ABOUT THE SPEAKER
Lawrence Lessig - Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system.

Why you should listen

Lawyer and activist Lawrence Lessig spent a decade arguing for sensible intellectual property law, updated for the digital age. He was a founding board member of Creative Commons, an organization that builds better copyright practices through principles established first by the open-source software community.

In 2007, just after his last TED Talk, Lessig announced he was leaving the field of IP and Internet policy, and moving on to a more fundamental problem that blocks all types of sensible policy -- the corrupting influence of money in American politics.

In 2011, Lessig founded Rootstrikers, an organization dedicated to changing the influence of money in Congress. In his latest book, Republic, Lost, he shows just how far the U.S. has spun off course -- and how citizens can regain control. As The New York Times wrote about him, “Mr. Lessig’s vision is at once profoundly pessimistic -- the integrity of the nation is collapsing under the best of intentions --and deeply optimistic. Simple legislative surgery, he says, can put the nation back on the path to greatness.”

Read an excerpt of Lessig's new book, Lesterland >>

More profile about the speaker
Lawrence Lessig | Speaker | TED.com
TED2013

Lawrence Lessig: We the People, and the Republic we must reclaim

Lawrence Lessig: Nós, o povo, e a República que temos de reivindicar.

Filmed:
1,552,121 views

O âmago do sistema político americano é marcado pela corrupção resultante da dependência que os candidatos ao Congresso têm do dinheiro do financiamento de campanha que vem de grandes doadores, que são uma ínfima porcentagem dos cidadãos. Essa é a questão central dessa palestra mordaz proferida pelo jurista Lawrence Lessig. Com o auxílio de imagens bem dinâmicas, ele mostra como o processo de financiamento de campanha enfraquece a República em seus fundamentos e lança um apelo suprapartidário pela união de forças para resolver esta questão, que vai inspirar não só os Estados Unidos, mas o mundo todo.
- Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Once upon a time,
0
643
2892
Era uma vez
00:15
there was a place called Lesterland.
1
3535
3440
um lugar chamado Lesterlândia.
00:18
Now Lesterland looks a lot like the United States.
2
6975
2955
Bem, Lesterlândia se parece demais com os Estados Unidos.
00:21
Like the United States, it has about 311 million people,
3
9930
4737
Assim como os Estados Unidos, possui cerca de 311 milhões de habitantes
00:26
and of that 311 million people,
4
14667
2338
e, desses 311 milhões de habitantes,
00:29
it turns out 144,000 are called Lester.
5
17005
4883
acontece que 144.000 se chamam Lester.
00:33
If Matt's in the audience,
6
21888
1128
Se o Matt estiver na plateia
00:35
I just borrowed that, I'll return it in a second,
7
23016
2690
vai ver que peguei emprestado, mas que já vou devolver num segundo,
00:37
this character from your series.
8
25706
2665
esse personagem da sua série.
00:40
So 144,000 are called Lester,
9
28371
2423
Assim, 144.000 se chamam Lester,
00:42
which means about .05 percent is named Lester.
10
30794
4280
o que significa que cerca de 0,05% da população tinha esse nome.
00:47
Now, Lesters in Lesterland have this extraordinary power.
11
35074
3728
Bem, os Lesters em Lesterlândia têm um poder extraordinário.
00:50
There are two elections every election cycle in Lesterland.
12
38802
3163
Em Lesterlândia, existem duas eleições em cada ciclo eleitoral.
00:53
One is called the general election.
13
41965
2213
Uma se chama eleição geral.
00:56
The other is called the Lester election.
14
44178
3341
A outra se chama eleição Lester.
00:59
And in the general election, it's the citizens who get to vote,
15
47519
2985
E, na eleição geral, são os cidadãos que votam,
01:02
but in the Lester election, it's the Lesters who get to vote.
16
50504
3272
no entanto, na eleição Lester, somente os Lesters votam.
01:05
And here's the trick.
17
53776
1134
E é aí que mora o perigo.
01:06
In order to run in the general election,
18
54910
3651
Para participar da eleição geral,
01:10
you must do extremely well
19
58561
2546
é preciso ir muito bem
01:13
in the Lester election.
20
61107
1373
na eleição Lester.
01:14
You don't necessarily have to win, but you must do extremely well.
21
62480
3101
Não precisa vencer necessariamente, mas tem de ir muito bem.
01:17
Now, what can we say about democracy in Lesterland?
22
65581
3950
Bem, o que podemos dizer sobre a democracia em Lesterlândia?
01:21
What we can say, number one,
23
69531
1393
Podemos dizer, em primeiro lugar,
01:22
as the Supreme Court said in Citizens United,
24
70924
2636
como a Suprema Corte disse no caso da ONG de lobistas "Cidadãos Unidos",
01:25
that people have the ultimate influence over elected officials,
25
73560
4278
que o povo tem uma influência decisiva sobre os agentes públicos eleitos,
01:29
because, after all, there is a general election,
26
77838
2648
porque, afinal de contas, existe uma eleição geral,
01:32
but only after the Lesters have had their way
27
80486
2952
mas somente após os Lesters terem tido sua vez
01:35
with the candidates who wish to run in the general election.
28
83438
3502
com os candidatos que desejam se candidatar na eleição geral.
01:38
And number two, obviously, this dependence upon the Lesters
29
86940
3603
Em segundo lugar, depender dos Lesters obviamente
01:42
is going to produce a subtle, understated,
30
90543
2762
acaba produzindo uma distorção sutil, subestimada,
01:45
we could say camouflaged, bending
31
93305
2429
poderíamos mesmo dizer camuflada,
01:47
to keep the Lesters happy.
32
95734
3191
de modo a manter os Lesters felizes.
01:50
Okay, so we have a democracy, no doubt,
33
98925
3269
Tudo bem, temos uma democracia, sem dúvida,
01:54
but it's dependent upon the Lesters
34
102194
1676
mas dependente dos Lesters
01:55
and dependent upon the people.
35
103870
2010
e dependente do povo.
01:57
It has competing dependencies,
36
105880
2642
Ela possui dependências concorrentes,
02:00
we could say conflicting dependencies,
37
108522
2410
poderíamos dizer dependências conflitantes,
02:02
depending upon who the Lesters are.
38
110932
4270
dependendo de quem sejam os Lesters.
02:07
Okay. That's Lesterland.
39
115202
2344
OK, esta é Lesterlândia.
02:09
Now there are three things I want you to see now that I've described Lesterland.
40
117546
2759
Bem, agora que já descrevi Lesterlândia, gostaria que enxergassem três coisas.
02:12
Number one, the United States is Lesterland.
41
120305
3241
Primeiro, os Estados Unidos são Lesterlândia.
02:15
The United States is Lesterland.
42
123546
1876
Os Estados Unidos são Lesterlândia.
02:17
The United States also looks like this, also has two elections,
43
125422
2381
Os Estados Unidos também são assim, também têm duas eleições:
02:19
one we called the general election,
44
127803
3139
uma que chamamos de eleição geral,
02:22
the second we should call the money election.
45
130942
3244
e a segunda que deveríamos chamar de eleição do dinheiro.
02:26
In the general election, it's the citizens who get to vote,
46
134186
2166
Na eleição geral, são os cidadãos que votam,
02:28
if you're over 18, in some states if you have an ID.
47
136352
2594
quem tiver 18 anos e, em alguns estados, se você tiver uma identidade.
02:30
In the money election, it's the funders who get to vote,
48
138946
3216
Na eleição do dinheiro, são os financiadores de campanha que votam,
02:34
the funders who get to vote, and just like in Lesterland,
49
142162
2760
os financiadores de campanha são os que votam, assim como ocorre em Lesterlândia.
02:36
the trick is, to run in the general election,
50
144922
2159
O problema é que, para participar da eleição geral,
02:39
you must do extremely well in the money election.
51
147081
2820
é preciso ir extremamente bem na eleição do dinheiro.
02:41
You don't necessarily have to win. There is Jerry Brown.
52
149901
2621
Não é preciso necessariamente vencer. Jerry Brown está aí para provar isso.
02:44
But you must do extremely well.
53
152522
2552
Mas é preciso se dar extremamente bem.
02:47
And here's the key: There are just as few relevant funders
54
155074
4528
E aqui está o segredo: da mesma forma que existem apenas poucos financiadores de campanha de peso
02:51
in USA-land as there are Lesters in Lesterland.
55
159602
5489
no território americano, existem poucos Lesters em Lesterlândia.
02:57
Now you say, really?
56
165091
1904
Daí vocês perguntam: é mesmo?
02:58
Really .05 percent?
57
166995
3143
Somente 0,05 por cento?
03:02
Well, here are the numbers from 2010:
58
170138
2216
Bem, aqui estão os números de 2010:
03:04
.26 percent of America
59
172354
2296
apenas 0,26% dos Estados Unidos
03:06
gave 200 dollars or more to any federal candidate,
60
174650
2736
deram 200 dólares ou mais para os candidatos federais,
03:09
.05 percent gave the maximum amount to any federal candidate,
61
177386
4464
apenas 0,05% deram o valor máximo para os candidatos federais,
03:13
.01 percent -- the one percent of the one percent --
62
181850
3432
0,01% -- o um por cento de um por cento --
03:17
gave 10,000 dollars or more to federal candidates,
63
185282
3208
deram 10.000 dólares ou mais para os candidatos federais
03:20
and in this election cycle, my favorite statistic
64
188490
3076
e, neste ciclo eleitoral, minha estatística favorita
03:23
is .000042 percent
65
191566
3855
é 0,000042%
03:27
— for those of you doing the numbers, you know that's 132 Americans —
66
195421
4037
— quem estiver fazendo as contas aí na plateia vai descobrir que isso significa 132 americanos —
03:31
gave 60 percent of the Super PAC money spent
67
199458
3960
doaram 60% do dinheiro gasto pelos grupos de ação política
03:35
in the cycle we have just seen ending.
68
203418
2750
no ciclo que terminou recentemente.
03:38
So I'm just a lawyer, I look at this range of numbers,
69
206168
2730
Bom, sou apenas um advogado. Olho para esses números todos
03:40
and I say it's fair for me to say
70
208898
1709
e digo que é razoável afirmar
03:42
it's .05 percent who are our relevant funders in America.
71
210607
4251
que apenas 0,05% são os financiadores de peso nos Estados Unidos.
03:46
In this sense, the funders are our Lesters.
72
214858
3302
Nesse sentido, os financiadores são os nossos Lesters.
03:50
Now, what can we say about this democracy in USA-land?
73
218160
3500
Assim, o que podemos dizer sobre essa democracia nos Estados Unidos-lândia?
03:53
Well, as the Supreme Court said in Citizens United,
74
221660
2342
Bem, como a Suprema Corte disse no caso da ONG "Cidadãos Unidos",
03:56
we could say, of course the people have the ultimate influence
75
224002
2837
poderíamos dizer que é óbvio que o povo tem uma influência decisiva
03:58
over the elected officials. We have a general election,
76
226839
4029
sobre os políticos eleitos. Temos uma eleição geral,
04:02
but only after the funders have had their way
77
230868
3209
mas somente depois que os financiadores tiverem escolhido
04:06
with the candidates who wish to run in that general election.
78
234077
4163
seus candidatos para concorrer na eleição geral.
04:10
And number two, obviously,
79
238240
2523
Em segundo lugar, obviamente
04:12
this dependence upon the funders
80
240763
2272
essa dependência dos financiadores
04:15
produces a subtle, understated, camouflaged bending
81
243035
3932
acaba produzindo uma tendência sutil, subestimada, camuflada
04:18
to keep the funders happy.
82
246967
2637
de manter os financiadores satisfeitos.
04:21
Candidates for Congress and members of Congress
83
249604
3044
Candidatos ao Congresso e membros do Congresso
04:24
spend between 30 and 70 percent of their time
84
252648
4283
gastam entre 30% e 70% do tempo deles
04:28
raising money to get back to Congress
85
256931
2176
arrecadando dinheiro para voltar ao Congresso
04:31
or to get their party back into power,
86
259107
1775
ou colocar seu partido de volta ao poder,
04:32
and the question we need to ask is, what does it do to them,
87
260882
3425
e a pergunta que temos de fazer é o que isso faz com eles,
04:36
these humans, as they spend their time
88
264307
2117
com esses seres humanos quando eles passam horas
04:38
behind the telephone, calling people they've never met,
89
266424
3419
ao telefone, ligando para pessoas que nunca viram antes,
04:41
but calling the tiniest slice of the one percent?
90
269843
3468
mas ligando para essa ínfima fatia de 1%?
04:45
As anyone would, as they do this,
91
273311
2368
Como aconteceria com qualquer um, ao fazerem isso,
04:47
they develop a sixth sense, a constant awareness
92
275679
3848
eles desenvolvem um sexto sentido, uma consciência constante
04:51
about how what they do might affect their ability to raise money.
93
279527
3340
sobre como o que eles fazem podem afetar sua habilidade para arrecadar fundos.
04:54
They become, in the words of "The X-Files,"
94
282867
1416
Eles se tornam, citando aqui a série "The X-Files",
04:56
shape-shifters, as they constantly adjust their views
95
284283
3444
metamorfos, uma vez que constantemente ajustam sua visão
04:59
in light of what they know will help them to raise money,
96
287727
2862
à luz do que sabem que vai ajudá-los a arrecadar fundos,
05:02
not on issues one to 10,
97
290589
1569
não sobre questões fundamentais e imutáveis,
05:04
but on issues 11 to 1,000.
98
292158
3095
mas sobre inúmeras outras questões mais maleáveis.
05:07
Leslie Byrne, a Democrat from Virginia,
99
295253
1714
Leslie Byrne, uma democrata da Virgínia,
05:08
describes that when she went to Congress,
100
296967
1610
contou que, quando ela entrou para o Congresso,
05:10
she was told by a colleague, "Always lean to the green."
101
298577
3925
um colega se virou pra ela e disse: "Sempre tenda para o verde".
05:14
Then to clarify, she went on,
102
302502
1636
E em seguida ela esclareceu:
05:16
"He was not an environmentalist." (Laughter)
103
304138
4694
"E ele não era um ambientalista." (Risos)
05:20
So here too we have a democracy,
104
308832
2080
Assim, aqui também temos uma democracia,
05:22
a democracy dependent upon the funders
105
310912
2015
uma democracia que depende dos financiadores
05:24
and dependent upon the people,
106
312927
1787
e que depende do povo,
05:26
competing dependencies,
107
314714
2137
competências concorrentes,
05:28
possibly conflicting dependencies
108
316851
2019
possivelmente dependências conflitantes,
05:30
depending upon who the funders are.
109
318870
3611
dependendo de quem sejam os financiadores.
05:34
Okay, the United States is Lesterland, point number one.
110
322481
2761
Então, tá. Os Estados Unidos são Lesterlândia, ponto número um.
05:37
Here's point number two.
111
325242
2011
Aqui vai o segundo ponto.
05:39
The United States is worse than Lesterland,
112
327253
2782
Os Estados Unidos são piores que a Lesterlândia,
05:42
worse than Lesterland because you can imagine in Lesterland
113
330035
2881
piores que Lesterlândia porque vocês podem imaginar que, em Lesterlândia,
05:44
if we Lesters got a letter from the government that said,
114
332916
2352
se nós, Lesters, recebêssemos uma carta do governo dizendo:
05:47
"Hey, you get to pick who gets to run in the general election,"
115
335268
3264
"Ei, vocês têm de escolher quem vai disputar a eleição geral",
05:50
we would think maybe of a kind of aristocracy of Lesters.
116
338532
4151
nós talvez imaginássemos uma aristocracia dos Lesters.
05:54
You know, there are Lesters from every part of social society.
117
342683
2289
Sabe, existem Lesters de todos os segmentos sociais.
05:56
There are rich Lesters, poor Lesters, black Lesters, white Lesters,
118
344972
2648
Existem Lesters ricos, Lesters pobres, Lesters negros, Lesters brancos,
05:59
not many women Lesters, but put that to the side for one second.
119
347620
2728
poucos Lesters mulheres, mas vamos deixar isso de lado por ora.
06:02
We have Lesters from everywhere. We could think,
120
350348
2128
Temos Lesters de todas os segmentos. Poderíamos pensar
06:04
"What could we do to make Lesterland better?"
121
352476
3008
"o que poderíamos fazer para melhorar Lesterlândia?"
06:07
It's at least possible the Lesters would act for the good of Lesterland.
122
355484
4775
É pelo menos possível que os Lesters agissem visando ao bem de Lesterlândia.
06:12
But in our land, in this land, in USA-land,
123
360259
3243
No entanto, em nosso país, nesta terra, no território dos Estados Unidos,
06:15
there are certainly some sweet Lesters out there,
124
363502
2623
existem certamente alguns Lesters gente boa,
06:18
many of them in this room here today,
125
366125
1972
muitos deles devem estar nessa plateia aqui hoje,
06:20
but the vast majority of Lesters act for the Lesters,
126
368097
4484
mas a grande maioria dos Lesters trabalha para os Lesters,
06:24
because the shifting coalitions that are comprising the .05 percent
127
372581
4388
pois as diferentes coalizões que abrangem os 0,05%
06:28
are not comprising it for the public interest.
128
376969
2125
não o fazem a bem do interesse público.
06:31
It's for their private interest. In this sense, the USA is worse than Lesterland.
129
379094
4392
É pelo interesse individual. Nesse sentido, os Estados Unidos são piores que Lesterlândia.
06:35
And finally, point number three:
130
383486
2421
E, finalmente, questão número três:
06:37
Whatever one wants to say about Lesterland,
131
385907
2947
O que quer que se diga sobre Lesterlândia,
06:40
against the background of its history, its traditions,
132
388854
2304
contra a construção de sua história, suas tradições,
06:43
in our land, in USA-land, Lesterland is a corruption,
133
391158
4943
em nosso território, em EUA-lândia, Lesterlândia é uma corrupção,
06:48
a corruption.
134
396101
1473
uma corrupção.
06:49
Now, by corruption I don't mean brown paper bag cash
135
397574
4023
Bem, por corrupção não quero dizer dinheiro de propina
06:53
secreted among members of Congress.
136
401597
1868
recebido secretamente por membros do Congresso.
06:55
I don't mean Rod Blagojevich sense of corruption.
137
403465
3060
Não me refiro à corrupção ao estilo Rod Blagojevich.
06:58
I don't mean any criminal act.
138
406525
1905
Não me refiro a um ato criminoso.
07:00
The corruption I'm talking about is perfectly legal.
139
408430
3391
A corrupção da qual estou falando é perfeitamente legal.
07:03
It's a corruption relative to the framers' baseline for this republic.
140
411821
5053
É uma corrupção que tem a ver com a base na qual que foi fundada esta república.
07:08
The framers gave us what they called a republic,
141
416874
3495
Os mentores nos deram o que eles chamaram de uma república,
07:12
but by a republic they meant a representative democracy,
142
420369
4182
mas por república eles queriam dizer uma democracia representativa
07:16
and by a representative democracy, they meant a government,
143
424551
3187
e, por democracia representativa, eles queriam dizer um governo que,
07:19
as Madison put it in Federalist 52, that would have a branch
144
427738
2979
nas palavras de Madison no texto do "Federalista 52", que teria um poder
07:22
that would be dependent upon the people alone.
145
430717
4945
que dependeria somente do povo.
07:27
So here's the model of government.
146
435662
1015
Assim, aqui está o modelo de governo.
07:28
They have the people and the government
147
436677
2605
Tem o povo e o governo
07:31
with this exclusive dependency,
148
439282
2433
com esta dependência exclusiva,
07:33
but the problem here is that Congress has evolved a different dependence,
149
441715
4103
mas o problema aqui é que o Congresso desenvolveu uma dependência diferente,
07:37
no longer a dependence upon the people alone,
150
445818
2673
não mais uma dependência somente do povo,
07:40
increasingly a dependence upon the funders.
151
448491
2429
mas uma crescente dependência dos doadores.
07:42
Now this is a dependence too,
152
450920
3138
Bem, isso é dependência também,
07:46
but it's different and conflicting from a dependence upon the people alone
153
454058
3864
mas é diferente e conflitante de uma dependência apenas do povo,
07:49
so long as the funders are not the people.
154
457922
4306
contanto que os financiadores não sejam o povo.
07:54
This is a corruption.
155
462228
2263
Isso configura corrupção.
07:56
Now, there's good news and bad news about this corruption.
156
464491
2500
Bem, aqui vão as boas e as más notícias sobre essa corrupção.
07:58
One bit of good news is that it's bipartisan,
157
466991
2364
Parte das boas notícias é que ela é bipartidária,
08:01
equal-opportunity corruption.
158
469355
2170
as oportunidades de corrupção são iguais.
08:03
It blocks the left on a whole range of issues that we on the left really care about.
159
471525
4653
Ela bloqueia a esquerda em uma gama de questões que nós da esquerda realmente nos importamos.
08:08
It blocks the right too, as it makes
160
476178
2472
Ela bloqueia a direita também, já que isso faz
08:10
principled arguments of the right increasingly impossible.
161
478650
3920
com que os argumentos de princípios da direita cada vez mais impossível.
08:14
So the right wants smaller government.
162
482570
2192
Por exemplo, a direita quer um governo menor.
08:16
When Al Gore was Vice President, his team had an idea
163
484762
2696
Quando Al Gore era Vice-Presidente, sua equipe tinha uma ideia
08:19
for deregulating a significant portion of the telecommunications industry.
164
487458
3912
para desregular uma significante fatia da indústria de telecomunicações.
08:23
The chief policy man took this idea to Capitol Hill,
165
491370
2680
O líder do governo levou essa ideia para o Capitólio
08:26
and as he reported back to me,
166
494050
2033
e, conforme ele próprio me contou,
08:28
the response was, "Hell no!
167
496083
2199
a resposta foi - "De jeito nenhum!
08:30
If we deregulate these guys,
168
498282
1776
Se desregulamentarmos esses caras,
08:32
how are we going to raise money from them?"
169
500058
3758
como é que vamos conseguir tirar dinheiro deles?"
08:35
This is a system that's designed to save the status quo,
170
503816
3807
Esse é um sistema projetado para manter o status quo,
08:39
including the status quo of big and invasive government.
171
507623
3633
incluindo o status quo de um governo grande e invasivo.
08:43
It works against the left and the right,
172
511256
2450
Ele trabalha contra a esquerda e contra a direita,
08:45
and that, you might say, is good news.
173
513706
1546
e isso, vocês poderiam argumentar, é uma coisa boa.
08:47
But here's the bad news.
174
515252
1789
Mas aqui vai a má notícia.
08:49
It's a pathological, democracy-destroying corruption,
175
517041
3903
É uma corrupção patológica, destruidora da democracia,
08:52
because in any system
176
520944
2256
pois, em qualquer sistema
08:55
where the members are dependent upon
177
523200
1900
onde os parlamentares dependam de
08:57
the tiniest fraction of us for their election,
178
525100
3172
apenas uma ínfima fração de nós para sua eleição,
09:00
that means the tiniest number of us,
179
528272
2792
isso significa que o número mais ínfimo de nós,
09:03
the tiniest, tiniest number of us,
180
531064
2280
o mais ínfimo, o mais ínfimo número de nós,
09:05
can block reform.
181
533344
1711
pode bloquear reformas.
09:07
I know that should have been, like, a rock or something.
182
535055
2898
Eu sei que a imagem aqui deveria ser de uma pedra ou algo parecido.
09:09
I can only find cheese. I'm sorry. So there it is.
183
537953
2037
Mas só consegui a imagem de um queijo. Me desculpem. Então aqui está.
09:11
Block reform.
184
539990
2394
Bloqueio de reformas.
09:14
Because there is an economy here, an economy of influence,
185
542384
3976
Pois existe uma economia aqui, uma economia de influência,
09:18
an economy with lobbyists at the center
186
546360
2554
uma economia com lobistas no centro,
09:20
which feeds on polarization.
187
548914
2654
que alimenta a polarização.
09:23
It feeds on dysfunction.
188
551568
1849
Ela alimenta a disfunção.
09:25
The worse that it is for us,
189
553417
2639
Quanto pior for para nós,
09:28
the better that it is for this fundraising.
190
556056
3936
melhor será para esse tipo de financiamento.
09:31
Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking
191
559992
3112
Henry David Thoreau: "Em cada mil pessoas
09:35
at the branches of evil to one who is striking at the root."
192
563104
4872
que podam os galhos do mal, há uma que tenta arrancá-lo pela raiz."
09:39
This is the root.
193
567976
3393
Esta é a raiz.
09:43
Okay, now, every single one of you knows this.
194
571369
4143
OK, bem, todos aqui sabem isso.
09:47
You couldn't be here if you didn't know this, yet you ignore it.
195
575512
3629
Vocês não poderiam estar aqui se não soubessem disso, mesmo assim vocês ignoram.
09:51
You ignore it. This is an impossible problem.
196
579141
3584
Vocês ignoram isso. Este é um problema sem solução
09:54
You focus on the possible problems,
197
582725
2548
Vocês focam nos problemas que têm solução,
09:57
like eradicating polio from the world,
198
585273
3263
como erradicar a pólio do mundo,
10:00
or taking an image of every single street across the globe,
199
588536
3134
ou obter uma imagem de todas as ruas do mundo,
10:03
or building the first real universal translator,
200
591670
3306
ou construir o primeiro tradutor universal de verdade,
10:06
or building a fusion factory in your garage.
201
594976
3602
ou construir um reator de fusão nuclear em sua garagem.
10:10
These are the manageable problems, so you ignore —
202
598578
2918
Esses são problemas administráveis, então vocês ignoram -
10:13
(Laughter) (Applause) —
203
601496
5632
(Risos) (Aplausos) -
10:19
so you ignore this corruption.
204
607128
2449
então vocês ignoram essa corrupção.
10:21
But we cannot ignore this corruption anymore.
205
609577
5470
Mas não podemos mais ignorar essa corrupção.
10:27
(Applause)
206
615047
3105
(Aplausos)
10:30
We need a government that works.
207
618152
3583
Precisamos de um governo que funcione
10:33
And not works for the left or the right,
208
621735
2865
E não que funcione para a esquerda ou para a direita.
10:36
but works for the left and the right,
209
624600
2464
mas que funcione tanto para a esquerda quanto para a direita,
10:39
the citizens of the left and right,
210
627064
2032
para os cidadãos da esquerda e da direita,
10:41
because there is no sensible reform possible
211
629096
3592
pois não existe uma reforma razoável possível
10:44
until we end this corruption.
212
632688
2529
até acabarmos com essa corrupção.
10:47
So I want you to take hold, to grab the issue you care the most about.
213
635217
4185
Então quero que vocês assumam, que agarrem essa questão tão importante para vocês.
10:51
Climate change is mine, but it might be financial reform
214
639402
2560
A mudança do clima é minha, mas ela pode ser uma reforma financeira
10:53
or a simpler tax system or inequality.
215
641962
2368
ou um sistema tributário mais simples ou a desigualdade.
10:56
Grab that issue, sit it down in front of you,
216
644330
2188
Agarre essa questão, coloque-a na sua frente,
10:58
look straight in its eyes, and tell it there is no Christmas this year.
217
646518
3841
olhe-a dentro dos olhos, e diga a ela que não vai ter Natal este ano.
11:02
There will never be a Christmas.
218
650359
1826
Nunca mais vai ter Natal.
11:04
We will never get your issue solved
219
652185
2712
Nós nunca vamos resolver o seu problema
11:06
until we fix this issue first.
220
654897
2966
até resolvermos esse problema primeiro.
11:09
So it's not that mine is the most important issue. It's not.
221
657863
3330
Então, não é que o meu problema seja o mais importante. Não é.
11:13
Yours is the most important issue, but mine is the first issue,
222
661193
4176
O seu é um problema mais importante, mas o meu é o primeiro,
11:17
the issue we have to solve before we get to fix
223
665369
2721
o problema que temos de resolver antes de resolver
11:20
the issues you care about.
224
668090
1973
os problemas importantes para vocês.
11:22
No sensible reform, and we cannot afford
225
670063
3298
Nenhuma reforma razoável, e não podemos ter
11:25
a world, a future, with no sensible reform.
226
673361
3921
um mundo, um futuro, sem uma reforma razoável.
11:29
Okay. So how do we do it?
227
677282
2871
OK. Então, como vamos fazer isso?
11:32
Turns out, the analytics here are easy, simple.
228
680153
3488
Acontece que análise aqui é fácil, simples.
11:35
If the problem is members spending an extraordinary
229
683641
2850
Se o problema são os membros gastarem uma quantidade
11:38
amount of time fundraising from the tiniest slice of America,
230
686491
3160
extraordinária de tempo arrecadando fundos dessa ínfima parte dos Estados Unidos,
11:41
the solution is to have them spend less time fundraising
231
689651
4260
a solução é fazê-los gastar menos tempo arrecadando fundos,
11:45
but fundraise from a wider slice of Americans,
232
693911
2668
mas arrecadar fundos de uma fatia maior de americanos,
11:48
to spread it out,
233
696579
1173
para pulverizar as doações,
11:49
to spread the funder influence so that we restore the idea
234
697752
3281
para pulverizar a influência dos financiadores, de modo a restabelecer a ideia
11:53
of dependence upon the people alone.
235
701033
3192
de se depender somente do povo.
11:56
And to do this does not require a constitutional amendment,
236
704225
3430
E, para isso, não é preciso uma emenda à Constituição
11:59
changing the First Amendment.
237
707655
1259
mudando a Primeira Emenda.
12:00
To do this would require a single statute,
238
708914
3359
Para fazer isso, basta uma simples lei,
12:04
a statute establishing what we think of
239
712273
2192
uma lei estabelecendo o que pensamos sobre
12:06
as small dollar funded elections,
240
714465
2696
eleições feitas com pouco dinheiro,
12:09
a statute of citizen-funded campaigns,
241
717161
2208
uma lei sobre campanhas baseadas no dinheiro dos cidadãos,
12:11
and there's any number of these proposals out there:
242
719369
2096
e já existem algumas dessas propostas aí:
12:13
Fair Elections Now Act,
243
721465
1446
Lei das Eleições Justas Agora,
12:14
the American Anti-Corruption Act,
244
722911
2426
a Lei Americana Anti-Corrupção,
12:17
an idea in my book that I call the Grant and Franklin Project
245
725337
3090
uma ideia no meu livro - que chamo de Projeto Grant e Franklin -
12:20
to give vouchers to people to fund elections,
246
728427
2334
de dar vales para o povo financiar as eleições,
12:22
an idea of John Sarbanes called the Grassroots Democracy Act.
247
730761
3195
uma ideia de John Sarbanes chamada de Lei da Democracia de Base.
12:25
Each of these would fix this corruption
248
733956
4104
Essas ideias poderiam dar um jeito nessa corrupção
12:30
by spreading out the influence of funders to all of us.
249
738060
4349
distribuindo a influência dos financiadores entre todos nós.
12:34
The analytics are easy here.
250
742409
2658
É fácil fazer essa análise aqui.
12:37
It's the politics that's hard, indeed impossibly hard,
251
745067
5513
É a política que é difícil, na verdade impossivelmente difícil,
12:42
because this reform would shrink K Street,
252
750580
6359
pois esta reforma encolheria a indústria dos lobistas.
12:48
and Capitol Hill, as Congressman Jim Cooper,
253
756939
4860
E o Capitólio, como o Congressista Jim Cooper,
12:53
a Democrat from Tennessee, put it,
254
761799
2980
um democrata do Tennessee, colocou bem,
12:56
has become a farm league for K Street, a farm league for K Street.
255
764779
4820
se transformou num criadouro de lobistas, um criadouro de lobistas.
13:01
Members and staffers and bureaucrats have
256
769599
1965
Membros, funcionários e burocratas têm
13:03
an increasingly common business model in their head,
257
771564
2211
um modelo incrivelmente comum de negócio na cabeça,
13:05
a business model focused on their life after government,
258
773775
3068
um modelo de negócio focado em sua vida depois do governo,
13:08
their life as lobbyists.
259
776843
2321
sua vida como lobistas.
13:11
Fifty percent of the Senate between 1998 and 2004
260
779164
3546
Cinquenta por cento dos Senadores entre 1998 e 2004
13:14
left to become lobbyists, 42 percent of the House.
261
782710
2658
saíram para se tornar lobistas, 42% da Câmara.
13:17
Those numbers have only gone up,
262
785368
1476
Esses números só têm subido,
13:18
and as United Republic calculated last April,
263
786844
2346
e de acordo com o cálculo feito pela ONG "United Republic" em abril passado,
13:21
the average increase in salary for those who they tracked
264
789190
3213
o aumento médio no salário daqueles que eles acompanharam
13:24
was 1,452 percent.
265
792403
5362
foi de 1.452% .
13:29
So it's fair to ask, how is it possible for them to change this?
266
797765
6366
Então é razoável perguntar - como é possível para eles mudarem isso?
13:36
Now I get this skepticism.
267
804131
4064
Daí me olham com esse ceticismo.
13:40
I get this cynicism. I get this sense of impossibility.
268
808195
4936
Com esse cinismo. Com essa sensação de impossibilidade.
13:45
But I don't buy it.
269
813131
2328
Mas eu não engulo isso.
13:47
This is a solvable issue.
270
815459
3848
Esse é um problema solucionável.
13:51
If you think about the issues our parents tried to solve
271
819307
3160
Se vocês pensarem sobre as questões que nossos pais tentaram resolver
13:54
in the 20th century,
272
822467
1839
no século XX,
13:56
issues like racism, or sexism,
273
824306
3281
questões como racismo, ou sexismo,
13:59
or the issue that we've been fighting in this century, homophobia,
274
827587
3113
ou a questão com a qual temos lutado neste século, homofobia,
14:02
those are hard issues.
275
830700
2487
essas são questões difíceis.
14:05
You don't wake up one day no longer a racist.
276
833187
2920
Não se acorda um belo dia deixando de ser racista.
14:08
It takes generations to tear that intuition, that DNA,
277
836107
4311
São necessárias gerações para tirar esses esteriótipos, esse DNA,
14:12
out of the soul of a people.
278
840418
2445
de dentro da alma de um povo.
14:14
But this is a problem of just incentives, just incentives.
279
842863
3245
Mas este é um problema que depende apenas de incentivos, de incentivos apenas.
14:18
Change the incentives, and the behavior changes,
280
846108
2543
Mudem os incentivos, e o comportamento muda.
14:20
and the states that have adopted small dollar funded systems
281
848651
2687
Os Estados que têm adotado sistema de financiamento com pouco dinheiro
14:23
have seen overnight a change in the practice.
282
851338
3130
têm notado da noite para o dia uma mudança na prática.
14:26
When Connecticut adopted this system,
283
854468
1981
Quando o Estado de Connecticut adotou esse sistema,
14:28
in the very first year, 78 percent of elected representatives
284
856449
4190
no primeiro ano, 78% dos Deputados eleitos
14:32
gave up large contributions and took small contributions only.
285
860639
4247
abriram mão de grandes contribuições e receberam pequenas quantias apenas.
14:36
It's solvable,
286
864886
1979
É solucionável,
14:38
not by being a Democrat,
287
866865
2810
não sendo um democrata,
14:41
not by being a Republican.
288
869675
1795
nem sendo um republicano.
14:43
It's solvable by being citizens, by being citizens,
289
871470
3652
É solucionável sendo cidadãos, sendo cidadãos,
14:47
by being TEDizens.
290
875122
2983
sendo TEDdadãos.
14:50
Because if you want to kickstart reform,
291
878105
4337
Pois se quisermos dar o pontapé inicial na reforma,
14:54
look, I could kickstart reform
292
882442
3451
olhem, eu poderia dar esse pontapé
14:57
at half the price of fixing energy policy,
293
885893
3588
pela metade do custo necessário para se dar um jeito na política energética,
15:01
I could give you back a republic.
294
889481
2782
eu poderia lhes devolver uma república.
15:04
Okay. But even if you're not yet with me,
295
892263
3644
OK, mas mesmo se vocês ainda não estiverem do meu lado,
15:07
even if you believe this is impossible,
296
895907
3585
mesmo se acharem que isso é impossível,
15:11
what the five years since I spoke at TED has taught me
297
899492
3437
o que aprendi nesse 5 anos desde que falei no TED,
15:14
as I've spoken about this issue again and again is,
298
902929
2598
já que tenho falado sobre essa questão repetidas vezes,
15:17
even if you think it's impossible, that is irrelevant.
299
905527
3826
foi que, mesmo que achem que é impossível, isto é irrelevante.
15:21
Irrelevant.
300
909353
1988
Irrelevante.
15:23
I spoke at Dartmouth once, and a woman stood up after I spoke,
301
911341
3568
Uma vez, numa palestra na Universidade Darmouth, uma mulher se levantou depois da minha fala,
15:26
I write in my book, and she said to me,
302
914909
1843
isto está em meu livro, e ela me disse:
15:28
"Professor, you've convinced me this is hopeless. Hopeless.
303
916752
5693
"Professor, o senhor me convenceu de que isso não tem jeito. Não tem jeito.
15:34
There's nothing we can do."
304
922445
2850
Não existe nada que possamos fazer."
15:37
When she said that, I scrambled.
305
925295
1925
Quando ela disse aquilo, eu desmontei.
15:39
I tried to think, "How do I respond to that hopelessness?
306
927220
2142
Eu tentei pensar: "Como é que eu respondo a essa falta de esperança?
15:41
What is that sense of hopelessness?"
307
929362
1663
Que falta de esperança é essa?"
15:43
And what hit me was an image of my six-year-old son.
308
931025
4862
E o que me desmontou foi uma imagem do meu filho de seis anos.
15:47
And I imagined a doctor coming to me and saying,
309
935887
3185
E imaginei um médico chegando pra mim e falando:
15:51
"Your son has terminal brain cancer, and there's nothing you can do.
310
939072
7309
"Seu filho tem câncer de cérebro terminal, e não há nada que você possa fazer.
15:58
Nothing you can do."
311
946381
2254
Nada que você possa fazer."
16:00
So would I do nothing?
312
948635
3095
Então, eu não vou fazer nada?
16:03
Would I just sit there? Accept it? Okay, nothing I can do?
313
951730
2372
Vou ficar simplesmente sentado? Vou aceitar? OK, nada que eu possa fazer?
16:06
I'm going off to build Google Glass.
314
954102
3823
Estou ocupado construindo o Google Glass.
16:09
Of course not. I would do everything I could,
315
957925
3646
Claro que não. Eu faria tudo que pudesse,
16:13
and I would do everything I could because this is what love means,
316
961571
3580
e eu faria tudo que pudesse porque isso é que é amor,
16:17
that the odds are irrelevant and that you do
317
965151
2316
que as chances são irrelevantes e que você faz
16:19
whatever the hell you can, the odds be damned.
318
967467
3579
qualquer coisa, danem-se as probabilidades.
16:23
And then I saw the obvious link, because even we liberals
319
971046
3841
E então eu vi o link óbvio, porque mesmo nós liberais
16:26
love this country.
320
974887
2259
amamos este país.
16:29
(Laughter)
321
977146
2973
(Risos)
16:32
And so when the pundits and the politicians
322
980119
2260
E então quando os analistas e os políticos
16:34
say that change is impossible,
323
982379
2310
dizem que é impossível mudar,
16:36
what this love of country says back is,
324
984689
3062
o que este amor pelo país vai responder é:
16:39
"That's just irrelevant."
325
987751
2736
"Isso é simplesmente irrelevante".
16:42
We lose something dear,
326
990487
2040
Nós perdermos algo querido,
16:44
something everyone in this room loves and cherishes,
327
992527
3207
algo que todo mundo nesta sala adora e considera.
16:47
if we lose this republic, and so we act
328
995734
3948
Se perdermos esta república, temos de fazer
16:51
with everything we can to prove these pundits wrong.
329
999682
5294
tudo que pudermos para provar a esses analistas que estão errados.
16:56
So here's my question:
330
1004976
2436
Então, aqui vai minha pergunta:
16:59
Do you have that love?
331
1007412
4611
Vocês têm esse tipo de amor?
17:04
Do you have that love?
332
1012023
2825
Vocês têm esse tipo de amor?
17:06
Because if you do,
333
1014848
1683
Porque se você tem,
17:08
then what the hell are you, what are the hell are we doing?
334
1016531
5389
então, o que diabos vocês, o que diabos nós estamos fazendo?
17:13
When Ben Franklin was carried from the constitutional convention
335
1021920
4540
Quando Ben Franklin veio da convenção constitucional
17:18
in September of 1787, he was stopped in the street by a woman who said,
336
1026460
4006
em setembro de 1787, ele foi parado na rua por uma mulher que lhe perguntou:
17:22
"Mr. Franklin, what have you wrought?"
337
1030466
3458
"Senhor Franklin, no que o senhor tem trabalhado?"
17:25
Franklin said, "A republic, madam, if you can keep it."
338
1033924
7761
Franklin respondeu: "Na construção de uma república, madame, se a senhora conseguir mantê-la."
17:33
A republic. A representative democracy.
339
1041685
4899
Uma república. Uma democracia representativa.
17:38
A government dependent upon the people alone.
340
1046584
7209
Um governo dependente somente do povo.
17:45
We have lost that republic.
341
1053793
4585
Nós perdemos aquela república.
17:50
All of us have to act to get it back.
342
1058378
4348
Nós todos temos de agir para tê-la de volta.
17:54
Thank you very much.
343
1062726
1644
Muito obrigado.
17:56
(Applause)
344
1064370
6053
(Aplausos)
18:02
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
345
1070423
10676
Obrigado. Obrigado. Obrigado (Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Rodrigo Brandão

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lawrence Lessig - Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system.

Why you should listen

Lawyer and activist Lawrence Lessig spent a decade arguing for sensible intellectual property law, updated for the digital age. He was a founding board member of Creative Commons, an organization that builds better copyright practices through principles established first by the open-source software community.

In 2007, just after his last TED Talk, Lessig announced he was leaving the field of IP and Internet policy, and moving on to a more fundamental problem that blocks all types of sensible policy -- the corrupting influence of money in American politics.

In 2011, Lessig founded Rootstrikers, an organization dedicated to changing the influence of money in Congress. In his latest book, Republic, Lost, he shows just how far the U.S. has spun off course -- and how citizens can regain control. As The New York Times wrote about him, “Mr. Lessig’s vision is at once profoundly pessimistic -- the integrity of the nation is collapsing under the best of intentions --and deeply optimistic. Simple legislative surgery, he says, can put the nation back on the path to greatness.”

Read an excerpt of Lessig's new book, Lesterland >>

More profile about the speaker
Lawrence Lessig | Speaker | TED.com