ABOUT THE SPEAKER
Martin Villeneuve - Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life.

Why you should listen

The musician who plays otherworldly music on one-of-a-kind instruments, the genius who designs the instruments inspired by a woman's body, and the photographer they both love. An old-fashioned love triangle is at the heart of Mars et Avril, a bold and dreamy sci-fi story set in a future Montreal where the Champ-de-Mars subway line takes you right out to Mars. While many sci-fi films have budgets exceeding $100 million, this incredible arthouse version was made for just $2 million thanks to the bold creativity of filmmaker Martin Villeneuve. 

By taking his time on the project, asking the best creatives for favors and approaching problems as exciting challenges, Villeneuve has made a movie that seemed impossible. The film has shown at festivals, and is available on DVD. Villeneuve is currently working on securing international distribution for the work.

Villeneuve made the film based on his two graphic novels, also titled Mars et Avril. Villeneuve is the former artistic director for the ad agency Sid Lee that works with Cirque du Soleil. Among other projects, he's now working with comic book masters Benoît Sokal and François Schuiten on an animated fantasy feature film, Aquarica, and on a sci-fi movie with Pressman Film, tentatively titled The Other World.

More profile about the speaker
Martin Villeneuve | Speaker | TED.com
TED2013

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Martin Villeneuve: Como eu fiz um filme impossível

Filmed:
986,678 views

O cineasta Martin Villeneuve fala sobre "Mars et Avril", o espetacular filme de ficção científica canadense que ele fez com praticamente nenhum dinheiro. Numa palestra envolvente, ele explica as várias formas pelas quais superou os limites financeiros e logísticos para produzir sua visão singular e inventiva do futuro.
- Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I made a film that was impossible to make,
0
1067
2885
Eu fiz um filme que era impossível de fazer,
00:15
but I didn't know it was impossible,
1
3952
3651
mas eu não sabia que era impossível,
00:19
and that's how I was able to do it.
2
7603
2792
e é por isso que fui capaz de fazê-lo.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
3
10395
2460
"Mars et Avril" é um filme de ficção científica.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
4
12855
4198
Ele é situado em Montreal 50 anos no futuro.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
5
17053
2202
Ninguém fez um filme desse tipo em Quebec antes
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
6
19255
3682
porque é muito caro, é situado no futuro,
00:34
and it's got tons of visual effects,
7
22937
1660
e tem muitos efeitos especiais,
00:36
and it's shot on green screen.
8
24597
2431
e é filmado na tela verde.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
9
27028
2151
Ainda assim, esse é o tipe de filme que eu quis fazer
00:41
ever since I was a kid, really,
10
29179
1985
desde que eu criança, na verdade,
00:43
back when I was reading some comic books
11
31164
2109
quando eu lia algumas histórias em quadrinhos
00:45
and dreaming about what the future might be.
12
33273
3596
e sonhava sobre como o futuro poderia ser.
00:48
When American producers see my film,
13
36869
2636
Quando os produtores americanos viram meu filme,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
14
39505
3284
eles pensaram que eu tive um grande orçamento para fazê-lo,
00:54
like 23 million.
15
42789
3119
como 23 milhões de dólares.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
16
45908
2986
Mas na verdade eu tinha 10 por cento desse orçamento.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
17
48894
2549
Eu fiz "Mars et Avril" por apenas 2,3 milhões.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
18
51443
1096
Então vocês podem perguntar, qual é o lance aqui?
01:04
How did I do this?
19
52539
2553
Como eu fiz isso?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
20
55092
3237
Bem, foram duas coisas. Primeiro, é o tempo.
01:10
When you don't have money, you must take time,
21
58329
2781
Quando você não tem dinheiro, você precisa de tempo,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
22
61110
3892
e precisei de sete anos para fazer "Mars et Avril".
01:17
The second aspect is love.
23
65002
3330
O segundo aspecto é amor.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
24
68332
3538
Eu recebi muita, muita generosidade de todos os envolvidos.
01:23
And it seems like every department had nothing,
25
71870
2170
E parecia que todo departamento não tinha nada,
01:26
so they had to rely on our creativity
26
74040
3028
então eles tiveram de confiar em nossa criatividade
01:29
and turn every problem into an opportunity.
27
77068
2574
e transformar todo problema numa oportunidade.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
28
79642
2026
E isso me leva ao ponto de minha palestra, na verdade,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
29
81668
4140
como os limites, limites bem grandes, podem desenvolver a criatividade.
01:37
But let me go back in time a bit.
30
85808
3408
Mas deixem-me voltar um pouco no tempo.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
31
89216
3157
Aos meus 20 anos, eu fiz alguns romances gráficos,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
32
92373
2034
mas eles não eram romances gráficos comuns.
01:46
They were books telling a science fiction story
33
94407
2493
Eles eram livros contando uma história de ficção científica
01:48
through images and text,
34
96900
2705
por meio de texto e imagens,
01:51
and most of the actors who are now starring
35
99605
3583
e a maioria dos atores que agora estrelam
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
36
103188
2058
a adaptação do filme, já estavam envolvidos
01:57
in these books portraying characters
37
105246
3594
nesses livros retratando os personagens
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
38
108840
5547
numa forma experimental, teatral e simplística.
02:06
And one of these actors is the great stage director
39
114387
3703
E um desses atores é o grande diretor de cena
02:10
and actor Robert Lepage.
40
118090
1444
e ator Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
41
119534
1521
E eu adoro esse cara.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
42
121055
3445
Eu sou apaixonado por esse cara desde que eu era criança.
02:16
His career I admire a lot.
43
124500
2803
Eu admiro muito sua carreira.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
44
127303
2933
E eu quis esse cara envolvido no meu projeto maluco,
02:22
and he was kind enough to lend his image
45
130236
4160
e ele foi gentil o suficiente para emprestar sua imagem
02:26
to the character of Eugène Spaak,
46
134396
1663
para o personagem Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
47
136059
4622
que é um cosmólogo e artista que busca a relação
02:32
in between time, space, love, music and women.
48
140681
5470
entre tempo, espaço, amor, música e mulheres.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
49
146151
3555
E ele se encaixou perfeitamente para o papel,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
50
149706
3184
e na verdade Robert foi quem me deu minha primeira chance.
02:44
He was the one who believed in me
51
152890
2336
Ele foi aquele quem acreditou em mim
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
52
155226
3577
e me encorajou a fazer uma adaptação de meus livros
02:50
into a film, and to write, direct,
53
158803
2955
para um filme, e escrever, dirigir
02:53
and produce the film myself.
54
161758
2052
e produzir o filme eu mesmo.
02:55
And Robert is actually the very first example
55
163810
3810
E Robert é na verdade o primeiro exemplo
02:59
of how constraints can boost creativity.
56
167620
3884
de como os limites podem desenvolver a criatividade.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
57
171504
2667
Pois esse cara é a pessoa mais ocupada do planeta.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
58
174171
3123
Quero dizer, sua agenda está lotada até 2042,
03:09
and he's really hard to get,
59
177294
3840
e ele é muito difícil de conseguir,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
60
181134
2883
e eu o quis para estar no filme,
03:16
to reprise his role in the movie.
61
184017
1905
para repetir seu papel no filme.
03:17
But the thing is, had I waited
62
185922
2996
Mas o lance é, se eu esperasse
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
63
188918
2552
por ele até 2042, meu filme não seria
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
64
191470
3796
mais um filme futurista, então eu não podia fazer isso. Certo?
03:27
But that's kind of a big problem.
65
195266
1684
Mas esse é um tipo de problemão.
03:28
How do you get somebody who is too busy
66
196950
3293
Como você consegue alguém que é muito ocupado
03:32
to star in a movie?
67
200243
2126
para estrelar num filme?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
68
202369
3902
Bem, eu contei brincando numa reunião da produção --
03:38
and this is a true story, by the way —
69
206271
1745
e isso é uma história real, por acaso --
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
70
208016
2912
eu disse: "Por que não transformamos esse cara num holograma?
03:42
Because, you know, he is everywhere
71
210928
2163
Pois, vocês sabem, ele está em todo lugar
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
72
213091
1866
e em lugar nenhum no planeta ao mesmo tempo,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
73
214957
2571
e ele é um ser iluminado na minha mente,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
74
217528
4254
e ele está entre a realidade e a realidade virtual,
03:53
so it would make perfect sense
75
221782
1974
então faria todo o sentido
03:55
to turn this guy into a hologram."
76
223756
2250
transformar esse cara num holograma."
03:58
Everybody around the table laughed,
77
226006
2320
Todo mundo na mesa riu,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
78
228326
2536
mas a piada foi um tipo de solução boa,
04:02
so that's what we ended up doing.
79
230862
2456
então foi isso que acabamos fazendo.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
80
233318
3703
Eis o que fizemos. Nós filmamos Robert com seis câmeras.
04:09
He was dressed in green and he was like
81
237021
2442
Ele está vestido de verde e ele estava meio que
04:11
in a green aquarium.
82
239463
1744
num aquário verde.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
83
241207
2778
Cada câmera cobria 60 graus de sua cabeça,
04:15
so that in post-production we could use
84
243985
2613
para que na pós-produção pudéssemos usar
04:18
pretty much any angle we needed,
85
246598
1892
qualquer ângulo que precisássemos,
04:20
and we shot only his head.
86
248490
2412
e filmamos apenas sua cabeça.
04:22
Six months later there was a guy on set,
87
250902
2506
Seis meses depois havia um cara no set,
04:25
a mime portraying the body,
88
253408
1830
um mímico representando o corpo,
04:27
the vehicle for the head.
89
255238
2440
o veículo para a cabeça.
04:29
And he was wearing a green hood
90
257678
3251
E ele estava vestindo um capuz verde
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
91
260929
3182
para que pudéssemos apagar o capuz verde na pós-produção
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
92
264111
2287
e substituí-lo pela cabeça do Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
93
266398
2008
Então ele se transformou num homem da renascença,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
94
268406
2050
e eis como ele se parece no filme.
04:42
(Music)
95
270456
12320
(Música)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
96
282776
2168
(Vídeo) Robert Lepage: [Como sempre, o desenho de Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
97
284944
2194
não deu conta das dificuldades técnicas.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
98
287138
3943
Eu juntei os fundos, mas a válvula ainda está abrindo.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
99
291081
4283
Eu tentei levantar as palhetas para diminuir a pressão na caixa de ressonância,
05:07
but I might have hit a heartstring.
100
295364
3932
mas eu posso ter acertado uma corda sensível.
05:11
It still sounds too low.]
101
299296
2382
Ele ainda soa muito grave.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
102
301678
931
Jacques Languirand: [Isso é normal.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
103
302609
3162
O instrumento sempre acaba parecendo com esse modelo.]
05:17
(Music)
104
305771
5530
(Música)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
105
326266
3418
Martin Villeneuve: Agora, os instrumentos musicais
05:41
that you see in this excerpt,
106
329684
2144
que vocês veem nesse trecho,
05:43
they're my second example of how
107
331828
2507
eles são o segundo exemplo de como
05:46
constraints can boost creativity,
108
334335
2392
limites podem desenvolver a criatividade,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
109
336727
3220
pois eu precisava desesperadamente desses objetos no meu filme.
05:51
They are objects of desire.
110
339947
1701
Eles são objetos de desejo.
05:53
They are imaginary musical instruments.
111
341648
2395
Eles são instrumentos musicais imaginários.
05:56
And they carry a nice story with them.
112
344043
2080
E eles têm uma história muito bonita.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
113
346123
4654
Na verdade, eu sabia como essas coisas seriam
06:02
in my mind for many, many years.
114
350777
1830
em minha mente por muitos, muitos anos.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
115
352607
4213
Mas meu problema era que eu não tinha o dinheiro
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
116
356820
2781
para pagar por eles. Eu não podia pagá-los.
06:11
So that's kind of a big problem too.
117
359601
2431
Então esse foi um tipo de problemão também.
06:14
How do you get something that you can't afford?
118
362032
3601
Como você consegue algo que você não pode pagar?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
119
365633
3960
E, sabem, eu acordei numa manhã com uma ótima ideia.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
120
369593
4163
Eu disse: "E se eu tivesse alguém para pagar por eles?"
06:25
(Laughter)
121
373756
2861
(Risos)
06:28
But who on Earth would be interested
122
376617
3728
Mas quem na Terra estaria interessado
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
123
380345
3216
por sete instrumentos musicais ainda não inventados,
06:35
inspired by women's bodies?
124
383561
1700
inspirados por corpos de mulheres?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
125
385261
2914
E eu pensei no Cirque du Soleil em Montreal,
06:40
because who better to understand the kind of
126
388175
3358
pois quem melhor para entender o tipo de
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
127
391533
2679
poesia maluca que eu queria colocar na tela?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
128
394212
3174
Então consegui encontrar Guy Laliberté, o CEO do Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
129
397386
2768
e apresentei minha ideia maluca a ele
06:52
with sketches like this and visual references,
130
400154
3234
com rascunhos como esse e referências visuais,
06:55
and something pretty amazing happened.
131
403388
2727
e algo incrível aconteceu.
06:58
Guy was interested by this idea
132
406115
2351
Guy estava interessado nessa ideia
07:00
not because I was asking for his money,
133
408466
3305
não porque eu estava pedindo seu dinheiro,
07:03
but because I came to him with a good idea
134
411771
3426
mas porque eu fui a ele com uma boa ideia
07:07
in which everybody was happy.
135
415197
1722
em que todo mundo ficava feliz.
07:08
It was kind of a perfect triangle
136
416919
2109
Era um tipo de triângulo perfeito
07:11
in which the art buyer was happy
137
419028
3487
em que o comprador de arte ficava feliz
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
138
422515
2940
pois ele conseguiu os instrumentos por um bom preço,
07:17
because they weren't even made.
139
425455
1873
pois eles não tinham sido inventados ainda.
07:19
He took a leap of faith.
140
427328
1609
Ele fez um voto de confiança.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
141
428937
3857
E o artista, Dominique Engel, um cara brilhante,
07:24
he was happy too because he had a dream project
142
432794
2829
ele estava feliz também, pois tinha um projeto dos sonhos
07:27
to work on for a year.
143
435623
1481
para trabalhar por um ano.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
144
437104
3814
E obviamente eu estava feliz pois consegui os instrumentos
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
145
440918
4808
no meu filme de graça, que era o que eu estava tentando fazer.
07:37
So here they are.
146
445726
1718
Então aqui estão eles.
07:39
And my last example of how constraints
147
447444
3474
E meu último exemplo de como os limites
07:42
can boost creativity
148
450918
1509
podem desenvolver a criatividade
07:44
comes from the green,
149
452427
3610
vem desse verde,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
150
456037
3843
pois é uma cor estranha, uma cor maluca,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
151
459880
3062
e você precisa substituir essas telas verdes no fim,
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
152
462942
2821
e você precisa resolver isso o mais cedo que puder.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
153
465763
4173
E eu tinha, novamente, muitas ideias na minha mente
08:01
as to what the world would be,
154
469936
2016
sobre como esse mundo seria,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
155
471952
5078
mas então novamente voltei para minha imaginação de criança
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
156
477030
3563
e busquei o trabalho do mestre de histórias em quadrinhos belga,
08:12
François Schuiten in Belgium.
157
480593
2648
François Schuiten, na Bélgica.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
158
483241
3320
E esse cara é outro cara que admiro muito,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
159
486561
2472
e eu o quis envolvido no filme
08:21
as a production designer.
160
489033
2248
como designer de produção.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
161
491281
2337
Mas as pessoas me disseram: "Martin, é impossível,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
162
493618
2687
o cara é muito ocupado e ele vai dizer não."
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
163
496305
3854
Bom, eu disse: "Quer saber? Ao invés de imitar seu estilo,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
164
500159
1999
eu vou chamar o cara de verdade e perguntar a ele."
08:34
and I sent him my books,
165
502158
2676
E enviei meus livros a ele,
08:36
and he answered that he was interested
166
504834
2023
e ele respondeu que estava interessado
08:38
in working on the film with me
167
506857
1821
em trabalhar no filme comigo,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
168
508678
4184
pois ele podia ser um peixão num aquário pequeno.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
169
512862
3894
Em outras palavras, havia espaço para ele sonhar comigo.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
170
516756
2834
Então aqui estava eu com um dos meus heróis de infância
08:51
drawing every single frame that's in the film
171
519590
2945
desenhando cada quadro que está no filme
08:54
to turn that into Montreal in the future.
172
522535
3214
para transformar isso na Montreal do futuro.
08:57
And it was an amazing collaboration
173
525749
2124
E foi uma colaboração incrível
08:59
to work with this great artist whom I admire.
174
527873
2653
trabalhar com esse grande artista que admiro.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
175
530526
3688
Mas depois, sabem, no fim é preciso transformar
09:06
all these drawings into reality.
176
534214
2024
todos esses desenhos em realidade.
09:08
So, again, my solution was to aim
177
536238
3129
Então, novamente, minha solução foi focar
09:11
for the best possible artist that I could think of.
178
539367
3107
no melhor artista possível que pudesse pensar.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
179
542474
3401
E tem esse cara em Montreal, outro quebequense,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
180
545875
3982
chamado Carlos Monzon, e ele é um ótimo artista de efeitos visuais.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
181
549857
3482
Esse cara foi o compositor principal de filmes como
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
182
553339
2947
"Avatar", "Jornada nas Estrelas" e "Transformers",
09:28
and other unknown projects like this,
183
556286
2233
e outros projetos desconhecidos como esse,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
184
558519
2914
e eu sabia que ele era perfeito para o trabalho,
09:33
and I had to convince him,
185
561433
1543
e eu tive de convencê-lo,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
186
562976
3431
e, ao invés de trabalhar no próximo filme do Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
187
566407
2056
ele aceitou trabalhar no meu.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
188
568463
3787
Por quê? Porque eu ofereci a ele espaço para sonhar.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
189
572250
3414
Então se você não tiver dinheiro a oferecer às pessoas,
09:47
you must strike their imagination with something
190
575664
3215
você deve atingir sua imaginação com algo
09:50
as nice as you can think of.
191
578879
2512
tão bom quanto você possa pensar.
09:53
So this is what happened on this movie,
192
581391
2376
Então foi isso que aconteceu nesse filme,
09:55
and that's how it got made,
193
583767
1341
e foi assim que ele foi feito,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
194
585108
3131
e fomos a esse companhia de pós-produção muito boa
10:00
in Montreal called Vision Globale,
195
588239
2072
em Montreal, chamada Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
196
590311
4637
e eles emprestaram seus 60 artistas para trabalhar sem parar
10:06
for six months to do this crazy film.
197
594948
2946
por seis meses nesse filme maluco.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
198
597894
4789
Então eu quis dizer isso a vocês, se vocês tiverem ideias malucas
10:14
in your mind, and that people tell you
199
602683
1673
na sua mente, e as pessoas disserem a vocês
10:16
that it's impossible to make,
200
604356
1487
que é impossível realizar,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
201
605843
2595
bom, que melhor razão para fazer isso?
10:20
because people have a tendency
202
608438
2100
Pois as pessoas têm um tendência
10:22
to see the problems rather than the final result,
203
610538
3331
a ver os problemas ao invés do resultado final,
10:25
whereas if you start to deal with problems
204
613869
2782
enquanto se você começar a lidar com os problemas
10:28
as being your allies rather than your opponents,
205
616651
2802
como seus aliados ao invés de seus oponentes,
10:31
life will start to dance with you
206
619453
2511
a vida vai começar a dançar com você
10:33
in the most amazing way.
207
621964
1556
da forma mais incrível.
10:35
I have experienced it.
208
623520
1688
Eu experimentei isso.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
209
625208
3059
E você pode acabar fazendo alguns projetos malucos,
10:40
and who knows, you might even end up
210
628267
2939
e quem sabe, você pode até mesmo acabar
10:43
going to Mars.
211
631206
2264
indo para Marte.
10:45
Thank you.
212
633470
1701
Obrigado.
10:47
(Applause)
213
635171
3215
(Aplausos)
Translated by Francisco Paulino Dubiela
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martin Villeneuve - Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life.

Why you should listen

The musician who plays otherworldly music on one-of-a-kind instruments, the genius who designs the instruments inspired by a woman's body, and the photographer they both love. An old-fashioned love triangle is at the heart of Mars et Avril, a bold and dreamy sci-fi story set in a future Montreal where the Champ-de-Mars subway line takes you right out to Mars. While many sci-fi films have budgets exceeding $100 million, this incredible arthouse version was made for just $2 million thanks to the bold creativity of filmmaker Martin Villeneuve. 

By taking his time on the project, asking the best creatives for favors and approaching problems as exciting challenges, Villeneuve has made a movie that seemed impossible. The film has shown at festivals, and is available on DVD. Villeneuve is currently working on securing international distribution for the work.

Villeneuve made the film based on his two graphic novels, also titled Mars et Avril. Villeneuve is the former artistic director for the ad agency Sid Lee that works with Cirque du Soleil. Among other projects, he's now working with comic book masters Benoît Sokal and François Schuiten on an animated fantasy feature film, Aquarica, and on a sci-fi movie with Pressman Film, tentatively titled The Other World.

More profile about the speaker
Martin Villeneuve | Speaker | TED.com