ABOUT THE SPEAKER
Manal al-Sharif - Women’s rights activist
Manal al-Sharif advocates for women’s right to drive, male guardianship annulment, and family protection in Saudi Arabia.

Why you should listen

In May 2011, Manal al-Sharif filmed herself driving a car in Saudi Arabia, where women are prohibited from driving. She posted the video on YouTube, called on women to participate in a Women2Drive campaign on June 17 of that year, and attracted 12,000 fans to a Facebook page she’d collaborated on called Teach Me How to Drive So I Can Protect Myself. During a second turn at the wheel, she was arrested. Nine days -- and a groundswell of protest -- later she was released from jail.
 
Al-Sharif, an information technology consultant, remains active in the women right's movement. She has broadened her campaign to focus on guardianship annulment and family protection as well as driving rights, and has founded several groups throughout Saudi Arabia with the title "My rights, my dignity."

More profile about the speaker
Manal al-Sharif | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Manal al-Sharif: A Saudi woman who dared to drive

Manal al-Sharif: Uma mulher saudita que ousou dirigir

Filmed:
1,659,001 views

Na verdade não há nenhuma lei contra mulheres dirigirem na Arábia Saudita. Mas é proibido. Há dois anos, Manal al-Sharif decidiu incentivar as mulheres a dirigirem ao fazer o mesmo – e filmar a si mesma para o YouTube. Ouça a história do que aconteceu em seguida.
- Women’s rights activist
Manal al-Sharif advocates for women’s right to drive, male guardianship annulment, and family protection in Saudi Arabia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
0
1267
4528
Permitam-me começar esta palestra
com uma pergunta a todos.
00:17
You know that all over the world,
1
5795
2262
Vocês sabem que pelo mundo todo,
00:20
people fight for their freedom,
2
8057
2795
as pessoas lutam por liberdade,
00:22
fight for their rights.
3
10852
2206
lutam por seus direitos.
00:25
Some battle oppressive governments.
4
13058
3161
Algumas lutam contra governos opressores.
00:28
Others battle oppressive societies.
5
16219
4736
Outras lutam contra sociedades opressoras.
00:32
Which battle do you think is harder?
6
20955
3856
Qual luta vocês acham que é mais difícil?
Vou tentar responder essa questão
00:36
Allow me to try to answer this question
7
24811
2472
nos próximos minutos.
00:39
in the few coming minutes.
8
27283
3080
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
9
30363
5816
Deixem-me voltar dois anos em minha vida
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
10
36179
2956
Era hora do meu filho
Aboody ir para a cama.
00:51
He was five at the time.
11
39135
2684
Ele tinha cinco anos na época.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
12
41819
2440
Depois de terminar
os rituais antes de dormir,
00:56
he looked at me and he asked a question:
13
44259
4082
Ele olhou para mim e fez uma pergunta:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
14
48341
3231
"Mamãe, nós somos pessoas más?"
01:03
I was shocked.
15
51572
2460
Eu fiquei chocada.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
16
54032
3157
"Por que você está dizendo isso, Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
17
57189
2335
Naquele dia mais cedo,
eu notei umas marcas
01:11
on his face when he came from school.
18
59524
2583
no rosto dele quando ele voltou da escola.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
19
62107
1966
Ele não queria me contar
o que havia acontecido.
01:16
[But now] he was ready to tell.
20
64073
4063
[Mas agora] ele estava pronto para contar.
01:20
"Two boys hit me today in school.
21
68136
2811
"Dois meninos bateram
em mim hoje na escola.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
22
70947
3369
Eles me disseram,
'Nós vimos sua mãe no Facebook.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
23
74316
4786
Você e sua mãe deveriam ir para a cadeia.'"
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
24
79102
3141
Eu nunca tive medo de dizer nada a Aboody.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
25
82243
4704
Sempre fui uma mulher orgulhosa
de minhas conquistas.
01:38
But those questioning eyes of my son
26
86947
2215
Mas aqueles olhos
questionadores do meu filho
01:41
were my moment of truth,
27
89162
2825
foram meu momento da verdade,
01:43
when it all came together.
28
91987
3753
quando tudo se encaixou.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
29
95740
4418
Vejam, sou uma mulher saudita
que já esteve na cadeia por dirigir em um país
01:52
for driving a car in a country
30
100158
2135
01:54
where women are not supposed to drive cars.
31
102293
4955
onde mulheres não deveriam dirigir carros.
01:59
Just for giving me his car keys,
32
107248
2391
Apenas por me dar as chaves de seu carro,
02:01
my own brother was detained twice,
33
109639
3856
meu irmão já foi detido duas vezes,
e ele já foi assediado ao ponto de ter que
02:05
and he was harassed to the point he had
34
113495
1613
02:07
to quit his job as a geologist,
35
115108
1988
abandonar seu trabalho como geólogo,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
36
117096
3334
deixar o país com sua esposa
e seu filho de dois anos.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
37
120430
2098
Meu pai teve que escutar
um sermão de sexta-feira
02:14
listening to the imam condemning women drivers
38
122528
3672
ouvindo o imame
condenar mulheres que dirigem
02:18
and calling them prostitutes
39
126200
1968
e chamá-las de prostitutas
02:20
amongst tons of worshippers,
40
128168
2336
no meio de muitos adoradores,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
41
130504
4312
alguns deles nossos amigos
e família de meu próprio pai.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
42
134816
3584
Eu encarei uma campanha
organizada de difamação
02:30
in the local media combined with false rumors
43
138400
2982
na mídia local combinada com falsos boatos
02:33
shared in family gatherings, in the streets
44
141382
2858
espalhados em reuniões
familiares, nas ruas
02:36
and in schools.
45
144240
2744
e nas escolas.
02:38
It all hit me.
46
146984
2344
Aí me caiu a ficha.
02:41
It came into focus that those kids
47
149328
2194
Ficou claro que aqueles garotos
02:43
did not mean to be rude to my son.
48
151522
2294
não queriam ser rudes com meu filho.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
49
153816
4070
Foram apenas influenciados
pelos adultos ao seu redor.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
50
157886
3469
E não era por minha causa,
não era por causa de uma punição
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
51
161355
3814
por pegar o volante
e dirigir alguns quilômetros.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
52
165169
2849
era uma punição por atrever-se a desafiar
03:00
the society's rules.
53
168018
3697
as regras da sociedade.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
54
171715
4537
Mas minha história vai além
desse meu momento da verdade.
03:08
Allow me to give you a briefing
55
176252
3796
Permitam-me fazer-lhes um resumo
03:12
about my story.
56
180048
2192
da minha história.
03:14
It was May, 2011,
57
182240
2036
Era maio de 2011,
03:16
and I was complaining to a work colleague
58
184276
1959
e eu estava reclamando
para uma colega de trabalho
03:18
about the harassments I had to face
59
186235
1834
sobre o assédio que eu vinha sofrendo
03:20
trying to find a ride back home,
60
188069
1788
ao procurar uma carona de volta para casa,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
61
189857
3484
apesar de eu ter um carro
e uma carteira de motorista internacional.
Eu sempre soube que
as mulheres na Arábia Saudita
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
62
193341
2125
03:27
have been always complaining about the ban,
63
195466
2486
sempre reclamaram da proibição,
03:29
but it's been 20 years since anyone
64
197952
2416
mas já faz 20 anos que ninguém
03:32
tried to do anything about it,
65
200368
2032
tenta fazer nada a respeito disso,
03:34
a whole generation ago.
66
202400
2200
uma geração inteira.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
67
204600
2136
Ele jogou as boas/más notícias na minha cara:
03:38
"But there is no law banning you from driving."
68
206736
3157
"Mas não há nenhuma lei
te proibindo de dirigir."
03:41
I looked it up, and he was right.
69
209893
2204
Eu pesquisei e ele estava certo.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
70
212097
2679
Não havia mesmo uma lei na Arábia Saudita.
03:46
It was just a custom and traditions
71
214776
2140
Era só um costume e tradição
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
72
216916
4016
que estava consagrada
num rígido fatwas religioso
03:52
and imposed on women.
73
220932
2004
e imposta sobre as mulheres.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
74
222936
3088
Aquela percepção acendeu
a ideia de 17 de junho,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
75
226024
2441
quando nós incentivamos
as mulheres a pegar o volante
04:00
and go drive.
76
228465
2728
e sair dirigindo.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
77
231193
3855
Algumas semanas depois,
começamos a receber estas
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
78
235048
3206
"Homens lobos vão te estuprar
se você sair dirigindo."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
79
238254
2666
Uma mulher corajosa,
seu nome é Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
80
240920
2600
ela é uma mulher saudita
da cidade de Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
81
243520
1614
ela dirigiu um carro e anunciou,
04:17
but she didn't record a video.
82
245134
1729
mas ela não gravou um vídeo.
04:18
We needed proof.
83
246863
1860
Nós precisávamos de provas.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
84
248723
2861
Então eu dirigi.
E postei um vídeo no YouTube.
04:23
And to my surprise,
85
251584
1911
E para minha surpresa,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
86
253495
2889
Eu tive centenas de milhares
de visualizações no primeiro dia.
04:28
What happened next, of course?
87
256384
1706
O que aconteceu depois, claro?
04:30
I started receiving threats
88
258090
1894
Comecei a receber ameaças
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
89
259984
4562
de morte, estupro,
só para parar essa campanha.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
90
264546
3612
As autoridades sauditas ficaram bem quietas.
04:40
That really creeped us out.
91
268158
2180
Aquilo nos deixou preocupadas.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
92
270338
2127
Eu estava na campanha
com outras mulheres sauditas
04:44
and even men activists.
93
272465
1953
e até homens ativistas.
04:46
We wanted to know how the authorities
94
274418
2464
Queríamos saber como as autoridades
04:48
would respond on the actual day, June 17,
95
276882
3608
responderiam no dia, 17 de junho,
04:52
when women go out and drive.
96
280490
1729
quando as mulheres saírem e dirigirem.
04:54
So this time I asked my brother
97
282219
2058
E dessa vez eu pedi ao meu irmão
04:56
to come with me and drive by a police car.
98
284277
2091
para vir comigo e passar dirigindo
por um carro de polícia.
04:58
It went fast. We were arrested,
99
286368
2754
Foi rápido. Nós fomos presos,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
100
289122
3684
assinamos um compromisso de não
dirigir de novo e nos soltaram.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
101
292806
3212
Fomos presos de novo, ele foi mandado
para detenção por um dia,
05:08
and I was sent to jail.
102
296018
2263
E eu fui para a prisão.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
103
298281
1625
Eu não entendia por que me mandaram para lá,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
104
299906
3177
Porque não enfrentei nenhuma
acusação nos interrogatórios.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
105
303083
2287
Mas eu estava certa de que era inocente.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
106
305370
2465
Eu não desobedeci a lei
e mantive minha abaya
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
107
307835
3876
-- é um véu preto que usamos
na Arábia Saudita antes de sair de casa --
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
108
311711
2982
e minhas colegas de cela
ficaram me dizendo para tirar,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
109
314693
2673
mas eu tinha tanta certeza
da minha inocência que eu dizia,
05:29
"No, I'm leaving today."
110
317366
2225
"Não, vou sair hoje."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
111
319591
3456
Fora da prisão, o país todo
estava num frenesi,
05:35
some attacking me badly,
112
323047
2304
Alguns me atacando de verdade,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
113
325351
3725
e outros me apoiando
e até coletando assinaturas
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
114
329076
4243
em uma petição para enviar
ao rei para me libertarem.
05:45
I was released after nine days.
115
333319
1784
Eu fui liberada depois de nove dias.
05:47
June 17 comes.
116
335103
2686
17 de junho estava vindo.
05:49
The streets were packed with police cars
117
337789
2690
As ruas estavam cheias de carros de polícia
05:52
and religious police cars,
118
340479
2161
e carros de polícia religiosos,
05:54
but some hundred brave Saudi women
119
342640
2303
mas algumas centenas
de corajosas mulheres sauditas
05:56
broke the ban and drove that day.
120
344943
2032
quebraram a proibição
e dirigiram naquele dia.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
121
346975
3088
Nenhuma foi presa. Nós quebramos o tabu.
06:02
(Applause)
122
350063
5343
(Aplausos)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
123
360407
3392
Então, agora eu penso,
todos sabem que não podemos dirigir,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
124
363799
2185
ou que mulheres não
podem dirigir na Arábia Saudita,
06:17
but maybe few know why.
125
365984
2298
Mas talvez alguns saibam por quê.
06:20
Allow me to help you answer this question.
126
368282
2584
deixem-me ajudá-los
a responder essa pergunta.
06:22
There was this official study
127
370866
3136
Houve esse estudo oficial
06:26
that was presented to the Shura Council --
128
374002
2044
que foi apresentado ao Conselho de Shura
06:28
it's the consultative council appointed
129
376046
2264
-- é o conselho consultivo indicado
pelo rei da Arábia Saudita --
06:30
by the king in Saudi Arabia —
130
378310
1983
06:32
and it was done by a local professor,
131
380293
2041
e foi feito por um professor local,
06:34
a university professor.
132
382334
1318
um professor universitário.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
133
383652
4363
ele alega que foi feito baseado
num estudo da UNESCO.
06:40
And the study states,
134
388015
2992
E o estudo diz,
06:43
the percentage of rape, adultery,
135
391007
3792
a taxa de estupro, adultério,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
136
394799
3440
crianças ilegítimas, até abuso de drogas,
06:50
prostitution in countries where women drive
137
398239
3088
prostituição em países
onde as mulheres dirigem
06:53
is higher than countries where women don't drive.
138
401327
3522
é maior do que em países
onde elas não dirigem.
06:56
(Laughter)
139
404849
1337
(Risos)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
140
406186
1503
Eu sei, eu fiquei assim, chocada.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
141
407689
3120
Eu fiquei assim,
"Nós somos o último país no mundo
07:02
where women don't drive."
142
410809
1953
onde as mulheres não dirigem."
07:04
So if you look at the map of the world,
143
412762
2166
Então se você olhar para o mapa mundi,
07:06
that only leaves two countries:
144
414928
1693
só sobram dois países:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
145
416621
4386
A Arábia Saudita e a outra sociedade
é o resto do mundo.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
146
421007
3088
Nós começamos um hashtag no Twitter
tirando sarro do estudo,
07:16
and it made headlines around the world.
147
424095
2468
E ele apareceu em manchetes do mundo.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
148
426563
1764
[BBC News: 'Fim da virgindade' se as
mulheres dirigirem, alerta clérigo saudita]
07:20
(Laughter)
149
428327
1265
07:21
And only then we realized it's so empowering
150
429592
2671
E só então percebemos que é tão efetivo
07:24
to mock your oppressor.
151
432263
1464
tirar sarro do opressor.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
152
433727
4499
Isso o despoja de sua maior arma: o medo.
07:30
This system is based on ultra-conservative
153
438226
3604
Este sistema é baseado
no ultra-conservadorismo
07:33
traditions and customs
154
441830
1907
tradições e costumes
07:35
that deal with women as if they are inferior
155
443737
3247
que trata as mulheres
como se elas fossem inferiores
07:38
and they need a guardian to protect them,
156
446984
2497
e elas precisassem
de um guardião para protegê-las,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
157
449481
2204
e elas precisam pedir
permissão a esse guardião,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
158
451685
2166
seja verbal ou escrita, por toda a vida.
07:45
We are minors until the day we die.
159
453851
2456
Somos menores de idade
até o dia de nossa morte.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
160
456307
3906
E fica ainda pior quando está
consagrado em fatwas religioso
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
161
460213
2702
baseado numa má
interpretação da lei charia.
07:54
or the religious laws.
162
462915
2190
ou da lei religiosa.
07:57
What's worst, when they become codified
163
465105
2125
O que é pior, quando elas são codificadas
07:59
as laws in the system,
164
467230
2451
como leis do sistema,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
165
469681
3396
e quando as próprias mulheres
acreditam em sua inferioridade,
08:05
and they even fight those who try
166
473077
2490
e até lutam contra aqueles que tentam
08:07
to question these rules.
167
475567
3570
questionar essas regras.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
168
479137
4266
Então para mim, não se tratava somente
desses ataques que eu tive que enfrentar
08:15
It was about living two totally different
169
483403
2814
Tratava-se de viver duas percepções
totalmente diferentes
08:18
perceptions of my personality, of my person --
170
486217
2960
da minha personalidade, da minha pessoa --
08:21
the villain back in my home country,
171
489177
2712
a vilã em meu país natal,
08:23
and the hero outside.
172
491889
2023
e a heroína fora.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
173
493912
4075
Só para vocês saberem, duas histórias
aconteceram nos últimos dois anos.
08:29
One of them is when I was in jail.
174
497987
2378
Uma delas foi quando eu estava na prisão.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
175
500365
1658
Tenho certeza que
quando eu estava na prisão,
08:34
everyone saw titles in the international media
176
502023
4451
Todo mundo viu manchetes
na mídia internacional
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
177
506474
4045
algo como isto durante esses
nove dias em que estive presa.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
178
510519
3477
Mas no meu país natal,
a história era totalmente diferente.
08:45
It was more like this:
179
513996
1669
Era mais parecido com isso:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
180
515665
3032
"Manal al-Sharif é acusada
de perturbar a ordem pública
08:50
and inciting women to drive."
181
518697
3742
e incitar mulheres a dirigir."
08:54
I know.
182
522439
3034
Eu sei.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
183
525473
2049
"Manal al-Sharif recua em sua campanha."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
184
527522
2567
Ah, tudo bem. Esta é minha favorita.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
185
530089
2397
"Manal al-Sharif se abala e confessa:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
186
532486
1812
'Forças estrangeiros me incitaram.'"
09:06
(Laughter)
187
534298
2359
(Risos)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
188
536657
5197
E assim por diante, até julgamento
e castigo em público.
09:13
So it's a totally different picture.
189
541854
3428
Então, a história é totalmente diferente.
09:17
I was asked last year to give a speech
190
545282
1772
Me pediram ano passado para discursar
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
191
547054
2612
no Fórum da Liberdade em Oslo.
09:21
I was surrounded by this love
192
549666
2585
Eu estava cercada por esse amor
09:24
and the support of people around me,
193
552251
2135
e o apoio de pessoas ao meu redor,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
194
554386
2185
e elas olhavam para mim como inspiração.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
195
556571
2862
Ao mesmo tempo,
eu voltei para meu país natal,
09:31
they hated that speech so much.
196
559433
1925
Eles odiaram tanto aquele discurso.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
197
561358
2539
Como eles o chamaram:
uma traição ao país saudita
09:35
and the Saudi people,
198
563897
1592
a ao povo saudita,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
199
565489
3361
e ainda lançaram um hashtag
chamado #OsloTraitor no Twitter.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
200
568850
3269
Cerca de 10.000 tuítes
foram publicados com esse hashtag,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
201
572119
2818
enquanto o hashtag oposto, #OsloHero,
09:46
there was like a handful of tweets written.
202
574937
1784
havia um tanto de tuítes publicados.
09:48
They even started a poll.
203
576721
1940
Eles até mesmo iniciaram uma pesquisa.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
204
578661
3283
Que teve mais de 13.000 respostas:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
205
581944
3026
Se eles me consideravam
traidora ou não depois daquele discurso.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
206
584970
3026
90% disseram sim, ela é traidora.
09:59
So it's these two totally different perceptions
207
587996
3890
Então há essas duas percepções diferentes
10:03
of my personality.
208
591886
1607
da minha personalidade.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
209
593493
2024
Para mim, eu sou uma mulher saudita orgulhosa,
10:07
and I do love my country,
210
595517
1599
e eu amo meu país,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
211
597116
2929
e porque eu amo meu país estou fazendo isso.
10:12
Because I believe a society will not be free
212
600045
2865
Porque eu acredito
que uma sociedade só será livre
10:14
if the women of that society are not free.
213
602910
2543
quando as mulheres
dessa sociedade forem livres.
10:17
(Applause)
214
605453
9929
(Aplausos)
10:27
Thank you.
215
615382
2352
Obrigada.
10:29
(Applause)
216
617734
2816
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
217
620550
2624
Obrigada, muito obrigada.
10:35
(Applause)
218
623174
12764
(Aplausos)
10:47
Thank you.
219
635938
3677
Obrigada.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
220
639615
4221
Mas eu aprendi lições
dessas coisas que me aconteceram.
10:55
I learned to be always there.
221
643836
2218
Eu aprendi a sempre estar lá.
10:58
The first thing, I got out of jail,
222
646054
2238
A primeira coisa que fiz ao sair da prisão,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
223
648292
3320
depois, claro, de tomar um banho,
eu entrei na Internet,
abri meu Twitter e meu Facebook,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
224
651612
3219
11:06
and I've been always very respectful
225
654831
2288
e eu sempre fui muito respeitosa
11:09
to those people who are opining to me.
226
657119
1507
com as pessoas que me dizem sua opinião.
11:10
I would listen to what they say,
227
658626
1600
Eu escuto o que elas têm a dizer,
11:12
and I would never defend myself with words only.
228
660226
2933
e eu nunca me defenderia
com palavras apenas.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
229
663159
2408
Eu agiria. Quando disseram
que eu deveria recuar com a campanha,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
230
665567
3158
eu movi a primeira ação judicial
contra o diretório geral
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
231
668725
4242
de polícia de tráfego por não emitirem
minha carteira de motorista.
11:24
There are a lot of people also --
232
672967
1975
Há muitas pessoas também
11:26
very big support, like those 3,000 people
233
674942
2305
-- um grande apoio, cerca de 3 mil pessoas --
11:29
who signed the petition to release me.
234
677247
2364
que assinaram a petição para me libertar.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
235
679611
3204
Nós mandamos uma petição
ao Conselho de Shura
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
236
682815
3232
em favor de suspender
a proibição das mulheres sauditas,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
237
686047
3209
e haviam cerca de 3.500 cidadãos
que acreditavam naquilo
11:41
and they signed that petition.
238
689256
1633
e eles assinaram a petição.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
239
690889
2871
Havia pessoas como aquelas,
só mostrei alguns exemplos,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
240
693760
3112
que são incríveis, que acreditam nos
direitos das mulheres na Arábia Saudita,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
241
696872
2728
e estão tentando e também
estão enfrentando muito ódio
11:51
because of speaking up and voicing their views.
242
699600
3808
por falar e expressar suas visões.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
243
703408
2377
A Arábia Saudita hoje
está dando pequenos passos
11:57
toward enhancing women's rights.
244
705785
2209
em direção à melhora dos direitos da mulher.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
245
707994
2198
O Conselho de Shura,
que é indicado pelo rei,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
246
710192
2354
por decreto real do rei Abdullah,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
247
712546
3608
ano passado havia
30 mulheres nesse Conselho,
12:08
like 20 percent.
248
716154
2528
cerca de 20%.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
249
718682
2728
20% do Conselho. (Aplausos)
12:13
The same time, finally, that Council,
250
721410
2160
Ao mesmo tempo, finalmente, esse Conselho,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
251
723570
2992
depois de rejeitar nossa petição
quatro vezes para as mulheres dirigirem,
12:18
they finally accepted it last February.
252
726562
2575
eles finalmente aceitaram em fevereiro.
12:21
(Applause)
253
729137
4990
(Aplausos)
12:26
After being sent to jail
254
734127
1837
Depois de ser mandada para a prisão
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
255
735964
2853
ou castigada ou mandada a julgamento,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
256
738817
2089
o porta-voz da polícia de tráfego disse,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
257
740906
4311
nós só vamos emitir infrações
de trânsito para motoristas mulheres.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
258
745217
1438
O Grande Mufti, que é o chefe
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
259
746655
2776
da fundação religiosa na Arábia Saudita,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
260
749431
4112
ele disse que não é recomendado
que mulheres dirijam.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
261
753543
4530
Antigamente era haraam,
proibido pelo Grande Mufti anterior.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
262
758073
5549
Então para mim, não se trata
somente desses pequenos passos.
12:55
It's about women themselves.
263
763622
1565
Trata-se das próprias mulheres.
12:57
A friend once asked me, she said,
264
765187
1652
Uma amiga uma vez me perguntou, ela disse,
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
265
766839
2751
"Quando você acha que vai acontecer
isso das mulheres dirigirem?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
266
769590
2749
Eu disse a ela, "Só se as mulheres
pararem de perguntar 'Quando?'
13:04
and take action to make it now."
267
772339
2774
e agirem para que seja agora."
13:07
So it's not only about the system,
268
775113
1654
Então não se trata somente do sistema,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
269
776767
6443
também se trata de nós mulheres
dirigirmos nossa própria vida, eu diria.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
270
783210
6152
Eu não tenho ideia, mesmo,
de como me tornei uma ativista.
13:21
And I don't know how I became one now.
271
789362
3967
E não sei como ainda sou uma.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
272
793329
3648
Mas tudo que eu sei, e de que
eu tenho certeza, no futuro
13:28
when someone asks me my story,
273
796977
2768
quando alguém me perguntar
sobre a minha história,
13:31
I will say, "I'm proud
274
799745
2232
Eu vou dizer, "Tenho orgulho
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
275
801977
2856
de estar entre aquelas mulheres
que suspenderam a proibição,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
276
804833
3775
lutaram contra ela,
e celebraram a liberdade de todos."
13:40
So the question I started my talk with,
277
808608
3297
Então a pergunta
com que comecei minha palestra,
13:43
who do you think is more difficult to face,
278
811905
3200
Quem você acha que é
mais difícil de enfrentar,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
279
815105
2957
governos opressores
ou sociedades opressoras?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
280
818062
2899
Espero que vocês encontrem
pistas para a resposta no meu discurso.
13:52
Thank you, everyone.
281
820961
1456
Obrigada a todos.
13:54
(Applause)
282
822417
4768
(Aplausos)
13:59
Thank you.
283
827185
3124
Obrigada.
14:02
(Applause)
284
830309
5684
14:07
Thank you. (Applause)
285
835993
3524
Obrigada.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Manal al-Sharif - Women’s rights activist
Manal al-Sharif advocates for women’s right to drive, male guardianship annulment, and family protection in Saudi Arabia.

Why you should listen

In May 2011, Manal al-Sharif filmed herself driving a car in Saudi Arabia, where women are prohibited from driving. She posted the video on YouTube, called on women to participate in a Women2Drive campaign on June 17 of that year, and attracted 12,000 fans to a Facebook page she’d collaborated on called Teach Me How to Drive So I Can Protect Myself. During a second turn at the wheel, she was arrested. Nine days -- and a groundswell of protest -- later she was released from jail.
 
Al-Sharif, an information technology consultant, remains active in the women right's movement. She has broadened her campaign to focus on guardianship annulment and family protection as well as driving rights, and has founded several groups throughout Saudi Arabia with the title "My rights, my dignity."

More profile about the speaker
Manal al-Sharif | Speaker | TED.com