ABOUT THE SPEAKER
Jeff Skoll - Producer
Jeff Skoll was the first president of eBay; he used his dot-com fortune to found the film house Participant Productions, making movies to inspire social change, including Syriana; Good Night, and Good Luck; Murderball; An Inconvenient Truth ...

Why you should listen

Jeff Skoll was eBay's employee number 2 and president number 1. He left with a comfortable fortune and a desire to spend his money helping others.

The Skoll Foundation, established in 1999, invests in, connects and celebrates social entrepreneurs -- offering grants to people who build businesses, schools and services for communities in need. Every year, it presents the Skoll World Forum on Social Entrepreneurship at Oxford, and runs Social Edge, a networking site for social entrepreneurs.

His production company, Participant Productions, is what Skoll calls a "pro-social media company," making features and documentaries that address social and political issues and drive real change. His film North Country, for example, is credited with influencing the signing of the 2005 Violence Against Women Act. Participant's blockbuster doc, An Inconvenient Truth, is required viewing in classrooms around the world, and has unquestionably changed the debate around climate change. Other Participant films include The Kite RunnerThe VisitorFood Inc.The Cove, and the recent Earth Day release, Oceans.

More profile about the speaker
Jeff Skoll | Speaker | TED.com
TED2007

Jeff Skoll: My journey into movies that matter

Jeff Skoll produz filmes para mudar o mundo

Filmed:
815,189 views

O produtor Jeff Skoll (de "Uma verdade Inconveniente") fala sobre sua empresa, Participant Productions, e as pessoas que o inspiraram a fazer o bem.
- Producer
Jeff Skoll was the first president of eBay; he used his dot-com fortune to found the film house Participant Productions, making movies to inspire social change, including Syriana; Good Night, and Good Luck; Murderball; An Inconvenient Truth ... Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I've actually been waiting by the phone
0
0
3000
Eu tenho esperado um telefonema
00:28
for a call from TED for years.
1
3000
3000
do TED por anos.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
6000
5000
Em 2000 eu esperava falar sobre a eBay mas...não me ligaram.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
12000
3000
Em 2003 eu esperava falar
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
15000
4000
sobre a fundação Skoll e empreendedorismo social... não me ligaram.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
22000
2000
Em 2004 eu comecei a Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
24000
3000
tivemos um ótimo primeiro ano e... não me ligaram.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
27000
3000
E finalmente eu recebi a ligação ano passado,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
31000
2000
e tive que palestrar justamente depois de J. J. Abrahams...
00:58
(Laughter)
9
33000
2000
(Risos)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
36000
1000
TED, vocês tem um senso de humor cruel.
01:02
(Laughter)
11
37000
2000
(Risos)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
39000
4000
Quando me mudei para Hollywood do Vale do Silício,
01:08
I had some misgivings.
13
43000
1000
eu tinha alguns preconceitos.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
44000
3000
Mas logo descobri que existem certas vantagens em estar em Hollywood.
01:13
(Laughter)
15
48000
1000
(Risos)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
49000
4000
E, de fato, algumas vantagens em ser dono de uma empresa de mídia.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
56000
2000
E também descobri que Hollywood e o Vale do Silício
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
58000
2000
têm muito mais em comum do que jamais sonhava.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
61000
3000
Hollywood tem seus sex symbols, e o Vale tem seus sex symbols.
01:29
(Laughter)
20
64000
1000
(Risos)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
66000
2000
Hollywood tem suas rivalidades, e o Vale tem suas rivalidades.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
70000
1000
Hollywood se reúne em torno de mesas de poder,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
72000
2000
e o Vale se reúne em torno das suas.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
74000
2000
Portanto, há muito mais em comum,
01:41
than I would have dreamed.
25
76000
1000
que eu -- que eu jamais sonharia.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
78000
3000
Mas estou aqui hoje para contar uma história.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
81000
5000
E uma parte dela é pessoal. Quando Chris me convidou para palestrar,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
86000
2000
ele disse "as pessoas te vêem como um enigma",
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
88000
2000
"e querem saber o que te motiva".
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
91000
2000
E o que realmente me motiva é uma visão do futuro
01:59
that I think we all share.
31
94000
1000
que eu acho que todos compartilhamos.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
95000
4000
Um mundo de paz e prosperidade e sustentabilidade.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
99000
5000
E quando ouvimos várias apresentações,
02:09
over the last couple of days,
34
104000
1000
durante os últimos dias,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
105000
4000
Ed Wilson e as fotos de James Nachtwey,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
109000
2000
acho que percebemos o quão longe estamos
02:16
to get to this new version of humanity
37
111000
1000
dessa nova versão da humanidade
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
112000
2000
que eu chamaria "Humanidade 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
115000
5000
E é algo também que reside em cada um de nós,
02:25
to close what I think
40
120000
1000
acabar com o que acho são as
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
121000
3000
duas grandes calamidades do mundo hoje.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
125000
3000
Um é o abismo de oportunidade --
02:33
this gap that President Clinton last night
43
128000
3000
que o presidente Clinton, na noite passada
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
131000
3000
chamou de mundo desigual, injusto e insustentável --
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
134000
3000
do que deriva a pobreza e analfabetismo e doenças
02:42
and all these evils that we see around us.
46
137000
2000
todos estes males que vemos em torno de nós.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
140000
4000
Mas talvez o outro grande abismo seja o da esperança.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
145000
3000
e alguém de repente vem com esta péssima idéia
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
148000
3000
de que um indivíduo comum não pode fazer nenhuma diferença no mundo.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
152000
2000
Acho que isso é simplesmente horrível.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
154000
4000
E assim, o Capítulo Um na realidade começa hoje, com todos nós,
03:03
because within each of us is the power to
52
158000
3000
porque dentro de cada um de nós existe o poder de
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
162000
3000
diminuir esses abismos de oportunidade e de esperança.
03:10
And if the men and women of TED
54
165000
2000
E se os homens e mulheres da TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
167000
2000
não podem fazer uma diferença no mundo, então não sei quem pode.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
170000
3000
Para mim, muito disso começou quando eu era jovem
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
173000
3000
e minha família costumava acampar no interior de Nova Iorque.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
177000
2000
E não havia muito a fazer no verão,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
179000
3000
exceto apanhar da minha irmã e ler livros.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
183000
3000
Eu lia autores como James Michener
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
186000
2000
e James Clavell e Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
188000
4000
E suas histórias faziam o mundo parecer um lugar muito pequeno
03:37
and interconnected place.
63
192000
2000
e entrelaçado.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
194000
3000
Aí pensei: se eu pudesse escrever histórias
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
198000
2000
que fossem sobre este mundo pequeno e interconectado,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
200000
4000
talvez pudesse fazer com que as pessoas se interessasem nas questões
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
204000
3000
que nos afetam a todos. E talvez as inspirar a fazerem uma diferença.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
208000
3000
Sabia que isso talvez não fosse a melhor forma de se ganhar a vida,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
212000
4000
então segui o caminho para me tornar financeiramente independente,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
216000
2000
para que pudesse escrever essas histórias o mais rápido possível.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
220000
3000
Aos 14, tiive um toque de despertar.
04:08
And my dad came home one day
72
223000
2000
E meu pai chegou em casa um dia
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
225000
3000
e anunciou que tinha um câncer bem terrível.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
229000
4000
E ele disse que não tinha tanto medo de morrer,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
233000
4000
mas de não ter feito as coisas que ele queria fazer durante a vida.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
238000
4000
E, graças a Deus, ele não morreu, está vivo até hoje, muitos anos depois.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
242000
3000
Mas naquela idade aquilo criou uma impressão forte em mim:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
245000
3000
de que ninguém sabe quanto tempo realmente tem.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
248000
4000
Então eu decidi me apressar. Eu estudei engenharia.
04:38
I started a couple of businesses
80
253000
2000
Comecei alguns negócios
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
255000
2000
achando que seriam a passagem para a liberdade financeira.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
258000
3000
Um desses negócios foi uma empresa de aluguel de computadores
04:46
called Micros on the Move,
83
261000
1000
chamada “Micros on the Move”,
04:47
which is very well named,
84
262000
1000
que era um nome bem apropriado,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
263000
2000
porque as pessoas sempre roubavam os computadores.
04:50
(Laughter)
86
265000
1000
(Risos)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
266000
4000
Percebi que precisava aprender mais sobre negócios,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
270000
2000
e fui estudar Administração de Empresas em Stanford.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
273000
3000
Enquanto estava lá fiquei amigo de um colega
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
276000
3000
chamado Pierre Omidyar, que está aqui hoje. Pierre, desculpe
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
279000
2000
por isto -- esta é uma foto dos velhos tempos.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
282000
2000
Logo depois de me formar, Pierre apareceu e --
05:09
with this idea to help people
93
284000
2000
com esta idéia de ajudar as pessoas
05:11
buy and sell things online with each other.
94
286000
1000
a comprar e vender coisas on-line, entre si.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
288000
2000
E com a sabedoria do meu grau em Stanford,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
290000
2000
eu disse “Pierre, que idéia idiota”.
05:17
(Laughter)
97
292000
1000
(Risos)
05:18
And needless to say, I was right.
98
293000
1000
Não é preciso dizer, eu estava certo.
05:19
(Laughter)
99
294000
1000
(Risos)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
296000
4000
Mas logo depois daquilo Pierre -- em 96 Pierre e eu saímos de nossos empregos
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
300000
4000
para transformar a eBay em uma empresa. E o resto da história vocês conhecem.
05:30
The company went public two years later
102
305000
1000
A empresa foi à bolsa dois anos depois
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
307000
2000
e hoje é uma das firmas mais conhecidas do mundo.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
310000
4000
Centenas de milhões de pessoas a usam em centenas de países, etc.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
314000
4000
Mas para mim foi uma grande mudança.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
318000
4000
sair de uma casa com cinco caras em Palo Alto
05:47
and living off their leftovers,
107
322000
1000
vivendo de sobras de comida,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
323000
4000
para de repente ter todos recursos.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
327000
2000
E queria descobrir como
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
329000
4000
aproveitar as bênçãos desses recursos e compartilhá-los com o resto do mundo.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
333000
3000
Por volta dessa época conheci John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
336000
1000
que é um homem notável.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
338000
4000
Ele foi o arquiteto dos programas da “Grande Sociedade”
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
342000
2000
de Lyndon Johnson nos anos 60.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
344000
3000
E perguntei a ele qual era a melhor forma de eu,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
347000
2000
ou qualquer um, fazer uma diferença
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
349000
3000
nos problemas de longo prazo da humanidade.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
353000
3000
E John disse “aposte em boas pessoas fazendo boas coisas”.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
357000
2000
“aposte em boas pessoas fazendo boas coisas”
06:24
And that really resonated with me.
120
359000
1000
E realmente me liguei naquilo.
06:26
I started a foundation
121
361000
2000
Eu criei uma fundação
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
363000
2000
para apostar nessas boas pessoas fazendo boas coisas.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
365000
3000
Esse pessoal líder, inovador, do terceiro setor,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
368000
3000
que estão usando habilidades gerenciais de uma forma bem alavancada
06:36
to solve social problems.
125
371000
2000
para resolver problemas sociais.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
373000
2000
Pessoas que hoje chamamos de empreendedoras sociais.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
376000
2000
Para mostrar exemplos, pessoas como Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
378000
2000
que começou o Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
380000
4000
que tirou mais de 100 milhões de pessoas da pobreza em todo o mundo,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
384000
1000
e ganhou o Nobel da Paz.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
385000
3000
Mas há também muitas pessoas que você não conhece.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
388000
4000
Como Anne Cotton, que começou um grupo chamado CAMFED na África
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
392000
3000
porque achava que a educação das meninas estava estagnada.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
395000
2000
Ela começou há dez anos atrás
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
397000
5000
e hoje, ela educa mais de um quarto de milhão de meninas africanas.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
402000
3000
E alguém como a doutora Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
405000
3000
que criou a primeira empresa farmacêutica sem fins lucrativos.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
408000
6000
E cuja primeira droga estará combatendo a Leishmaniose visceral,
07:19
also known as black fever.
139
414000
2000
também chamada febre negra.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
416000
3000
E ela espera eliminar a doença até 2010,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
419000
3000
que é realmente um flagelo no mundo subdesenvolvido.
07:27
And so this is one way to bet
142
422000
2000
E assim, esta é uma forma de apostar
07:29
on good people doing good things.
143
424000
1000
nas boas pessoas fazendo boas coisas.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
425000
4000
E tudo isto se transforma numa filosofia de mudança
07:34
that I find really is powerful.
145
429000
3000
que eu acredito ser realmente poderosa.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
433000
2000
É o que chamamos de "investir, conectar e celebrar".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
435000
3000
Investir: se você vê boas pessoas fazendo boas coisas,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
438000
2000
invista nelas, invista em suas organizações.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
440000
2000
Ou empresas, invista nessas pessoas.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
443000
2000
Conectando-as, através de conferências,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
445000
3000
como a TED, que faz tantas conexões poderosas,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
448000
3000
ou, através do Fórum Mundial de Empreendedorismo Social
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
451000
3000
que minha fundação promove em Oxford todo ano.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
454000
3000
E prestigiem-os, contem suas histórias,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
457000
2000
porque não só existem boas pessoas fazendo um bom trabalho,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
459000
4000
como suas histórias podem ajudar a diminuir os abismos de esperanças
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
464000
3000
E foi esta parte da missão, a parte de prestigiar, de celebrar,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
467000
4000
que me fez lembrar de quando eu era uma criança
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
471000
2000
e queria contar histórias para envolver as pessoas
08:18
in the issues that affect us all.
160
473000
2000
nas questões que nos afetam a todos.
08:20
And a light bulb went off,
161
475000
2000
Aí uma luz se acendeu,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
477000
5000
primeiramente, que eu não precisava escrever as histórias, poderia achar escritores
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
482000
3000
e a luz seguinte foi, melhor que escrever,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
485000
4000
que tal fazer filmes e TV, e alcançar mais pessoas ainda?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
489000
2000
E pensei sobre os filmes que me inspiraram,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
491000
3000
como “Gandhi” e a “Lista de Schindler”
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
494000
3000
E fiquei procur quem fizesse esse tipo de filmes hoje.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
497000
3000
e de fato, não havia mesmo uma empresa específica
08:45
that was focused on the public interest.
169
500000
2000
dedicada ao interesse público.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
503000
5000
Então, em 2003 fui a Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
508000
3000
para falar sobre a idéia de uma empresa de mídia pró-social
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
511000
3000
e fui bastante encorajado.
08:59
One of the lines of encouragement
173
514000
3000
Uma das frases de encorajamento
09:02
that I heard over and over was,
174
517000
2000
que ouvi várias vezes foi,
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
519000
4000
"As ruas de Hollywood estão cheias das carcaças de pessoas como você,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
523000
3000
"que pensam que podem vir aqui e fazer filmes."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
526000
2000
É claro que havia o outro adágio,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
528000
2000
"A forma mais segura de ficar milionário
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
530000
3000
é ficar bilionário primeiro e depois entrar na indústria cinematogáfica."
09:18
(Laughter)
180
533000
2000
(Risos)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
535000
5000
Decidido, em janeiro de 2004 fundei a Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
540000
3000
com a visão de ser uma empresa de mídia global
09:28
focused on the public interest.
183
543000
1000
concentrada no interesse público.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
545000
2000
E nossa missão é produzir entretenimento
09:32
that creates and inspires social change.
185
547000
2000
que crie e inspire a mudança social.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
549000
3000
Não queremos que as pessoas apenas vejam os filmes,
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
552000
2000
digam "que legal" e os esqueçam.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
554000
2000
Queremos que elas se envolvam nas questões
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
557000
3000
Em 2005 lançamos nossos primeiros filmes,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
560000
3000
“Murderball”, “North Country”, “Syriana”
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
563000
1000
e “Boa Noite, Boa Sorte”.
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
564000
2000
Para minha surpresa eles foram notados.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
567000
3000
recebemos onze indicações ao Oscar por esses filmes.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
571000
3000
e acabou sendo um ano muito bom para este cara.
09:59
Perhaps more importantly,
195
574000
1000
Talvez mais importante,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
575000
4000
dezenas de milhares de pessoas entraram para os programas de direito
10:04
and the activism programs
197
579000
2000
que criamos por causa dos filmes
10:06
that we created to go around the movies.
198
581000
2000
que criamos por causa dos filmes
10:08
And we had an online component of that,
199
583000
3000
E temos um componente online disso,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
586000
2000
um site comunitário chamado participate.net
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
588000
5000
com nossos parceiros do setor social, como a ACLU e PBS e o
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
593000
3000
Sierra Club e o NRDC, quando as pessoas viram o filme,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
596000
3000
havia algo que eles podiam fazer, para fazer uma diferença.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
600000
5000
Um desses filmes em particular, "North Country", foi mesmo
10:31
kind of a box office disaster.
205
606000
1000
um desastre de bilheteria.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
608000
3000
mas foi um filme que estrelou Charlize Theron
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
611000
2000
sobre direitos das mulheres, autonomia das mulheres,
10:39
domestic violence and so on.
208
614000
2000
violência doméstica e etc.
10:41
And we released the film at the same time that
209
616000
3000
Lançamos o filme ao mesmo tempo que
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
619000
5000
o Congresso debatia a renovação da Lei da Violência Contra a Mulher.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
624000
3000
E com exibições no Capitólio e discussões,
10:52
and with our social sector partners,
212
627000
2000
e com nossos parceiros do setor social,
10:54
like the National Organization of Women,
213
629000
2000
como a Organização Nacional das Mulheres,
10:57
the film was widely credited
214
632000
2000
o filme foi instrumental
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
634000
4000
na renovação da Lei.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
638000
4000
Isso para mim significou muito porque é --
11:07
the film started about a true-life story
217
642000
2000
o filme começou como uma história real.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
644000
4000
sobre uma mulher que é assediada, processa seu patrão,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
648000
3000
e acabou resultando na criação da Lei de Oportunidades Iguais,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
651000
2000
e na Lei da Violência às Mulheres, e outras.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
653000
3000
E um filme sobre esta pessoa fazendo estas coisas,
11:21
then led to this greater renewal.
222
656000
3000
levou à essa renovação mais abrangente.
11:25
And so again,
223
660000
1000
Então, novamente,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
661000
3000
precisamos apostar que boas pessoas façam coisas boas.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
665000
3000
Falando nisso, nosso companheiro de TED, Al,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
668000
3000
Eu vi a apresentação de Al pela primeira vez
11:36
on global warming in May of 2005.
227
671000
3000
sobre aquecimento global em maio de 2005
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
675000
3000
Naquele ponto eu pensei que eu conhecia algo sobre aquecimento global
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
678000
2000
e achava que era um problema para 30 a 50 anos.
11:45
And after we saw his slide show,
230
680000
2000
e depois que vi seus slides
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
682000
2000
ficou claro que era muito mais urgente.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
685000
4000
Logo depois, encontrei-me com o Al nos bastidores, e
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
689000
2000
também com Lawrence Bender que estava lá, e Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
691000
2000
e Davis Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
693000
4000
que estava fazendo documentários para a Participant na época.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
697000
4000
e com a bênção de Al decidimos transformar os slides em um filme,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
701000
3000
porque assim a mensagem se espalharia bem
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
704000
4000
mais rapidamente do que com o Al rodando o mundo,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
708000
2000
falando a audiências de só cem ou duzentas pessoas por vez.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
710000
3000
E existe outro adágio em Hollywood,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
713000
2000
que ninguém sabe nada sobre nada.
12:20
And I really thought this was going to be
242
715000
2000
E pensei mesmo que esta seria
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
717000
4000
uma iniciativa filantrópica que fosse direto à TV estatal.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
721000
3000
Foi uma grande surpresa pra todos nós quando
12:29
when the film really captured the public interest,
245
724000
3000
o filme realmente atraiu o interesse público,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
727000
4000
e hoje é exibição obrigatória nas escolas da Inglaterra e Escócia
12:36
and most of Scandinavia.
247
731000
2000
e em grande parte da Escandinávia.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
733000
6000
Mandamos 50.000 DVDs para professores de nível médio nos EUA
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
739000
4000
e realmente transformou o debate sobre aquecimento global.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
743000
2000
Foi também um bom ano para este cara.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
745000
3000
Agora chamamos o Al de George Clooney do aquecimento global.
12:53
(Laughter)
252
748000
2000
(Risos)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
750000
4000
Para a Participant este é só o começo.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
754000
2000
tudo que fazemos enfoca os principais problemas no mundo.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
756000
3000
E no momento, temos dez filmes em produção
13:04
and dozens others in development.
256
759000
2000
e mais dúzias em desenvolvimento.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
762000
2000
Falarei rapidamente sobre alguns lançamentos:
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
764000
4000
Um é “Charlie Wilson’s World” com Tom Hanks e Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
768000
3000
A história verídica do Congressista Charlie Wilson e
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
771000
5000
e como ele financiou o Taliban para lutar contra os russos no Afeganistão
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
776000
2000
Também estamos fazendo um filme chamado “O Caçador de Pipas”
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
778000
4000
baseado no livro homônimo, outro sobre o Afeganistão
13:27
And we think once people see these films,
263
782000
1000
Achamos que quando as pessoas virem esses filmes
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
783000
3000
terão um melhor entendimento sobre aquela parte do mundo.
13:31
and the Middle East in general.
265
786000
2000
e o Oriente Médio em geral.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
788000
4000
Nosso filme “Chicago 10” estreou no festival Sundance este ano.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
792000
4000
É baseado nos manifestantes na Convenção dos Democratas em 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
796000
2000
Abby Hoffman e outros.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
798000
3000
E, novamente, é uma história de como um pequeno grupo de indivíduos
13:47
who did make change in the world.
270
802000
2000
conseguiu fazer uma mudança no mundo.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
804000
4000
E também um documentário que sobre o Jimmy Carter
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
808000
2000
e seus esforços para a paz no Oriente Médio no decorrer dos anos.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
810000
5000
Em especial, temos acompanhado ele na promoção de seu livro
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
815000
3000
que, como muitos de vocês sabem, tem sido bem não-controverso --
14:03
(Laughter)
275
818000
1000
(Risos)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
819000
3000
-- e que é uma coisa que não inspirará as pessoas a irem ver o filme!
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
822000
4000
Concluíndo, digo que cada um de nós temos a oportunidade
14:11
to make change in their own way.
278
826000
2000
de mudar o mundo do seu jeito individual.
14:13
And all the people in this room
279
828000
3000
E todas as pessoas nesta sala
14:16
have done so through their business lives,
280
831000
2000
ja o fizeram através de seus negócios,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
833000
3000
seus trabalhos filantrópicos, ou de outra forma.
14:22
And one thing that I've learned
282
837000
1000
E uma coisa que aprendi
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
839000
2000
é que não existe apenas uma forma correta de acatar mudanças.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
841000
3000
Elas podem ser feitas por um tecnólogo, um financista,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
844000
4000
ou alguém do terceiro setor ou da área de entretenimento,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
848000
4000
mas cada um de nós somos tudo isso, e mais.
14:37
And I believe if we do these things,
287
852000
3000
E acredito que se fizermos estas coisas,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
855000
4000
poderemos diminuir o abismo de oportunidades, o abismo de esperanças.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
859000
2000
Imagino que se fizermos isto,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
861000
3000
as manchetes daqui a dez anos serão algo assim:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
866000
3000
“Novos casos de AIDS na África caem para zero,”
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
869000
3000
“Os EUA importam seu último barril de petróleo,”
14:57
(Applause)
293
872000
2000
(Aplausos)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
874000
4000
“Israelenses e Palestinos comemoram
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
878000
2000
dez anos de coexistência pacífica”
15:05
(Applause)
296
880000
3000
(Aplausos)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
883000
2000
E eu gosto desta, “A neve retorna ao Kilimanjaro”
15:10
(Laughter)
298
885000
1000
(Risos)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
888000
5000
E finalmente, na eBay há uma oferta de slides bem usados,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
894000
4000
já obsoletos, uma peça de museu -- favor contatar Al Gore.
15:25
And I believe that, working together,
301
900000
2000
E acredito que trabalhando juntos,
15:28
we can make all of these things happen.
302
903000
1000
podemos fazer com que todas estas coisas aconteçam.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
905000
1000
Agradeço a todos por terem ouvido à minha apresentção, hoje,
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
907000
1000
Foi uma grande honra. Obrigado.
15:33
(Applause)
305
908000
2000
(Aplausos)
15:36
Oh, thank you.
306
911000
4000
Obrigado.
Translated by Fabio Ceconello
Reviewed by Catharina Torok

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeff Skoll - Producer
Jeff Skoll was the first president of eBay; he used his dot-com fortune to found the film house Participant Productions, making movies to inspire social change, including Syriana; Good Night, and Good Luck; Murderball; An Inconvenient Truth ...

Why you should listen

Jeff Skoll was eBay's employee number 2 and president number 1. He left with a comfortable fortune and a desire to spend his money helping others.

The Skoll Foundation, established in 1999, invests in, connects and celebrates social entrepreneurs -- offering grants to people who build businesses, schools and services for communities in need. Every year, it presents the Skoll World Forum on Social Entrepreneurship at Oxford, and runs Social Edge, a networking site for social entrepreneurs.

His production company, Participant Productions, is what Skoll calls a "pro-social media company," making features and documentaries that address social and political issues and drive real change. His film North Country, for example, is credited with influencing the signing of the 2005 Violence Against Women Act. Participant's blockbuster doc, An Inconvenient Truth, is required viewing in classrooms around the world, and has unquestionably changed the debate around climate change. Other Participant films include The Kite RunnerThe VisitorFood Inc.The Cove, and the recent Earth Day release, Oceans.

More profile about the speaker
Jeff Skoll | Speaker | TED.com