ABOUT THE SPEAKER
Eric X. Li - Investor and political scientist
A venture capitalist and political scientist, Eric X Li argues that the universality claim of Western democratic systems is going to be "morally challenged" by China.

Why you should listen

A well-connected venture capitalist in Shanghai, where he was born, Eric X. Li studied in America (and even worked for Ross Perot's 1992 presidential campaign) before returning home, where he started doubting the idea that China's progress could only follow the path of the West's free-market principles.
 
In a much-discussed op-ed he wrote for the New York Times in February 2012 and in other writings, he has put forth the idea that China needed a different development framework, around a different idea of modernity. The Chinese system, he says, is meritocratic, highly adaptable despite the one-party rule, long term-oriented, pragmatic and non-individualistic. As he writes: "The Chinese political system ... comes close to the best formula for governing a large country: meritocracy at the top, democracy at the bottom, with room for experimentation in between.
 
While some criticize him as a cheerleader of the Chinese government and a champion of Chinese exceptionalism, Li is comfortable in the role of provocateur. He is the founder of Chengwei Capital in Shanghai, serves on the board of directors of China Europe International Business School (CEIBS) and is a Fellow of the Aspen Institute.

More profile about the speaker
Eric X. Li | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Eric X. Li: A tale of two political systems

Eric X. Li: Um conto de dois sistemas políticos

Filmed:
2,924,150 views

É uma suposição padrão no Ocidente: à medida que uma sociedade progride, uma hora ela se torna uma democracia capitalista multi-partidária. Certo? Eric X. Li, um investidor e cientista político chinês, discorda. Nesta palestra provocativa que rompe fronteiras, ele pede que o público considere que há mais de uma maneira de administrar uma nação moderna bem sucedida.
- Investor and political scientist
A venture capitalist and political scientist, Eric X Li argues that the universality claim of Western democratic systems is going to be "morally challenged" by China. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Good morning.
0
973
1095
Bom dia.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
2068
5026
Meu nome é Eric Li e eu nasci aqui.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
7094
2709
Mas não, não nasci lá.
00:21
This was where I was born:
3
9803
2532
Foi aqui que eu nasci:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
12335
3973
Xangai, no auge da Revolução Cultural.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
16308
1625
Minha avó conta que ela ouvia
00:29
the sound of gunfire along with my first cries.
6
17933
3222
sons dos tiros junto
com meus primeiros choros.
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
21155
3755
Durante a minha infância,
contaram-me uma história
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
24910
3605
que explicava tudo o que eu precisava
saber sobre a humanidade.
00:40
It went like this.
9
28515
1439
Ela era assim.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
29954
3258
Todas as sociedades humanas
se desenvolvem em progressão linear,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
33212
3592
começando com a sociedade primitiva,
depois a sociedade escravagista,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
36804
3031
o feudalismo, o capitalismo,
o socialismo,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
39835
2344
e, por fim, adivinha onde chegamos?
00:54
Communism!
14
42179
3124
Comunismo!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
45303
3712
Mais cedo ou mais tarde,
toda a humanidade,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
49015
2766
independente de cultura,
língua e nacionalidade,
01:03
will arrive at this final stage
17
51781
2456
vai chegar nessa fase final
01:06
of political and social development.
18
54237
2433
de desenvolvimento
político e social.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
56670
2256
Todos os povos do mundo se unirão
01:10
in this paradise on Earth
20
58926
2264
nesse paraíso na Terra
01:13
and live happily ever after.
21
61190
2768
e viverão felizes para sempre.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
63958
2287
Mas antes disso, estamos envolvidos
01:18
in a struggle between good and evil,
23
66245
2441
numa batalha
entre o bem e o mal,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
68686
3141
o bem do socialismo contra
o mal do capitalismo.
01:23
and the good shall triumph.
25
71827
1947
E o bem triunfará.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
73774
2496
Essa, é claro,
era a metanarrativa
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
76270
2780
destilada das teorias de Karl Marx.
01:31
And the Chinese bought it.
28
79050
2602
E os chineses a adotaram.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
81652
2913
Nos ensinavam essa
grande história dia após dia.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
84565
2773
Ela se tornou parte de nós
e acreditávamos nela.
01:39
The story was a bestseller.
31
87338
2194
A história era um 'bestseller'.
01:41
About one third of the entire world's population
32
89532
2080
Cerca de um terço
da população mundial
01:43
lived under that meta-narrative.
33
91612
2883
vivia sob essa metanarrativa.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
94495
2767
Então, o mundo mudou
da noite para o dia.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
97262
3646
Quanto a mim, desiludido com
a religião falida da minha juventude,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
100908
2913
fui para os EUA e me tornei
hippie, em Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
103821
3199
(Risadas)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
107020
3716
Bom, quando eu me tornei adulto,
algo diferente aconteceu.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
110736
2196
Como se uma grande
história não fosse o bastante,
02:04
I was told another one.
40
112932
2512
contaram-me outra.
02:07
This one was just as grand.
41
115444
3232
Esta também é grandiosa.
02:10
It also claims that all human societies
42
118676
2163
Ela também afirma que todas
as sociedades humanas
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
120839
3845
se desenvolvem em progressão
linear em direção a um mesmo fim.
02:16
This one went as follows:
44
124684
2525
Ela dizia o seguinte:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
127209
2356
todas as sociedades,
independente de cultura,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
129565
2690
sejam cristãs, muçulmanas,
confucianas,
02:24
must progress from traditional societies
47
132255
2729
devem progredir a partir
de sociedades tradicionais
02:26
in which groups are the basic units
48
134984
2546
nas quais os grupos são
as unidades fundamentais
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
137530
3501
para sociedades modernas
em que os próprios indivíduos
são as unidades soberanas.
02:33
are the sovereign units,
50
141031
1463
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
142494
3743
E todos esses indivíduos são,
por definição, racionais,
02:38
and they all want one thing:
52
146237
2066
e todos querem uma única coisa:
02:40
the vote.
53
148303
2500
o voto.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
150803
2660
Por serem todos racionais,
uma vez dado o voto,
02:45
they produce good government
55
153463
1434
eles produzem um bom governo
02:46
and live happily ever after.
56
154897
2199
e vivem felizes para sempre.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
157096
2919
Novamente, o paraíso na Terra.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
160015
3101
Mais cedo ou mais tarde,
a democracia eleitoral será
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
163116
4011
o único sistema político
para todos os países e povos,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
167127
2464
com um mercado livre
que os deixe todos ricos.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
169591
3550
Mas antes de chegarmos a esse ponto,
estamos envolvidos em uma luta
03:05
between good and evil.
62
173141
1693
entre o bem e o mal.
03:06
(Laughter)
63
174834
1560
(Risadas)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
176394
2238
O bem pertence aos que são da democracia
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
178632
1946
e estão encarregados
da missão de espalhá-la
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
180578
3462
pelo mundo, às vezes à força,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
184040
3426
contra o mal daqueles
que não realizam eleições.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order ...
68
187466
1890
(Vídeo) George H. W. Bush:
Uma nova ordem mundial...
03:21
(Video) George W. Bush: ... ending tyranny in our world ...
69
189356
2212
(Vídeo) George W. Bush:
... acabando com a tirania em nosso mundo...
03:23
(Video) Barack Obama: ... a single standard for all
70
191568
1915
(Vídeo) Barack Obama:
... um único padrão para todos
03:25
who would hold power.
71
193483
3357
que detenham o poder.
03:28
Eric X. Li: Now --
72
196840
1804
Eric X. Li: Agora --
03:30
(Laughter) (Applause)
73
198644
7681
(Risadas) (Aplausos)
03:38
This story also became a bestseller.
74
206325
4023
Essa história também
se tornou um 'bestseller'.
03:42
According to Freedom House,
75
210348
1867
De acordo com a Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
212215
3003
o número de democracias
subiu de 45, em 1970,
03:47
to 115 in 2010.
77
215218
2535
para 115, em 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
217753
3194
Nos últimos 20 anos,
elites ocidentais incansavelmente
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
220947
3295
percorreram o mundo,
divulgando essa ideologia:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
224242
2615
vários partidos lutam por poder político
03:58
and everyone voting on them
81
226857
1546
e todos votarem neles
04:00
is the only path to salvation
82
228403
2021
é o único caminho para a salvação
04:02
to the long-suffering developing world.
83
230424
2767
dos países em desenvolvimento,
que sofrem há tempo.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
233191
3112
Aqueles que adotam essa ideologia
estão destinados ao sucesso.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
236303
3092
Os que não a adotam,
estão condenados ao fracasso.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
239395
3198
Mas dessa vez,
os chineses não a adotaram.
04:14
Fool me once ...
87
242593
2519
Errar uma vez é humano...
04:17
(Laughter)
88
245112
4569
(Risadas)
04:21
The rest is history.
89
249681
2302
O resto vocês já sabem.
04:23
In just 30 years, China went from
90
251983
1571
Em apenas 30 anos, a China foi de
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
253554
2420
um dos países agrícolas
mais pobres do mundo
04:27
to its second-largest economy.
92
255974
2124
à segunda maior
economia do mundo.
04:30
Six hundred fifty million people
93
258098
2056
650 milhões de pessoas
04:32
were lifted out of poverty.
94
260154
1615
foram retiradas da pobreza.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
261769
2988
80% da mitigação
da pobreza no mundo inteiro,
04:36
during that period happened in China.
96
264757
2225
durante aquele período, ocorreu na China.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
266982
2649
Em outras palavras, todas
as novas e antigas democracias
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
269631
3068
juntas somavam uma mera fração
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
272699
5269
daquilo que um único estado
uni-partidário fez sem eleições.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
277968
3178
Vejam, eu cresci com isso:
vale-alimentação.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
281146
1933
A carne era racionada
a algumas centenas de gramas
04:55
per person per month at one point.
102
283079
2592
por pessoa, por mês,
em certo momento.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
285671
4171
Obviamente eu comia
todas as porções da minha avó.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
289842
3735
Então, eu me perguntava,
o que há de errado com essa imagem?
05:05
Here I am in my hometown,
105
293577
2001
Cá estou eu, em minha cidade natal,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
295578
1644
meu negócio está crescendo
a passos largos.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
297222
2441
Empreendedores abrem
empresas todos os dias.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
299663
3081
A classe média está se expandindo,
com rapidez e tamanho,
05:14
unprecedented in human history.
109
302744
2001
sem precedentes
na história da humanidade.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
304745
2537
No entanto, de acordo com
a grande história,
05:19
none of this should be happening.
111
307282
2935
nada disso deveria
estar acontecendo.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
310217
3206
Então, fiz a única coisa
que podia. Estudei.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
313423
2007
Sim, a China é um país uni-partidário,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
315430
3885
dirigida pelo Partido
Comunista Chinês, o Partido,
05:31
and they don't hold elections.
115
319315
1952
e eles não realizam eleições.
05:33
Three assumptions are made
116
321267
2559
Três suposições são feitas
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
323826
2654
pelas teorias políticas
dominantes do nosso tempo.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
326480
2883
Um sistema como esse
é operacionalmente rígido,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
329363
3686
politicamente fechado
e moralmente ilegítimo.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
333049
3210
Bem, tais suposições estão erradas.
05:48
The opposites are true.
121
336259
2210
Muito pelo contrário.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
338469
3338
Adaptabilidade, meritocracia e legitimidade
05:53
are the three defining characteristics
123
341807
1934
são as três características que definem
05:55
of China's one-party system.
124
343741
2371
o sistema uni-partidário da China.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
346112
1492
Bom, a maioria dos cientistas
políticos vão dizer
05:59
that a one-party system is inherently incapable
126
347604
3765
que um sistema uni-partidário
é inerentemente incapaz
06:03
of self-correction.
127
351369
1928
de autocorreção.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
353297
2318
Não durará muito, porque não
consegue se adaptar.
06:07
Now here are the facts.
129
355615
1798
Bom, eis os fatos.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
357413
3560
Em 64 anos no comando
do maior país do mundo,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
360973
2560
a variedade de políticas
do Partido foi maior
06:15
than any other country in recent memory,
132
363533
2917
do que qualquer outro
país da história recente,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
366450
3971
da distribuição radical
de terras ao Grande Salto,
06:22
then privatization of farmland,
134
370421
2652
e depois a privatização da terra cultivável,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
373073
2296
e depois a Revolução Cultural,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
375369
2696
e depois a reforma de mercado
de Deng Xiaoping,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
378065
3413
e depois o sucessor Jiang Zemin
deu o grande passo político
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
381478
3148
de permitir a entrada
de empresários no Partido,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
384626
3063
algo inimaginável
durante o governo de Mao.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
387689
3821
Então, o Partido se autocorrige,
num estilo um tanto dramático.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
391510
2630
Institucionalmente,
novas regras são promulgadas
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
394140
2579
para corrigir disfunções anteriores.
06:48
For example, term limits.
143
396719
1874
Por exemplo, os limites de mandatos.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
398593
2537
Líderes políticos mantinham
seus cargos de forma vitalícia,
06:53
and they used that to accumulate power
145
401130
1808
e se aproveitavam disso
para acumular poder
06:54
and perpetuate their rules.
146
402938
1844
e perpetuar seus governos.
06:56
Mao was the father of modern China,
147
404782
2220
Mao foi o pai da China moderna,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
407002
2872
mas seu longo governo
levou a erros desastrosos.
07:01
So the Party instituted term limits
149
409874
2160
Então, o Partido instituiu
limites de mandatos,
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
412034
3753
com idade para aposentadoria
compulsória de 68 a 70 anos.
07:07
One thing we often hear is,
151
415787
2249
Uma coisa que sempre ouvimos é:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
418036
3178
"as reformas políticas foram muito mais
preteridas que as reformas econômicas",
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
421214
3274
e "a China precisa tremendamente
de uma reforma política".
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
424488
2959
Mas essa afirmação
é uma armadilha retórica
07:19
hidden behind a political bias.
155
427447
2616
escondida por trás de
um preconceito político.
07:22
See, some have decided a priori
156
430063
2497
Veja, alguns decidiram a priori
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
432560
1717
que tipo de mudanças querem ver,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
434277
3772
e apenas tais mudanças podem
ser chamadas de reforma política.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
438049
2960
A verdade é que as reformas
políticas nunca pararam.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
441009
3233
Em comparação com 30, 20
ou mesmo 10 anos atrás,
todos os aspectos da sociedade chinesa,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
444242
2390
a forma como o país era governado,
07:38
how the country is governed,
162
446632
872
07:39
from the most local level to the highest center,
163
447504
2248
do nível mais local aos maiores centros,
07:41
are unrecognizable today.
164
449752
2485
são hoje irreconhecíveis.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
452237
3186
Agora, tais mudanças
são simplesmente impossíveis
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
455423
3720
sem reformas políticas
no nível mais fundamental.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
459143
2193
Eu arriscaria sugerir que o Partido
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
461336
4107
é o maior especialista do mundo
em reforma política.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
465443
3032
A segunda suposição é que
num estado uni-partidário,
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
468475
2731
o poder fica concentrado
nas mãos de poucos
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
471206
2702
e maus governos e corrupção
são o resultado.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
473908
2173
De fato, a corrupção
é um grande problema,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
476081
2134
mas vejamos primeiro
o contexto mais amplo.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
478215
2128
Bom, isso pode parecer absurdo.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
480343
3019
Acontece que o Partido
é uma das instituições mais
08:15
political institutions in the world today.
176
483362
2796
meritocráticas do mundo hoje.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
486158
4101
O mais alto corpo legislativo da China,
o Politburo, tem 25 membros.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
490259
2088
No mais recente, somente cinco deles
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
492347
3622
tiveram uma vida privilegiada,
também conhecidos como príncipes.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
495969
2494
Os outros 20, incluindo
o presidente e o primeiro-ministro,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
498463
2757
Tiveram uma vida inteiramente comum.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
501220
2441
No comitê central de 300 ou mais,
08:35
the percentage of those who were born
183
503661
1867
a porcentagem daqueles que nasceram
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
505528
2459
com poder e riqueza é ainda menor.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
507987
2830
a grande maioria
dos principais líderes chineses
08:42
worked and competed their way to the top.
186
510817
2645
trabalharam e lutaram
por seu lugar no topo.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
513462
2132
Comparem isso com as elites que governam
08:47
in both developed and developing countries,
188
515594
2102
tanto países desenvolvidos
quanto em desenvolvimento,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
517696
2510
Acho que descobrir que o Partido
está entre os melhores
08:52
in upward mobility.
190
520206
2634
em mobilidade nas classes políticas.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
522840
2529
A pergunta agora é, como isso é possível
08:57
in a system run by one party?
192
525369
3219
em um sistema dirigido por um único partido?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
528588
2892
Bem, estamos falando
de uma instituição política poderosa,
09:03
little-known to Westerners:
194
531480
1517
pouco conhecido por ocidentais:
09:04
the Party's Organization Department.
195
532997
2651
o Departamento de Organização do Partido.
09:07
The department functions like a giant
196
535648
2200
O departamento funciona como um enorme
09:09
human resource engine that would be the envy
197
537848
2376
mecanismo de recursos humanos
que causaria inveja
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
540224
3330
até mesmo nas empresas mais bem sucedidas.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
543554
2269
Ele opera uma pirâmide rotativa
09:17
made up of three components:
200
545823
1367
composta por três componentes:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
547190
2556
serviço civil, empresas estatais,
09:21
and social organizations like a university
202
549746
2244
e organizações sociais como uma universidade
09:23
or a community program.
203
551990
2138
ou um programa comunitário.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
554128
2511
elas formam carreiras separadas,
porém integradas
09:28
for Chinese officials.
205
556639
1904
para funcionários públcos chineses.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
558543
3085
Eles recrutam recém-formados
em cargos de entrada
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
561628
2750
nas três carreiras e eles começam de baixo,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
564378
1556
chamados "keyuan" [funcionário].
09:37
Then they could get promoted
209
565934
1383
Eles então podem ser promovidos
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
567317
5116
até quatro níveis crescentes de elite:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
572433
3312
fuke [vice-gerente de seção], ke [gerente de seção],
fuchu [vice-gerente de divisão] e chu [gerente de divisão]
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
575745
2157
Esses não são golpes do "Karate Kid", ok?
09:49
It's serious business.
213
577902
3497
É coisa séria.
09:53
The range of positions is wide,
214
581399
2337
A variedade de cargos é grande,
09:55
from running health care in a village
215
583736
1604
desde administração
da saúde pública em um vilarejo
09:57
to foreign investment in a city district
216
585340
2243
até investimento estrangeiro
num distrito urbano
09:59
to manager in a company.
217
587583
2125
e diretor de uma empresa.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
589708
2322
Uma vez por ano, o departamento
revisa seu desempenho.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
592030
2609
Eles entrevistam seus superiores,
seus colegas,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
594639
2781
seus subordinados.
Eles examinam sua conduta pessoal.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
597420
2032
Eles conduzem pesquisas de opinião popular.
10:11
Then they promote the winners.
222
599452
1963
Então eles promovem os vencedores.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
601415
1548
Durante suas carreiras, essa estrutura
10:14
can move through and out of all three tracks.
224
602963
3120
pode mudar entre as três carreiras.
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
606083
2878
Com o tempo, os bons continuam
além dos quatro níveis básicos
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
608961
2692
até os níveis de fuju [vice-chefe de gabinete]
e ju [chefe de gabinete].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
611653
2844
Lá, eles atingem alta oficialidade.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
614497
2160
Neste ponto, uma tarefa típica seria
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
616657
2859
administrar um distrito
com uma população de milhões
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
619516
3531
ou uma empresa com centenas
de milhões de dólares em receita.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
623047
3929
Só para mostrar-lhes
o quão competitivo é o sistema,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
626976
3718
em 2012, havia 900 mil níveis fuke e ke,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
630694
2824
600 mil níveis fuchu e chu,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
633518
3435
e somente 40 mil níveis fuju e ju.
10:48
After the ju levels,
235
636953
1728
Depois do nível ju,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
638681
2601
os poucos melhores
continuam subindo ainda mais,
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
641282
3131
até que uma hora chegam ao Comitê Central.
10:56
The process takes two to three decades.
238
644413
2752
O processo demora de duas a três décadas.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
647165
3109
Será que existe favorecimento? Com certeza.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
650274
3572
Mas o mérito continua
sendo o principal aspecto.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
653846
2530
Essencialmente, o Departamento
da Organização administra
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
656376
2473
uma versão modernizada
do centenário sistema
11:10
mentoring system.
243
658849
2064
de mentores da China.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
660913
2091
O novo presidente da China, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
663004
2579
é o filho que um antigo líder,
o que é bastante incomum,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
665583
2220
o primeiro do tipo
a chegar ao topo da carreira.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
667803
2895
Mesmo para ele, a carreira demorou 30 anos.
11:22
He started as a village manager,
248
670698
1868
Ele começou como
administrador de um vilarejo,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
672566
1912
e quando conseguiu entrar para o Politburo,
11:26
he had managed areas with a total population
250
674478
2206
ele tinha administrado
áreas com uma população total
11:28
of 150 million people
251
676684
1604
de 150 milhões de pessoas
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
678288
4446
e PIB combinado de 1,5 trilhões de dólares.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
682734
2320
Agora, por favor, não me levem a mal, ok?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
685054
3254
Isso não é para rebaixar ninguém.
São somente os fatos.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
688308
3834
George W. Bush, lembram dele?
11:44
This is not a put-down.
256
692142
2441
Isso não é para rebaixar.
11:46
(Laughter)
257
694583
805
(Risadas)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
695388
3099
Antes de se tornar governador do Texas,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
698487
2619
ou Barack Obama
antes de concorrer à presidência,
11:53
could not make even a small county manager
260
701106
2759
não chegariam nem a administrador
de um pequeno município
11:55
in China's system.
261
703865
1928
no sistema chinês.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
705793
2022
Winston Churchill uma vez
disse que a democracia
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
707815
2319
é um sistema terrível
a não ser por todo o resto.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
710134
4281
Bem, aparentemente ele não tinha ouvido
falar do Departamento da Organização.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
714415
2344
Agora, os ocidentais sempre assumem que
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
716759
3018
Eleições multi-partidárias
com voto universal
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
719777
3142
é a única fonte para legitimidade política.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
722919
3362
Me perguntaram uma vez,
"O Partido não foi escolhido por uma eleição.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
726281
2230
Onde está a fonte de legitimidade?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
728511
3562
Eu disse, "Que tal competência?"
12:24
We all know the facts.
271
732073
1477
Todos conhecemos os fatos.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
733550
1941
Em 1949, quando o Partido assumiu o poder,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
735491
3327
A China estava atolada em guerras civis,
desmembrada por agressão estrangeira,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
738818
4295
expectativa média de vida,
àquela época era de 41 anos.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
743113
2910
Hoje em dia é a segunda maior
economia do mundo,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
746023
2603
uma potência industrial e seu povo vive
12:40
in increasing prosperity.
277
748626
2087
numa prosperidade crescente.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
750713
3153
O Pew Research fez uma pesquisa
sobre as atitudes públicas na China,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
753866
2057
e aqui estão os números
dos anos mais recentes.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
755923
4500
Satisfação com a administração do país: 85%.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
760423
2311
Quem acha que estão
melhores do que há cinco anos:
12:54
70 percent.
282
762734
2264
70%.
12:56
Those who expect the future to be better:
283
764998
2384
Quem espera que o futuro seja melhor:
12:59
a whopping 82 percent.
284
767382
2664
um enorme 82%.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
770046
3529
O Financial Times faz pesquisas
sobre atitudes da juventude,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
773575
3415
e estes números, novos em folha,
acabaram de sair semana passada.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
776990
2782
93% da Geração Y na China
13:11
are optimistic about their country's future.
288
779772
2586
estão otimistas a respeito
do futuro de seu país.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
782358
5888
Agora, se isso não é legitimidade,
não sei o que pode ser.
Em contraste, a maior parte
das democracias eleitorais do mundo
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
788246
3169
13:23
are suffering from dismal performance.
291
791415
2103
sofrem com desempenhos abatidos.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
793518
2315
Não preciso explicar para essa plateia
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
795833
4337
como é disfuncional, desde Washington
até capitais europeias.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
800170
2889
Com algumas exceções, o grande número
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
803059
2907
de países em desenvolvimento
que adotaram regimes eleitorais
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
805966
3811
ainda sofrem com a pobreza e conflitos civis.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
809777
1940
Governos se elegem e então caem
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
811717
2735
abaixo dos 50% de aprovação em alguns meses
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
814452
3548
e ficam lá e só pioram
até a próxima eleição.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
818000
2423
a democracia está
se tornando um ciclo perpétuo
13:52
of elect and regret.
301
820423
2378
de eleição e arrependimento.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
822801
3529
Neste ritmo, receio que seja a democracia,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
826330
2620
e não o sistema chinês uni-partidário,
que está em risco
14:00
of losing legitimacy.
304
828950
2259
de perder a legitimidade.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
831209
2850
Bem, não quero criar a má impressão
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
834059
2008
de que na China tudo são mil maravilhas,
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
836067
1793
a caminho de um tipo de superpotência.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
837860
2959
O país está enfrentando enormes desafios.
14:12
The social and economic problems that come
309
840819
1903
Os problemas sociais e econômicas que vêm
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
842722
4006
com uma mudança dolorosa
como essa são espantosos.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
846728
3547
Poluição é um. Segurança alimentar.
Questões populacionais.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
850275
3947
Na frente política,
o pior problema é a corrupção.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
854222
2832
A corrupção está difundida
e enfraquece o sistema
14:29
and its moral legitimacy.
314
857054
1802
e sua legitimidade moral.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
858856
2847
Mas a maioria dos analistas dão
um diagnóstico errado da situação
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
861703
2909
Ele dizem que a corrupção
é o resultado do sistema uni-partidário,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
864612
1501
e portanto, para curá-la,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
866113
2057
você tem que se livrar do sistema inteiro.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
868170
3082
Mas uma análise
mais cuidadosa revela o contrário.
14:43
Transparency International ranks China
320
871252
2920
Transparency Internacional coloca a China
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
874172
3766
entre 70ª e 80ª nos anos
recentes dentre 170 países,
14:49
and it's been moving up.
322
877938
2177
e ela vem subindo.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
880115
2063
A Índia, a maior democracia do mundo,
14:54
94 and dropping.
324
882178
2147
94ª e caindo.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
884325
2462
para as centenas de países
que estão abaixo da China,
14:58
more than half of them are electoral democracies.
326
886787
3009
mais da metade são democracias eleitorais.
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
889796
3295
Então se a eleição é
a solução final para a corrupção,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
893091
3243
como esses países não conseguem
resolver esse problema?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
896334
3594
Bem, eu sou um investidor de risco.
Eu faço apostas.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
899928
2332
Não seria justo terminar essa palestra sem
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
902260
2632
me arriscar um pouco
e fazer algumas previsões.
15:16
So here they are.
332
904892
1717
Então aqui vão elas.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
906609
2802
Nos próximos 10 anos,
a China vai ultrapassar os EUA.
15:21
and become the largest economy in the world.
334
909411
2377
e se tornar a maior economia do mundo.
15:23
Income per capita will be near the top
335
911788
2081
Renda per capita estará próximo do topo
15:25
of all developing countries.
336
913869
2182
entre os países em desenvolvimento.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
916051
2322
A corrupção será controlada,
mas não eliminada,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
918373
2413
e a China vai subir de 10 a 20 posições
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
920786
2842
para acima de 60ª no ranking de TI.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
923628
2927
A reforma econômica vai acelerar,
a reforma política vai continuar,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
926555
3501
e o sistema uni-partidário
vai continuar firme.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
930056
3158
Estamos vivendo o amanhecer de uma era.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
933214
3285
Metanarrativas que fazem
afirmações universais
15:48
failed us in the 20th century
344
936499
1961
nos desapontaram no século XX
15:50
and are failing us in the 21st.
345
938460
2784
e nos estão desapontando no século XXI.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
941244
2594
Metanarrativas são o câncer
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
943838
2807
que está matando a democracia por dentro.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
946645
1767
Agora, eu gostaria de esclarecer uma coisa.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
948412
2520
Não estou aqui para fazer
nenhuma acusação à democracia.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
950932
2593
Pelo contrário, acredito
que a democracia contribuiu
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
953525
3196
para a ascensão do Ocidente
e para a criação do mundo moderno.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
956721
3111
São as afirmações universais
que muitas elites ocidentais
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
959832
3489
estão fazendo sobre
seus sistemas políticos, a arrogância,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
963321
3239
que estão no núcleo
dos atuais males do Ocidente.
16:18
If they would spend just a little less time
355
966560
2305
Se eles passassem
só um pouco menos de tempo
16:20
on trying to force their way onto others,
356
968865
2140
tentando obrigar
os outros a fazerem do seu jeito,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
971005
3652
e um pouco mais em reformas
políticas dentro de casa,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
974672
3390
eles podem dar à sua democracia
uma chance melhor.
16:30
China's political model will never supplant
359
978062
2378
O sistema político chinês
nunca vai substituir
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
980440
2320
a democracia eleitoral,
porque diferente desta,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
982760
1957
ele não se passa por universal.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
984717
3832
Não pode ser exportado.
Mas essa é exatamente a questão.
16:40
The significance of China's example
363
988549
2599
A importância do exemplo da China
16:43
is not that it provides an alternative,
364
991148
1967
não é que ele fornece uma alternativa,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
993115
4440
mas sim a demonstração
de que existem alternativas.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
997555
3634
Vamos pôr um fim nessa era
de metanarrativas.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1001189
3363
Comunismo e democracia
podem ser ambos ideais dignos,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1004552
4101
mas a era de seu universalismo
dogmático acabou.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1008653
2487
Vamos para de dizer
às pessoas e a nossos filhos
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1011140
2252
que só há uma maneira de governar
17:05
and a singular future towards which
371
1013392
1809
e um futuro único em direção àquilo
17:07
all societies must evolve.
372
1015201
2382
a que todas as sociedades devem evoluir.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1017583
2795
Não é assim. É irresponsável.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1020378
4238
E o pior de tudo, é entediante.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1024616
3919
Vamos deixar a universalidade
dar lugar à pluralidade.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1028535
3197
Quem sabe uma era mais interessante
está à nossa frente.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1031732
2213
Será que somos valentes
o suficiente para saudá-la?
17:25
Thank you.
378
1033945
1194
Obrigado.
17:27
(Applause)
379
1035139
16019
(Aplausos)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1051158
3636
Obrigado. Obrigado. Obrigado. Obrigado
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1054794
2206
Bruno Giussani: Eric, fique aqui
por mais alguns minutos,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1057000
2714
porque quero te fazer algumas perguntas.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1059714
3528
Acredito que muitos aqui,
e nos países ocidentais em geral,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1063242
3402
concordariam com suas afirmações
sobre a análise
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1066644
2705
dos sistemas democráticos
se tornarem disfuncionais,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1069349
2927
mas ao mesmo tempo,
muitos meio que se sentirão
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1072276
3945
desconfortáveis com a ideia
de que há uma autoridade
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1076221
5396
não eleita que, sem qualquer tipo
de fiscalização ou consultoria,
18:13
decides what the national interest is.
389
1081617
2915
decide qual é o interesse nacional.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1084532
3002
Qual é o mecanismo no modelo chinês
18:19
that allows people to say, actually,
391
1087534
2219
que permite ao povo dizer, na realidade,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1089753
2587
os interesses nacionais já que você
definiu que isso está errado?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1092340
4062
EXL: Sabe, Frank Fukuyama,
o cientista político,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1096402
3844
chamou o sistema chinês de
"autoritarismo responsivo"
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1100246
3110
Não está exatamente correto,
mas acredito que chega perto.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1103356
3974
Bem, eu conheço a maior empresa
de pesquisa de opinião popular
18:39
in China, okay?
397
1107330
1882
na China, ok?
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1109212
2680
Vocês sabem qual é o maior cliente?
18:43
The Chinese government.
399
1111892
1846
O governo chinês.
18:45
Not just from the central government,
400
1113738
2466
Não somente o governo central,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1116204
1424
o governo municipal, o governo provincial,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1117628
2079
até a maioria dos distritos de bairro.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1119707
2143
eles realizam pesquisas o tempo todo.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1121850
2610
Você está feliz com a coleta de lixo?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1124460
2112
Você está feliz
com a administração geral do país?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1126572
3261
Então, na China, há
um tipo diferente de mecanismo
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1129833
3561
para ser responsivo às demandas
e aos ideais do povo.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1133394
3208
Meu argumento é,
acho que devíamos nos desprender
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1136602
2431
do pensamento de que
só há um sistema político --
19:11
election, election, election --
410
1139033
1545
eleições, eleições, eleições --
19:12
that could make it responsive.
411
1140578
1728
que pode ser responsivo.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1142306
1984
Nem mesmo tenho certeza
que eleições produzem
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1144290
2946
governos responsivos ainda no mundo.
19:19
(Applause)
414
1147236
4707
(Aplausos)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1151943
1160
BG: Parece que muitos concordam.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1153103
2656
Uma das características
de um sistema democrático
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1155759
3269
é um espaço para a sociedade
civil se expressar.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1159028
2368
E você mostrou dados sobre o apoio
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1161396
2904
que o governo e as autoridades têm na China.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1164300
3305
Mas então você só mencionou outros elementos
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1167605
2154
como, sabe, grandes desafios, e há, claro,
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1169759
2926
vários outros dados
que vão numa direção diferente:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1172685
2657
dezenas de milhares de agitações e protestos
19:47
and environmental protests, etc.
424
1175342
2859
e protestos ambientais, etc.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1178201
3016
E você parece sugerir que o modelo chinês
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1181217
2111
não tem um espaço fora do Partido
19:55
for civil society to express itself.
427
1183328
2301
para que a sociedade civil se expresse.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1185629
4178
EXL: Há uma sociedade civil
vibrante na China.
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1189807
1629
Seja ela ambiental ou o que quer que seja.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1191436
2248
Mas é diferente. Você não a reconheceria.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1193684
2882
Porque, pela definição ocidental,
uma suposta sociedade civil
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1196566
2844
tem que estar separado ou até em oposição
20:11
to the political system,
433
1199410
1691
ao sistema político,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1201101
4765
mas esse conceito é alheio
à cultura chinesa.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1205866
2473
por milhares de anos,
nós tivemos sociedade civil,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1208339
2489
e ainda assim são consistentes e coerentes
20:22
and part of a political order, and I think
437
1210828
2847
e parte de uma ordem política, acredito
20:25
it's a big cultural difference.
438
1213675
3370
é uma grande diferença cultural.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED.
EXL: Thank you.
439
1217045
3627
BG: Eric, obrigado por partilhar com o TED.
EXL: Obrigado.
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Tania Piorino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eric X. Li - Investor and political scientist
A venture capitalist and political scientist, Eric X Li argues that the universality claim of Western democratic systems is going to be "morally challenged" by China.

Why you should listen

A well-connected venture capitalist in Shanghai, where he was born, Eric X. Li studied in America (and even worked for Ross Perot's 1992 presidential campaign) before returning home, where he started doubting the idea that China's progress could only follow the path of the West's free-market principles.
 
In a much-discussed op-ed he wrote for the New York Times in February 2012 and in other writings, he has put forth the idea that China needed a different development framework, around a different idea of modernity. The Chinese system, he says, is meritocratic, highly adaptable despite the one-party rule, long term-oriented, pragmatic and non-individualistic. As he writes: "The Chinese political system ... comes close to the best formula for governing a large country: meritocracy at the top, democracy at the bottom, with room for experimentation in between.
 
While some criticize him as a cheerleader of the Chinese government and a champion of Chinese exceptionalism, Li is comfortable in the role of provocateur. He is the founder of Chengwei Capital in Shanghai, serves on the board of directors of China Europe International Business School (CEIBS) and is a Fellow of the Aspen Institute.

More profile about the speaker
Eric X. Li | Speaker | TED.com