420395
2861
e é chocante, nem sei como dizer, porque acho
07:19
people won't believe me.
136
423256
1505
que as pessoas não vão acreditar em mim.
07:20
But here's what I learned.
137
424761
1318
Mas aqui está o que aprendi.
07:21
The American people, taken as a whole,
138
426079
2420
O povo americano, como um todo,
07:24
when it comes to these issues, to fiscal issues,
139
428499
3200
quando se trata dessas questões, de assuntos fiscais,
07:27
are moderate, pragmatic centrists.
140
431699
3723
eles são centristas, moderados e pragmáticos.
07:31
And I know that's hard to believe, that the American people
141
435422
2265
E eu sei que é difícil acreditar que o povo americano
07:33
are moderate, pragmatic centrists.
142
437687
1433
é moderado, pragmático e centrista.
07:35
But let me explain what I'm thinking.
143
439120
2581
Mas, deixem-me explicar o que estou pensando.
07:37
When you look at how the federal government spends money,
144
441701
3297
Quando você olha como o governo federal gasta dinheiro,
07:40
so this is the battle right here,
145
444998
2574
portanto a batalha está exatamente aqui,
07:43
55 percent, more than half, is on Social Security,
146
447572
2693
55 por cento, mais da metade, está na Seguridade Social,
07:46
Medicare, Medicaid, a few other health programs,
147
450265
2368
Medicare, Medicaid e outros programas de saúde,
07:48
20 percent defense, 19 percent discretionary,
148
452633
3019
20 por cento em defesa, 19 por cento em discricionário,
07:51
and six percent interest.
149
455652
1906
e seis por cento em juros.
07:53
So when we're talking about cutting government spending,
150
457558
4718
Então quando falamos em cortar os gastos do governo,
07:58
this is the pie we're talking about,
151
462276
2006
esta é a torta da qual estamos falando,
08:00
and Americans overwhelmingly, and it doesn't matter
152
464282
3587
e os americanos predominantemente, e não importa
08:03
what party they're in, overwhelmingly like
153
467869
3533
em que partido estão, predominantemente gostam
08:07
that big 55 percent chunk.
154
471402
2439
daquele pedaço grande de 55 por cento.
08:09
They like Social Security. They like Medicare.
155
473841
1992
Gostam da Seguridade Social. Gostam de Medicare.
08:11
They even like Medicaid, even though that goes to the poor and indigent,
156
475833
3528
Eles até gostam de Medicaid, mesmo que isso seja só para os pobres e indigentes,
08:15
which you might think would have less support.
157
479361
2424
que, você imagina, teriam menos apoio.
08:17
And they do not want it fundamentally touched,
158
481785
3951
E eles não querem, essencialmente, que isso seja tocado,
08:21
although the American people are remarkably comfortable,
159
485736
4191
ainda que o povo americano esteja incrivelmente confortável,
08:25
and Democrats roughly equal to Republicans,
160
489927
2912
e democratas se igualem, grosso modo, a republicanos,
08:28
with some minor tweaks to make the system more stable.
161
492839
4765
com alguns pequenos ajustes para tornar o sistema mais estável.
08:33
Social Security is fairly easy to fix.
162
497604
2761
Seguridade Social é razoavelmente fácil de consertar.
08:36
The rumors of its demise are always greatly exaggerated.
163
500365
3784
Rumores de sua morte são sempre grandemente exagerados.
08:40
So gradually raise Social Security retirement age,
164
504149
2294
Portanto, aumente a idade de aposentadoria pela Seguridade Social gradualmente,
08:42
maybe only on people not yet born.
165
506443
2373
talvez só para pessoas que ainda não nasceram.
08:44
Americans are about 50/50,
166
508816
2425
Os americanos estão divididos aproximadamente meio a meio,
08:47
whether they're Democrats or Republicans.
167
511241
1996
sejam eles democratas ou republicanos.
08:49
Reduce Medicare for very wealthy seniors,
168
513237
2352
Diminuir Medicare para idosos muito ricos,
08:51
seniors who make a lot of money. Don't even eliminate it. Just reduce it.
169
515589
3321
idosos que ganham muito dinheiro. Nem elimine. Só reduza.
08:54
People generally are comfortable with it, Democrats and Republicans.
170
518910
5015
As pessoas geralmente estão confortáveis com isso, democratas e republicanos.
08:59
Raise medical health care contributions?
171
523925
2307
Aumentar contribuições para assistência médica?
09:02
Everyone hates that equally, but Republicans
172
526232
2429
Todo mundo odeia isso igualmente, mas republicanos
09:04
and Democrats hate that together.
173
528661
2672
e democratas odeiam isso juntos.
09:07
And so what this tells me is, when you look at
174
531333
3114
Logo o que isso me diz é, quando você olha para
09:10
the discussion of how to resolve our fiscal problems,
175
534447
3830
a discussão de como resolver nossos problemas fiscais,
09:14
we are not a nation that's powerfully divided on the major, major issue.
176
538277
7385
nós não somos uma nação que está violentamente dividida no problema principal.
09:21
We're comfortable with it needing some tweaks, but we want to keep it.
177
545662
3281
Ficamos confortáveis se isso precisa de uns beliscões, mas queremos mantê-lo.
09:24
We're not open to a discussion of eliminating it.
178
548943
2795
Não estamos abertos à discussão para eliminá-lo.
09:27
Now there is one issue that is hyper-partisan,
179
551738
4286
Bem, há uma questão que é hiperpartidária,
09:31
and where there is one party that is just spend, spend, spend,
180
556024
3482
e onde há um partido que só gasta, gasta, gasta,
09:35
we don't care, spend some more,
181
559506
1883
não importa, gasta mais,
09:37
and that of course is Republicans
182
561389
1906
esses, claro, são os republicanos,
09:39
when it comes to military defense spending.
183
563295
1980
quando se trata de gastos militares com defesa.
09:41
They way outweigh Democrats.
184
565275
2495
Eles superam e muito os democratas.
09:43
The vast majority want to protect military defense spending.
185
567770
4795
A ampla maioria quer proteger os gastos militares com defesa.
09:48
That's 20 percent of the budget,
186
572565
2221
Isso são 20 por cento do orçamento,
09:50
and that presents a more difficult issue.
187
574786
3683
e isso apresenta uma questão mais difícil.
09:54
I should also note that the [discretionary] spending,
188
578469
2925
Eu deveria também assinalar que o gasto [discricionário],
09:57
which is about 19 percent of the budget,
189
581394
2134
que representa mais ou menos 19 por cento do orçamento,
09:59
that is Democratic and Republican issues,
190
583528
2370
é uma questão democrática e republicana,
10:01
so you do have welfare, food stamps, other programs
191
585898
2368
assim você tem bem-estar, vales para alimentação e outros programas
10:04
that tend to be popular among Democrats,
192
588266
2034
que tendem a ser populares entre os democratas,
10:06
but you also have the farm bill and all sorts of Department of Interior
193
590300
2965
mas você tem a conta dos financiamentos agrícolas e todo tipo de estímulos
10:09
inducements for oil drilling and other things,
194
593265
2945
do Departamento do Interior para perfuração de petróleo e outras coisas,
10:12
which tend to be popular among Republicans.
195
596210
3615
que tendem a ser populares entre os republicanos.
10:15
Now when it comes to taxes, there is more disagreement.
196
599825
3324
Agora, quando se trata de impostos, há mais desacordo.
10:19
That's a more partisan area.
197
603149
1864
Essa é uma área mais partidária.
10:20
You have Democrats overwhelmingly supportive
198
605013
3394
Você tem democratas extremamente favoráveis
10:24
of raising the income tax on people who make 250,000 dollars a year,
199
608407
4049
à elevação do imposto de renda para pessoas que ganham 250.000 dólares por ano,
10:28
Republicans sort of against it, although if you break it out by income,
200
612456
5240
republicanos meio que contra isso, embora se você dividi-los por renda,
10:33
Republicans who make less than 75,000 dollars a year like this idea.
201
617696
4693
republicanos que ganham menos que 75.000 dólares por ano gostam dessa ideia.
10:38
So basically Republicans who make more than 250,000 dollars a year don't want to be taxed.
202
622389
4355
Assim, basicamente republicanos que ganham mais que 250.000 dólares por ano não querem ser taxados.
10:42
Raising taxes on investment income, you also see
203
626744
3256
Aumentar impostos para renda de investimentos, você também vê que
10:45
about two thirds of Democrats but only one third of Republicans
204
630000
2864
cerca de dois terços de democratas, mas apenas um terço de republicanos
10:48
are comfortable with that idea.
205
632864
3799
estão confortáveis com essa ideia.
10:52
This brings up a really important point, which is that
206
636663
3025
Isto traz à tona um ponto realmente importante, que é
10:55
we tend in this country to talk about Democrats
207
639688
2616
neste país tendemos a falar de democratas e
10:58
and Republicans and think there's this little group
208
642304
1811
republicanos e pensar que existe esse grupo pequeno
11:00
over there called independents that's, what, two percent?
209
644115
2365
por aí, chamado independente, que é, o quê, dois por cento?
11:02
If you add Democrats, you add Republicans,
210
646480
2112
Se somar democratas, somar republicanos,
11:04
you've got the American people.
211
648592
1494
você terá o povo americano.
11:05
But that is not the case at all.
212
650086
2946
Mas esse não é absolutamente o caso.
11:08
And it has not been the case for most of modern American history.
213
653032
5145
E não tem sido o caso para a maior parte da história americana moderna.
11:14
Roughly a third of Americans say that they are Democrats.
214
658177
3817
Grosso modo, um terço dos americanos dizem que são democratas.
11:17
Around a quarter say that they are Republicans.
215
661994
2849
Cerca de um quarto diz que são republicanos.
11:20
A tiny little sliver call themselves libertarians, or socialists,
216
664843
4480
Uma pequenina faixa se autoproclama libertária, ou socialista,
11:25
or some other small third party,
217
669323
2687
ou qualquer outro terceiro partido pequeno,
11:27
and the largest block, 40 percent, say they're independents.
218
672010
5207
e o bloco maior, 40 por cento, diz que é independente.
11:33
So most Americans are not partisan,
219
677217
2921
Portanto, a maioria dos americanos não é partidária,
11:36
and most of the people in the independent camp
220
680138
2168
e a maioria das pessoas no campo independente
11:38
fall somewhere in between, so even though we have
221
682306
3691
cai próxima ao centro, portanto, ainda que tenhamos
11:41
tremendous overlap between the views on these fiscal issues
222
685997
3560
uma enorme sobreposição, entre os pontos de vista nesses assuntos fiscais,
11:45
of Democrats and Republicans,
223
689557
2296
de democratas e republicanos,
11:47
we have even more overlap when you add in the independents.
224
691853
3792
temos ainda mais sobreposição quando você acrescenta os independentes.
11:51
Now we get to fight about all sorts of other issues.
225
695645
3240
Bem, brigamos sobre todo tipo de outros assuntos.
11:54
We get to hate each other on gun control
226
698885
2113
Nós nos odiamos sobre controle de armas,
11:56
and abortion and the environment,
227
700998
2280
aborto e meio ambiente,
11:59
but on these fiscal issues, these important fiscal issues,
228
703278
2872
mas nesses assuntos fiscais, nessas questões fiscais importantes,
12:02
we just are not anywhere nearly as divided as people say.
229
706150
3832
não estamos, de forma alguma, tão divididos como as pessoas dizem.
12:05
And in fact, there's this other group of people
230
709982
2032
E, de fato, há este outro grupo de pessoas
12:07
who are not as divided as people might think,
231
712014
3338
que não está tão dividido como as pessoas podem pensar,
12:11
and that group is economists.
232
715352
2013
e esse grupo são os economistas.
12:13
I talk to a lot of economists, and back in the '70s
233
717365
5303
Converso com muitos economistas, e lá pelos anos 70
12:18
and '80s it was ugly being an economist.
234
722668
3098
e 80 era terrível ser um economista.
12:21
You were in what they called the saltwater camp,
235
725766
3175
Você estava no que eles chamavam de área de água salgada,
12:24
meaning Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
236
728941
4614
significando Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
12:29
or you were in the freshwater camp, University of Chicago,
237
733555
2968
ou estava na área de água doce, Universidade de Chicago,
12:32
University of Rochester.
238
736523
1452
Universidade de Rochester,
12:33
You were a free market capitalist economist
239
737975
2996
Você era um economista do capitalismo de livre mercado
12:36
or you were a Keynesian liberal economist,
240
740971
2133
ou era um economista liberal keynesiano,
12:39
and these people didn't go to each other's weddings,
241
743104
2175
e essas pessoas não iam aos casamentos uns dos outros,
12:41
they snubbed each other at conferences.
242
745279
1892
eles se enobavam em conferências.
12:43
It's still ugly to this day, but in my experience,
243
747171
3009
Ainda é terrível até agora, mas em minha experiência,
12:46
it is really, really hard to find an economist under 40
244
750180
3601
é muito, muito difícil encontrar um economista abaixo dos 40
12:49
who still has that kind of way of seeing the world.
245
753781
4024
que ainda tenha aquele tipo de visão do mundo.
12:53
The vast majority of economists -- it is so uncool
246
757805
2952
Para a ampla maioria de economistas -- é tão desagradável
12:56
to call yourself an ideologue of either camp.
247
760757
2841
definir-se como ideólogo de qualquer desses campos.
12:59
The phrase that you want, if you're a graduate student
248
763598
2521
A frase que você quer, seja um estudante de pós-graduação,
13:02
or a postdoc or you're a professor,
249
766119
2527
um pós-doutorando, um professor universitário,
13:04
a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist.
250
768646
2977
um professor universitário de economia por 38 anos é: "Sou um empirista.
13:07
I go by the data."
251
771623
1544
Vou pelos dados."
13:09
And the data is very clear.
252
773167
2404
E os dados são muito claros.
13:11
None of these major theories have been completely successful.
253
775571
4021
Nenhuma dessas teorias principais teve sucesso completo.
13:15
The 20th century, the last hundred years,
254
779592
1648
O século XX, os últimos cem anos,
13:17
is riddled with disastrous examples
255
781240
2951
está crivado de exemplos desastrosos
13:20
of times that one school or the other tried to explain
256
784191
3672
das vezes em que uma escola ou a outra tentaram explicar
13:23
the past or predict the future
257
787863
2320
o passado ou prever o futuro
13:26
and just did an awful, awful job,
258
790183
1886
e fizeram um trabalho horroroso,
13:27
so the economics profession has acquired some degree of modesty.
259
792069
5189
então a profissão de economista adquiriu um certo grau de modéstia.
13:33
They still are an awfully arrogant group of people, I will assure you,
260
797258
3594
Eles ainda são um grupo horrível de pessoas arrogantes, garanto a vocês,
13:36
but they're now arrogant about their impartiality,
261
800852
2877
mas agora são arrogantes sobre a imparcialidade deles,
13:39
and they, too, see a tremendous range of potential outcomes.
262
803729
6791
e eles, também, veem uma tremenda variação de resultados potenciais.
13:46
And this nonpartisanship is something that exists,
263
810520
5100
E esse não partidarismo é algo que existe,
13:51
that has existed in secret
264
815620
1739
que existiu em segredo
13:53
in America for years and years and years.
265
817359
1716
nos Estados Unidos por anos e anos.
13:54
I've spent a lot of the fall talking to the three major
266
819075
3964
Passei grande parte do outono conversando com as três maiores
13:58
organizations that survey American political attitudes:
267
823039
3896
organizações que pesquisam as tendências políticas dos americanos:
14:02
Pew Research,
268
826935
1554
Pew Research,
14:04
the University of Chicago's National Opinion Research Center,
269
828489
3648
National Opinion Research da Universidade de Chicago
14:08
and the most important but the least known
270
832137
2848
e a mais importante mas menos conhecida
14:10
is the American National Election Studies group
271
834985
2975
que é o grupo American National Election Studies
14:13
that is the world's longest, most respected poll of political attitudes.
272
837960
4346
que é a pesquisa de tendências políticas mais antiga e mais respeitada do mundo.
14:18
They've been doing it since 1948,
273
842306
1962
Eles vêm fazendo isso desde 1948,
14:20
and what they show consistently throughout
274
844268
3487
e o que apresentam consistentemente
14:23
is that it's almost impossible to find Americans
275
847755
4447
é que é quase impossível encontrar americanos
14:28
who are consistent ideologically,
276
852202
3161
que sejam consistentes ideologicamente,
14:31
who consistently support, "No we mustn't tax,
277
855363
3736
que apoiem harmoniosamente: "Não, não devemos taxar
14:34
and we must limit the size of government,"
278
859099
2680
e devemos limitar o tamanho do governo"
14:37
or, "No, we must encourage government to play a larger role
279
861779
3700
ou "Não, devemos encorajar o governo a desempenhar um papel maior
14:41
in redistribution and correcting the ills of capitalism."
280
865479
3996
na redistribuição e corrigir os males do capitalismo".
14:45
Those groups are very, very small.
281
869475
1878
Esses grupos são muito, muito pequenos.
14:47
The vast majority of people, they pick and choose,
282
871353
2996
A ampla maioria das pessoas, elas selecionam e escolhem,
14:50
they see compromise and they change over time
283
874349
2564
elas veem acordo e mudam com o tempo,
14:52
when they hear a better argument or a worse argument.
284
876913
2533
quando ouvem um argumento melhor ou pior.
14:55
And that part of it has not changed.
285
879446
3361
E essa parte não mudou.
14:58
What has changed is how people respond to vague questions.
286
882807
3953
O que mudou é como as pessoas respondem a questões vagas.
15:02
If you ask people vague questions, like,
287
886760
2598
Se você fizer perguntas vagas para as pessoas, como:
15:05
"Do you think there should be more government or less government?"
288
889358
2992
"Você acha que deveria haver mais governo ou menos governo?"
15:08
"Do you think government should" — especially if you use loaded language --
289
892350
4314
"Você acha que o governo deveria" -- especialmente se você usar uma linguagem pesada --
15:12
"Do you think the government should provide handouts?"
290
896664
2479
"Você acha que o governo deveria fornecer auxílio aos necessitados?"
15:15
Or, "Do you think the government should redistribute?"
291
899143
1929
Ou: "Você acha que o governo deveria redistribuir?"
15:16
Then you can see radical partisan change.
292
901072
2601
Aí você pode ver uma mudança partidária radical.
15:19
But when you get specific, when you actually ask
293
903673
2694
Mas, quando você se torna específico, quando você realmente pergunta
15:22
about the actual taxing and spending issues under consideration,
294
906367
4040
sobre a taxação real e considerações sobre os problemas com gastos,
15:26
people are remarkably centrist,
295
910407
2608
as pessoas são extraordinariamente centristas,
15:28
they're remarkably open to compromise.
296
913015
2865
elas são notavelmente abertas ao acordo.
15:31
So what we have, then, when you think about the fiscal cliff,
297
915880
3785
Portanto, o que temos, então, quando você pensa sobre o abismo fiscal,
15:35
don't think of it as the American people fundamentally
298
919665
4526
não pense nele como se o povo americano basicamente
15:40
can't stand each other on these issues
299
924191
2176
não pudesse suportar um ao outro nessas questões
15:42
and that we must be ripped apart
300
926367
1555
e que devemos estar apartados
15:43
into two separate warring nations.
301
927922
2322
em duas nações beligerantes.
15:46
Think of it as a tiny, tiny number of ancient economists
302
930244
5926
Pense nisso como um número muito, muito pequeno de velhos economistas
15:52
and misrepresentative ideologues have captured the process.
303
936170
3846
e ideólogos dissimulados que tenham capturado o processo.
15:55
And they've captured the process through familiar ways,
304
940016
2576
E eles capturaram o processo através de formas conhecidas
15:58
through a primary system which encourages
305
942592
2952
em um sistema primário que encoraja
16:01
that small group of people's voices,
306
945544
2232
essas vozes de pequenos grupos,
16:03
because that small group of people,
307
947776
2105
porque esse pequeno grupo de pessoas,
16:05
the people who answer all yeses or all noes
308
949881
3072
as pessoas que respondem sempre sim ou sempre não
16:08
on those ideological questions,
309
952953
2407
nessas questões ideológicas,
16:11
they might be small but every one of them has a blog,
310
955360
2607
eles podem ser pequenos, mas cada um deles tem um blog,
16:13
every one of them has been on Fox or MSNBC in the last week.
311
957967
3754
cada um deles esteve na Fox ou na MSNBC na semana passada.
16:17
Every one of them becomes a louder and louder voice,
312
961721
3153
Cada um deles se torna uma voz cada vez mais alta,
16:20
but they don't represent us.
313
964874
2132
mas eles não nos representam.
16:22
They don't represent what our views are.
314
967006
3101
Eles não representam o que nossos pontos de vista são.
16:26
And that gets me back to the dollar,
315
970107
1806
E isso me leva de volta ao dólar,
16:27
and it gets me back to reminding myself that
316
971913
3225
e me leva de volta a recordar que
16:31
we know this experience.
317
975138
2010
conhecemos essa experiência.
16:33
We know what it's like
318
977148
1645
Sabemos como é
16:34
to have these people on TV, in Congress,
319
978793
5355
ter essas pessoas na TV, no Congresso,
16:40
yelling about how the end of the world is coming
320
984148
2727
gritando que o fim do mundo está chegando,
16:42
if we don't adopt their view completely,
321
986875
3226
se você não aderir completamente ao ponto de vista deles,
16:46
because it's happened about the dollar
322
990101
1994
porque aconteceu com o dólar
16:47
ever since there's been a dollar.
323
992095
2003
desde que o dólar existe.
16:49
We had the battle between Jefferson and Hamilton.
324
994098
3894
Tivemos a guerra entre Jefferson e Hamilton.
16:53
In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve,
325
997992
4670
Em 1913, tivemos a horrorosa batalha sobre o Federal Reserve,
16:58
when it was created, with vicious, angry arguments
326
1002662
3874
quando foi criado, com argumentos perversos e rancorosos
17:02
over how it would be constituted,
327
1006536
1872
sobre como ele seria constituído,
17:04
and a general agreement that the way it was constituted
328
1008408
1777
e a concordância geral de que a forma como ele se constituiu
17:06
was the worst possible compromise,
329
1010185
2907
foi o pior acordo possível,
17:08
a compromise guaranteed to destroy this valuable thing,
330
1013092
3360
um acordo com a garantia de destruir essa coisa valiosa,
17:12
this dollar, but then everyone agreeing, okay,
331
1016452
2357
esse dólar, mas como todos concordaram, ok,
17:14
so long as we're on the gold standard, it should be okay.
332
1018809
2511
contanto que estivéssemos no padrão ouro, deveria ser ok.
17:17
The Fed can't mess it up so badly.
333
1021320
2050
A Federação não poderia bagunçar tanto assim.
17:19
But then we got off the gold standard for individuals
334
1023370
4137
Mas então trocamos o padrão ouro por outros específicos
17:23
during the Depression and we got off the gold standard
335
1027507
2414
durante a depressão e saímos do padrão ouro
17:25
as a source of international currency coordination
336
1029921
4098
como ponto de partida da coordenação internacional da moeda,
17:29
during Richard Nixon's presidency.
337
1034019
2232
durante o mandato de Richard Nixon.
17:32
Each of those times, we were on the verge of complete collapse.
338
1036251
3973
Em cada uma dessas vezes, estivemos à beira do colapso total.
17:36
And nothing happened at all.
339
1040224
2154
E nada aconteceu.
17:38
Throughout it all, the dollar has been
340
1042378
1938
Através de tudo isso, o dólar tem sido
17:40
one of the most long-standing,
341
1044316
2308
uma das moedas mais duradouras,
17:42
stable, reasonable currencies,
342
1046624
2135
estáveis e equilibradas
17:44
and we all use it every single day,
343
1048759
2167
que todos usamos todos os dias,
17:46
no matter what the people screaming about tell us,
344
1050926
3025
não importa o que dizem as pessoas que gritam,
17:49
no matter how scared we're supposed to be.
345
1053951
3044
não importa o quão assustados deveríamos estar.
17:52
And this long-term fiscal picture that we're in right now,
346
1056995
3945
E esse quadro fiscal de longo prazo em que estamos exatamente agora,
17:56
I think what is most maddening about it is,
347
1060940
3929
penso que o mais enlouquecedor sobre ele é,
18:00
if Congress were simply able
348
1064869
3939
se o Congresso simplesmente fosse capaz
18:04
to show not that they agree with each other,
349
1068808
2373
de mostrar não que concordam uns com os outros,
18:07
not that they're able to come up with the best possible compromise,
350
1071181
3280
não que são capazes de manifestar-se com o melhor acordo possível,
18:10
but that they are able to just begin the process
351
1074461
3082
mas que são capazes de começar o processo
18:13
towards compromise, we all instantly are better off.
352
1077543
4481
em direção ao acordo, imediatamente estaríamos todos melhor.
18:17
The fear is that the world is watching.
353
1082024
4134
O medo é que o mundo está observando.
18:22
The fear is that the longer we delay any solution,
354
1086158
3457
O medo é que quanto mais prolongarmos qualquer solução,
18:25
the more the world will look to the U.S.
355
1089615
1788
mais o mundo olhará para os E.U.A.
18:27
not as the bedrock of stability in the global economy,
356
1091403
3620
não como o alicerce de estabilidade na economia global,
18:30
but as a place that can't resolve its own fights,
357
1095023
3575
mas como um local que não consegue resolver suas próprias brigas,
18:34
and the longer we put that off, the more we make the world nervous,
358
1098598
3826
e quanto mais adiamos isso, mais deixamos o mundo ansioso,
18:38
the higher interest rates are going to be,
359
1102424
1783
maiores vão ser as taxas de juros,
18:40
the quicker we're going to have to face a day
360
1104207
2704
mais depressa vamos ter que encarar um dia
18:42
of horrible calamity.
361
1106911
2107
de calamidade horrível.
18:44
And so just the act of compromise itself,
362
1109018
3564
Assim, apenas o ato do acordo em si,
18:48
and sustained, real compromise,
363
1112582
1901
e sustentado, acordo real,
18:50
would give us even more time,
364
1114483
1814
daria a nós até mais tempo,
18:52
would allow both sides even longer to spread out the pain
365
1116297
2962
permitiria a ambos os lados mais tempo para distribuir os encargos
18:55
and reach even more compromise down the road.
366
1119259
2635
e alcançar maior acordo ao longo do caminho.
18:57
So I'm in the media. I feel like my job to make this happen
367
1121894
3112
Estou na mídia. Sinto que meu trabalho para fazer isso acontecer
19:00
is to help foster the things that seem to lead to compromise,
368
1125006
4293
é auxiliar a manter as coisas que parecem conduzir ao acordo,
19:05
to not talk about this in those vague and scary terms
369
1129299
4112
não falar sobre isso naqueles termos vagos e assustadores
19:09
that do polarize us,
370
1133411
1561
que nos polarizam,
19:10
but to just talk about it like what it is,
371
1134972
2609
mas apenas falar sobre isso como é,
19:13
not an existential crisis,
372
1137581
1943
não uma crise existencial,
19:15
not some battle between two fundamentally different religious views,
373
1139524
4973
não uma guerra entre dois pontos de vista religiosos fundamentalmente diferentes,
19:20
but a math problem, a really solvable math problem,
374
1144497
2602
mas um problema matemático, um problema matemático que pode ser resolvido,
19:22
one where we're not all going to get what we want
375
1147099
2076
aquele em que não vamos ter tudo que queremos
19:25
and one where, you know, there's going to be a little pain to spread around.
376
1149175
3955
e aquele em que, vocês sabem, vai haver um pouco de encargo para distribuir.
19:29
But the more we address it as a practical concern,
377
1153130
3515
Quanto mais atacarmos isso como uma questão prática
19:32
the sooner we can resolve it,
378
1156645
1511
mais rápido poderemos resolvê-la
19:34
and the more time we have to resolve it, paradoxically.
379
1158156
3467
e, paradoxalmente, mais tempo teremos para resolvê-la.
19:37
Thank you. (Applause)
380
1161623
4984
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Adam Davidson - Journalist
Adam Davidson is the co-host and co-creator of "Planet Money," a weekly podcast and radio feature about the economy.

Why you should listen

Adam Davidson is co-founder and co-host of Planet Money, a co-production of NPR and This American Life. He also writes the weekly "It's the Economy" column for the New York Times Magazine. In two weekly podcasts, a blog, and regular features on Morning Edition, All Things Considered and This American Life, Planet Money helps listeners understand how dramatic economic change is impacting their lives. Planet Money also proves, every day, that substantive, intelligent economic reporting can be funny, engaging, and accessible to the non-expert.

His radio documentary on the housing crisis, "The Giant Pool of Money," which he co-reported and produced with Alex Blumberg, was named one of the top ten works of journalism of the decade by the Arthur L. Carter Journalism Institute at New York University. It was widely recognized as the clearest and most entertaining explanation of the roots of the financial crisis in any media. Davidson and Blumberg took the lessons they learned crafting "The Giant Pool of Money" to create Planet Money.

Before Planet Money, Davidson was International Business and Economics Correspondent for NPR. He traveled around the world to cover the global economy and pitched in during crises, such as reporting from Indonesia's Banda Aceh just after the tsunami, New Orleans post-Katrina, and Paris during the youth riots. Prior to coming to NPR, Davidson was Middle East correspondent for PRI's Marketplace. He spent a year in Baghdad, Iraq, from 2003 to 2004, producing award-winning reports on corruption in the US occupation.

More profile about the speaker
Adam Davidson | Speaker | TED.com