ABOUT THE SPEAKER
Jackson Katz - Anti-sexism educator
Jackson Katz asks a very important question that gets at the root of why sexual abuse, rape and domestic abuse remain a problem: What's going on with men?

Why you should listen

Jackson Katz is an educator, author, filmmaker and cultural theorist who is a pioneer in the fields of gender violence prevention education and media literacy. He is co-founder of Mentors in Violence Prevention (MVP), which enlists men in the struggle to prevent men’s violence against women. Celebrating its 20th anniversary this year, MVP has become a widely used sexual and domestic violence prevention initiative in college and professional athletics across North America. Katz and his MVP colleagues have also worked extensively with schools, youth sports associations and community organizations, as well as with all major branches of the U.S. military.

Katz is the creator of popular educational videos including Tough Guise: Violence, Media and the Crisis in Masculinity. He is the author of The Macho Paradox: Why Some Men Hurt Women and How All Men Can Help and Leading Men: Presidential Campaigns and the Politics of Manhood. He has also appeared in several documentaries, including Hip Hop: Beyond Beats and Rhymes and MissRepresentation.

More profile about the speaker
Jackson Katz | Speaker | TED.com
TEDxFiDiWomen

Jackson Katz: Violence against women -- it's a men's issue

Jackson Katz: Violência contra a mulher -- é uma questão masculina

Filmed:
2,252,948 views

Violência doméstica e assédio sexual normalmente são chamados de "questões femininas". Mas nessa palestra audaz e forte, Jackson Katz aponta que essas questões são intrinsecamente masculinas -- e mostra como esses comportamentos violentos estão atrelados às definições de masculinidade. Uma chamado para todos nós -- homens e mulheres -- a condenar comportamentos inaceitáveis e ser líderes da mudança
- Anti-sexism educator
Jackson Katz asks a very important question that gets at the root of why sexual abuse, rape and domestic abuse remain a problem: What's going on with men? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to share with you
0
312
1399
Eu vou compartilhar com vocês
00:13
a paradigm-shifting perspective
1
1711
2133
uma perspectiva de mudança de paradigma
00:15
on the issues of gender violence --
2
3844
1705
sobre as questões de violência de gênero --
00:17
sexual assault, domestic violence, relationship abuse,
3
5549
2869
agressão sexual, violência doméstica, abusos no relacionamento,
00:20
sexual harassment, sexual abuse of children.
4
8418
2056
assédio sexual, abuso sexual de crianças.
00:22
That whole range of issues that I'll refer to in shorthand
5
10474
2038
Toda essa gama de problemas, que eu irei chamar daqui para frente
00:24
as "gender violence issues,"
6
12512
1841
de "questões de violência de gênero",
00:26
they've been seen as women's issues that some good men
7
14353
3298
elas tem sido encaradas como questões femininas, em que alguns homens bons
00:29
help out with, but I have a problem with that frame
8
17651
2532
ajudavam, mas eu tenho um problema com esse ponto de vista
00:32
and I don't accept it.
9
20183
993
e não aceito isso.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
10
21176
3235
Eu não vejo isso como questões femininas que são auxiliadas por homens.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
11
24411
2468
Na verdade, eu vou discutir que essas são questões masculinas,
00:38
first and foremost.
12
26879
1713
primeira e principalmente.
00:40
(Applause)
13
28592
2940
(Aplausos)
00:43
Now obviously, they're also women's issues,
14
31532
1767
Obviamente, claro, também são problemas femininos,
00:45
so I appreciate that, but calling
15
33299
2778
eu entendo isso, mas chamar
00:48
gender violence a women's issue is part of the problem,
16
36077
2733
a violência de gênero de "questão feminina" é parte do problema,
00:50
for a number of reasons.
17
38810
1642
por inúmeras razões.
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention.
18
40452
3325
A primeira é que ela dá aos homens uma desculpa para não prestar atenção.
00:55
Right? A lot of men hear the term "women's issues"
19
43777
2204
Certo? Muitos homens escutam o termo "questões femininas"
00:57
and we tend to tune it out, and we think,
20
45981
1338
e nós tendemos a não prestar atenção, e nós pensamos:
00:59
"Hey, I'm a guy. That's for the girls," or "That's for the women."
21
47319
2596
"Ei, eu sou homem. Isso é para garotas", ou "Isso é para mulheres".
01:01
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence
22
49915
2795
E muitos homens, literalmente, não vão além da primeira frase,
01:04
as a result.
23
52710
1573
como resultado.
01:06
It's almost like a chip in our brain is activated,
24
54283
2104
É quase como se um chip em nosso cérebro fosse ativado
01:08
and the neural pathways take our attention in a different direction
25
56387
2920
e os caminhos neurais mudassem a nossa atenção para uma direção diferente,
01:11
when we hear the term "women's issues."
26
59307
2260
quando escutamos o termo "questões femininas".
01:13
This is also true, by the way, of the word "gender,"
27
61567
2060
Isso também é verdade, a propósito, para a palavra "gênero",
01:15
because a lot of people hear the word "gender"
28
63627
2080
porque muitas pessoas escutam a palavra "gênero"
01:17
and they think it means "women."
29
65707
1880
e acham que isso significa "mulheres".
01:19
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
30
67587
3442
Então eles pensam que questões de gênero são sinônimos de questões femininas.
01:23
There's some confusion about the term gender.
31
71029
2116
Existe uma certa confusão sobre o termo "gênero".
01:25
And actually, let me illustrate that confusion by way of analogy.
32
73145
3212
E na verdade, deixem-me ilustrar essa confusão com uma analogia.
01:28
So let's talk for a moment about race.
33
76357
1640
Vamos falar por um momento sobre raça.
01:29
In the U.S., when we hear the word "race,"
34
77997
1735
Nos Estados Unidos, quando ouvimos a palavra "raça",
01:31
a lot of people think that means African-American,
35
79732
2604
muitas pessoas acham que significa "afro-americano",
01:34
Latino, Asian-American, Native American,
36
82336
1973
"latino", "asiático-americano", "nativo americano",
01:36
South Asian, Pacific Islander, on and on.
37
84309
3772
"sul-asiáticos", "descentes das ilhas do Pacífico" e assim por diante.
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
38
88081
2804
Muitas pessoas, quando escutam a palavra "orientação sexual",
01:42
think it means gay, lesbian, bisexual.
39
90885
2744
pensam que isso significa "gay", "lésbica", "bissexual".
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
40
93629
1624
E muitas pessoas, quando escutam a palavra "gênero",
01:47
think it means women. In each case,
41
95253
1901
pensam que ela significa "mulheres". Em todos estes casos,
01:49
the dominant group doesn't get paid attention to.
42
97154
2237
o grupo dominante não presta atenção.
01:51
Right? As if white people don't have some sort of racial identity
43
99391
3400
Certo? É como se pessoas brancas não tivessem nenhum tipo de identidade racial
01:54
or belong to some racial category or construct,
44
102791
3227
ou pertencessem a alguma categoria racial ou conceito,
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
45
106018
3181
como se indivíduos heterossexuais não tivessem orientação sexual,
02:01
as if men don't have a gender.
46
109199
2564
como se os homens não tivessem gênero.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain
47
111763
2377
Essa é uma das maneiras de os sistemas dominantes se manterem
02:06
and reproduce themselves, which is to say
48
114140
1961
e se reproduzirem, ou seja, é como dizer
02:08
the dominant group is rarely challenged to even think about its dominance,
49
116101
3425
que o grupo dominante raramente é desafiado a pensar sobre sua dominância,
02:11
because that's one of the key characteristics
50
119526
1693
porque essa é uma das características chave
02:13
of power and privilege, the ability to go unexamined,
51
121219
3470
do poder e privilégio, a habilidade de não ser examinado,
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible
52
124689
3828
a falta de introspecção, de fato, tornando-se invisível,
02:20
in large measure in the discourse
53
128517
2409
em grande medida, no discurso
02:22
about issues that are primarily about us.
54
130926
2347
sobre questões que são primariamente sobre nós.
02:25
And this is amazing how this works
55
133273
1949
E é fantástico como isso funciona
02:27
in domestic and sexual violence,
56
135222
1501
com a violência doméstica e sexual,
02:28
how men have been largely erased from so much
57
136723
2293
como os homens foram apagados de tantas partes
02:31
of the conversation about a subject
58
139016
1717
do diálogo sobre um tema
02:32
that is centrally about men.
59
140733
2542
que diz respeito essencialmente aos homens.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
60
143275
2123
E vou ilustrar o que estou falando,
02:37
by using the old tech.
61
145398
1296
usando velha tecnologia.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
62
146694
3013
Prefiro as coisas à moda antiga em alguns aspectos fundamentais
02:41
I work with -- I make films -- and I work with high tech,
63
149707
2820
Eu trabalho -- faço filmes -- e trabalho com alta tecnologia,
02:44
but I'm still old school as an educator,
64
152527
1933
mas ainda sou conservador, como educador,
02:46
and I want to share with you this exercise
65
154460
3260
e quero compartilhar com vocês esse exercício
02:49
that illustrates on the sentence structure level
66
157720
2654
que ilustra, no nível da estrutura de uma frase,
02:52
how the way that we think,
67
160374
1937
como nós pensamos,
02:54
literally the way that we use language,
68
162311
2168
literalmente a forma como usamos a linguagem
02:56
conspires to keep our attention off of men.
69
164479
2640
conspira para manter nossa atenção longe dos homens.
02:59
This is about domestic violence in particular,
70
167119
2209
É sobre violência doméstica, em particular,
03:01
but you can plug in other analogues.
71
169328
3431
mas você pode utilizar em questões análogas.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
72
172759
2896
Vem do trabalho da linguista feminista Julia Penelope.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
73
175655
2304
Começa com uma frase básica:
03:09
"John beat Mary."
74
177959
3632
"João espancou Maria".
03:13
That's a good English sentence.
75
181591
1252
Essa é uma boa frase.
03:14
John is the subject. Beat is the verb.
76
182843
1411
João é o sujeito. Espancou é o verbo.
03:16
Mary is the object. Good sentence.
77
184254
2039
Maria é o objeto. Boa frase.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
78
186293
1728
Agora, vamos para a próxima frase,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
79
188021
3005
que diz a mesma coisa, mas na voz passiva.
03:23
"Mary was beaten by John."
80
191026
6365
"Maria foi espancada por João."
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
81
197391
2747
Agora, muita coisa aconteceu nesta frase.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
82
200138
2277
Mudamos de "João espancou Maria"
03:34
to "Mary was beaten by John."
83
202415
1593
para "Maria foi espancada por João."
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
84
204008
3474
Mudamos nosso foco, nesta última frase, de João para Maria.
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
85
207482
3057
e dá para ver que João está quase no fim da frase.
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
86
210539
2637
Bem, quase caindo do mapa da nossa mente.
03:45
The third sentence, John is dropped,
87
213176
1961
Na terceira frase, João caiu,
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
88
215137
3301
e ficamos com "Maria foi espancada",
03:50
and now it's all about Mary.
89
218438
1873
Agora é somente Maria.
03:52
We're not even thinking about John. It's totally focused on Mary.
90
220311
2792
Não estamos nem pensando em João. O foco está totalmente em Maria.
03:55
Over the past generation, the term we've used
91
223103
1788
Ao longo da última geração, o termo que usamos,
03:56
synonymous with "beaten" is "battered,"
92
224891
1755
sinônimo de "espancada", é "agredida".
03:58
so we have "Mary was battered."
93
226646
4370
Então ficamos com "Maria foi agredida."
04:03
And the final sentence in this sequence,
94
231016
2479
E a frase final desta sequência,
04:05
flowing from the others, is,
95
233495
1647
a partir das anteriores,
04:07
"Mary is a battered woman."
96
235142
2698
é "Maria é uma mulher agredida."
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
97
237840
7000
Agora, a verdadeira identidade de Maria -- "Maria é uma mulher agredida" --
04:16
is what was done to her by John in the first instance.
98
244840
2969
é aquilo que João causou a ela no primeiro exemplo.
04:19
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
99
247809
2874
Mas mostramos que João há muito não faz parte da conversa.
04:22
Now, those of us who work in the domestic and sexual violence
100
250683
2389
Agora, nós que trabalhamos no campo da violência doméstica e sexual
04:25
field know that victim-blaming is pervasive in this realm,
101
253072
3233
sabemos que culpar a vítima é algo difundido nesse campo,
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
102
256305
2906
o que significa culpar a pessoa que sofreu o abuso,
04:31
rather than the person who did it.
103
259211
1337
em vez de culpar a pessoa de cometeu o abuso.
04:32
And we say things like, why do these women go out with these men?
104
260548
2155
E dizemos coisas do tipo: "Por que essas mulheres saem com esses homens?
04:34
Why are they attracted to these men?
105
262703
1211
Por que sentem atração por esses homens?
04:35
Why do they keep going back? What was she wearing at that party?
106
263914
2526
Por que sempre voltam para eles? O que ela estava usando naquela festa?
04:38
What a stupid thing to do. Why was she drinking
107
266440
1723
Que idiotice a dela. Por que ela estava bebendo
04:40
with that group of guys in that hotel room?
108
268163
3236
com aquele grupo de homens naquele quarto de hotel?"
04:43
This is victim blaming, and there are numerous reasons for it,
109
271399
3540
Isto é culpar a vítima e há inúmeras razões para isto,
04:46
but one of them is that our whole cognitive structure
110
274939
1855
mas uma delas é que toda a nossa estrutura cognitiva
04:48
is set up to blame victims. This is all unconscious.
111
276794
2297
é programada para culpar as vítimas. É inconsciente.
04:51
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
112
279091
1804
Toda a nossa estrutura cognitiva é programada para fazer perguntas
04:52
about women and women's choices and what they're doing,
113
280895
2636
sobre as mulheres e suas escolhas e o que elas estão fazendo,
04:55
thinking, and wearing.
114
283531
1796
pensando e vestindo.
04:57
And I'm not going to shout down people who ask questions
115
285327
1819
E não vou brigar com as pessoas que fazem perguntas
sobre as mulheres, certo?
04:59
about women, okay? It's a legitimate thing to ask.
116
287146
2818
É algo legítimo de se perguntar.
05:01
But's let's be clear: Asking questions about Mary
117
289964
2674
Mas sejamos claros: fazer perguntas sobre a Maria
05:04
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
118
292638
2349
não vai nos levar a lugar algum, em termos de prevenir a violência.
05:06
We have to ask a different set of questions.
119
294987
2027
Precisamos fazer um tipo diferente de perguntas.
05:09
You can see where I'm going with this, right?
120
297014
1600
Vocês sabem onde quero chegar com isso, não?
05:10
The questions are not about Mary. They're about John.
121
298614
3559
As perguntas não são sobre a Maria. São sobre o João.
05:14
The questions include things like, why does John beat Mary?
122
302173
2936
Elas incluem coisas como: "Por que o João agride a Maria?
05:17
Why is domestic violence still a big problem
123
305109
2040
Por que a violência doméstica ainda é um grande problema
05:19
in the United States and all over the world?
124
307149
1929
nos Estados Unidos e em todo o mundo?
05:21
What's going on? Why do so many men abuse,
125
309078
1882
O que está acontecendo? Por que tantos homens abusam
05:22
physically, emotionally, verbally, and other ways,
126
310960
2445
física, emocional e verbalmente, e de outras maneiras,
05:25
the women and girls, and the men and boys,
127
313405
2064
das mulheres e garotas, e dos homens e garotos
05:27
that they claim to love? What's going on with men?
128
315469
2886
que eles dizem amar? O que há de errado com eles?
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and little boys?
129
318355
3728
Por que tantos homens adultos abusam sexualmente de meninas e meninos?
05:34
Why is that a common problem in our society
130
322083
1882
Por que isso é um problema comum em nossa sociedade
05:35
and all over the world today?
131
323965
1489
e em todo o mundo, hoje em dia?
05:37
Why do we hear over and over again
132
325454
2391
Por que ouvimos constantemente
05:39
about new scandals erupting in major institutions
133
327845
3201
notícias de novos escândalos
ocorridos em instituições importantes,
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
134
331046
2559
como a Igreja Católica ou o programa de futebol da Penn State
05:45
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
135
333605
3009
ou o Boy Scouts of America,
de novo, e de novo, e de novo,
05:48
And then local communities all over the country
136
336614
1935
e em comunidades locais em todo o país e em todo o mundo, certo?
05:50
and all over the world, right? We hear about it all the time.
137
338549
2900
Ouvimos notícias assim o tempo todo.
05:53
The sexual abuse of children.
138
341449
1800
O abuso sexual de crianças.
O que está acontecendo com os homens? Por que tantos homens estupram mulheres,
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
139
343249
2755
05:58
in our society and around the world?
140
346004
2128
em nossa sociedade e em todo o mundo?
06:00
Why do so many men rape other men?
141
348132
2057
Por que tantos homens estupram outros homens?
O que está acontecendo com os homens?
06:02
What is going on with men?
142
350189
1451
E qual o papel das várias instituições, em nossa sociedade,
06:03
And then what is the role of the various institutions
143
351640
4254
06:07
in our society that are helping to produce abusive men
144
355894
2447
que estão ajudando a produzir homens abusadores,
em ritmo pandêmico.
06:10
at pandemic rates?
145
358341
1286
Porque não se trata de agressores individuais.
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
146
359627
1764
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
147
361391
2713
É uma forma ingênua de entender um problema
social muito mais profundo e mais sistemático.
06:16
and more systematic social problem.
148
364104
1879
06:17
You know, the perpetrators aren't these
149
365983
1710
Sabe, os agressores não são monstros
06:19
monsters who crawl out of the swamp
150
367693
1984
que saem do pântano
06:21
and come into town and do their nasty business
151
369677
2411
e entram na cidade para fazer seu trabalho sujo
06:24
and then retreat into the darkness.
152
372088
1975
e depois retornam para a escuridão.
06:26
That's a very naive notion, right?
153
374063
2553
É uma visão muito ingênua, não?
Os agressores são muito mais normais que isso,
06:28
Perpetrators are much more normal than that,
154
376616
2054
06:30
and everyday than that.
155
378670
1340
e mais comuns do que isso.
06:32
So the question is, what are we doing here
156
380010
3340
Então, a questão é: o que estamos fazendo aqui
em nossa sociedade e no mundo?
06:35
in our society and in the world?
157
383350
1130
06:36
What are the roles of various institutions
158
384480
2029
Qual é a participação de diversas instituições
06:38
in helping to produce abusive men?
159
386509
2287
na geração de homens agressores?
06:40
What's the role of religious belief systems,
160
388796
2161
Qual o papel de sistemas religiosos,
da cultura dos esportes, da cultura da pornografia,
06:42
the sports culture, the pornography culture,
161
390957
2355
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
162
393312
2661
da estrutura familiar, da economia e como essas coisas se relacionam,
06:47
and race and ethnicity and how that intersects?
163
395973
1858
e da raça e da etnia e como isso está relacionado?
06:49
How does all this work?
164
397831
1650
Como tudo isso influi?
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
165
399481
3263
Uma vez que começamos a fazer essas conexões
06:54
and asking those important and big questions,
166
402744
2359
e a fazer estes grandes e importantes questionamentos,
aí podemos falar sobre como sermos transformadores,
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
167
405103
2781
06:59
in other words, how can we do something differently?
168
407884
1905
em outras palavras: como podemos fazer diferente?
07:01
How can we change the practices?
169
409789
2047
Como podemos mudar as práticas?
07:03
How can we change the socialization of boys
170
411836
2155
Como podemos mudar a socialização de rapazes
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
171
413991
3248
e as definições de masculinidade que levam aos atuais resultados?
07:09
These are the kind of questions that we need
172
417239
2124
São esses questionamentos que precisamos
fazer e o trabalho que precisamos realizar,
07:11
to be asking and the kind of work that we need to be doing,
173
419363
2185
07:13
but if we're endlessly focused on what women are doing
174
421548
2893
mas se estivermos eternamente focados naquilo que as mulheres estão fazendo
07:16
and thinking in relationships or elsewhere,
175
424441
2614
e pensando em relacionamentos ou em outras coisas,
07:19
we're not going to get to that piece.
176
427055
2754
não vamos chegar ao ponto.
Bom, entendo que muitas mulheres
07:21
Now, I understand that a lot of women
177
429809
1761
07:23
who have been trying to speaking out about these issues,
178
431570
2012
que têm tentado falar abertamente sobre esses problemas,
07:25
today and yesterday and for years and years,
179
433582
2577
hoje e ontem e há anos e mais anos,
geralmente são repreendidas por causa disso.
07:28
often get shouted down for their efforts.
180
436159
2064
07:30
They get called nasty names like "male-basher"
181
438223
2888
São chamadas de coisas desagradáveis como "inimigas de homem"
07:33
and "man-hater,"
182
441111
1659
ou que são "contra os homens",
07:34
and the disgusting and offensive "feminazi." Right?
183
442770
7193
e são chamadas lamentável e ofensivamente de "feminazistas". Não é?
E você sabe o que isso tudo significa?
07:41
And you know what all this is about?
184
449963
1527
07:43
It's called kill the messenger.
185
451490
1386
Chama-se "mate o mensageiro".
07:44
It's because the women who are standing up
186
452876
1524
É porque as mulheres que se posicionam
e falam abertamente por si mesmas e por outras mulheres,
07:46
and speaking out for themselves and for other women
187
454400
1994
bem como por homens e meninos, ouvem que devem
07:48
as well as for men and boys, it's a statement to them
188
456394
3810
se sentar e se calar, deixar o sistema atual intacto,
07:52
to sit down and shut up, keep the current system in place,
189
460204
3349
07:55
because we don't like it when people rock the boat.
190
463553
1823
porque não gostamos quando as pessoas criam problemas.
Não gostamos quando as pessoas enfrentam o nosso poder.
07:57
We don't like it when people challenge our power.
191
465376
1629
07:59
You'd better sit down and shut up, basically.
192
467005
3415
Basicamente, é melhor se sentarem e se calarem.
Mas graças a Deus que as mulheres não fizeram isso.
08:02
And thank goodness that women haven't done that.
193
470420
2064
Graças a Deus que vivemos em um mundo
08:04
Thank goodness that we live in a world
194
472484
1130
onde existem tantas mulheres líderes que podem combater isso.
08:05
where there's so much women's leadership that can counteract that.
195
473614
3534
Mas um dos vigorosos papéis que os homens podem exercer nesse trabalho
08:09
But one of the powerful roles that men can play in this work
196
477148
2524
é que podemos dizer algumas coisas
08:11
is that we can say some things
197
479672
1589
08:13
that sometimes women can't say,
198
481261
1739
que, às vezes, as mulheres não podem dizer,
08:15
or, better yet, we can be heard saying some things
199
483000
2158
ou, melhor, podemos ser ouvidos dizendo algumas coisas
08:17
that women often can't be heard saying.
200
485158
2105
que, geralmente, as mulheres não podem ser ouvidas dizendo.
08:19
Now, I appreciate that that's a problem. It's sexism.
201
487263
3125
Agora, reconheço que isso é um problema. É sexismo.
Mas é a verdade. Então, umas das coisas que digo aos homens
08:22
But it's the truth. And so one of the things that I say to men,
202
490388
2328
e aos meus colegas, e sempre digo isto,
08:24
and my colleagues and I always say this,
203
492716
2059
08:26
is we need more men who have the courage and the strength
204
494775
2221
é que precisamos de mais homens com força e coragem
de tomar atitude e dizer coisas como as que estou dizendo,
08:28
to start standing up and saying some of this stuff,
205
496996
2185
08:31
and standing with women and not against them
206
499181
2640
e de se colocar ao lado das mulheres e não contra elas,
08:33
and pretending that somehow this is
207
501821
1241
fingindo que, de alguma forma, essa é
08:35
a battle between the sexes and other kinds of nonsense.
208
503062
2697
uma guerra entre os sexos e e outras besteiras como esta.
08:37
We live in the world together.
209
505759
1437
Vivemos juntos neste mundo.
08:39
And by the way, one of the things that really bothers me
210
507196
2492
A propósito, uma das coisas que realmente me aborrecem,
08:41
about some of the rhetoric against feminists and others
211
509688
3198
no que diz respeito a algumas das retóricas contra feministas e pessoas
que criaram, em todo o mundo, movimentos contra
08:44
who have built the battered women's
212
512886
1084
08:45
and rape crisis movements around the world
213
513970
2627
a crise de estupro e agressão às mulheres
08:48
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
214
516597
2264
é que, de alguma forma, como eu disse, é como se elas fossem anti-homens.
08:50
What about all the boys who are profoundly affected
215
518861
2576
E quanto a todos os meninos que são profundamente afetados
de forma negativa por algo que algum adulto esteja fazendo
08:53
in a negative way by what some adult man is doing
216
521437
2098
08:55
against their mother, themselves, their sisters?
217
523535
3340
contra suas mães, contra eles, contra as irmãs deles?
E quanto a todos esses meninos?
08:58
What about all those boys?
218
526875
2142
E quanto a todos os rapazes e meninos
09:01
What about all the young men and boys
219
529017
1285
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
220
530302
2572
que foram traumatizados pela violência de homens adultos?
09:04
You know what? The same system that produces
221
532874
1756
Sabem de uma coisa? O mesmo sistema que produz
homens que agridem mulheres produz homens que agridem outros homens.
09:06
men who abuse women produces men who abuse other men.
222
534630
2881
09:09
And if we want to talk about male victims,
223
537511
1385
E se queremos falar de vítimas do sexo masculino,
09:10
let's talk about male victims.
224
538896
1483
vamos falar de vítimas do sexo masculino.
09:12
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
225
540379
3730
A maioria das vítimas de violência, do sexo masculino, são vítimas da violência de outros homens.
Então, é algo que tanto mulheres quanto homens têm em comum.
09:16
So that's something that both women and men have in common.
226
544109
2456
09:18
We are both victims of men's violence.
227
546565
2288
Somos todos vítimas da violência dos homens.
Então, somos afetados diretamente por isso.
09:20
So we have it in our direct self-interest,
228
548853
1526
09:22
not to mention the fact that most men that I know
229
550379
3196
sem mencionar o fato de que a maioria dos homens que conheço
09:25
have women and girls that we care deeply about,
230
553575
2336
têm mulheres e filhas com as quais nos importamos muito,
09:27
in our families and our friendship circles and every other way.
231
555911
3470
em nossas famílias e em nossos círculos de amizade e em qualquer outro ambiente.
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
232
559381
2800
Temos muitos razões pelas quais precisamos que os homens falem abertamente.
09:34
It seems obvious saying it out loud. Doesn't it?
233
562181
3242
Parece óbvio quando dizemos isso em voz alta. Não?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
234
565423
3761
Bem, a essência do trabalho que realizo e que meus colegas realizam
09:41
in the sports culture and the U.S. military, in schools,
235
569184
3845
na cultura dos esportes e no militarismo americano, nas escolas,
fomos pioneiros nessa abordagem, chamada de abordagem do espectador,
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
236
573029
2710
09:47
to gender violence prevention.
237
575739
1903
para gerar a prevenção da violência.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
238
577642
2348
Quero somente mostrar a vocês os principais pontos dessa abordagem,
09:51
because it's a big thematic shift,
239
579990
3570
porque é uma grande mudança temática,
09:55
although there's lots of particulars,
240
583560
1485
embora haja diversos poréns,
mas o mais importante é, em vez de enxergar os homens como agressores
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
241
585045
3541
10:00
and women as victims,
242
588586
1682
e as mulheres como vítimas,
ou as mulheres como agressoras e os homens como vítimas,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
243
590268
3356
ou qualquer outra combinação assim...
10:05
or any combination in there.
244
593624
1587
10:07
I'm using the gender binary. I know there's more
245
595211
1569
Estou usando o sistema binário de sexos. Sei que existe mais do que homens e mulheres,
10:08
than men and women, there's more than male and female.
246
596780
2364
há mais do que macho e fêmea.
10:11
And there are women who are perpetrators,
247
599144
1541
E há mulheres que são agressoras
10:12
and of course there are men who are victims.
248
600685
2343
e, é claro, há homens que são vítimas.
Sabe, há toda uma gama de possibilidades.
10:15
There's a whole spectrum.
249
603028
1388
Mas, em vez de enxergar as coisas à moda do sistema binário,
10:16
But instead of seeing it in the binary fashion,
250
604416
2572
enfocamos todos, como o que chamamos de espectadores,
10:18
we focus on all of us as what we call bystanders,
251
606988
2698
e entende-se por espectador qualquer pessoa que não seja
10:21
and a bystander is defined as anybody who is not
252
609686
2908
10:24
a perpetrator or a victim in a given situation,
253
612594
3068
um agressor ou uma vítima em determinada situação.
Em outras palavras, os amigos, parceiros de equipe, colegas,
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues,
254
615662
2456
10:30
coworkers, family members, those of us
255
618118
2372
colegas de trabalho, membros da família, todos entre nós
10:32
who are not directly involved in a dyad of abuse,
256
620490
3135
que não estejam diretamente envolvidos relação de abuso.
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
257
623625
3197
Mas estamos inseridos em relacionamentos sociais, de família,
trabalho, escola e outros relacionamentos culturais de parceria,
10:38
and other peer culture relationships with people
258
626822
2288
com pessoas que talvez estejam numa situação assim. O que fazer?
10:41
who might be in that situation. What do we do?
259
629110
2048
10:43
How do we speak up? How do we challenge our friends?
260
631158
2216
Qual é a nossa bandeira? Como contestamos nossos amigos?
Como apoiamos nossos amigos? Mas como não permanecemos
10:45
How do we support our friends? But how do we not
261
633374
2625
10:47
remain silent in the face of abuse?
262
635999
2436
calados diante de uma situação de abuso?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
263
638435
2500
Bom, no que se refere aos homens e à cultura masculina,
o objetivo é fazer com que os homens que não são agressores
10:52
the goal is to get men who are not abusive
264
640935
2066
10:55
to challenge men who are.
265
643001
1350
contestem os homens que são.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just
266
644351
1955
E quando digo agressor, não me refiro apenas
10:58
men who are beating women.
267
646306
1083
aos homens que batem em mulher.
10:59
We're not just saying a man whose friend
268
647389
3618
Não estamos apenas dizendo que um homem cujo amigo
esteja agredindo sua namorada precisa impedir o cara
11:03
is abusing his girlfriend needs to stop the guy
269
651007
3032
11:06
at the moment of attack.
270
654039
1279
no momento do ataque.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
271
655318
4361
Essa é uma forma ingênua de criar mudança social.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men
272
659679
3000
É algo constante, estamos tentando fazer com que os homens
impeçam uns aos outros.
11:14
to interrupt each other.
273
662679
957
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
274
663636
2659
Então, por exemplo, se você é homem e está num grupo de homens
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
275
666295
3095
jogando poker, conversando, se divertindo, sem a presença de mulheres,
11:21
and another guy says something sexist or degrading
276
669390
3456
e outro cara faz um comentário sexista, ou degradante,
ou vexatório sobre as mulheres,
11:24
or harassing about women,
277
672846
2769
11:27
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
278
675615
3373
ao invés de compactuar com a piada ou de fingir que não a ouviu,
precisamos que os homens digam: "Ei, isso não tem graça.
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
279
678988
1682
Sabe, você poderia estar falando da minha irmã.
11:32
You know, that could be my sister you're talking about,
280
680670
2172
11:34
and could you joke about something else?
281
682842
1590
Dá para fazer piada sobre outra coisa?
Ou poderia falar sobre outra coisa?
11:36
Or could you talk about something else?
282
684432
1298
Não gosto desse tipo de conversa."
11:37
I don't appreciate that kind of talk."
283
685730
1886
Da mesma forma, caso você fosse branco e uma outra pessoa branca
11:39
Just like if you're a white person and another white person
284
687616
2579
11:42
makes a racist comment, you'd hope, I hope,
285
690195
2307
fizesse um comentário racista, você gostaria, espero,
11:44
that white people would interrupt that racist enactment
286
692502
3839
que outros brancos repreendessem essa prática racista
11:48
by a fellow white person.
287
696341
1115
de outro colega branco.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
288
697456
2519
Como no caso do heterossexismo. Se você é heterossexual
11:51
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
289
699975
3169
e você mesmo não adota um comportamento abusivo e vexatório
contra pessoas com orientações sexuais diferentes,
11:55
towards people of varying sexual orientations,
290
703144
2375
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
291
705519
3439
se você não disser algo para repreender outros heterossexuais que fizerem isso,
12:00
then, in a sense, isn't your silence
292
708958
1409
então, de certa forma, não seria o seu silêncio uma forma de conivência ou concordância?
12:02
a form of consent and complicity?
293
710367
2236
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
294
712603
2357
Bem, o abordagem do espectador é tentar fornecer às pessoas ferramentas
12:06
to interrupt that process and to speak up
295
714960
2685
para interromperem esse processo e para se manisfetarem
12:09
and to create a peer culture climate
296
717645
1849
e criarem um clima e uma cultura de parceria,
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
297
719494
2184
onde o comportamento abusivo seja visto como inaceitável,
12:13
not just because it's illegal, but because it's wrong
298
721678
3415
não apenas porque é ilegal, mas porque é errado
12:17
and unacceptable in the peer culture.
299
725108
1905
e inaceitável na cultura da parceria.
12:19
And if we can get to the place where men
300
727013
2121
E se conseguirmos fazer com que os homens
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
301
729134
2784
que agem de maneira sexista percam status,
12:23
young men and boys who act out in sexist
302
731918
1929
rapazes e meninos que agem de maneira sexista
12:25
and harassing ways towards girls and women,
303
733847
1605
e vexatória contra meninas e mulheres,
12:27
as well as towards other boys and men,
304
735452
1713
bem como contra outros meninos e homens,
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
305
737165
2993
consequentemente, percam status por causa disso... adivinhem?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
306
740158
3097
Veremos uma queda radical da agressão.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
307
743255
2499
Porque o agressor típico não é doente e perturbado.
12:37
He's a normal guy in every other way. Isn't he?
308
745754
2980
É um cara normal em todos os aspectos. Não é?
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
309
748734
3443
Bem, entre as várias grandes coisas que Martin Luther King
12:44
said in his short life was,
310
752177
1366
disse em sua curta vida foi:
12:45
"In the end, what will hurt the most
311
753543
1795
"No fim, o que mais vai doer
12:47
is not the words of our enemies
312
755338
1895
não são as palavras dos nossos inimigos,
12:49
but the silence of our friends."
313
757233
1740
mas o silêncio de nossos amigos."
12:50
In the end, what will hurt the most is not the words
314
758973
2115
"No fim, o que mais vai doer não são as palavras
12:53
of our enemies but the silence of our friends.
315
761088
2310
dos nossos inimigos, mas o silêncio de nossos amigos."
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
316
763398
2101
Tem havido silêncio demais na cultura masculina
12:57
about this ongoing tragedy of men's violence
317
765499
2812
a respeito dessa tragédia persistente, que é a violência dos homens
13:00
against women and children, hasn't there?
318
768311
2079
contra mulheres e crianças, não?
13:02
There's been an awful lot of silence.
319
770390
1418
Tem havido silêncio demais.
13:03
And all I'm saying is that we need to break that silence,
320
771808
3407
O que estou dizendo é que precisamos quebrar esse silêncio
13:07
and we need more men to do that.
321
775215
2260
e precisamos que mais homens façam isso.
13:09
Now, it's easier said than done,
322
777475
3323
Claro, é mais fácil falar do que fazer,
13:12
because I'm saying it now, but I'm telling you it's not easy
323
780798
2823
porque estou falando isso agora, mas digo a vocês que não é fácil,
13:15
in male culture for guys to challenge each other,
324
783621
2692
no mundo masculino, os homens enfrentarem uns aos outros,
13:18
which is one of the reasons why
325
786313
1713
o que é uma das razões pelas quais
13:20
part of the paradigm shift that has to happen
326
788026
2676
parte da mudança de paradigma que tem de acontecer
13:22
is not just understanding these issues as men's issues,
327
790702
3005
é não somente entender essas questões como questões masculinas,
13:25
but they're also leadership issues for men.
328
793707
2247
mas também são questões de liderança para os homens.
13:27
Because ultimately, the responsibility for taking a stand
329
795954
2572
Porque, no fim, a responsabilidade de se posicionar
13:30
on these issues should not fall on the shoulders
330
798526
1681
a respeito desses problemas não deveria cair nos ombros
13:32
of little boys or teenage boys in high school
331
800207
3081
de meninos e adolescentes no ensino médio
13:35
or college men. It should be on adult men with power.
332
803288
3400
ou na faculdade, mas sim dos adultos com poder.
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
333
806688
2498
Os adultos que têm poder são aqueles que devem ser responsabilizados
13:41
for being leaders on these issues,
334
809186
1476
por serem os cabeças nessas questões
13:42
because when somebody speaks up in a peer culture
335
810662
2554
porque, quando alguém se manifesta na cultura dos parceiros
13:45
and challenges and interrupts, he or she
336
813216
2695
e enfrenta e contesta, ele ou ela
13:47
is being a leader, really, right?
337
815911
2369
está sendo líder, na verdade, certo?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
338
818280
3288
Mas numa escala maior, precisamos que mais homens adultos com poder
13:53
to start prioritizing these issues,
339
821568
2162
comecem a priorizar essas questões,
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
340
823730
2252
e ainda não vimos isso acontecer, vimos?
13:57
Now, I was at a dinner a number of years ago,
341
825982
3686
Bom, eu estava num jantar, alguns anos atrás,
14:01
and I work extensively with the U.S. military, all the services.
342
829668
3201
e trabalho amplamente com as forças armadas dos Estados Unidos, todos os serviços.
14:04
And I was at this dinner and this woman said to me --
343
832869
3092
E eu estava nesse jantar e uma mulher me disse --
14:07
I think she thought she was a little clever -- she said,
344
835961
2750
acho que ela se achava um tanto inteligente -- ela disse:
14:10
"So how long have you been doing sensitivity training
345
838711
2794
"Há quanto tempo você está fazendo trabalho de sensibilização
14:13
with the Marines?"
346
841505
1801
com os marinheiros?"
14:15
And I said, "With all due respect,
347
843306
2843
Eu disse: "Com todo o devido repeito,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
348
846149
2777
não faço trabalho de sensibilização com os marinheiros.
14:20
I run a leadership program in the Marine Corps."
349
848926
2496
Eu dirijo um treinamento de liderança no Corpo da Marinha."
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
350
851422
1797
Sei que minha resposta foi um tanto pomposa,
14:25
but it's an important distinction, because I don't believe
351
853219
3177
mas é uma distinção importante, porque não creio
14:28
that what we need is sensitivity training.
352
856396
1988
que precisamos de trabalho de sensibilização.
14:30
We need leadership training, because, for example,
353
858384
2094
Precisamos de treinamento de liderança, porque, por exemplo,
14:32
when a professional coach or a manager of a baseball team
354
860478
3162
quando um treinador profissional ou um gerente de uma equipe de basebol
14:35
or a football team -- and I work extensively in that realm as well --
355
863640
3045
ou de futebol -- e também trabalhei amplamente nessa área --
14:38
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
356
866685
3690
faz um comentário sexista, faz um afirmação homofóbica,
14:42
makes a racist comment, there will be discussions
357
870375
2364
faz um comentário racista, haverá discussões
14:44
on the sports blogs and in sports talk radio.
358
872739
2372
nos blogs de esportes e programas de esportes no rádio.
14:47
And some people will say, "Well, he needs sensitivity training."
359
875111
2132
Alguns vão dizer: "Bem, ele precisa de um trabalho de sensibilização".
14:49
And other people will say, "Well get off it.
360
877243
1591
E outras vão dizer: "Ah, pare com isso.
14:50
You know, that's political correctness run amok,
361
878834
1991
Sabe, é o politicamente correto que perdeu o controle,
14:52
and he made a stupid statement. Move on."
362
880825
2034
e acabou dizendo uma estupidez. Deixa pra lá."
14:54
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
363
882859
2411
Eu digo que ele não precisa de um trabalho de sensibilização.
14:57
He needs leadership training,
364
885270
1628
Ele precisa de treinamento de liderança,
14:58
because he's being a bad leader, because in a society
365
886898
2569
porque está sendo um líder ruim, porque, numa sociedade
15:01
with gender diversity and sexual diversity --
366
889467
2811
com diversidade de gênero e diversidade sexual --
15:04
(Applause) —
367
892278
1580
(Aplausos) —
15:05
and racial and ethnic diversity, you make
368
893858
1620
e diversidade racial e étnica, se você faz
15:07
those kind of comments, you're failing at your leadership.
369
895478
2227
esse tipo de comentário, está falhando em sua liderança.
15:09
If we can make this point that I'm making
370
897705
2990
Se pudermos argumentar da maneira que estou fazendo,
15:12
to powerful men and women in our society
371
900695
3063
com homens e mulheres poderosos em nossa sociedade,
15:15
at all levels of institutional authority and power,
372
903758
2393
em todos os níveis de autoridade institucional e de poder,
15:18
it's going to change, it's going to change
373
906151
2268
isso vai mudar, isso vai mudar
15:20
the paradigm of people's thinking.
374
908419
2075
o paradigma de pensamento das pessoas.
15:22
You know, for example, I work a lot
375
910494
1634
Sabe, por exemplo, eu trabalho muito
15:24
in college and university athletics throughout North America.
376
912128
4414
com atletismo em faculdades e universidades em toda a América do Norte.
15:28
We know so much about how to prevent
377
916542
1982
Sabemos tanto sobre como prevenir
15:30
domestic and sexual violence, right?
378
918524
2403
a violência sexual e doméstica, não?
15:32
There's no excuse for a college or university
379
920927
3082
Não há desculpas para que uma faculdade ou universidade
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
380
924009
2878
não tenha treinamento de prevenção à violência doméstica e sexual,
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
381
926887
2760
obrigatória para todos os alunos atletas, treinadores, administradores,
15:41
as part of their educational process.
382
929647
2281
como parte do processo educacional deles.
15:43
We know enough to know that we can easily do that.
383
931928
2207
Sabemos o suficiente para percebermos que podemos facilmente fazer isso.
15:46
But you know what's missing? The leadership.
384
934135
2377
Mas sabe o que está faltando? A liderança.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
385
936512
2006
Mas não a liderança de alunos atletas.
15:50
It's the leadership of the athletic director,
386
938518
1359
É a liderança do diretor de atletismo,
15:51
the president of the university, the people in charge
387
939877
2659
do reitor da universidade, das pessoas no comando,
15:54
who make decisions about resources
388
942536
1698
que decidem sobre os recursos
15:56
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
389
944234
2956
e que decidem sobre as prioridades do ambiente institucional.
15:59
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
390
947190
3969
É uma falha, na maioria dos casos, da liderança dos homens.
16:03
Look at Penn State. Penn State is the mother
391
951159
3085
Vejam a Penn State. A Penn State é a mãe
16:06
of all teachable moments for the bystander approach.
392
954244
2467
de todos os momentos de aprendizagem da abordagem do espectador.
16:08
You had so many situations in that realm
393
956711
2438
Houve tantas situações nesse ambiente,
16:11
where men in powerful positions failed to act
394
959149
3289
onde homens em posições de poder deixaram de agir
16:14
to protect children, in this case, boys.
395
962438
2574
para a proteção de crianças, neste caso, meninos.
16:17
It's unbelievable, really. But when you get into it,
396
965012
2273
É realmente inacreditável. Mas quando você vê de perto,
16:19
you realize there are pressures on men.
397
967285
1930
percebe que existem pressões sobre os homens.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
398
969215
3141
Há restrições sobre os homens, dentro da cultura de parceria,
16:24
which is why we need to encourage men
399
972356
2315
razão pela qual precisamos encorajar os homens
16:26
to break through those pressures.
400
974671
1872
a romper com essas pressões.
16:28
And one of the ways to do that is to say
401
976543
1324
E uma das formas de fazer isso é dizer que
16:29
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
402
977867
2663
há muitos homens que se importam muito com essas questões.
16:32
I know this. I work with men,
403
980530
1449
Sei disso. Trabalho com homens
16:33
and I've been working with tens of thousands,
404
981979
1533
e tenho trabalho com dezenas de milhares,
16:35
hundreds of thousands of men for many, many decades now.
405
983512
3441
centenas de milhares de homens, há muitas, muitas décadas.
16:38
It's scary, when you think about it, how many years.
406
986953
2894
É assustador, quando penso nisso. Quantos anos...
16:41
But there's so many men who care deeply about these issues,
407
989847
3852
Mas há tanto homens que se importam tanto com essas questões,
16:45
but caring deeply is not enough.
408
993699
1917
mas se importar muito não é o bastante.
16:47
We need more men with the guts,
409
995616
2762
Precisamos de mais homens com a valentia,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
410
998378
3239
com a coragem, com a força, com a integridade moral
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
411
1001617
4236
para romper o silêncio conivente e contestar uns aos outros
16:57
and stand with women and not against them.
412
1005853
1812
e se posicionar a favor das mulheres, não contra elas.
16:59
By the way, we owe it to women.
413
1007665
2242
A propósito, devemos isso às mulheres.
17:01
There's no question about it.
414
1009907
1092
Sem dúvida.
17:02
But we also owe it to our sons.
415
1010999
1746
Mas também devemos isso aos nossos filhos.
17:04
We also owe it to young men who are growing up
416
1012745
2134
Também devemos isso a jovens rapazes que estão crescendo,
17:06
all over the world in situations where they didn't make the choice
417
1014879
3032
em todo o mundo, em situações onde não fizeram a escolha
17:09
to be a man in a culture that tells them
418
1017911
2140
de ser homem numa cultura que os ensina
17:12
that manhood is a certain way.
419
1020051
1464
que a masculinidade é assim.
17:13
They didn't make the choice.
420
1021515
1394
Eles não escolheram isso.
17:14
We that have a choice have an opportunity
421
1022909
3965
Nós, que temos escolha, temos oportunidade
17:18
and a responsibility to them as well.
422
1026874
1630
e também responsabilidade para com eles.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
423
1028504
3111
Espero que, no futuro, homens e mulheres,
17:23
working together, can begin the change
424
1031615
2049
trabalhando juntos, possam dar início à mudança
17:25
and the transformation that will happen
425
1033664
1556
e à transformação que vai acontecer,
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
426
1035220
2660
para que as gerações futuras não tenham o nível de tragédias
17:29
that we deal with on a daily basis.
427
1037880
1417
com o qual lidamos diariamente.
17:31
I know we can do it. We can do better.
428
1039297
2043
Sei que é possível fazermos isso. Podemos fazer melhor.
17:33
Thank you very much. (Applause)
429
1041340
2489
Muito obrigado. (Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jackson Katz - Anti-sexism educator
Jackson Katz asks a very important question that gets at the root of why sexual abuse, rape and domestic abuse remain a problem: What's going on with men?

Why you should listen

Jackson Katz is an educator, author, filmmaker and cultural theorist who is a pioneer in the fields of gender violence prevention education and media literacy. He is co-founder of Mentors in Violence Prevention (MVP), which enlists men in the struggle to prevent men’s violence against women. Celebrating its 20th anniversary this year, MVP has become a widely used sexual and domestic violence prevention initiative in college and professional athletics across North America. Katz and his MVP colleagues have also worked extensively with schools, youth sports associations and community organizations, as well as with all major branches of the U.S. military.

Katz is the creator of popular educational videos including Tough Guise: Violence, Media and the Crisis in Masculinity. He is the author of The Macho Paradox: Why Some Men Hurt Women and How All Men Can Help and Leading Men: Presidential Campaigns and the Politics of Manhood. He has also appeared in several documentaries, including Hip Hop: Beyond Beats and Rhymes and MissRepresentation.

More profile about the speaker
Jackson Katz | Speaker | TED.com