ABOUT THE SPEAKER
Laura Snyder - Science historian
Laura Snyder weaves tales of Victorian-era scientists that have been described as “fit for Masterpiece Theater.”

Why you should listen

A work of history should be more than a collection of happenings, at least from Laura Snyder’s perspective. The Fulbright Scholar, historian of science and professor of philosophy at St. John's University believes histories should aim not only to tell a story, but also to transport a reader through time.

Snyder’s work presents three-dimensional characters that readers connect with. Her most recent book, The Philosophical Breakfast Club, traces the friendship of four 19th-century scientists who met at Cambridge: Charles Babbage (mathematics and computing), William Whewell (math economics), John Herschel (astronomy and photography) and Richard Jones (economy). Inspired by Francis Bacon's ideas, they coined the word “scientist” and were central in transforming science from the province of the amateur (practitioners were until then called "natural philosophers") to a professional system.

More profile about the speaker
Laura Snyder | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder: A Sociedade do Café Filosófico

Filmed:
1,290,328 views

Em 1812, na Universidade de Cambridge, quatro homens encontraram-se para o café. O que começou como uma refeição apaixonada transformou-se em uma nova revolução científica, na qual esses homens -- que chamavam a si mesmos "filósofos naturais" até que eles criassem a palavra "cientista" mais tarde -- introduziram quatro preceitos principais na pesquisa científica. Laura Snyder, historiadora e filósofa, relata a intrigante história deles.
- Science historian
Laura Snyder weaves tales of Victorian-era scientists that have been described as “fit for Masterpiece Theater.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like you to come back with me for a moment
0
797
2654
Gostaria que vocês voltassem comigo, por um momento,
00:15
to the 19th century,
1
3451
2024
ao século XIX,
00:17
specifically to June 24, 1833.
2
5475
4448
especificamente para 24 de junho de 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
3
9923
3055
A Associação Britânica para o Avanço da Ciência
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
4
12978
3791
está realizando seu terceiro encontro na Universidade de Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
5
16769
2211
É a primeira noite do encontro
00:30
and a confrontation is about to take place
6
18980
2863
e está para acontecer um confronto
00:33
that will change science forever.
7
21843
3608
que mudará a ciência para sempre.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
8
25451
2977
Um homem de idade, cabelos brancos, se levanta.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
9
28428
3462
Os membros da Associação ficam surpresos ao perceber
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
10
31890
3024
que é o poeta Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
11
34914
4960
que não saía de casa há anos.
00:51
They're even more shocked by what he says.
12
39874
2896
Ficam mais surpresos ainda pelo que ele diz.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
13
42770
5436
"Vocês devem parar de chamar a si mesmos de filósofos naturais."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
14
48206
3044
Coleridge entendia que verdadeiros filósofos como ele próprio
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
15
51250
3048
ponderavam sobre cosmo de suas poltronas.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
16
54298
2456
Eles não ficavam se sujando ao redor de escavações de fósseis
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
17
56754
3364
ou conduzindo confusos experimentos com pilhas elétricas
01:12
like the members of the British Association.
18
60118
2972
como os membros da Associação Britânica.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
19
63090
4587
A audiência tornou-se raivosa e começou a reclamar aos brados.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
20
67677
3378
Um jovem estudioso de Cambridge chamado William Whewell levantou-se
01:23
and quieted the audience.
21
71055
2216
e aquietou a plateia.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
22
73271
2827
Educadamente concordou que não existia
01:28
for the members of the association did not exist.
23
76098
3816
um nome apropriado para os membros da associação.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
24
79914
5544
"Se 'filósofos' é um termo considerado demasiadamente grandioso e imponente,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
25
85458
4816
disse ele, "então, por analogia com 'artista',
01:42
we may form 'scientist.'"
26
90274
3940
podemos formar 'cientista'."
01:46
This was the first time the word scientist
27
94214
2629
Esta foi a primeira vez que a palavra cientista
01:48
was uttered in public,
28
96843
1854
foi pronunciada em público,
01:50
only 179 years ago.
29
98697
3596
somente 179 anos atrás.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
30
102293
3145
Soube desta confrontação, pela primeira vez, quando estava na pós-graduação,
01:57
and it kind of blew me away.
31
105438
2044
e isso como que me deixou atônita.
01:59
I mean, how could the word scientist
32
107482
2184
Quero dizer, como pode a palavra cientista
02:01
not have existed until 1833?
33
109666
3489
não ter existido até 1833?
02:05
What were scientists called before?
34
113155
2191
De que eram chamados os cientistas antes?
02:07
What had changed to make a new name necessary
35
115346
3325
O que tinha mudado para tornar necessário um novo nome
02:10
precisely at that moment?
36
118671
3130
exatamente naquele momento?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
37
121801
3094
Anteriormente a esse encontro, aqueles que estudavam o mundo natural
02:16
were talented amateurs.
38
124895
2172
eram amadores talentosos.
02:19
Think of the country clergyman or squire
39
127067
2288
Pense no clérigo ou magistrado do interior
02:21
collecting his beetles or fossils,
40
129355
2513
colecionando besouros ou fósseis,
02:23
like Charles Darwin, for example,
41
131868
2295
como Charles Darwin, por exemplo,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
42
134163
4176
ou no assistente contratado de um nobre, como Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
43
138339
2356
que era o acompanhante literário
02:32
to the Marquis of Lansdowne
44
140695
2160
do Marquês de Lansdowne
02:34
when he discovered oxygen.
45
142855
2872
quando descobriu o oxigênio.
02:37
After this, they were scientists,
46
145727
2800
Depois disso, eles eram cientistas,
02:40
professionals with a particular scientific method,
47
148527
3834
profissionais com um método científico específico,
02:44
goals, societies and funding.
48
152361
3735
metas, sociedades e recursos financeiros.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
49
156096
3276
Muito dessa revolução pode ser atribuído a quatro homens
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
50
159372
3259
que se encontraram na Universidade de Cambridge em 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
51
162631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones e William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
52
167186
2477
Esses eram homens incitantes, brilhantes
03:01
who accomplished amazing things.
53
169663
3272
que realizaram coisas extraordinárias.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
54
172935
2999
Charles Babbage, penso que conhecido da maioria dos TEDsters,
03:07
invented the first mechanical calculator
55
175934
2795
inventou a primeira calculadora mecânica
03:10
and the first prototype of a modern computer.
56
178729
4023
e o primeiro protótipo do computador moderno.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
57
182752
4060
John Herschel mapeou as estrelas do hemisfério sul
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
58
186812
4230
e, em seu tempo livre, coinventou a fotografia.
03:23
I'm sure we could all be that productive
59
191042
2148
Tenho certeza de que poderíamos ser igualmente produtivos
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
60
193190
2884
sem Facebook ou Twitter apossando-se de nosso tempo.
03:28
Richard Jones became an important economist
61
196074
3290
Richard Jones tornou-se um economista importante
03:31
who later influenced Karl Marx.
62
199364
2527
que mais tarde influenciou Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
63
201891
3522
E Whewell não só cunhou o termo cientista,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
64
205413
4035
e também as palavras anodo, catodo e íon,
03:41
but spearheaded international big science
65
209448
3036
mas ainda iniciou a grande ciência internacional
03:44
with his global research on the tides.
66
212484
3096
com sua pesquisa global sobre as marés.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
67
215580
3712
Em Cambridge, no inverno entre 1812 e 1813,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
68
219292
3763
os quatro se encontravam para o que chamaram de café filosófico.
03:55
They talked about science
69
223055
1760
Conversavam sobre ciência
03:56
and the need for a new scientific revolution.
70
224815
3122
e a necessidade de uma nova revolução científica.
03:59
They felt science had stagnated
71
227937
1891
Sentiam que a ciência tinha estagnado
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
72
229828
3252
desde os dias da revolução científica que tinha acontecido
04:05
in the 17th century.
73
233080
2238
no século XVII.
04:07
It was time for a new revolution,
74
235318
2066
Era tempo de uma nova revolução,
04:09
which they pledged to bring about,
75
237384
2124
que eles prometeram realizar,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
76
239508
2721
e o que é tão surpreendente sobre esses homens é que
04:14
not only did they have these
77
242229
1783
não apenas tinham esses
04:16
grandiose undergraduate dreams,
78
244012
2593
sonhos grandiosos,
04:18
but they actually carried them out,
79
246605
2240
como também realmente os levavam a efeito,
04:20
even beyond their wildest dreams.
80
248845
3048
indo até mesmo além de seus sonhos mais fantásticos.
04:23
And I'm going to tell you today
81
251893
1092
E vou contar-lhes hoje
04:24
about four major changes to science these men made.
82
252985
4957
sobre quatro grandes mudanças que esses homens fizeram na ciência.
04:29
About 200 years before,
83
257942
2423
Aproximadamente 200 anos antes,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
84
260365
2728
Francis Bacon e, mais tarde, Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
85
263093
3712
tinham proposto o método científico indutivo.
04:38
Now that's a method that starts from
86
266805
2537
Bem, esse é um método que começa
04:41
observations and experiments
87
269342
2455
com observações e experimentos
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
88
271797
3472
e conduz a generalizações sobre a natureza, chamadas leis naturais,
04:47
which are always subject to revision or rejection
89
275269
2484
que são sempre submetidas a revisão ou rejeição,
04:49
should new evidence arise.
90
277753
2545
se surge nova evidência.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
91
280298
5383
Entretanto, em 1809, David Ricardo turvou as águas
04:57
by arguing that the science of economics
92
285681
2949
argumentando que a ciência da economia
05:00
should use a different, deductive method.
93
288630
3149
deveria usar um método diferente, o dedutivo.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
94
291779
3679
O problema era que um grupo influente em Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
95
295458
4081
começou a argumentar assim porque, se funcionou tão bem em economia,
05:11
this deductive method ought to be applied
96
299539
2670
esse método dedutivo deveria ser aplicado
05:14
to the natural sciences too.
97
302209
2674
às ciências naturais também.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
98
304883
3656
Os membros do café filosófico discordaram.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
99
308539
3282
Escreveram livros e artigos promovendo o método indutivo
05:23
in all the sciences
100
311821
1632
em todas as ciências
05:25
that were widely read by natural philosophers,
101
313453
2858
que eram extensamenete lidos por filósofos naturais,
05:28
university students and members of the public.
102
316311
3422
estudantes universitários e pessoas em geral.
05:31
Reading one of Herschel's books
103
319733
1756
Ler um dos livros de Herschel
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
104
321489
2790
foi um momento tão marcante para Charles Darwin
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
105
324279
3797
que mais tarde ele diria: "Dificilmente algo causou-me
05:40
made so deep an impression on me.
106
328076
2587
uma impressão tão profunda em minha vida.
05:42
It made me wish to add my might
107
330663
2608
Fez com que desejasse acrescentar minha energia
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
108
333271
3528
à reserva acumulada do conhecimento natural."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
109
336799
3112
Ele também formatou o método científico de Darwin,
05:51
as well as that used by his peers.
110
339911
3859
assim como o usado por seus pares.
05:55
[Science for the public good]
111
343770
1778
[Ciência para o bem público]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
112
345548
2594
Anteriormente, acreditava-se que o conhecimento científico
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
113
348142
2633
deveria ser usado para o bem do rei ou rainha,
06:02
or for one's own personal gain.
114
350775
2913
ou para o ganho pessoal de alguém.
06:05
For example, ship captains needed to know
115
353688
2703
Por exemplo, capitães de navios precisavam ter
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
116
356391
4187
informações sobre as marés para atracar com segurança nos portos.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
117
360578
2193
Os controladores dos portos reuniam esse conhecimento
06:14
and sell it to the ship captains.
118
362771
3016
e o vendiam aos capitães de navios.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
119
365787
2608
A sociedade do café filosófico mudou isso,
06:20
working together.
120
368395
1350
trabalhando juntos.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
121
369745
2080
O estudo global das marés de Whewell
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
122
371825
3138
resultou em tabelas públicas das marés e mapas das marés
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
123
374963
2987
que forneciam gratuitamente o conhecimento dos controladores de portos
06:29
to all ship captains.
124
377950
2101
a todos os capitães de navios.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
125
380051
2802
Herschel auxiliou fazendo observações sobre as marés
06:34
off the coast of South Africa,
126
382853
1968
da costa da África do Sul,
06:36
and, as he complained to Whewell,
127
384821
2350
já que, confome lamentou-se com Whewell,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
128
387171
5152
fora atirado fora das docas durante uma violenta maré alta.
06:44
The four men really helped each other in every way.
129
392323
2728
Os quatro homens realmente se auxiliavam de todas a formas.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
130
395051
3312
Eles também pressionaram sem descanso o governo britânico
06:50
for the money to build Babbage's engines
131
398363
2636
por dinheiro para construir as máquinas de Babbage
06:52
because they believed these engines
132
400999
1991
porque acreditavam que essas máquinas
06:54
would have a huge practical impact on society.
133
402990
3834
teriam um impacto utilitário monumental na sociedade.
06:58
In the days before pocket calculators,
134
406824
2620
Na época anterior às calculadoras de bolso,
07:01
the numbers that most professionals needed --
135
409444
3336
os números de que a maioria dos profissionais necessitava --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
136
412780
3608
banqueiros, agentes de seguros, capitães de navios, engenheiros --
07:08
were to be found in lookup books like this,
137
416388
3084
eram encontrados em livros de consulta como este,
07:11
filled with tables of figures.
138
419472
2396
cheios de tabelas de números.
07:13
These tables were calculated
139
421868
2408
Essas tabelas eram calculadas
07:16
using a fixed procedure over and over
140
424276
2919
usando-se um procedimento fixo repetidamente
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
141
427195
4669
por trabalhadores de meio expediente conhecidos como -- e isso é surpreendente -- computadores,
07:23
but these calculations were really difficult.
142
431864
2879
mas esses cálculos eram realmente difíceis.
07:26
I mean, this nautical almanac
143
434743
2248
Quero dizer, este almanaque náutico
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
144
436991
3870
publicou as diferenças lunares para cada mês do ano.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
145
440861
4666
Cada mês exigia 1.365 cálculos,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
146
445527
2984
portanto essas tabelas estavam cheias de enganos.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
147
448511
4165
A máquina diferencial de Babbage foi a primeira calculadora mecânica
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
148
452676
3979
concebida para calcular precisamente qualquer dessas tabelas.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
149
456655
3536
Dois modelos de sua máquina foram construídos nos últimos 20 anos
07:52
by a team from the Science Museum of London
150
460191
2760
por uma equipe do Museu de Ciências de Londres
07:54
using his own plans.
151
462951
1683
usando os planos originais.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
152
464634
4138
Esta é a que está agora no Museu de História do Computador, na Califórnia,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
153
468772
3707
e calcula precisamente. Realmente funciona.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
154
472479
2615
Depois, a máquina analítica de Babbage
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
155
475094
4285
foi o primeiro computador mecânico no sentido moderno.
08:11
It had a separate memory and central processor.
156
479379
2954
Ela tinha memória separada e processador central.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
157
482333
3453
Era capaz de repetição, comando condicional
08:17
and parallel processing,
158
485786
1472
e processamento paralelo,
08:19
and it was programmable using punched cards,
159
487258
2972
e era programável usando-se cartões perfurados,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
160
490230
3472
uma ideia que Babbage tirou da tecelagem de Jacquard.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
161
493702
4236
Tragicamente, as máquinas de Babbage nunca foram construídas em seu tempo
08:29
because most people thought that
162
497938
2187
porque a maioria das pessoas pensavam que
08:32
non-human computers would have no usefulness
163
500125
2895
computadores não humanos não teriam utilidade
08:35
for the public.
164
503020
1582
para o público.
08:36
[New scientific institutions]
165
504602
2012
[Novas instituições científicas]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
166
506614
3505
Fundada à época de Bacon, a Real Sociedade de Londres
08:42
was the foremost scientific society in England
167
510119
2997
era a sociedade científica mais avançada na Inglaterra
08:45
and even in the rest of the world.
168
513116
2241
e mesmo no restante do mundo.
08:47
By the 19th century, it had become
169
515357
2465
No século XIX, tinha se tornado
08:49
a kind of gentleman's club
170
517822
1833
uma espécie de clube de cavalheiros
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
171
519655
5007
frequentada principalmente por antiquários, por literatos e pela nobreza.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
172
524662
2153
Os membros da sociedade do café filosófico
08:58
helped form a number of new scientific societies,
173
526815
3014
auxiliaram a formar uma série de novas sociedades científicas,
09:01
including the British Association.
174
529829
2400
incluindo a Associação Britânica.
09:04
These new societies required
175
532229
2383
Essas novas sociedades exigiam
09:06
that members be active researchers publishing their results.
176
534612
3490
que os membros fossem pesquisadores atuantes, publicando suas pesquisas.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
177
538102
2840
Elas restabeleceram a tradição das perguntas e respostas
09:12
after scientific papers were read,
178
540942
2270
depois que estudos científicos eram lidos,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
179
543212
2320
o que tinha sido interrompido pela Real Sociedade
09:17
as being ungentlemanly.
180
545532
2905
por ser deselegante.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
181
548437
4896
E pela primeira vez, deram às mulheres um espaço no portal da ciência.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
182
553333
2660
Os membros eram encorajados a trazer suas esposas,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
183
555993
3926
filhas e irmãs aos encontros da Associação Britânica,
09:31
and while the women were expected to attend
184
559919
2770
e, ainda que se esperasse que as mulheres frequentassem
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
185
562689
3841
apenas as palestras públicas e os eventos sociais como este,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
186
566530
4109
elas começaram a se inflitrar nas reuniões científicas também.
09:42
The British Association would later be the first
187
570639
2884
A Associação Britânica, mais tarde, seria a primeira,
09:45
of the major national science organizations in the world
188
573523
3644
entre as principais organizações de ciências nacionais, no mundo
09:49
to admit women as full members.
189
577167
2705
a admitir mulheres como membros plenos.
09:51
[External funding for science]
190
579872
1441
[Financiamento externo para a ciência]
09:53
Up to the 19th century,
191
581313
1395
Até o século XIX,
09:54
natural philosophers were expected to pay
192
582708
2312
esperava-se que os filósofos naturais pagassem
09:57
for their own equipment and supplies.
193
585020
2313
por seu próprio equipamento e suprimentos.
09:59
Occasionally, there were prizes,
194
587333
2463
Ocasionalmente, havia prêmios,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
195
589796
3329
como o que foi concedido a John Harrison, no século XVIII,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
196
593125
3083
por solucionar o assim chamado problema da longitude,
10:08
but prizes were only given after the fact,
197
596208
2845
mas os prêmios eram conferidos somente após o fato,
10:11
when they were given at all.
198
599053
1784
quando eram outorgados.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
199
600837
2904
Com o conselho da sociedade do café filosófico,
10:15
the British Association began to use the extra money
200
603741
3311
a Associação Britânica começou a usar o dinheiro extra,
10:19
generated by its meetings to give grants
201
607052
2674
gerado pelos encontros, para conceder subvenções
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
202
609726
3222
para pesquisa em astronomia, marés, peixes fósseis,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
203
612948
2827
construção de navios e muitas outras áreas.
10:27
These grants not only allowed
204
615775
1775
Essas subvençoes não apenas permitiram
10:29
less wealthy men to conduct research,
205
617550
2343
a homens menos ricos conduzir pesquisas,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
206
619893
2936
mas também encorajaram o pensar fora dos limites,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
207
622829
4073
em vez de apenas tentar resolver uma questão predeterminada.
10:38
Eventually, the Royal Society
208
626902
2399
Finalmente, a Real Sociedade
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
209
629301
3409
e as sociedades científicas de outros países seguiram o processo
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
210
632710
2848
e isso se tornou -- felizmente se tornou --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
211
635574
4750
a parte principal da paisagem científica hoje.
10:52
So the philosophical breakfast club
212
640324
3014
Assim a sociedade do café filosófico
10:55
helped invent the modern scientist.
213
643338
3147
auxiliou a inventar o cientista moderno.
10:58
That's the heroic part of their story.
214
646485
3228
Essa é a parte heroica da história deles.
11:01
There's a flip side as well.
215
649713
2939
Mas há um outro lado também.
11:04
They did not foresee at least one consequence
216
652652
2984
Eles não previram pelo menos uma consequência
11:07
of their revolution.
217
655636
2536
dessa revolução.
11:10
They would have been deeply dismayed
218
658172
2376
Ficariam profundamente consternados
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
219
660548
4484
pela atual separação entre ciência e o restante da cultura.
11:17
It's shocking to realize
220
665032
2657
É chocante constatar
11:19
that only 28 percent of American adults
221
667689
3340
que apenas 28 por cento dos americanos adultos
11:23
have even a very basic level of science literacy,
222
671029
3551
têm um nível muito básico de conhecimento de ciências
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
223
674580
3071
e isso foi verificado perguntando-se questões simples como:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
224
677651
3809
"Humanos e dinossauros habitaram a Terra ao mesmo tempo?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
225
681460
4762
e "Qual proporção da Terra é coberta pela água?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
226
686222
3993
Quando os cientistas se tornaram membros de um grupo profissional,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
227
690215
3365
lentamente foram afastados do restante de nós.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
228
693580
3927
Esta é a consequência não intencional da revolução
11:49
that started with our four friends.
229
697507
3035
que começou com nosso quatro amigos.
11:52
Charles Darwin said,
230
700542
1793
Charles Darwin afirmou:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
231
702335
4085
"Às vezes penso que acordos gerais e populares
11:58
are almost as important for the progress of science
232
706420
2769
são quase tão importantes para o progresso da ciência
12:01
as original work."
233
709189
1587
quanto o trabalho original."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
234
710776
3114
De fato, "A Origem das Espécies" foi escrito
12:05
for a general and popular audience,
235
713890
2109
para um público geral e popular,
12:07
and was widely read when it first appeared.
236
715999
3893
e foi amplamente lido quando surgiu.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
237
719892
4011
Darwin sabia, o que parece termos esquecido,
12:15
that science is not only for scientists.
238
723903
4419
que ciência não é apenas para cientistas.
12:20
Thank you.
239
728322
1621
Obrigada.
12:21
(Applause)
240
729943
5247
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Cristiano Garcia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Snyder - Science historian
Laura Snyder weaves tales of Victorian-era scientists that have been described as “fit for Masterpiece Theater.”

Why you should listen

A work of history should be more than a collection of happenings, at least from Laura Snyder’s perspective. The Fulbright Scholar, historian of science and professor of philosophy at St. John's University believes histories should aim not only to tell a story, but also to transport a reader through time.

Snyder’s work presents three-dimensional characters that readers connect with. Her most recent book, The Philosophical Breakfast Club, traces the friendship of four 19th-century scientists who met at Cambridge: Charles Babbage (mathematics and computing), William Whewell (math economics), John Herschel (astronomy and photography) and Richard Jones (economy). Inspired by Francis Bacon's ideas, they coined the word “scientist” and were central in transforming science from the province of the amateur (practitioners were until then called "natural philosophers") to a professional system.

More profile about the speaker
Laura Snyder | Speaker | TED.com