ABOUT THE SPEAKER
Peter Attia - Surgeon
Both a surgeon and a self-experimenter, Peter Attia hopes to ease the diabetes epidemic by challenging what we think we know and improving the scientific rigor in nutrition and obesity research.

Why you should listen

Peter Attia has dedicated his medical career to investigating the relationship between nutrition, obesity and diabetes. A surgeon who developed metabolic syndrome himself despite the fact that he ate well and exercised often, Attia realized that our understanding of these important health issues may not actually be correct. From 2012-2015, he devoted himself to using vigorous scientific inquiry to test both our assumptions and new hypotheses through the Nutrition Science Initiative, the nonprofit he co-founded with journalist Gary Taubes. Now in private practice, Attia writes the blog Eating Academy, which charts his own adventures in nutrition and examines scientific evidence surrounding food, weight loss and disease risk. Overall, he hopes to convince others that sharp increases in the rates of obesity and diabetes -- despite the fact that we are more culturally aware of these problems than ever -- might be a result of people being given the wrong information.

Attia came to this calling through an unusual path. While he was studying mechanical engineering as an undergrad, a personal experience led him to discover his passion for medicine. He enrolled at Stanford Medical School, and went on to a residency in general surgery at Johns Hopkins Hospital and a post-doctoral fellowship at the National Cancer Institute. After his residency, he joined the consulting firm McKinsey & Company, where he worked on healthcare and financial system problems. The most valuable skill he learned along the way: to ask bold questions about medical assumptions. 

More profile about the speaker
Peter Attia | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Peter Attia: Is the obesity crisis hiding a bigger problem?

Peter Attia: Será que a crise da obesidade esconde um problema maior?

Filmed:
4,258,278 views

Como um jovem cirurgião, Peter Attia sentiu desprezo por uma paciente com diabetes. Ela estava acima do peso, pensou ele, e portanto era responsável pelo fato de precisar amputar o pé. Mas anos mais tarde, Attia recebeu uma surpresa médica desagradável que o fez pensar: será que nosso entendimento da diabetes está correto? Será que o que vem antes da diabetes poderia estar causando a obesidade e não o contrário? Uma visão de como suposições podem estar nos conduzindo a apostar na guerra médica errada.
- Surgeon
Both a surgeon and a self-experimenter, Peter Attia hopes to ease the diabetes epidemic by challenging what we think we know and improving the scientific rigor in nutrition and obesity research. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'll never forget that day
0
146
1678
Eu nunca vou esquecer aquele dia
00:13
back in the spring of 2006.
1
1824
3899
no começo de 2006.
00:17
I was a surgical resident
2
5723
1579
Eu fazia residência em cirurgia
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
3
7302
2431
no hospital Johns Hopkins,
00:21
taking emergency call.
4
9733
1777
atendendo chamados de emergência.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
5
11510
3363
Eu recebi uma mensagem da sala
de emergência por volta das 2 da manhã
para ir ver uma mulher
com úlcera diabética no pé.
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
6
14873
2027
00:28
on her foot.
7
16900
1794
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
8
18694
3701
Ainda me lembro daquele cheiro
de carne apodrecendo
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
9
22395
3627
quando eu puxei a cortina para examiná-la
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
10
26022
2345
E todos ali concordaram
que a mulher estava muito doente
00:40
and she needed to be in the hospital.
11
28367
1352
e ela precisava estar no hospital.
00:41
That wasn't being asked.
12
29719
1600
Isso não estava em questão.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
13
31319
2142
A questão para mim era diferente,
00:45
which was, did she also need an amputation?
14
33461
3929
e era, ela também precisava amputar?
00:49
Now, looking back on that night,
15
37390
2967
Agora, lembrando aquela noite,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
16
40357
5165
Eu adoraria pensar
que eu tratei aquela mulher
00:57
on that night with the same empathy and compassion
17
45522
3136
naquela noite com a mesma
empatia e compaixão
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
18
48658
4235
que eu demonstrei
pela recém-casada de 27 anos
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
19
52893
1945
que veio à sala de emergência
três noites antes
01:06
with lower back pain
20
54838
1614
com dor nas costas
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
21
56452
4249
que se mostrou ser câncer
de pâncreas avançado.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
22
60701
2163
No caso dela, eu sabia
que não havia nada que eu podia fazer
01:14
that was actually going to save her life.
23
62864
1768
que realmente salvaria sua vida.
01:16
The cancer was too advanced.
24
64632
2049
O câncer estava num estágio
muito avançado.
01:18
But I was committed to making sure that
25
66681
2680
Mas eu estava comprometido a garantir que
01:21
I could do anything possible to make her stay
26
69361
2423
eu poderia fazer o possível para deixá-la
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
27
71784
2423
mais confortável.
Eu levei um cobertor quente
01:26
and a cup of a coffee.
28
74207
2720
e uma xícara de café.
01:28
I brought some for her parents.
29
76927
2185
Levei também para os pais dela.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
30
79112
3146
Mas o mais importante,
vejam, eu não a julguei,
01:34
because obviously she had done nothing
31
82258
1897
porque obviamente ela não tinha feito nada
01:36
to bring this on herself.
32
84155
2174
que a causasse isso.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
33
86329
2813
Então por que será que,
apenas algumas noites depois,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
34
89142
3158
enquanto eu estava na mesma
sala de emergência e definia
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
35
92300
3411
que a minha paciente diabética
precisava mesmo amputar,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
36
95711
3904
por que eu a considerei com tal desprezo?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
37
99615
2465
Vejam, diferente da mulher
da noite anterior,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
38
102080
2399
esta mulher tinha diabetes tipo 2.
01:56
She was fat.
39
104479
1552
Ela era gorda.
01:58
And we all know that's from eating too much
40
106031
1913
E todos sabemos que isso
vem de comer muito
01:59
and not exercising enough, right?
41
107944
2355
e não se exercitar direito, certo?
02:02
I mean, how hard can it be?
42
110299
2684
Quero dizer, será que é muito difícil?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
43
112983
2361
Enquanto eu olhava para ela na cama,
eu pensava comigo,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
44
115344
2888
se você tivesse tentado
se importar pelo menos um pouco,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
45
118232
2990
você não estaria nessa situação agora
02:13
with some doctor you've never met
46
121222
1777
com um médico que você não conhece
02:14
about to amputate your foot.
47
122999
3815
prestes a amputar seu pé.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
48
126814
3642
Por que eu justificava meu julgamento?
02:22
I'd like to say I don't know.
49
130456
2569
Eu gostaria de dizer que não sei.
02:25
But I actually do.
50
133025
2036
Mas eu sei.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
51
135061
2331
Vejam, na minha arrogância da juventude,
02:29
I thought I had her all figured out.
52
137392
3104
eu achei que sabia tudo sobre ela.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
53
140496
1830
Ela comeu demais. Ela teve azar.
02:34
She got diabetes. Case closed.
54
142326
3369
Ela teve diabetes. Caso encerrado.
02:37
Ironically, at that time in my life,
55
145695
1403
Ironicamente, naquele momento
da minha vida,
02:39
I was also doing cancer research,
56
147098
2398
eu também estava pesquisando câncer.
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
57
149496
2343
Imunoterapias para
o melanoma, especificamente,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
58
151839
3973
e naquele mundo eu aprendi
a questionar tudo,
02:47
to challenge all assumptions
59
155812
2036
a desafiar todas as suposições
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
60
157848
3810
e elevá-las aos padrões
científicos mais altos.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
61
161658
3376
Ainda, quando se tratava
de uma doença como diabetes
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
62
165034
3549
que mata americanos
oito vezes mais que o melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
63
168583
3428
eu nunca questionei
a sabedoria convencional.
03:04
I actually just assmed the pathologic sequence of events
64
172011
3046
Eu só assumi que a sequência
patológica de eventos
03:07
was settled science.
65
175057
2585
era ciência estabelecida
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
66
177642
3400
Três anos depois,
eu descobri como eu estava errado.
03:13
But this time, I was the patient.
67
181042
2600
Mas dessa vez, eu era o paciente.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
68
183642
3831
Apesar de fazer exercícios
por três ou quatro horas todos os dias
03:19
and following the food pyramid to the letter,
69
187473
2565
e seguir a pirâmide nutricional à risca
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
70
190038
2157
eu engordei e desenvolvi algo
03:24
called metabolic syndrome.
71
192195
2285
chamado síndrome metabólica.
03:26
Some of you may have heard of this.
72
194480
1984
Alguns de vocês
talvez tenham ouvido falar.
03:28
I had become insulin-resistant.
73
196464
3445
Eu me tornei resistente à insulina.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
74
199909
2449
Você pode encarar a insulina
como esse super hormônio
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
75
202358
4063
que controla o que seu corpo faz
com a comida que comemos
03:38
whether we burn it or store it.
76
206421
2114
se vamos consumi-la ou armazená-la.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
77
208535
2814
Isso é chamado de
separação do combustível no jargão.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
78
211349
3176
Bem, a falha em produzir insulina
suficiente é incompatível com a vida.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
79
214525
2656
E resistência à insulina,
como o nome sugere,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
80
217181
2680
é quando suas célular se tornam
cada vez mais resistentes
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
81
219861
3513
ao efeito da insulina tentando
fazer seu trabalho.
03:55
Once you're insulin-resistant,
82
223374
2176
Uma vez que você seja
resistente à insulina,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
83
225550
1375
você está no caminho
de desenvolver diabetes,
03:58
which is what happens when your pancreas
84
226925
2064
que é o que acontece quando seu pâncreas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
85
228989
3323
não consegue acompanhar a resistência
e produzir insulina suficiente.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
86
232312
2628
Assim seus níveis de açúcar
no sangue começam a aumentar,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
87
234940
2632
e uma grande sequência
de eventos patológicos
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
88
237572
3701
disparam sem controle
e podem levar a problemas cardíacos,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
89
241273
3609
ao câncer, e até mesmo ao mal de Alzheimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
90
244882
4882
e amputações, exatamente
como a mulher há alguns anos.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
91
249764
2961
Com esse receio, eu tratei de mudar
minha dieta radicalmente,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
92
252725
2177
acrescentando e retirando
coisas que a maioria de vocês
04:26
almost assuredly shocking.
93
254902
3080
certamente acharia chocante.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
94
257982
3879
Eu fiz isso e perdi 18 kg, estranhamente
enquanto me exercitava menos.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
95
261861
3041
Eu, como vocês podem ver,
acho que não estou mais acima do peso.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
96
264902
2167
Mais importante,
não sou resistente à insulina.
04:39
But most important, I was left
97
267069
2044
Mas o mais importante, me restaram
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
98
269113
3849
essas três grandes perguntas
em que eu não parava de pensar:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
99
272962
2449
Como isso aconteceu comigo se supostamente
04:47
doing everything right?
100
275411
2697
eu estava fazendo tudo certinho?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
101
278108
3035
Se o conhecimento convencional
de nutrição estava errado para mim,
04:53
was it possible it was failing someone else?
102
281143
3787
seria possível que estivesse
também para mais alguém?
04:56
And underlying these questions,
103
284930
1900
E por trás dessas perguntas,
04:58
I became almost maniacally obsessed
104
286830
3246
Eu me tornei praticamente
um louco obcecado
05:02
in trying to understand the real relationship
105
290076
2727
por tentar entender o relacionamento real
05:04
between obesity and insulin resistance.
106
292803
3630
entre obesidade e resistência à insulina.
05:08
Now, most researchers believe obesity
107
296433
2816
Bem, a maioria dos pesquisadores
acredita que a obesidade
05:11
is the cause of insulin resistance.
108
299249
3392
é a causa da resistência à insulina.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
109
302641
2115
Então, logicamente, se você
quiser tratar a resistência à insulina,
05:16
you get people to lose weight, right?
110
304756
1892
Você faz com que as pessoas
percam peso, certo?
05:18
You treat the obesity.
111
306648
2764
Você trata a obesidade.
05:21
But what if we have it backwards?
112
309412
2706
Mas e se tivermos entendido ao contrário?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
113
312118
3371
E se a obesidade não for
a causa da resistência à insulina?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
114
315489
3920
De fato, e se ela for um sintoma
de um problema muito mais profundo,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
115
319409
2822
a ponta do iceberg do provérbio?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
116
322231
2643
Sei que isso parece loucura,
pois estamos no meio
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
117
324874
3219
de uma epidemia de obesidade,
mas me escutem.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
118
328093
3214
E se a obesidade for um mecanismo de apoio
05:43
for a far more sinister problem going on
119
331307
3602
contra um problema muito mais sinistro
acontecendo sob as células?
05:46
underneath the cell?
120
334909
1482
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
121
336391
2366
Não estou sugerindo
que a obesidade é benigna,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
122
338757
2303
Mas o que estou sugerindo
é que pode ser o menor
05:53
of two metabolic evils.
123
341060
2711
de dois males metabólicos.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
124
343771
3019
Podemos pensar na resistência à insulina
como a capacidade reduzida
05:58
of ourselves to partition fuel,
125
346790
1987
de separarmos o combustível.
06:00
as I alluded to a moment ago,
126
348777
2291
Como me referi há alguns instantes,
06:03
taking those calories that we take in
127
351068
1922
pegando aquelas calorias que ingerimos
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
128
352990
3439
e consumindo uma parte apropriadamente
e armazenando uma parte apropriadamente.
06:08
When we become insulin-resistant,
129
356429
1642
Quando nos tornamos
resistentes à insulina,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
130
358071
3367
a homeostase nessa balança
se desvia desse estado.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
131
361438
2128
E agora, quando a insulina
diz a uma célula,
06:15
I want you to burn more energy
132
363566
2045
Eu quero que você consuma mais energia
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
133
365611
2435
do que a célula considera seguro,
a célula, efetivamente, diz,
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
134
368046
4432
"Não, obrigado, prefiro
armazenar esta energia."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
135
372478
1902
E porque células gordas
não têm a maior parte
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
136
374380
2802
do complexo maquinário celular
encontrado em outras células,
06:29
it's probably the safest place to store it.
137
377182
2771
elas são provavelmente
o lugar mais seguro para armazenar.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
138
379953
4969
Então, para muitos de nós,
cerca de 75 milhões de americanos,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
139
384922
3615
a resposta apropriada
à resistência à insulina
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
140
388537
4929
pode ser, na verdade, armazená-la
como gordura, não o contrário,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
141
393466
5344
desenvolver resistência à insulina
em resposta a ficar gordo.
06:50
This is a really subtle distinction,
142
398810
2175
Essa é uma distinção bem sutil,
06:52
but the implication could be profound.
143
400985
3367
mas as implicações podem ser profundas.
06:56
Consider the following analogy:
144
404352
2498
Considerem a seguinte analogia:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
145
406850
2969
Pensem na contusão que você terá na canela
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
146
409819
3592
quando você bate sua perna
sem querer na mesinha de centro.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
147
413411
2887
Claro, a contusão dói demais,
e você muito certamente
07:08
don't like the discolored look, but we all know
148
416298
2981
não gosta da aparência vermelha,
mas todos sabemos
07:11
the bruise per se is not the problem.
149
419279
3453
a contusão em si não é o problema.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
150
422732
3742
De fato, é o oposto.
É uma resposta saudável ao trauma,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
151
426474
2761
Todas essas células imunes
correndo para o local do machucado
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
152
429235
2984
para recolher os detritos celulares
e prevenir a propagação
07:24
of infection to elsewhere in the body.
153
432219
2698
da infecção para o resto do organismo.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
154
434917
3722
Agora, imaginem que pensássemos
que a contusão fosse o problema,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
155
438639
2868
e desenvolvêssemos
uma gigante fundação médica
07:33
and a culture around treating bruises:
156
441507
3140
e uma cultura em torno
do tratamento de contusões:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
157
444647
3283
cremes mascaradores, analgésicos, tudo,
07:39
all the while ignoring the fact that people
158
447930
2226
e ao mesmo tempo ignorando
o fato de que as pessoas
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
159
450156
3620
ainda estão esbarrando as canelas
em mesinhas de centro.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
160
453776
3203
Quão melhores poderíamos ser
se tratássemos a causa --
07:48
telling people to pay attention
161
456979
1565
dizendo às pessoas para prestarem atenção
07:50
when they walk through the living room --
162
458544
1603
quando andarem pela sala de estar --
07:52
rather than the effect?
163
460147
3273
em vez do efeito?
07:55
Getting the cause and the effect right
164
463420
1877
Entender direito a causa e o efeito
07:57
makes all the difference in the world.
165
465297
2479
faz toda a diferença do mundo.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
166
467776
3079
Entenda errado, e a indústria farmacêutica
08:02
can still do very well for its shareholders
167
470855
2680
ainda consegue satisfazer
seus investidores
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
168
473535
3916
mas nada melhora para as pessoas
com as canelas contundidas.
08:09
Cause and effect.
169
477451
2844
Causa e efeito.
08:12
So what I'm suggesting is
170
480295
1837
Então, o que estou sugerindo é que
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
171
482132
2757
talvez tenhamos errado
na causa e no efeito
08:16
on obesity and insulin resistance.
172
484889
2634
sobre obesidade e resistência à insulina.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
173
487523
1777
Talvez devêssemos nos estar perguntando,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
174
489300
3885
É possível que a resistência à insulina
leve ao ganho de peso
08:25
and the diseases associated with obesity,
175
493185
2066
e às doenças associadas com a obesidade,
08:27
at least in most people?
176
495251
1530
pelo menos na maioria das pessoas?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
177
496781
3000
E se ser obeso
é só uma resposta metabólica
08:31
to something much more threatening,
178
499781
2221
a algo muito mais ameaçador,
08:34
an underlying epidemic,
179
502002
2211
uma epidemia subjacente,
08:36
the one we ought to be worried about?
180
504213
2557
com a qual deveríamos estar preocupados?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
181
506770
1472
Vamos olhar para alguns fatos sugestivos.
08:40
We know that 30 million obese Americans
182
508242
2486
Sabemos que 30 milhões
de americanos obesos
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
183
510728
2973
nos Estados Unidos
não são resistentes à insulina.
E ainda, eles não parecem estar em maiores
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
184
513701
1937
08:47
greater risk of disease than lean people.
185
515638
3080
riscos de doenças do que pessoas magras.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
186
518718
2884
Por outro lado, sabemos
que seis milhões de pessoas magras
08:53
in the United States are insulin-resistant,
187
521602
3437
nos Estados Unidos
são resistentes à insulina,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
188
525039
3067
e elas parecem estar até em maiores riscos
09:00
for those metabolic disease I mentioned a moment ago
189
528106
2155
dessas doenças do metabolismo
que mencionei há pouco
09:02
than their obese counterparts.
190
530261
1822
do que seus colegas obesos.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
191
532083
2237
Bem, não sei por que, mas pode ser porque,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
192
534320
2690
no caso deles, suas células
ainda não entenderam
09:09
the right thing to do with that excess energy.
193
537010
3285
a melhor coisa a se fazer
com o excesso de energia.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
194
540295
3319
Então se você pode ser obeso
e não ser resistente à insulina,
09:15
and you can be lean and have it,
195
543614
1871
e pode ser magro e ser resistente,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
196
545485
4433
isso sugere que a obesidade
pode ser simplesmente um representante
09:21
for what's going on.
197
549918
3024
do que está acontecendo.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
198
552942
2415
E se estivermos lutando
a guerra errada então,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
199
555357
3800
lutando contra a obesidade
em vez de contra a resistência à insulina?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
200
559157
3243
Pior ainda, e se culpar os obesos
09:34
means we're blaming the victims?
201
562400
2725
significa que estamos culpando as vítimas?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
202
565125
3719
E se algumas de nossas noções
mais básicas sobre obesidade
09:40
are just wrong?
203
568844
1858
estiverem erradas?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
204
570702
4123
Pessoalmente, eu não posso mais
me dar o luxo da arrogância,
09:46
let alone the luxury of certainty.
205
574825
2583
muito menos o luxo da certeza.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
206
577408
2846
Eu tenho minhas próprias ideias
sobre o que poderia ser o núcleo disso,
09:52
but I'm wide open to others.
207
580254
1912
mas estou bem aberto aos outros.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
208
582166
2719
Agora, minha hipótese,
porque todos me perguntam sobre isso,
09:56
is this.
209
584885
1617
é a seguinte:
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
210
586502
3129
Se você se perguntar do que uma célula
está tentando se proteger
10:01
when it becomes insulin resistant,
211
589631
1727
quando se torna resistente à insulina,
10:03
the answer probably isn't too much food.
212
591358
2675
a resposta provavelmente
não é comida demais.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
213
594033
3650
Mais provável que seja glicose demais:
açúcar no sangue.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
214
597683
2294
Agora, sabemos que
grãos refinados e amidos
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
215
599977
2056
aumentam seu açúcar
no sangue a curto prazo,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
216
602033
1908
e também há razão
para acreditar que o açúcar
10:15
may lead to insulin resistance directly.
217
603941
2801
pode levar à resistência
à insulina diretamente.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
218
606742
4095
Então, se você puser
esses processos fisiológicos em ação,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
219
610837
3473
Eu teria uma hipótese de que poderia
ser o aumento de nossa ingestão
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
220
614310
2863
de grãos refinados, açúcares
e amidos que está conduzindo
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
221
617173
4651
essa epidemia de obesidade e diabetes,
10:33
but through insulin resistance,
222
621824
1838
mas através da resistência
à insulina, vejam,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
223
623662
3912
e não necessariamente só através
de excesso de comida e falta de exercícios.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
224
627574
2585
Quando eu perdi meus 18 kg há alguns anos,
10:42
I did it simply by restricting those things,
225
630159
2600
Eu consegui simplesmente
restringindo essas coisas,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
226
632759
3456
o que certamente sugere
que tenho uma tendência
10:48
based on my personal experience.
227
636215
2361
baseada na minha experiência pessoal.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
228
638576
2655
Mas isso não significa
que minha tendência esteja errada,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
229
641231
3953
e o mais importante, tudo isso
pode ser testado cientificamente.
Mas o primeiro passo
é aceitar a possibilidade
10:57
But step one is accepting the possibility
230
645184
3107
11:00
that our current beliefs about obesity,
231
648291
2372
de que nossas crenças
atuais sobre obesidade,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
232
650663
3006
diabetes e resistência à
insulina podem estar erradas
11:05
and therefore must be tested.
233
653669
2875
e portanto precisam ser testadas.
11:08
I'm betting my career on this.
234
656544
2391
Estou apostando minha carreira nisso,
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
235
658935
4125
Hoje eu dedico todo o meu tempo
trabalhando nesse problema,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
236
663060
3173
e vou aonde quer que a ciência me leve.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
237
666233
3531
Eu decidi que o que eu não posso
e não vou mais fazer
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
238
669764
3044
é fingir que tenho as respostas
quando não tenho.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
239
672808
4108
Eu já fui reduzido o suficiente
por tudo que não sei.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
240
676916
2157
No ano passado, eu tive a grande sorte
11:31
to work on this problem with the most amazing team
241
679073
3413
de trabalhar nesse problema
com a equipe mais incrível
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
242
682486
3404
de pesquisadores em
obesidade e diabetes do país,
11:37
and the best part is,
243
685890
1305
e a melhor parte é,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
244
687195
3899
do mesmo jeito que Abraham Lincoln
se entregou a uma equipe de rivais,
11:43
we've done the same thing.
245
691094
1496
nós fizemos a mesma coisa.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
246
692590
3263
Nós recrutamos
um time de rivais científicos,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
247
695853
3445
os melhores e mais brilhantes
que têm todos uma hipótese diferente
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
248
699298
1614
para o que está no centro dessa epidemia.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
249
700912
2381
Alguns pensam que são
muitas calorias consumidas.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
250
703293
2379
Outros pensam que é
muita gordura alimentar.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
251
705672
3470
Outros pensam que são
muitos grãos refinados e amidos.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
252
709142
2608
Mas essa equipe de pesquisadores
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
253
711750
2984
multidisciplinares, altamente céticos,
e extremamente talentosos
12:06
do agree on two things.
254
714734
2288
concordam em dois pontos.
12:09
First, this problem is just simply too important
255
717022
3649
Primeiro, esse problema
é simplesmente importante demais
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
256
720671
2743
para continuarmos ignorando
porque achamos que sabemos a resposta.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
257
723414
2784
E dois, se estamos dispostos a errar,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
258
726198
2537
se estamos dispostos
a desafiar a sabedoria convencional
12:20
with the best experiments science can offer,
259
728735
3063
com os melhores experimentos
que a ciência pode oferecer,
12:23
we can solve this problem.
260
731798
2305
podemos resolver esse problema.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
261
734103
3055
Sei que é tentador
querer uma resposta agora,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
262
737158
4497
Alguma forma de ação ou política,
alguma prescrição de dieta --
12:33
eat this, not that —
263
741655
1729
coma isso, não aquilo --
12:35
but if we want to get it right,
264
743384
1680
mas se quisermos acertar,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
265
745064
2234
vamos ter que fazer ciência
muito mais rigorosa
12:39
before we can write that prescription.
266
747298
2853
antes de podermos
escrever essa prescrição.
12:42
Briefly, to address this, our research program
267
750151
2599
Em resumo, para falar disso,
nosso programa de pesquisa
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
268
752750
3243
está focado em três
meta-temas ou questões.
12:47
First, how do the various foods we consume
269
755993
2895
Primeiro, como os vários
alimentos que consumimos
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
270
758888
2801
impactam nosso metabolismo,
hormônios e enzimas,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
271
761689
2818
e através de qual mecanismo
molecular diferenciado?
12:56
Second, based on these insights,
272
764507
2250
Segundo, baseado nessas descobertas,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
273
766757
2959
as pessoas podem fazer
as mudanças necessárias em sua dieta
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
274
769716
3731
de maneira que sejam seguras
e práticas de implementar?
13:05
And finally, once we identify what safe
275
773447
3009
E finalmente, uma vez que
identificamos que mudanças
13:08
and practical changes people can make to their diet,
276
776456
3028
seguras e práticas as pessoas
podem fazer em sua dieta,
13:11
how can we move their behavior in that direction
277
779484
3675
como podemos levar
seu comportamento nessa direção
13:15
so that it becomes more the default
278
783159
2253
para que isso se torne mais o padrão
13:17
rather than the exception?
279
785412
1856
do que a exceção?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
280
787268
2420
Só porque você sabe
o que fazer não quer dizer
13:21
you're always going to do it.
281
789688
1509
que você vai sempre fazê-lo.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
282
791197
2128
Às vezes precisamos dar dicas às pessoas
13:25
to make it easier, and believe it or not,
283
793325
2303
para facilitar, e acredite ou não,
13:27
that can be studied scientifically.
284
795628
3641
isso pode ser estudado cientificamente.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
285
799269
2584
Não sei como essa jornada vai terminar,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
286
801853
4213
Mas isto tudo parece claro
para mim, pelo menos:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
287
806066
4996
Não podemos continuar culpando nossos
pacientes acima do peso e diabéticos
13:43
like I did.
288
811062
2912
como eu culpei.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
289
813974
2279
A maioria, na verdade,
quer fazer a coisa certa,
13:48
but they have to know what that is,
290
816253
3369
mas eles precisam saber o que é,
13:51
and it's got to work.
291
819622
3046
e tem que funcionar.
13:54
I dream of a day when our patients can
292
822668
4696
Eu sonho com o dia em que
nossos pacientes poderão
13:59
shed their excess pounds
293
827364
1735
livrar-se de seus quilos em excesso
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
294
829099
2813
e curar-se da resistência à insulina,
14:03
because as medical professionals,
295
831912
2730
porque como profissionais da medicina,
14:06
we've shed our excess mental baggage
296
834642
1970
nós nos livramos de
nossa bagagem mental em excesso
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
297
836612
3326
e nos curamos da resistência
à novas ideias o suficiente
14:11
to go back to our original ideals:
298
839938
3090
para voltar aos nossos ideais originais:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
299
843028
4417
mentes abertas, coragem
para abandonar ideias do passado
14:19
when they don't appear to be working,
300
847445
3328
quando elas parecem não estar funcionando,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
301
850773
3119
e a compreensão de que
a verdade científica não é final,
14:25
but constantly evolving.
302
853892
2748
mas sim evolui constantemente.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
303
856640
3292
Manter-se verdadeiros ao caminho
será melhor para nossos pacientes
14:31
and better for science.
304
859932
3248
e melhor para a ciência.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
305
863180
2994
Se a obesidade não é nada mais
do que um representante
14:38
for metabolic illness,
306
866174
1926
de males do metabolismo,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
307
868100
5297
o que tiramos de bom ao punir
aqueles com o representante?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
308
873397
4544
Às vezes eu penso naquela noite
na sala de emergência
14:49
seven years ago.
309
877941
2313
sete anos atrás.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
310
880254
3624
Eu queria poder falar
com aquela mulher novamente.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
311
883878
3255
Gostaria de dizer-lhe o quanto eu sinto.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
312
887133
2887
Eu diria, como um médico, eu ofereci
15:02
the best clinical care I could,
313
890020
3660
o melhor tratamento clínico que pude,
15:05
but as a human being,
314
893680
3897
mas como ser humano,
15:09
I let you down.
315
897577
2408
eu te desapontei.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
316
899985
4245
Você não precisava
do meu julgamento e meu desprezo.
15:16
You needed my empathy and compassion,
317
904230
4498
Você precisava
da minha empatia e compaixão,
15:20
and above all else, you needed a doctor
318
908728
1995
e acima de tudo,
você precisava de um médico
15:22
who was willing to consider
319
910723
2629
que estivesse disposto a considerar que
15:25
maybe you didn't let the system down.
320
913352
3064
talvez você não tivesse
decepcionado o sistema.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
321
916416
3218
Talvez o sistema, do qual eu fazia parte,
15:31
was letting you down.
322
919634
2439
estava te decepcionando.
Se você estiver assistindo a isto agora,
15:34
If you're watching this now,
323
922073
2801
15:36
I hope you can forgive me.
324
924874
4238
espero que você possa me perdoar.
15:41
(Applause)
325
929112
4000
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter Attia - Surgeon
Both a surgeon and a self-experimenter, Peter Attia hopes to ease the diabetes epidemic by challenging what we think we know and improving the scientific rigor in nutrition and obesity research.

Why you should listen

Peter Attia has dedicated his medical career to investigating the relationship between nutrition, obesity and diabetes. A surgeon who developed metabolic syndrome himself despite the fact that he ate well and exercised often, Attia realized that our understanding of these important health issues may not actually be correct. From 2012-2015, he devoted himself to using vigorous scientific inquiry to test both our assumptions and new hypotheses through the Nutrition Science Initiative, the nonprofit he co-founded with journalist Gary Taubes. Now in private practice, Attia writes the blog Eating Academy, which charts his own adventures in nutrition and examines scientific evidence surrounding food, weight loss and disease risk. Overall, he hopes to convince others that sharp increases in the rates of obesity and diabetes -- despite the fact that we are more culturally aware of these problems than ever -- might be a result of people being given the wrong information.

Attia came to this calling through an unusual path. While he was studying mechanical engineering as an undergrad, a personal experience led him to discover his passion for medicine. He enrolled at Stanford Medical School, and went on to a residency in general surgery at Johns Hopkins Hospital and a post-doctoral fellowship at the National Cancer Institute. After his residency, he joined the consulting firm McKinsey & Company, where he worked on healthcare and financial system problems. The most valuable skill he learned along the way: to ask bold questions about medical assumptions. 

More profile about the speaker
Peter Attia | Speaker | TED.com