ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Pico Iyer: Where is home?

Pico Iyer: Onde é o lar?

Filmed:
3,367,035 views

Mais e mais pessoas mundo afora estão vivendo em países que não são considerados os seus. O escritor Pico Iyer -- que tem três ou quatro 'origens' -- medita sobre o significado de lar, a alegria de viajar e a serenidade de estar quieto.
- Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Where do you come from?
0
739
1868
De onde você é?
00:14
It's such a simple question,
1
2607
2071
É uma pergunta tão simples,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
4678
2183
mas hoje, claro, perguntas simples
00:18
bring ever more complicated answers.
3
6861
3046
trazem respostas cada vez mais complicadas.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
9907
2952
As pessoas sempre
me perguntam de onde venho,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
12859
3180
e elas esperam que eu diga Índia,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
16039
3101
e elas estão absolutamente
corretas já que 100%
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
19140
3566
de meu sangue e ancestrais
realmente vêm da Índia.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
22706
4065
Exceto que nunca vivi
um dia de minha vida lá.
00:38
I can't speak even one word
9
26771
2408
Não consigo falar sequer uma palavra
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
29179
3000
de seus mais de 22.000 dialetos.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
32179
2210
Portanto não acho que tenha o direito
00:46
to call myself an Indian.
12
34389
2446
de dizer que sou indiano.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
36835
1196
E se "De onde você é?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
38031
3419
significa "Onde você nasceu,
cresceu e foi educado?"
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
41450
2426
então sou totalmente
daquele país pequeno engraçado
00:55
known as England,
16
43876
1371
chamado Inglaterra,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
45247
2411
exceto pelo fato de ter deixado
a Inglaterra assim que completei
00:59
my undergraduate education,
18
47658
1913
a faculdade,
01:01
and all the time I was growing up,
19
49571
1717
e enquanto eu crescia,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
51288
2796
eu era o único garoto de minha classe
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
54084
3129
que não se parecia
com os clássicos heróis ingleses
01:09
represented in our textbooks.
22
57213
2678
representados em nossos livros didáticos.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
59891
1302
E se "De onde você é?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
61193
1645
significa "Onde você paga seus impostos?"
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
62838
2594
Onde você faz suas consultas
ao médico e ao dentista?'
01:17
then I'm very much of the United States,
26
65432
2363
então eu sou dos Estados Unidos,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
67795
2568
e vivo lá há 48 anos,
01:22
since I was a really small child.
28
70363
2088
desde que eu era uma criança.
01:24
Except, for many of those years,
29
72451
1708
Exceto, que por muitos anos,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
74159
2269
que eu carreguei este cartão rosa
01:28
with green lines running through my face
31
76428
1923
com linhas verdes sobre minha foto
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
78351
2851
identificando-me
como um estrangeiro residente.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
81202
4262
Na verdade me sinto cada vez mais
estrangeiro vivendo lá.
01:37
(Laughter)
34
85464
2187
(Risos)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
87651
1587
E se "De onde você é?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
89238
2766
significa "Qual o lugar que mais te toca
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
92004
3180
e onde você tenta passar
a maior parte do seu tempo?"
01:47
then I'm Japanese,
38
95184
1173
então sou japonês,
01:48
because I've been living as much as I can
39
96357
2253
pois eu vivi o mais que pude
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
98610
3385
nos últimos 25 anos no Japão.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
101995
3053
Exceto, pelo fato que em todos estes anos
eu estive lá com visto de turista,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
105048
2142
e tenho certeza que não muitos japoneses
01:59
would want to consider me one of them.
43
107190
2891
quereriam me considerar um deles.
02:02
And I say all this just to stress
44
110081
3251
E digo tudo isto só para enfatizar
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
113332
2720
como antiquado e direto
02:08
my background is,
46
116052
999
meu passado é,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
117051
4048
pois quando eu vou a Hong Kong
ou Sydney ou Vancouver,
02:13
most of the kids I meet
48
121099
1896
a maioria das crianças que encontro
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
122995
3799
é muito mais internacional
e multicultural que eu.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
126794
2665
E elas têm um lar ligado aos seus pais,
02:21
but another associated with their partners,
51
129459
3156
mas um outro ligado aos seus companheiros,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
132615
3389
e um terceiro ao lugar
onde eles estão no momento,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
136004
2914
um quarto ligado ao lugar
que eles sonham estar,
02:30
and many more besides.
54
138918
2344
e muitos outros.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
141262
3286
E a vida delas será vivida juntando pedaços
02:36
of many different places and putting them together
56
144548
3487
de diferente locais e colocando-os juntos
02:40
into a stained glass whole.
57
148035
2842
em um único vitral.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
150877
2441
Lar para elas é realmente
um trabalho em progresso.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
153318
2425
É como um projeto no qual
eles estão constantemente incluindo
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
155743
3305
melhorias e correções.
02:51
And for more and more of us,
61
159048
1895
E para a maioria de nós,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
160943
4455
lar tem menos a ver com um pedaço de solo
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
165398
2751
do que, poderia-se dizer,
com um pedaço da alma,
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
168149
2394
Se alguém de repente
me pergunta: "Onde é seu lar?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
170543
2926
Penso a respeito de minha amada
e meus amigos mais próximos
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
173469
4267
ou da música que viaja comigo
onde quer que eu esteja.
03:09
And I'd always felt this way,
67
177736
1857
E sempre me sinto assim,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
179593
2743
mas eu entendi, como era esperado,
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
182336
2718
há alguns anos quando eu subia as escadas
03:17
in my parents' house in California,
70
185054
2702
da casa de meus pais na Califórnia,
03:19
and I looked through the living room windows
71
187756
2826
e olhei através da janela da sala de estar
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
190582
5178
e vi que estávamos cercados
por chamas de 23m,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
195760
2486
um daqueles incêndios
que regularmente destroem
03:30
the hills of California and many other such places.
74
198246
3831
as montanhas da Califórnia
e muitos outros lugares assim.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
202077
3025
Três horas depois,
aquele fogo tinha reduzido
03:37
my home and every last thing in it
76
205102
2744
meu lar e tudo que estava dentro,
03:39
except for me to ash.
77
207846
3018
exceto eu, a cinzas.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
210864
2710
Quando acordei no dia seguinte,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
213574
1561
eu dormia no chão da casa de um amigo,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
215135
2558
a única coisa que tinha
no mundo era uma escova de dentes
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
217693
2567
que tinha acabado de comprar
em um supermercado 24h.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
220260
1906
Claro, se alguém me perguntasse
naquela hora,
03:54
"Where is your home?"
83
222166
1359
"Onde é seu lar?"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
223525
3992
Literalmente não poderia apontar
nenhuma construção física.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
227517
4732
Meu lar seria aquilo que eu levasse comigo.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
232249
3992
De algum modo, acho que é muito libertador.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
236241
2194
Pois quando meus avós nasceram,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
238435
2527
eles tinham o seu sentido de lar,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
240962
3492
seu sentido de comunidade,
e mesmo seu sentido de inimizade,
04:16
assigned to them at birth,
90
244454
1925
dado a eles ao nascer,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
246379
2978
e não tinham muita chance
de escapar disso.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
249357
3707
Hoje em dia, pelo menos alguns de nós
podem escolher nosso sentido de lar,
04:25
create our sense of community,
93
253064
2158
criar nosso sentido de comunidade,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
255222
3581
moldar nosso sentido de eu, e ao fazer isso
04:30
maybe step a little beyond
95
258803
2137
podem dar um pequeno passo além
04:32
some of the black and white divisions
96
260940
1768
de algumas divisões preto no branco
04:34
of our grandparents' age.
97
262708
1850
da era de nossos avós.
04:36
No coincidence that the president
98
264558
1884
Não é coincidência que o presidente
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
266442
2731
da mais forte nação da terra
seja meio queniano,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
269173
1607
crescido parte na Indonésia,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
270780
3599
e tenha um cunhado sino-canadense.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
274379
3464
O número de pessoas morando
em países que não o seu
04:49
now comes to 220 million,
103
277843
4787
soma hoje 220 milhões,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
282630
2614
e esse é um número inimaginável,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
285244
3750
mas significa que se tomarmos
toda a população do Canadá
05:00
and the whole population of Australia
106
288994
1916
e toda a população da Austrália
05:02
and then the whole population of Australia again
107
290910
2180
e novamente toda a população da Austrália
05:05
and the whole population of Canada again
108
293090
2772
e toda a população do Canadá
05:07
and doubled that number,
109
295862
1683
e dobrar esse número,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
297545
2143
ainda terá menos pessoas do que
05:11
to this great floating tribe.
111
299688
2231
esta grande tribo flutuante.
05:13
And the number of us who live outside
112
301919
1777
O número de pessoas que vive fora
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
303696
4093
do velho conceito de nação-estado
está aumentando muito rapidamente,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
307789
3630
em 64 milhões só nos últimos 12 anos,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
311419
3480
que em breve haverá mais pessoas
como nós do que americanos.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
314899
4674
Já representamos a quinta nação
mais populosa da terra.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
319573
2856
De fato, na maior cidade canadense, Toronto,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
322429
3690
a média de moradores hoje
que costumavam ser chamados
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
326119
4092
de estrangeiros, alguém que nasceu
em um país diferente.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
330211
3789
Sempre senti que a beleza
de ser cercado por estrangeiros
05:46
is that it slaps you awake.
121
334000
1597
é que isso é que o mantém acordado.
05:47
You can't take anything for granted.
122
335597
2804
Não podemos tomar nada por óbvio.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
338401
2734
Viajar, para mim, é quase
como estar apaixonado,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
341135
4057
pois de repente todos
os seus sentidos estão ligados.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
345192
4001
De repente você está atento
aos padrões secretos do mundo.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
349193
4316
A real viagem da descoberta,
como disse Marcel Proust,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
353509
2998
não consiste em ver lugares novos,
06:08
but in looking with new eyes.
128
356507
2370
mas em ver com novos olhos.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
358877
1966
E claro, assim que você tenha novos olhos,
06:12
even the old sights, even your home
130
360843
2437
mesmo os lugares antigos, mesmo seu lar
06:15
become something different.
131
363280
2677
tornam-se algo diferente.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
365957
2818
Muitas das pessoas vivendo
em paises estrangeiros
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
368775
3083
são refugiados que não queriam
nunca deixar seus países
06:23
and ache to go back home.
134
371858
2716
e anseiam retornar para o seu país.
06:26
But for the fortunate among us,
135
374574
1647
Mas para os afortunados entre nós,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
376221
4281
acho que a era do movimento trás
novas possibilidades estimulantes.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
380502
1065
Certamente quando viajo,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
381567
2314
especialmente para
as principais cidades do mundo,
06:35
the typical person I meet today
139
383881
2125
a pessoa típica que encontro hoje
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
386006
4545
será, por exemplo, uma mulher
meio coreana, meio alemã
06:42
living in Paris.
141
390551
1703
morando em Paris.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
392254
3058
E assim que ela encontra
um jovem meio tailandês,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
395312
3214
meio canadense de Edimburgo,
06:50
she recognizes him as kin.
144
398526
2477
ela o reconhece como companheiro.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
401003
4339
Ela descobre que provavelmente
tem muito mais em comum com ele
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
405342
3593
do que com qualquer coreano ou alemão puro.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
408935
2758
Se tornam amigos. Se apaixonam.
07:03
They move to New York City.
148
411693
2278
E se mudam para Nova Iorque.
07:05
(Laughter)
149
413971
2163
(risos)
07:08
Or Edinburgh.
150
416134
1386
Ou Edimburgo.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
417520
3274
E a garotinha que nasce da união deles
07:12
will of course be not Korean or German
152
420794
2131
não será nem coreana, nem alemã
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
422925
2543
nem francesa, nem tailandesa,
nem escocesa, nem canadense
07:17
or even American, but a wonderful
154
425468
2105
ou mesmo americana, mas uma maravilhosa
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
427573
4134
e em constante evolução de mistura
de todos esses lugares.
07:23
And potentially, everything about the way
156
431707
2765
E potencialmente, sobre todo o jeito
07:26
that young woman dreams about the world,
157
434472
2749
que a jovem sonha com o mundo,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
437221
3046
escreve sobre o mundo, pensa sobre o mundo,
07:32
could be something different,
159
440267
1970
que poderia ser algo diferente,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
442237
3195
pois vem desta quase sem precedente
07:37
blend of cultures.
161
445432
1973
mistura de culturas.
07:39
Where you come from now is much less important
162
447405
3084
De onde você é agora
é muito menos importante
07:42
than where you're going.
163
450489
1648
do que aonde você vai.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
452137
2396
Mais e mais pessoas
têm raízes no tempo futuro
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
454533
3296
ou presente tanto quanto no passado.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
457829
2563
E lar, sabemos, não é o lugar
07:52
where you happen to be born.
167
460392
2110
em que aconteceu de nascermos.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
462502
4473
É o lugar no qual nos tornamos nós mesmos.
07:58
And yet,
169
466975
2422
E ainda,
08:01
there is one great problem with movement,
170
469397
2665
há um grande problema com o movimento,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
472062
3211
que é muito difícil de se orientar
08:07
when you're in midair.
172
475273
1618
quando se está em transição.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
476891
3286
Há alguns anos, notei que tinha acumulado
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
480177
3522
um milhão de milhas só na United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
483699
2050
Todos conhecem aquele sistema louco,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
485749
3728
seis dias no inferno,
e você recebe o sétimo de graça.
08:21
(Laughter)
177
489477
3506
(Risos)
08:24
And I began to think that really,
178
492983
2276
Comecei a pensar que realmente,
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
495259
3279
o movimento era tão bom
quando o sentimento de quietude
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
498538
3847
que você pode trazer para poder analisar.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
502385
2854
E oito meses depois
que minha casa pegou fogo,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
505239
2722
pedi ajuda a um amigo
que ensina no colégio da região,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
507961
3532
ele disse: "Tenho o lugar
perfeito para você."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
511493
2008
"Verdade?" eu disse.
Sempre fui um tanto cético
08:45
when people say things like that.
185
513501
1478
quando as pessoas dizem coisas assim.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
514979
1370
"Não, sério", ele continuou,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
516349
1846
"são apenas três horas de carro daqui,
08:50
and it's not very expensive,
188
518195
1615
e não é muito caro,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
519810
3579
e provavelmente diferente
de tudo que já morou."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
523389
4199
"Humm". Comecei
a ficar intrigado. "O que é?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
527588
2779
"Bem..." Meu amigo titubeou
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
530367
3582
"Bem, na verdade é um mosteiro católico."
09:05
This was the wrong answer.
193
533949
1966
Esta era a resposta errada.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
535915
2547
Eu passei 15 anos em escolas anglicanas,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
538462
4598
daí eu tinha hinos e cruzes
o suficiente para o resto de minha vida.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
543060
2271
Várias vidas, na verdade.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
545331
2558
Mas meu amigo me assegurou
que ele não era católico
09:19
nor were most of his students,
198
547889
1414
e nem a maioria dos seus alunos,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
549303
2820
mas levava turmas lá todas as primaveras.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
552123
4763
E quando o fazia, mesmo
o mais inquieto, distraído,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
556886
4034
testosteronado garoto
californiano de 15 anos
09:32
only had to spend three days in silence
202
560920
3236
só tinha de passar três dias em silêncio
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
564156
4254
e algo nele se acalmou e esclareceu.
09:40
He found himself.
204
568410
2309
Ele se encontrou.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
570719
2695
Pensei: "Qualquer coisa que dá certo
para uma garoto de 15 anos
09:45
ought to work for me."
206
573414
1383
há de funcionar comigo."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
574797
3610
Daí peguei o carro, e dirigi
três horas para o norte
09:50
along the coast,
208
578407
1476
pela costa,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
579883
2560
as estradas se tornavam vazias e estreitas,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
582443
2764
e daí entrei em um caminho
ainda mais estreito,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
585207
3640
mal pavimentado, que serpenteava por 3km
10:00
up to the top of a mountain.
212
588847
2523
até o topo de uma montanha.
10:03
And when I got out of my car,
213
591370
2839
Quando saí do carro,
10:06
the air was pulsing.
214
594209
2370
o ar pulsava.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
596579
1860
O lugar todo era um silêncio absoluto,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
598439
3460
mas o silêncio não era
a ausência de barulho.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
601899
4041
Na realidade era a presença
de um tipo de energia ou movimento.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
605940
3511
E aos meus pés o plácido azul
10:21
of the Pacific Ocean.
219
609451
2254
do oceano Pacífico.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
611705
4434
A minha volta 3,2 quilômetros quadrados
de arbustos secos e selvagens.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
616139
2646
Fui para o cômodo no qual podia dormir.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
618785
1865
Pequeno mas bem confortável.
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
620650
2209
tinha uma cama, uma cadeira de balanço
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
622859
3174
uma grande escrivaninha
e uma janela panorâmica ainda maior
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
626033
4289
dando para um jardim pequeno,
particular e murado,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
630322
3200
e dai 400m de grama dourada dos pampas
10:45
running down to the sea.
227
633522
2992
descendo até o mar.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
636514
3169
Sentei-me, e comecei a escrever,
10:51
and write, and write,
229
639683
1504
escrever, escrever,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
641187
3613
apesar de ter ido para lá
para me livrar de minha escrivaninha.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
644800
4494
Quando me levantei,
tinham se passado quatro horas.
11:01
Night had fallen,
232
649294
2129
Tinha caído a noite,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
651423
4756
e caminhei sob um céu estrelado
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
656179
2252
e pude ver as lanternas traseiras dos carros
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
658431
4213
desaparecendo 20km ao sul.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
662644
3708
E realmente parecia que minhas
preocupações do dia anterior
11:18
vanishing.
237
666352
1950
tinham sumido.
11:20
And the next day, when I woke up
238
668302
1812
No dia seguinte, quando acordei
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
670114
3468
sem telefones, TVs e laptops,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
673582
4153
os dias pareciam se arrastar
por milhares de horas.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
677735
3699
Era toda a liberdade que conheço
de quando estou viajando,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
681434
4614
mas também senti profundamente
como se chegasse em casa.
11:38
And I'm not a religious person,
243
686048
1616
E não sou uma pessoa religiosa,
11:39
so I didn't go to the services.
244
687664
1466
portanto não ia à missa.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
689130
2604
Não pedi orientação aos monges.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
691734
2780
Só fazia caminhadas pela estrada do mosteiro
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
694514
2349
e mandava cartões postais aos que amo.
11:48
I looked at the clouds,
248
696863
1834
Olhava as nuvens,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
698697
4325
e fazia aquilo que é mais difícil
para eu fazer normalmente,
11:55
which is nothing at all.
250
703022
2494
que é fazer nada.
11:57
And I started to go back to this place,
251
705516
2308
Comecei a voltar a este lugar,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
707824
3568
e notei que estava fazendo
meu trabalho mais importante lá
12:03
invisibly just by sitting still,
253
711392
3531
só por sentar-se quieto,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
714923
3125
e certamente tomando
minhas decisões mais críticas
12:10
the way I never could when I was racing
255
718048
2282
de um modo que nunca
pude quando estava correndo
12:12
from the last email to the next appointment.
256
720330
2573
do último e-mail para o próximo compromisso.
12:14
And I began to think that something in me
257
722903
2629
Comecei a pensar que algo em mim
12:17
had really been crying out for stillness,
258
725532
1989
estava gritando pela quietude,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
727521
1442
mas claro eu não podia escutá-la,
12:20
because I was running around so much.
260
728963
1313
pois estava correndo tanto.
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
730276
3232
Eu era como um cara louco
que coloca uma venda nos olhos
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
733508
3231
e reclama que não pode ver nada.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
736739
2541
E refleti sobre aquela
frase maravilhosa de Sêneca
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
739280
2372
que aprendi quando menino,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
741652
3658
que diz: "Pobre não é aquele que tem pouco,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
745310
5373
mas antes aquele que muito deseja."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
750683
2092
E, claro, não estou sugerindo
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
752775
1671
que ninguém aqui entre em um mosteiro.
12:46
That's not the point.
269
754446
1755
Não é este o ponto.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
756201
3718
Mas realmente acho
que é só parando o movimento
12:51
that you can see where to go.
271
759919
2296
que você pode ver para onde ir.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
762215
3605
E é só saindo da rotina e do mundo
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
765820
3569
que você pode ver
o que realmente lhe importa
13:01
and find a home.
274
769389
2406
e encontre um lar.
13:03
And I've noticed so many people now
275
771795
2043
Notei que muitas pessoas agora
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
773838
3088
tomam medidas de consciência
de sentar-se em silêncio por 30 minutos
13:08
every morning just collecting themselves
277
776926
2533
toda as manhãs só para se centrar
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
779459
2560
em um canto do cômodo sem seus aparelhos,
13:14
or go running every evening,
279
782019
2073
ou correr todas as tardinhas,
13:16
or leave their cell phones behind
280
784092
1956
ou deixar seu celular para trás
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
786048
3917
quando batem um longo papo com um amigo.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
789965
3169
Movimento é um privilégio fantástico,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
793134
3357
e permite-nos fazer muito do que nossos avós
13:28
could never have dreamed of doing.
284
796491
2121
nunca teriam pensado em fazer.
13:30
But movement, ultimately,
285
798612
1905
Mas movimento, no final,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
800517
4541
só tem um significado se você tem
um lar para retornar.
13:37
And home, in the end, is of course
287
805058
2791
E lar, afinal, claro que
13:39
not just the place where you sleep.
288
807849
2868
não é só o lugar em que você dorme.
13:42
It's the place where you stand.
289
810717
2639
É o lugar em que você está.
13:45
Thank you.
290
813356
1457
Obrigado.
13:46
(Applause)
291
814813
5693
(Aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com