ABOUT THE SPEAKER
iO Tillett Wright - Photographer
As a child actor, iO Tillett Wright turned his shoes around in the bathroom stall so that people would think he was a boy. As a teenager, he fell in love with both women and men. His life in the gray areas of gender and sexuality deeply inform his work as an artist.

Why you should listen

iO Tillett Wright thanks his parents for not asking him to define himself as a child. His experience of growing up without having check boxes like “female,” “male,” “gay” or straight” thoroughly infuses his art.

iO’s photography can be seen regularly in two features in The New York Times: Notes from the Underground and The Lowdown. He is also the creator of Self Evident Truths—an ongoing project to document the wide variety of experiences in LGBTQ America. So far, he has photographed about 2,000 people for the project. His goal: 10,000 portraits and a nationwide rethinking of discriminatory laws.

iO had his first solo show at Fuse gallery in New York City in 2010, and exhibited his work at The Hole Gallery in early summer of 2012. He has published three books of photographs; Lose My Number, KISSER, and Look Ma’, No Hands. He has directed several music videos, and spent nineteen years acting in films.

More profile about the speaker
iO Tillett Wright | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

iO Tillett Wright: Cinquenta tons de gay

Filmed:
2,965,570 views

A artista iO Tillett Wright fotografou 2000 pessoas que se encaixam em algum lugar do espectro LBGTQ e perguntou a muitos deles: Você pode dizer com uma porcentagem quão gay ou hétero você é? A maioria das pessoas, pelo jeito, se considera na região mais intermediária, não 100% gay nem hétero. O que apresenta um problema real em relação à discriminação: onde você traça a linha? (Filmado em TEDxWomen.)
- Photographer
As a child actor, iO Tillett Wright turned his shoes around in the bathroom stall so that people would think he was a boy. As a teenager, he fell in love with both women and men. His life in the gray areas of gender and sexuality deeply inform his work as an artist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Human beings start putting each other into boxes
0
737
2429
Os seres humanos se empurram para caixas
00:19
the second that they see each other --
1
3166
1817
no momento em que se vêem --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
2
4983
3070
Essa pessoa é perigosa? Atraente?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
3
8053
3266
Parceiro potencial? Uma oportunidade profissional em potencial?
00:27
We do this little interrogation when we meet people
4
11319
2534
Fazemos esse pequeno interrogatório ao conhecer as pessoas
00:29
to make a mental resume for them.
5
13853
2167
fazemos um currículo mental para elas.
00:31
What's your name? Where are you from?
6
16020
1517
Qual o seu nome? De onde você é?
00:33
How old are you? What do you do?
7
17537
3361
Quantos anos tem? O que faz?
00:36
Then we get more personal with it.
8
20898
2801
E então vamos ficando mais íntimos.
00:39
Have you ever had any diseases?
9
23699
3148
Você já teve alguma doença?
00:42
Have you ever been divorced?
10
26847
1987
É divorciado?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
11
28834
3446
Seu hálito cheira mal enquanto você responde a esse interrogatório nesse momento?
00:48
What are you into? Who are you into?
12
32280
1717
Do que você gosta? De quem vocë gosta?
00:49
What gender do you like to sleep with?
13
33997
1866
Qual sexo você prefere levar para a cama?
00:51
I get it.
14
35863
2430
Eu entendo.
00:54
We are neurologically hardwired
15
38293
1752
Somos neurologicamente programados
00:55
to seek out people like ourselves.
16
40045
2384
para buscar pessoas como nós mesmos.
00:58
We start forming cliques as soon as we're old enough
17
42429
2185
Começamos a formar panelinhas tão logo temos idade suficiente
01:00
to know what acceptance feels like.
18
44614
1933
para saber como é se sentir aceito.
01:02
We bond together based on anything that we can --
19
46547
2350
Nos unimos baseado em qualquer coisa possível --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
20
48897
5452
preferência musical, raça, sexo, a região em que crescemos.
01:10
We seek out environments that reinforce our personal choices.
21
54349
6888
Procuramos ambientes que reforcem nossas escolhas pessoais.
01:17
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
22
61237
2461
Às vezes, no entanto, a simples questão "o que vocë faz?"
01:19
can feel like somebody's opening a tiny little box
23
63698
1960
pode parecer como se alguém estivesse abrindo uma pequena caixinha
01:21
and asking you to squeeze yourself inside of it.
24
65658
1529
e pedindo a você que se esprema e entre nela.
01:23
Because the categories, I've found, are too limiting.
25
67187
3567
Porque as categorias, eu descobri, são muito limitantes.
01:26
The boxes are too narrow.
26
70754
1884
As caixas são muito estreitas.
01:28
And this can get really dangerous.
27
72638
2117
E isso pode se tornar realmente perigoso.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
28
74755
1781
Então aqui vai um aviso sobre mim,
01:32
before we get too deep into this.
29
76536
1602
antes de nos aprofundarmos nisso.
01:34
I grew up in a very sheltered environment.
30
78138
2985
Eu cresci num ambiente muito protegido.
01:37
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
31
81123
3946
Fui criada no centro de Manhattan, no início da década de 80,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
32
85069
3895
a dois quarteirões do epicentro da música punk.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
33
88964
2090
Eu fui protegida das dores de intolerância
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
34
91054
4100
e das restrições sociais de uma educação baseada em religião.
01:51
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
35
95154
3421
De onde eu venho, se você não é uma "drag queen" (transformista) ou um pensador radical
01:54
or a performance artist of some kind,
36
98575
2128
ou alguma forma de artista performático,
01:56
you were the weirdo.
37
100703
1984
você é o estranho.
01:58
(Laughter)
38
102687
1283
(risadas)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
39
103970
2085
Foi uma criação não ortodoxa
02:01
but as a kid on the streets of New York,
40
106055
2511
mas como uma criança nas ruas de Nova Iorque
02:04
you learn how to trust your own instincts,
41
108566
1971
você aprende a confiar nos próprios instintos,
02:06
you learn how to go with your own ideas.
42
110537
2933
você aprende a seguir suas próprias ideias.
02:09
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
43
113470
3239
Então, quando eu tinha 6 anos, decidi que queria ser um menino.
02:12
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
44
116709
3467
Eu fui à escola um dia, e os garotos não me deixavam jogar basquete com eles.
02:16
They said they wouldn't let girls play.
45
120176
1433
Eles disseram que não deixariam meninas jogarem.
02:17
So I went home, and I shaved my head,
46
121609
1410
Então eu fui pra casa e raspei meus cabelos
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
47
123019
2622
e voltei no dia seguinte e disse "sou um menino".
02:21
I mean, who knows, right?
48
125641
1014
Quero dizer, quem vai saber, certo?
02:22
When you're six, maybe you can do that.
49
126655
3813
Quando você tem 6 anos, talvez vocë possa fazer isso.
02:26
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
50
130468
3633
Eu não queria que ninguém soubesse que eu era uma menina, e eles não souberam.
02:30
I kept up the charade for eight years.
51
134101
2642
Mantive a encenação por 8 anos.
02:32
So this is me when I was 11.
52
136743
4167
Então esta imagem sou eu aos 11 anos.
02:36
I was playing a kid named Walter
53
140910
1511
Eu estava interpretando um garoto chamado Walter
02:38
in a movie called "Julian Po."
54
142421
2189
num filme chamado "Julian Po".
02:40
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
55
144610
3434
Eu era um garotinho de rua que seguia o Christian Slater e ficava pertubando ele.
02:43
See, I was also a child actor,
56
148044
2050
Veja, eu era também uma criança que atuava,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
57
150094
2682
e isso duplicava as camadas de encenação da minha identidade
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
58
152776
6088
porque ninguém sabia que era, na verdade, uma menina realmente interpretando um garoto.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
59
158864
3116
Na verdade, ninguém em minha vida sabia que eu era uma menina --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
60
161980
2316
nem meus professores, nem meus amigos,
03:00
not the directors that I worked with.
61
164296
1852
nem os diretores com quem trabalhei.
03:02
Kids would often come up to me in class
62
166148
2265
As crianças frequentemente se aproximavam na sala
03:04
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
63
168413
2234
e me apertavam a garganta pra procurar um pomo de Adão
03:06
or grab my crotch to check what I was working with.
64
170647
3349
ou apertavam minha virilha para saber o que tinha ali.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
65
173996
2361
Quando eu ia ao banheiro, virava meus sapatos nas cabines
03:12
so that it looked like I was peeing standing up.
66
176357
2555
para parecer que eu estava em pé ao fazer xixi.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
67
178912
2068
Quando dormia na casa de amigos, tinha ataques de pânico
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
68
180980
2384
tentando explicar pras meninas que elas não queriam me beijar
03:19
without outing myself.
69
183364
1732
sem me expor.
03:20
It's worth mentioning though
70
185096
2052
Vale mencionar, no entanto,
03:23
that I didn't hate my body or my genitalia.
71
187148
3849
que eu não detestava meu corpo ou minha genitália.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
72
190997
1767
Eu não sentia como se estivesse no corpo errado.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
73
192764
2032
Eu me sentia interpretando uma peça bem elaborada.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
74
194796
3827
Eu não seria qualificada como transgênero.
03:34
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
75
198623
2246
Se minha família fosse o tipo de gente que acredita em terapia
03:36
they probably would have diagnosed me
76
200869
1723
eles provavelmente me teriam me diagnosticado
03:38
as something like gender dysmorphic
77
202592
1786
tendo algo como "gender dysmorphic" (transtorno sério de insatisfação com o corpo)
03:40
and put me on hormones to stave off puberty.
78
204378
2403
e me receitado hormônios para escoar a puberdade.
03:42
But in my particular case,
79
206781
884
Mas no meu caso, particularmente,
03:43
I just woke up one day when I was 14,
80
207665
1715
eu simplesmente acordei um dia, quando tinha 14 anos
03:45
and I decided that I wanted to be a girl again.
81
209380
2583
e decidi que queria ser uma menina de novo.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
82
211963
3000
A puberdade tinha chegado, e eu não sabia o que era ser uma garota
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
83
214963
3625
e estava pronta pra descobrir quem exatamente eu era.
03:54
When a kid behaves like I did,
84
218588
2405
Quando uma criança se comporta como eu fiz
03:56
they don't exactly have to come out, right?
85
220993
1836
elas não têm que "sair do armário", certo?
03:58
No one is exactly shocked.
86
222829
2261
Ninguém fica muito chocado.
04:00
(Laughter)
87
225090
3744
(risada)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
88
228834
4463
Mas meus pais não me pediram pra me definir.
04:09
When I was 15, and I called my father
89
233297
1866
Quando eu tinha 15 anos, liguei para o meu pai
04:11
to tell him that I had fallen in love,
90
235163
1700
para dizer que eu tinha me apaixonado
04:12
it was the last thing on either of our minds
91
236863
2300
era a última coisa em nossas cabeças
04:15
to discuss what the consequences were
92
239163
1616
discutir as consequências
04:16
of the fact that my first love was a girl.
93
240779
2418
do fato de meu primeiro amor ser uma menina.
04:19
Three years later, when I fell in love with a man,
94
243197
2282
3 anos depois, quando me apaixonei por um homem,
04:21
neither of my parents batted an eyelash either.
95
245479
2584
nem meu pai nem minha mãe se incomodaram.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
96
248063
3383
Veja, é uma das bençãos de ter uma infância bem pouco ortodoxa
04:27
that I wasn't ever asked to define myself
97
251446
2034
que nunca me foi pedido que eu me definisse
04:29
as any one thing at any point.
98
253480
2347
como alguma coisa, em nenhum momento.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
99
255827
3819
Me era permitido ser eu, crescendo e mudando o tempo todo.
04:35
So four, almost five years ago,
100
259646
3045
Então há 4, quase 5 anos,
04:38
Proposition 8, the great marriage equality debate,
101
262691
3315
a "Proposition 8" (proposta de lei), o grande debate sobre igualdade em casamentos
04:41
was raising a lot of dust around this country.
102
266006
1975
estava levantando muita poeira nesse país.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
103
267981
2611
E, naquela época, me casar não era realmente algo
04:46
I spent a lot of time thinking about.
104
270592
1133
em que eu passasse muito tempo pensando.
04:47
But I was struck by the fact that America,
105
271725
2806
Mas me tocou o fato de que a América,
04:50
a country with such a tarnished civil rights record,
106
274531
2065
um país com um passado tão manchado para direitos civis,
04:52
could be repeating its mistakes so blatantly.
107
276596
2616
podia estar repetindo seus erros tão abertamente.
04:55
And I remember watching the discussion on television
108
279212
1968
E eu me lembro de assistir à discussão na televisão
04:57
and thinking how interesting it was
109
281180
1801
e pensar como era interessante
04:58
that the separation of church and state
110
282981
3031
que a separação de igreja e estado
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
111
286012
3619
estava essencialmente desenhando fronteiras pelo país,
05:05
between places where people believed in it
112
289631
1582
entre lugares em que as pessoas acreditavam nisso
05:07
and places where people didn't.
113
291213
1785
e lugares em que não acreditavam.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
114
292998
6248
E depois,que essa discussão estava desenhando fronteiras geográficas para mim.
05:15
If this was a war with two disparate sides,
115
299246
3118
Se era uma guerra entre dois lados distintos
05:18
I, by default, fell on team gay,
116
302364
2781
eu, por padrão, caía no time gay
05:21
because I certainly wasn't 100 percent straight.
117
305145
3186
porque eu com certeza não era 100% hétero.
05:24
At the time I was just beginning to emerge
118
308331
3249
Na época eu estava apenas começando a sair
05:27
from this eight-year personal identity crisis zigzag
119
311580
3917
desse zigzag de crise de identidadede por oito anos
05:31
that saw me go from being a boy
120
315497
1833
que me assistiu ir de ser um garoto
05:33
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
121
317330
3222
a ser essa garota estranha que parecia um menino em roupas de menina
05:36
to the opposite extreme of this super skimpy,
122
320552
2790
ao extremo oposto de super magricela
05:39
over-compensating, boy-chasing girly-girl
123
323342
2666
super compensando, garotinha feminina perseguindo garotos
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
124
326008
3968
até finalmente uma exploração hesitante do que eu realmente era,
05:45
a tomboyish girl
125
329976
2407
uma garota com jeito de moleque
05:48
who liked both boys and girls depending on the person.
126
332383
3209
que gostava tanto de garotos quanto de garotas, dependendo da pessoa.
05:51
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
127
335592
5151
Eu tinha passado um ano fotografando essa nova geração de garotas, muito parecidas comigo
05:56
who fell kind of between-the-lines --
128
340743
1666
que caíam meio que entre as linhas --
05:58
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
129
342409
3537
garotas skatistas mas de calcinha rendada
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
130
345946
3958
garotas que tinha cortes de cabelos de meninos, mas unhas pintadas com jeito de menininha
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
131
349904
2995
garotas com maquiagem no olho pra combinar com os joelhos ralados
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
132
352899
3098
garotas que gostavam de meninas e garotos que gostavam de meninos e meninas
06:11
who all hated being boxed in to anything.
133
355997
1849
que odiavam serem colocadas em caixas, qualquer caixa.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
134
357846
3751
Eu adorava essas pessoas, e admirava sua liberdade
06:17
but I watched as the world outside of our utopian bubble
135
361597
2933
mas eu assistia enquanto o mundo fora da nossa bolha de utopia
06:20
exploded into these raging debates
136
364530
1850
explodia nesses debates violentos
06:22
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
137
366380
5566
em que sábios começaram a confundir nosso amor com bestialidade na televisão nacional.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
138
371946
2333
E essa consciência poderosa passou para mim
06:30
that I was a minority, and in my own home country,
139
374279
5367
que eu era um minoria, e dentro do meu próprio país,
06:35
based on one facet of my character.
140
379646
2651
baseado em uma face da minha personalidade.
06:38
I was legally and indisputably a second-class citizen.
141
382297
5615
Eu era legalmente e sem dúvida uma cidadã de segunda classe.
06:43
I was not an activist.
142
387912
1534
Eu não era uma ativista.
06:45
I wave no flags in my own life.
143
389446
2500
Eu não levantei bandeiras na minha própria vida.
06:47
But I was plagued by this question:
144
391946
2139
Mas fui contaminada por essa pergunta:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
145
394085
2946
Como pode alguém votar para destitiuir os direitos
06:52
of the vast variety of people that I knew
146
397031
2165
da grande variedade de pessoas que eu conhecia
06:55
based on one element of their character?
147
399196
3434
baseado em um elemento de suas personalidades?
06:58
How could they say that we as a group
148
402630
1516
Como eles podiam dizer que nós, como um grupo,
07:00
were not deserving of equal rights as somebody else?
149
404146
2933
não merecíamos direitos iguais aos de outra pessoa?
07:02
Were we even a group? What group?
150
407079
2367
Éramos mesmo um grupo? Que grupo?
07:05
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
151
409446
3867
E essas pessoas, chegaram alguma vez a encontrar conscientemente uma vítima de sua discriminação?
07:09
Did they know who they were voting against and what the impact was?
152
413313
4043
Eles sabiam contra quem estavam votando, e qual era o impacto?
07:13
And then it occurred to me,
153
417356
1891
E então eu percebi que
07:15
perhaps if they could look into the eyes
154
419247
2283
talvez, se eles pudessem olhar nos olhos
07:17
of the people that they were casting into second-class citizenship
155
421530
3781
das pessoas que eles estavam mandando à categoria de cidadãos de segunda classe,
07:21
it might make it harder for them to do.
156
425311
1902
poderia ser mais difícil pra eles.
07:23
It might give them pause.
157
427213
1984
Podia dar a eles uma pausa.
07:25
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
158
429197
5840
Obviamente, eu não conseguiria colocar 20 milhões de pessoas no mesmo jantar,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
159
435037
4331
então encontrei um jeito de apresentá-los fotograficamente
07:35
without any artifice, without any lighting,
160
439368
2966
sem nenhum artifício, sem nenhuma luz
07:38
or without any manipulation of any kind on my part.
161
442334
3234
ou sem qualquer manipulação de qualquer maneira de minha parte.
07:41
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
162
445568
2750
Porque, em uma fotografia, você pode examinar o bigode de um leão
07:44
without the fear of him ripping your face off.
163
448318
2716
sem o medo de ele rasgar o seu rosto.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
164
451034
3397
Para mim, fotografia não é somente expor o filme,
07:50
it's about exposing the viewer
165
454431
1953
é sobre expor o observador
07:52
to something new, a place they haven't gone before,
166
456384
2101
a algo novo, um lugar em que eles nunca foram antes,
07:54
but most importantly, to people that they might be afraid of.
167
458485
3315
mas, mais importante, a pessoas que eles podem temer.
07:57
Life magazine introduced generations of people
168
461800
1844
A revista "Life" apresentou várias gerações de pessoas
07:59
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
169
463644
4074
a culturas distantes, longe, que eles não conheciam, através de fotografias.
08:03
So I decided to make a series of very simple portraits,
170
467718
6233
Então eu decidi fazer uma série de retratos bem simples,
08:09
mugshots if you will.
171
473951
1750
"mugshots" (fotos de rosto, próximas), se você preferir.
08:11
And I basically decided to photograph anyone in this country
172
475701
3768
E, basicamente, eu decidi fotografar qualquer um nesse país
08:15
that was not 100 percent straight,
173
479469
2401
que não fosse 100% hétero
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
174
481870
3183
o que, se você não sabe, é um número ilimitado de pessoas.
08:20
(Laughter)
175
485053
2050
(risadas)
08:23
So this was a very large undertaking,
176
487103
2666
Então esse foi um projeto muito grande
08:25
and to do it we needed some help.
177
489769
1884
e para fazê-lo nós precisamos de alguma ajuda.
08:27
So I ran out in the freezing cold,
178
491653
2533
Então eu sai, num frio congelante,
08:30
and I photographed every single person that I knew that I could get to
179
494186
3408
e fotografei cada pessoa que eu sabia que podia alcançar
08:33
in February of about two years ago.
180
497594
3970
em fevereiro, cerca de dois anos atrás.
08:37
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
181
501564
4123
E eu tirei essas fotos, e fui ao "HRC" (campanha pelos direitos humanos) e pedi ajuda.
08:41
And they funded two weeks of shooting in New York.
182
505687
2366
E eles financiaram duas semanas de fotografias em Nova Iorque.
08:43
And then we made this.
183
508053
3011
E fizemos isto.
08:46
(Music)
184
511064
12277
(música)
08:59
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
185
523341
4183
(video) Eu sou iO Tillett Wright, e eu sou uma artista nascida e criada na cidade de Nova Iorque.
09:03
(Music)
186
527524
13308
(música)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
187
540832
4662
"Self Evident Truths" (verdade 'autoevidente') é um registro fotográfico da América LGBTQ hoje.
09:21
My aim is to take a simple portrait
188
545494
1623
Meu objetivo é fazer um retrato simples
09:23
of anyone who's anything other than 100 percent straight
189
547117
2650
de qualquer um que seja qualquer coisa que não 100% hétero
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
190
549767
5220
ou sente que cai no espectro LGBTQ de qualquer maneira.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
191
554987
2998
Meu alvo é mostrar a humanidade que existe em cada um de nós
09:33
through the simplicity of a face.
192
557985
2118
através da simplicidade de um rosto.
09:36
(Music)
193
560103
2688
(música)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
194
562791
3090
"Nós acreditamos que essas verdades são óbvias, que todo homem é criado igual."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
195
565881
2417
Está escrito na declaração da independëncia.
09:44
We are failing as a nation
196
568298
1267
Estamos falhando, como nação
09:45
to uphold the morals upon which we were founded.
197
569565
2109
em manter a moral na qual fomos fundados.
09:47
There is no equality in the United States.
198
571674
2207
Não há igualdade nos Estados Unidos.
09:49
["What does equality mean to you?"]
199
573896
2383
['O que igualdade significa pra vocë?']
09:52
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
200
576279
1638
[Casamento] [Liberdade] [Direitos civis]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
201
577917
2126
['Trate a todos como trataria a si próprio']
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
202
580043
3620
É quando você não precisa pensar sobre isso, simples assim.
09:59
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
203
583663
2790
A luta por direitos iguais não é só sobre casamento gay.
10:02
Today in 29 states, more than half of this country,
204
586453
4096
Hoje, em 29 estados, mais da metade desse país,
10:06
you can legally be fired just for your sexuality.
205
590549
4371
você pode ser legalmente dispensado do trabalho por sua sexualidade.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
206
594920
3151
['Quem é responsável pela igualdade?']
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
207
598071
3011
Eu consegui que centenas de pessoas dessem a mesma resposta:
10:16
"We are all responsible for equality."
208
601082
3476
"Somos todos responsáveis pela igualdade."
10:20
So far we've shot 300 faces in New York City.
209
604558
2853
Até agora eu fotografei 300 rostos na cidade de Nova Iorque.
10:23
And we wouldn't have been able to do any of it
210
607411
1416
E não teríamos sido capazes de fazer nada disso
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
211
608827
2885
sem o apoio generoso da "Campanha pelos Direitos Humanos".
10:27
I want to take the project across the country.
212
611712
1949
Quero levar o projeto pelo país.
10:29
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
213
613661
4083
Quero visitar 25 cidades americanas, e fotografar 4 a 5 mil pessoas.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
214
617744
3983
Essa é minha contribuição para a luta pelos direitos civis de minha geração.
10:37
I challenge you to look into the faces of these people
215
621727
2177
Eu os desafio a olhar nos rostos dessas pessoas
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
216
623904
2862
e dizer a elas que elas merecem menos que qualquer outro ser humano.
10:42
(Music)
217
626766
2040
(música)
10:44
["Self evident truths"]
218
628806
2267
["Verdades 'autoevidentes' "]
10:46
["4,000 faces across America"]
219
631088
1664
[4000 rostos pela América]
10:48
(Music)
220
632753
4556
(música)
10:53
(Applause)
221
637309
8248
(aplauso)
11:01
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
222
645557
4283
Absolutamente nada poderia nos ter preparado para o que aconteceu em seguida.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
223
649840
3250
Quase 85 mil pessoas assistiram ao vídeo
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
224
653090
2500
e então começaram a nos mandar emails de todas as partes do país,
11:11
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
225
655590
4667
pedindo que fôssemos às suas cidades e ajudássemos a mostrar seus rostos.
11:16
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
226
660257
4350
E muito mais pessoas quiseram mostrar seus rostos do que eu antecipei.
11:20
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
227
664607
3501
Então eu mudei meu objetivo imediato para 10 mil rostos.
11:24
That video was made in the spring of 2011,
228
668108
4065
Esse vídeo foi feito na primavera de 2011,
11:28
and as of today I have traveled to almost 20 cities
229
672173
3457
e até hoje eu viajei por quase 20 cidades
11:31
and photographed almost 2,000 people.
230
675630
2906
e fotografei quase 2 mil pessoas.
11:34
I know that this is a talk,
231
678536
3010
Eu sei que isso é uma palestra
11:37
but I'd like to have a minute of just quiet
232
681546
3266
mas eu gostaria de um minuto de silêncio
11:40
and have you just look at these faces
233
684812
1249
e que vocês simplesmente olhassem para esses rostos
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
234
686061
3870
porque não há nada que eu possa dizer que vai se somar a eles.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
235
689931
2533
Porque se uma imagem vale mais que mil palavras,
11:48
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
236
692464
3339
então a imagem de um rosto precisa de todo um novo vocabulário.
12:12
So after traveling and talking to people
237
717069
3679
Então, após viajar e conversar com as pessoas
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
238
720748
3848
em lugares como Oklahoma ou pequenas cidades do Texas,
12:20
we found evidence that the initial premise was dead on.
239
724596
3535
encontramos evidências de que a premissa inicial estava correta.
12:24
Visibility really is key.
240
728131
1886
Visibilidade é realmente chave.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
241
730017
3263
Familiariedade com realidade é o atalho para empatia.
12:29
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
242
733280
3450
Quando uma questão aparece no quintal da sua casa ou entre seus familiares
12:32
you're far more likely to explore sympathy for it
243
736730
2917
você vai ficar mais tentado a explorar sentimentos bons sobre isso
12:35
or explore a new perspective on it.
244
739647
1566
ou explorar uma nova perspectiva sobre isso.
12:37
Of course, in my travels I met people
245
741213
2651
Claro, em minhas viagens eu conheci pessoas
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
246
743864
4199
que estão legalmente se separando de seus filhos, porque eles são outra coisa que não hétero
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
247
748063
2368
mas também conheci gente que era "Southern Baptist" (religião Batista)
12:46
who switched churches because their child was a lesbian.
248
750431
3016
que mudou de igreja porque sua filha era lésbica.
12:49
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
249
753447
4150
Empatia inspiradora se tornou a base para o projeto "Self Evident Truths".
12:53
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
250
757597
3416
Mas eis o que eu estava começando a aprender que era realmente interessante:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
251
761013
4350
"Self Evident Truths"(verdades 'autoevidentes') não apaga as diferenças entre nós.
13:01
In fact, on the contrary, it highlights them.
252
765363
3384
Na verdade, pelo contrário, ele destaca as diferenças.
13:04
It presents, not just the complexities
253
768747
2099
Ele apresenta não só as complexidades
13:06
found in a procession of different human beings,
254
770846
2167
encontradas numa fila de seres humanos diferentes,
13:08
but the complexities found within each individual person.
255
773013
3600
mas as complexidades encontradas em cada pessoa individualmente.
13:12
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
256
776613
4885
Não é que tivéssemos caixas de mais, elas eram poucas, muito poucas.
13:23
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
257
787518
6785
Em algum momento compreendi que minha missão de fotografar "gays" era inerentemente falha
13:30
because there were a million different shades of gay.
258
794303
3188
porque existem milhões de tons de gay.
13:33
Here I was trying to help,
259
797491
2746
Aqui estava eu, tentando ajudar,
13:36
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
260
800237
3193
e tinha perpetuado exatamente aquilo que passei minha vida tentando evitar --
13:39
yet another box.
261
803430
2506
mais outra caixa.
13:41
At some point I added a question to the release form
262
805936
3220
Em algum momento eu adicionei uma questão ao formulário de liberação
13:45
that asked people to quantify themselves
263
809156
1929
que pedia às pessoas para se quantificarem
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
264
811085
2800
numa escala de 1 a 100% gay.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
265
813885
3916
E assisti a tantas crises existenciais se desenrolarem na minha frente.
13:53
(Laughter)
266
817801
2801
(risadas)
13:56
People didn't know what to do
267
820602
1200
As pessoas não sabem o que fazer
13:57
because they had never been presented with the option before.
268
821802
2403
porque nunca tiveram essa opção apresentada a elas antes.
14:00
Can you quantify your openness?
269
824205
2187
Você consegue quantificar quão aberto é?
14:02
Once they got over the shock, though,
270
826392
1910
Uma vez passado o choque, porém,
14:04
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
271
828302
4083
muitas pessoas optaram por algo entre 70 e 95%
14:08
or the 3 to 20 percent marks.
272
832385
2517
ou entre as marcas de 3 e 20%.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
273
834902
2701
Claro, havia muitas pessoas que escolheram 100% uma coisa ou outra
14:13
but I found that a much larger proportion of people
274
837603
2468
mas eu descobri que uma porção muito maior das pessoas
14:15
identified as something that was much more nuanced.
275
840071
2849
se identificavam como algo que parecia mais sutil.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
276
842920
6209
Eu descobri que a maioria das pessoas caía num espectro que passei a chamar "Grey" (cinza - trocadilho com a palavra gay).
14:25
Let me be clear though -- and this is very important --
277
849129
3984
Deixe-me esclarecer -- e isso é muito importante --
14:29
in no way am I saying that preference doesn't exist.
278
853113
4716
não estou dizendo de forma alguma que a preferência não exista.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
279
857829
4800
E não vou nem começar a discutir a questão de escolha ou ímpeto biológico
14:38
because if any of you happen to be of the belief
280
862629
2867
porque se algum de vocês por acaso acreditar
14:41
that sexual orientation is a choice,
281
865496
1867
que orientação sexual é uma escolha
14:43
I invite you to go out and try to be grey.
282
867363
1533
eu os convido a sair e tentar ser "grey"
14:44
I'll take your picture just for trying.
283
868896
2266
Eu tiraria a foto de vocês só por tentarem.
14:47
(Laughter)
284
871162
1383
(risadas)
14:48
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
285
872545
4417
O que estou dizendo é que seres humanos não são unidimensionais.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
286
876962
5768
A coisa mais importante para se aprender desse sistema de porcentagens é
14:58
If you have gay people over here
287
882730
2217
se você tem pessoas gays aqui
15:00
and you have straight people over here,
288
884947
3648
e pessoas hétero aqui
15:04
and while we recognize that most people identify
289
888595
2968
e mesmo sabendo que a maior parte das pessoas se identifica
15:07
as somewhere closer to one binary or another,
290
891563
2703
de alguma forma mais perto de um binário ou outro
15:10
there is this vast spectrum of people that exist in between.
291
894266
4946
há este vasto espectro de pessoas que existem no meio.
15:15
And the reality that this presents is a complicated one.
292
899212
3034
E a realidade que isso apresenta é bem complicada.
15:18
Because, for example, if you pass a law
293
902246
2284
Porque, por exemplo, para uma lei ser aprovada
15:20
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
294
904530
3503
que permita que um chefe demita um funcionário por comportamento homossexual
15:23
where exactly do you draw the line?
295
908033
2767
onde exatamente se define essa linha?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
296
910800
5866
É aqui, pelas pessoas que tiveram uma ou duas experiências heterossexuais até agora?
15:32
Or is it over here
297
916666
1301
Ou aqui
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
298
917967
4099
onde as pessoas tiveram uma ou duas experiências homossexuais até agora?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
299
922066
4650
Onde exatamente alguém se torna um cidadão de segunda classe?
15:42
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
300
926716
4816
Outra coisa interessante que aprendi em meu projeto e minhas viagens
15:47
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
301
931532
4302
é como a orientação sexual age pouco como integrador.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
302
935834
2611
Depois de viajar tanto e conhecer tanta gente,
15:54
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
303
938445
3505
deixe-me dizer, há tantos idiotas e gracinhas,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
304
941950
2949
e democratas e republicanos, camponeses e rainhas,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
305
944899
2950
e qualquer outra polarização que você seja capaz de pensar
16:03
within the LGBT community
306
947849
2134
dentro da comunidade LGBT
16:05
as there are within the human race.
307
949983
3516
quanto há dentro da raça humana.
16:09
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
308
953499
4618
Além do fato de que agimos legalmente com uma mão amarrada nas costas,
16:14
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
309
958117
3665
e quando superamos a narrativa compartilhada de preconceito e dificuldade
16:17
just being other than straight
310
961782
1401
só por ser diferente de hétero
16:19
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
311
963183
5016
não necessariamente significa que temos alguma coisa em comum.
16:24
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
312
968199
8401
Então, na infindável proliferação de rostos que "Self Evident Truth" está se tornando
16:32
as it hopefully appears across more and more platforms,
313
976600
3199
à medida em que, se der certo, ele se espalhe em mais e mais plataformas,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
314
979799
5459
abrigos de ônibus, outdoors, páginas de facebook, protetores de tela
16:41
perhaps in watching this procession of humanity,
315
985258
3075
talvez ao assistir a essa fila de humanidade
16:44
something interesting and useful will begin to happen.
316
988333
2917
algo interessante e útil comece a acontecer.
16:47
Hopefully these categories, these binaries,
317
991250
3717
Torço pra que essass categorias, esses binários,
16:50
these over-simplified boxes
318
994967
1749
essas caixas super simplificadas
16:52
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
319
996716
5066
comecem a ficar inúteis e depois comecem a sumir.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
320
1001782
3418
Porque, realmente, elas não desecrevem nada do que vemos
17:01
and no one that we know and nothing that we are.
321
1005200
3349
e ninguém que conhecemos e nada do que somos.
17:04
What we see are human beings in all their multiplicity.
322
1008549
5601
O que vemos são seres humanos em sua total multiplicidade.
17:10
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
323
1014150
3583
E vê-los torna mais difícil lhes negar humanidade.
17:13
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
324
1017733
4341
No mínimo dos mínimos, eu espero que torne mais difícil negar direitos humanos.
17:17
So is it me particularly
325
1022074
3559
Então sou eu, particularmente,
17:21
that you would choose to deny the right to housing,
326
1025633
3502
que você escolheria para negar o direito à moradia
17:25
the right to adopt children, the right to marriage,
327
1029135
2981
o direito de adotar crianças, o direito de casar,
17:28
the freedom to shop here, live here, buy here?
328
1032116
3633
a liberdade de comprar aqui, morar ali, pagar lá?
17:31
Am I the one that you choose to disown
329
1035749
2079
Sou eu que você escolhe rejeitar
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
330
1037828
4422
como seu filho, seu irmão ou irmã, ou mãe, ou pai,
17:38
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
331
1042250
2348
ou vizinho, ou primo, ou tio, ou presidente,
17:40
your police woman or the fireman?
332
1044598
3450
seu policial ou bombeiro?
17:43
It's too late.
333
1048048
3018
Tarde demais.
17:46
Because I already am all of those things.
334
1051066
3301
Porque eu já sou todas essas coisas.
17:50
We already are all of those things, and we always have been.
335
1054367
4365
Nós já somos todas essas coisas, e sempre fomos.
17:54
So please don't greet us as strangers,
336
1058732
2806
Então não nos cumprimente como estranhos,
17:57
greet us as your fellow human beings, period.
337
1061538
3553
nos cumprimente como seu colegas seres humanos, e ponto.
18:00
Thank you.
338
1065091
1316
Obrigada.
18:02
(Applause)
339
1066407
10927
(aplausos)
Translated by Dayana Juski
Reviewed by Adriana Rodrigues

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
iO Tillett Wright - Photographer
As a child actor, iO Tillett Wright turned his shoes around in the bathroom stall so that people would think he was a boy. As a teenager, he fell in love with both women and men. His life in the gray areas of gender and sexuality deeply inform his work as an artist.

Why you should listen

iO Tillett Wright thanks his parents for not asking him to define himself as a child. His experience of growing up without having check boxes like “female,” “male,” “gay” or straight” thoroughly infuses his art.

iO’s photography can be seen regularly in two features in The New York Times: Notes from the Underground and The Lowdown. He is also the creator of Self Evident Truths—an ongoing project to document the wide variety of experiences in LGBTQ America. So far, he has photographed about 2,000 people for the project. His goal: 10,000 portraits and a nationwide rethinking of discriminatory laws.

iO had his first solo show at Fuse gallery in New York City in 2010, and exhibited his work at The Hole Gallery in early summer of 2012. He has published three books of photographs; Lose My Number, KISSER, and Look Ma’, No Hands. He has directed several music videos, and spent nineteen years acting in films.

More profile about the speaker
iO Tillett Wright | Speaker | TED.com