ABOUT THE SPEAKER
Hendrik Poinar - Evolutionary geneticist
Hendrik Poinar is a geneticist and biological anthropologist who focuses on extracting ancient DNA. He currently has his sights set on sequencing the genome of the woolly mammoth -- and cloning it.

Why you should listen

As a child Hendrik Poinar never imagined that the insects his father kept around the house, extinct and preserved in amber, could someday be brought to life. Well that's exactly what Poinar has devoted his career to doing. Today he is a molecular evolutionary geneticist and biological anthropologist at McMaster University in Ontario, where he is the principal investigator at the Ancient DNA Centre. Poinar's focus is on extracting and preserving DNA from paleontological remains -- precisely what he thought impossible as a kid.

And Poinar's newest project is much, much bigger than those insects from his childhood: He wants to bring back the woolly mammoth. In 2006 he and his team started working on sequencing the mammoth genome, based on DNA extracted from well-preserved remains found in Yukon and Siberia. With the mapping nearly complete, Poinar will next turn to engineering an animal very closely resembling the woolly mammoth.

More profile about the speaker
Hendrik Poinar | Speaker | TED.com
TEDxDeExtinction

Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Hendrik Poinar: Tragam de volta o mamute-lanoso!

Filmed:
1,086,263 views

É o sonho de crianças do mundo todo ver animais gigantes caminharem sobre a Terra novamente. Será que esse sonho poderia -- e deveria -- ser realizado? Hendrik Poinar dá uma palestra informativa sobre a próxima -- e grande -- bola da vez: a missão de projetar uma criatura que parece muito com nosso amigo cheio de pelos, o mamute-lanoso. O primeiro passo, sequenciar o genoma do mamute-lanoso, está quase completo. E é enorme. (Filmado no TEDxDeExtinction.)
- Evolutionary geneticist
Hendrik Poinar is a geneticist and biological anthropologist who focuses on extracting ancient DNA. He currently has his sights set on sequencing the genome of the woolly mammoth -- and cloning it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was a young boy,
0
868
1786
Quando eu era um menino,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
1
2654
2608
costumava contemplar,
através do microscópio de meu pai,
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
2
5262
3358
os insetos no âmbar
que ele mantinha em casa.
00:20
And they were remarkably well preserved,
3
8620
2557
E eles eram admiravelmente
bem conservados,
00:23
morphologically just phenomenal.
4
11177
2245
morfologicamente, um fenômeno.
00:25
And we used to imagine that someday,
5
13422
2194
E costumávamos imaginar que, um dia,
00:27
they would actually come to life
6
15616
1609
eles realmente voltariam à vida
00:29
and they would crawl out of the resin,
7
17225
1997
e se arrastariam para fora da resina,
00:31
and, if they could, they would fly away.
8
19222
2744
e, se pudessem, voariam para fora.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
9
21966
2376
Se você me perguntasse, 10 anos atrás, se
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
10
24342
3198
conseguiríamos ou não sequenciar
o genoma de animais extintos,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
11
27540
2475
eu lhe teria dito: é improvável.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
12
30015
1895
Se você me perguntasse
se conseguiríamos ou não realmente
00:43
to revive an extinct species,
13
31910
2152
reviver espécies extintas,
00:46
I would have said, pipe dream.
14
34062
1659
eu teria dito: sonho impossível.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
15
35721
2525
Mas, na verdade, estou aqui hoje,
surpreendentemente,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
16
38246
2007
para lhes dizer que o sequenciamento
de genomas extintos
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
17
40253
4190
não só é uma possibilidade,
na verdade, uma realidade moderna,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
18
44443
4293
mas também o ressurgimento de uma
espécie extinta é realmente possível,
01:00
maybe not from the insects in amber --
19
48736
1839
talvez não de insetos no âmbar --
01:02
in fact, this mosquito was actually used
20
50575
1960
de fato, este mosquito foi usado
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
21
52535
2352
para inspirar "Jurassic Park" --
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
22
54887
2560
mas de mamutes-lanosos, os restos bem preservados
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
23
57447
2207
de mamutes-lanosos no gelo permanente.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
24
59654
2073
Os mamutes são especialmente interessantes,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
25
61727
2546
a imagem essencial da Era do Gelo.
01:16
They were large. They were hairy.
26
64273
1825
Eles eram grandes. Eram peludos.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
27
66098
1984
Tinham presas grandes, e parecemos ter
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
28
68082
2900
uma profunda conexão com eles,
como temos com elefantes.
01:22
Maybe it's because elephants share
29
70982
2515
Talvez porque elefantes compartilhem
01:25
many things in common with us.
30
73497
1822
muitas coisas em comum conosco.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
31
75319
2728
Eles enterram seus mortos.
Educam os descendentes.
01:30
They have social knits that are very close.
32
78047
3020
Têm laços sociais que são muito próximos.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
33
81067
2870
Ou talvez seja realmente
porque somos compelidos pelo tempo,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
34
83937
3338
porque elefantes, como nós,
compartilham suas origens na África,
01:39
some seven million years ago,
35
87275
2123
uns sete milhões de anos atrás,
01:41
and as habitats changed and environments changed,
36
89398
2794
e, como hábitats e ambientes mudaram,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
37
92192
3610
na verdade, nós, como os elefantes, migramos
01:47
into Europe and Asia.
38
95802
2220
para Europa e Ásia.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
39
98022
2703
Assim, o primeiro grande mamute que aparece em cena
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
40
100725
3406
é o 'Meridionalis', que tinha quatro metros de altura,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
41
104131
3832
pesava mais ou menos 10 toneladas,
era uma espécie adaptada aos bosques,
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
42
107963
2962
que se espalhou da Europa Oriental até a Ásia Central,
02:02
across the Bering land bridge
43
110925
2250
e através do estreito de Bering,
02:05
and into parts of North America.
44
113175
2310
em partes da América do Norte.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
45
115485
2688
Então, novamente, quando o clima mudou, como sempre faz
02:10
and new habitats opened up,
46
118173
1510
e novos hábitats se abriram,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
47
119683
2476
tivemos o aparecimento de uma espécie adaptada às estepes,
02:14
called trogontherii in Central Asia
48
122159
2248
chamada 'Trogontherii', na Ásia Central,
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
49
124407
2750
empurrando o 'Meridionalis' para a Europa Oriental.
02:19
And the open grassland savannas of North America
50
127157
2395
E as savanas de vastas pradarias da América do Norte,
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
51
129552
2160
se abriram, levando ao mumute 'Columbian',
02:23
a large, hairless species in North America.
52
131712
2540
uma espécie grande e sem pelos, na América do Norte.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
53
134252
2911
E realmente, foi mais ou menos 500.000 anos depois
02:29
that we had the arrival of the woolly,
54
137163
2705
que tivemos o surgimento do peludo,
02:31
the one that we all know and love so much,
55
139868
2028
aquele que todos nós conhecemos e amamos tanto,
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
56
141896
3310
espalhando-se de um ponto de origem
a leste do Estreito de Bering
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
57
145206
2886
pela Ásia Central, outra vez empurrando o 'Trogontherii'
02:40
out through Central Europe,
58
148092
1651
para a Europa Central,
02:41
and over hundreds of thousands of years
59
149743
2066
e, ao longo de centenas de milhares de anos,
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
60
151809
3084
migrando para lá e para cá através do Estreito de Bering,
02:46
during times of glacial peaks
61
154893
2027
durante os picos das eras glaciais,
02:48
and coming into direct contact
62
156920
1796
entrando em contado direto
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
63
158716
2804
com os aparentados 'Columbian', que viviam ao sul,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
64
161520
3288
e lá sobreviveram por centenas de milhares de anos,
02:56
during traumatic climatic shifts.
65
164808
2177
durante traumáticas mudanças do clima.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
66
166985
4216
Então, este é um animal altamente plástico,
lidando com grandes transições
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
67
171201
2848
em temperatura e ambiente,
e saindo-se muito, muito bem.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
68
174049
3991
E lá, eles sobreviveram no continente
até quase 10.000 anos atrás,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
69
178040
3153
e, na verdade, surpreendentemente,
nas pequenas ilhas da Sibéria
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
70
181193
2474
e do Alasca, até aproximadamente 3.000 anos atrás.
03:15
So Egyptians are building pyramids
71
183667
1689
Assim, os egípcios estão construindo pirâmides
03:17
and woollies are still living on islands.
72
185356
2766
e os mamutes ainda estão vivendo nas ilhas.
03:20
And then they disappear.
73
188122
1549
Então eles desaparecem.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
74
189671
2254
Como 99 por cento de todos os animais que já viveram,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
75
191925
3263
eles são extintos, provavelmente devido ao
aquecimento do clima
03:27
and fast-encroaching dense forests
76
195204
2082
e à rápida invasão de florestas densas,
03:29
that are migrating north,
77
197286
1501
que migram para o norte,
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
78
198787
2973
e também, como colocou o grande Paul Martin,
03:33
probably Pleistocene overkill,
79
201760
1751
provavelmente exagero
do Pleistoceno (época de glaciação),
03:35
so the large game hunters that took them down.
80
203511
2573
assim os grandes caçadores no jogo que os abateu.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
81
206084
2262
Felizmente, encontramos milhões de restos deles
03:40
strewn across the permafrost buried deep
82
208346
2677
espalhados pelo gelo permanente, enterrados fundo,
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
83
211023
3125
na Sibéria e no Alasca, e podemos ir até lá
03:46
and actually take them out.
84
214148
1910
e, de fato, retirá-los.
03:48
And the preservation is, again,
85
216058
1524
E a preservação é, novamente,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
86
217582
2570
como daqueles insetos em âmbar, fenomenal.
03:52
So you have teeth, bones with blood
87
220152
3520
Portanto, você tem dentes, ossos com sangue,
03:55
which look like blood, you have hair,
88
223672
2040
que parece sangue, você tem pelos,
03:57
and you have intact carcasses or heads
89
225712
1527
você tem carcaças intactas ou cabeças
03:59
which still have brains in them.
90
227239
2943
que ainda têm cérebros nelas.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
91
230182
2371
Assim, a preservação e a sobrevivência do DNA
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
92
232553
2072
depende de muitos fatores, e tenho que admitir,
04:06
most of which we still don't quite understand,
93
234625
2328
muitos deles nós ainda não entendemos muito bem,
04:08
but depending upon when an organism dies
94
236953
2072
mas, dependendo de quando um organismo morre
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
95
239025
4489
e quão rapidamente ele é enterrado,
a profundidade do sepultamento,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
96
243514
3302
a constância da temperatura
daquele ambiente de sepultamento,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
97
246816
2568
determinará finalmente quanto tempo o DNA sobreviverá
04:21
over geologically meaningful time frames.
98
249384
2861
por períodos de tempo geologicamente significativos.
04:24
And it's probably surprising to many of you
99
252245
1644
E provavelmente é surpresa para muitos de vocês
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
100
253889
3140
nesta sala que não é o tempo que importa,
04:29
it's not the length of preservation,
101
257029
1627
não é a duração da preservação,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
102
258656
3982
é a estabilidade da temperatura
dessa preservação que importa mais.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
103
262638
2819
Assim, se agora fôssemos fundo nos ossos
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
104
265457
2975
e dentes que realmente sobreviveram
ao processo de fossilização,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
105
268432
3392
o DNA que estava intacto, fortemente acondicionado
04:43
around histone proteins, is now under attack
106
271824
2368
ao redor de proteínas histonas, agora está sob ataque
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
107
274192
2966
de bactérias que viviam
simbioticamente com o mamute
04:49
for years during its lifetime.
108
277158
1810
ao longo de anos durante seu tempo de vida.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
109
278968
3201
Então, essas bactérias,
junto com as bactérias ambientais,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
110
282169
3703
água livre e oxigênio, na verdade, quebram o DNA
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
111
285872
2545
em fragmentos de DNA cada vez menores
05:00
until all you have are fragments that range
112
288417
2321
até que tudo que você tem são fragmentos que variam
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
113
290738
2681
de pares de base 10 a, no melhor dos cenários,
05:05
a few hundred base pairs in length.
114
293419
2373
alguns pares de base 100 em extensão.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
115
295792
2311
Assim, a maioria dos fósseis lá no registro fóssil
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
116
298103
2713
estão, na verdade, completamente desprovidos
de qualquer assinatura orgânica.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
117
300816
2433
Mas, alguns deles realmente têm fragmentos de DNA
05:15
that survive for thousands,
118
303249
1874
que sobreviveram por milhares,
05:17
even a few millions of years in time.
119
305123
3749
e mesmo milhões de anos no tempo.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
120
308872
2188
Usando a mais moderna tecnologia
para isolar elementos,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
121
311060
2664
inventamos formas de realmene retirar esse DNA
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
122
313724
2504
do resto daquele lamaçal,
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
123
316228
2199
e não é surpresa para nenhum de vocês nesta sala
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
124
318427
2121
que, se pego um osso ou dente de mamute
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
125
320548
2999
e extraio o DNA, vou obter DNA de mamute,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
126
323547
3811
mas também tenho todas as bactérias
que já viveram com o mamute,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
127
327358
2247
e, mais complicado, tenho todo o DNA
05:41
that survived in that environment with it,
128
329605
2184
que sobreviveu nesse ambiente,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
129
331789
3174
portanto, as bactérias, os fungos e assim por diante.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
130
334963
2405
Não é surpresa novamente que um mamute
05:49
preserved in the permafrost will have something
131
337368
1672
preservado no gelo permanente terá algo
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
132
339040
2868
da ordem de 50 por cento de seu DNA
como sendo de mamute,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
133
341908
2023
enquanto que algo como o mamute-columbiano,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
134
343931
2617
vivendo em uma temperatura
e enterrado em um ambiente temperado,
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
135
346548
3817
em sua sepultura haverá
apenas de 3 a 10 por cento endógeno.
06:02
But we've come up with very clever ways
136
350365
2443
Mas descobrimos formas muito hábeis
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
137
352808
3106
com as quais podemos realmente discriminar,
capturar e discriminar,
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
138
355914
1975
o DNA do mamute e o do não mamute,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
139
357889
2550
e com os avanços de alta precisão no sequenciamento,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
140
360439
2837
podemos de fato retirar e, através da bioinformática,
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
141
363276
2969
reestruturar todos esses
pequenos fragmentos de mamute
06:18
and place them onto a backbone
142
366245
2297
e colocá-los na espinha dorsal
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
143
368542
2559
de um cromossomo de um elefante asiático ou africano.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
144
371101
2576
Fazendo isso, podemos de fato obter
odos os pequeninos pontos
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
145
373677
2825
que discriminam um mamute e um elefante asiático,
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
146
376502
3039
e o que sabemos, então, sobre um mamute?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
147
379541
3153
Bem, o genoma do mamute está quase completo,
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
148
382694
3541
e sabemos que é realmente muito grande.
É mastodôntico.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
149
386235
3185
Um genoma hominídeo tem cerca de
três bilhões de pares de base,
06:41
but an elephant and mammoth genome
150
389420
1577
mas o genoma de um elefante ou mamute
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
151
390997
2656
tem cerca de dois bilhões de pares de base
a mais e, em sua maior parte,
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
152
393653
2624
é composto de pequenos DNAs repetitivos
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
153
396277
4633
que tornam muito difícil realmente recompor
a estrutura completa do genoma.
06:52
So having this information allows us to answer
154
400910
2361
Ter essa informação nos permite responder
06:55
one of the interesting relationship questions
155
403271
2135
uma das interessantes questões de relacionamento
06:57
between mammoths and their living relatives,
156
405406
2172
entre mamutes e seus parentes vivos,
06:59
the African and the Asian elephant,
157
407578
2044
o elefante africano e o asiático,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
158
409622
3167
que compartilharam um ancestral
sete milhões de anos atrás,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
159
412789
2089
mas o genoma do mamute demonstra
que ele compartilha
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
160
414878
2780
um ancestral mais recente
com os elefantes asiáticos,
07:09
about six million years ago,
161
417658
1416
de aproximadamente seis milhões de anos atrás,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
162
419074
2473
então, ligeiramente mais próximo do elefante asiático.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
163
421547
2724
Com os avanços na tecnologia sobre DNA antigo,
07:16
we can actually now start to begin to sequence
164
424271
1953
podemos realmente começar a sequenciar
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
165
426224
3311
os genomas desses outros tipos
de mamutes extintos que mencionei,
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
166
429535
1887
e queria apenas falar de dois deles,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
167
431422
2054
o peludo e o 'Columbian',
07:25
both of which were living very close to each other
168
433476
2418
que estavam vivendo muito próximos um do outro
07:27
during glacial peaks,
169
435894
2625
durante os picos glaciais.
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
170
438519
2163
Portanto, quando as geleiras eram maciças
na América do Norte,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
171
440682
2595
os peludos eram empurrados
para esses ecótonos subglaciais
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
172
443277
3211
e entravam em contato
com os parentes que viviam ao sul,
07:38
and there they shared refugia,
173
446488
2012
e ali compartilhavam o refúgio,
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
174
448500
2384
e um pouquinho mais que refúgio, na verdade.
07:42
It looks like they were interbreeding.
175
450884
2500
Parece que ocorria o acasalamento entre as espécies.
07:45
And that this is not an uncommon feature
176
453384
1633
E essa não é uma característica incomum
07:47
in Proboscideans, because it turns out
177
455017
1638
entre os proboscídeos, porque acontece
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
178
456655
2913
que os grandes elefantes machos
da savana sobrepujarão
07:51
the smaller forest elephants for their females.
179
459568
3368
os elefantes menores da floresta por suas fêmeas.
07:54
So large, hairless Columbians
180
462936
2312
E 'Columbians' grandes e sem pelo
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
181
465248
1803
sobrepujaram os pequenos machos peludos.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
182
467051
2618
Isso me lembra um pouquinho
do ensino médio, infelizmente.
08:01
(Laughter)
183
469669
2339
(Risadas)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
184
472008
2694
Portanto, isso não é insignificante,
dada a ideia de que queremos
08:06
to revive extinct species, because it turns out
185
474702
2205
reviver espécies extintas, porque acontece
08:08
that an African and an Asian elephant
186
476907
1820
que elefantes africanos e asiáticos
08:10
can actually interbreed and have live young,
187
478727
2095
podem realmente cruzar e ter crias,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
188
480822
2141
e isso ocorreu de fato,
por acidente, em um zoológico
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
189
482963
3042
em Chester, no Reino Unido, em 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
190
486005
3146
Isso significa que podemos pegar
cromossomos do elefante asiático,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
191
489151
2158
modificá-los em todas aquelas posições
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
192
491309
2384
que somos capazes de discriminar
no genoma do mamute,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
193
493693
2781
e podemos colocar isso
em uma célula enucleada,
08:28
differentiate that into a stem cell,
194
496474
2259
diferenciar isso em uma célula tronco,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
195
498733
2320
subsequentemente diferenciar isso talvez em esperma,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
196
501053
2624
inseminar artificialmente um ovo de elefante asiático,
08:35
and over a long and arduous procedure,
197
503677
3107
e, num procedimento longo e árduo,
08:38
actually bring back something that looks like this.
198
506784
3509
realmente trazer de volta algo parecido com isso.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
199
510293
1690
Agora, isto não seria uma réplica exata,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
200
511983
2482
porque os fragmentos curtos de DNA de que lhes falei
08:46
will prevent us from building the exact structure,
201
514465
2481
nos impedirão de construir a estrutura exata,
08:48
but it would make something that looked and felt
202
516946
1536
mas farão algo que parecerá muito
08:50
very much like a woolly mammoth did.
203
518482
3107
com o que era um mamute-lanoso.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
204
521589
2744
Bem, quando falo disso com meus amigos,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
205
524333
2608
geralmente me perguntam:
"Bem, onde você o colocaria?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
206
526941
1688
Onde você vai abrigar um mamute?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
207
528629
2040
Não há climas ou hábitats apropriados."
09:02
Well, that's not actually the case.
208
530669
1340
Bem, esse não é realmente o caso.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
209
532009
2893
Acontece que há trechos de hábitat
09:06
in the north of Siberia and Yukon
210
534902
2335
no norte da Sibéria e no Yukon
09:09
that actually could house a mammoth.
211
537237
1206
que realmente poderiam abrigar um mamute.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
212
538443
2245
Lembrem-se, este era um animal altamente plástico
09:12
that lived over tremendous climate variation.
213
540688
2661
que viveu em meio a tremenda variação climática.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
214
543349
2882
Portanto, essa paisagem
seria capaz de abrigá-lo facilmente,
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
215
546231
3660
e tenho que admitir que há
uma parte da criança em mim,
09:21
the boy in me, that would love to see
216
549891
1285
o menino em mim, que adoraria ver
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
217
551176
2846
essas criaturas majestosas caminharem
pelo gelo permanente
09:26
of the north once again, but I do have to admit
218
554022
2455
do norte mais uma vez,
mas também tenho que admitir
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
219
556477
2144
que o adulto em mim às vezes se pergunta
09:30
whether or not we should.
220
558621
2405
se deveríamos ou não.
09:33
Thank you very much.
221
561026
1685
Muito obrigado.
09:34
(Applause)
222
562711
5198
(Aplausos)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
223
567909
1517
Ryan Phelan: Não vá ainda.
09:41
You've left us with a question.
224
569426
1732
Você nos deixou com uma pergunta.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
225
571158
3524
Tenho certeza de que todos se perguntam isso.
Quando você diz "Deveríamos?",
09:46
it feels like you're reticent there,
226
574682
2609
parece que você foi reticente,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
227
577291
2978
e, mesmo assim, você nos deu a impressão
de que isso é realmente possível.
09:52
What's your reticence?
228
580269
1326
Qual é a reticência?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
229
581595
1306
Hendrik Poinar: Não acho que seja reticência.
Acho apenas que temos que
pensar muito profundamente
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
230
582901
3798
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
231
586699
2551
sobre as implicações,
desdobramentos de nossas ações,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
232
589250
2200
e, desde que tenhamos
uma discussão profunda e proveitosa
10:03
like we're having now, I think
233
591450
2016
como agora, penso
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
234
593466
2706
que podemos chegar a uma boa solução
de por que fazer isso.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
235
596172
1637
Quero apenas ter certeza de que tenhamos tempo
10:09
thinking about why we're doing it first.
236
597809
1849
de pensar sobre por que estamos fazendo isso
em primeiro lugar.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
237
599658
2781
RP: Perfeito. Resposta perfeita. Muito obrigado, Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
238
602439
2464
HP: Obrigado. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hendrik Poinar - Evolutionary geneticist
Hendrik Poinar is a geneticist and biological anthropologist who focuses on extracting ancient DNA. He currently has his sights set on sequencing the genome of the woolly mammoth -- and cloning it.

Why you should listen

As a child Hendrik Poinar never imagined that the insects his father kept around the house, extinct and preserved in amber, could someday be brought to life. Well that's exactly what Poinar has devoted his career to doing. Today he is a molecular evolutionary geneticist and biological anthropologist at McMaster University in Ontario, where he is the principal investigator at the Ancient DNA Centre. Poinar's focus is on extracting and preserving DNA from paleontological remains -- precisely what he thought impossible as a kid.

And Poinar's newest project is much, much bigger than those insects from his childhood: He wants to bring back the woolly mammoth. In 2006 he and his team started working on sequencing the mammoth genome, based on DNA extracted from well-preserved remains found in Yukon and Siberia. With the mapping nearly complete, Poinar will next turn to engineering an animal very closely resembling the woolly mammoth.

More profile about the speaker
Hendrik Poinar | Speaker | TED.com