ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”

Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
 
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speaker
Eleanor Longden | Speaker | TED.com
TED2013

Eleanor Longden: The voices in my head

Eleanor Longden: As vozes em minha cabeça

Filmed:
4,913,445 views

Aparentemente, Eleanor Longden era exatamente como qualquer outra estudante, indo para a universidade cheia de promessas e sem preocupações com o mundo. Até que as vozes em sua cabeça começaram a falar. Inicialmente inócuos, esses narradores internos começaram a ser tornar cada vez mais antagônicos e ditatoriais, transformando sua vida num pesadelo vivo. Diagnosticada com esquizofrenia, hospitalizada e drogada, Longden foi descartada por um sistema que não sabia como ajudá-la. Longden conta a história comovente de sua jornada de anos para recuperar a saúde mental, e constrói o argumento de que foi aprendendo a escutar suas vozes que ela foi capaz de sobreviver.
- Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
No dia em que saí de casa
para ir à universidade
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
pela primeira vez, era um dia lindo,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
cheio de esperança e otimismo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Eu fui bem na escola.
Minhas expectativas eram altas
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
e entrei alegremente na vida estudantil
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
de palestras, festas
e roubos de cones de trânsito.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
As aparências, é claro, podem enganar,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
e, de certa maneira,
esta vida enérgica e festiva
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
de palestras e roubos
de cones era um disfarce,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
embora fosse um disfarce
muito bem feito e convincente.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Por trás dele, eu era na verdade
muito infeliz, insegura,
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
e profundamente apavorada --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
apavorada pelas pessoas,
pelo futuro, pelo fracasso
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
e pelo vazio que sentia
que estava dentro de mim.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Mas eu era boa em esconder isso, e por fora
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
eu parecia uma pessoa cheia de
esperanças e aspirações.
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
eu parecia alguém cheia de
esperanças e aspirações.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Esta fantasia de invulnerabilidade
era tão bem feita
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
que até mesmo eu me enganava,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
e quando o primeiro semestre terminou
e o segundo começou,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
ninguém poderia ter previsto o que estava
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
prestes a acontecer.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Eu estava saindo de um seminário
quando começou,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
assobiando sozinha,
mexendo na minha bolsa,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
como já tinha feito centenas de vezes antes,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
quando, de repente, ouvi uma voz
afirmar calmamente:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Ela está saindo da sala."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
E olhei em volta, e não havia ninguém lá,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
mas a clareza e determinação
do comentário era inconfundível.
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Tremendo, eu deixei meus livros
nas escadas e corri para casa,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
e lá estava a voz de novo:
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Ela está abrindo a porta."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Isso era o começo. A voz havia chegado.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
E a voz persistiu,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
dias e depois semanas com ela, sem parar,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
narrando tudo o que eu fazia
na terceira pessoa.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Ela está indo para a biblioteca."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Ela está indo para uma palestra."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Ela era neutra, impassível, e até,
depois de algum tempo,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
estranhamente companheira
e reconfortante,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
apesar de eu não perceber que
sua calma exterior sumia às vezes
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
e que ela refletia minha
própria emoção reprimida.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Por exemplo, se eu estivesse com raiva
e precisasse esconder isso,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
o que eu fazia com frequência, por ser muito
habilidosa em esconder como eu me sentia,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
então a voz soava frustrada.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Caso contrário, ela não era nem sinistra
nem perturbadora,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
apesar de que,
mesmo àquela altura, estava claro
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
que ela tinha algo a me comunicar
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
sobre minhas emoções,
especialmente as emoções
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
que estavam distantes e inacessíveis.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Foi neste momento
que cometi um erro fatal,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
quando contei a uma amiga sobre a voz,
e ela ficou horrorizada.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Um processo sutil
de condicionamento teve início,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
a ideia de que pessoas normais
não ouvem vozes
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
e o fato de que eu as ouvia significavam
que algo estava muito errado.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Esse medo e desconfiança eram contagiosos.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
De repente, a voz não parecia
tão benigna como antes,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
e quando minha amiga insistiu
que eu procurasse ajuda médica,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
eu obedeci, o que provou ser
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
o erro número dois.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Eu passei algum tempo
contando ao médico da faculdade
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
sobre o que eu percebia
ser o problema real:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
ansiedade, baixa autoestima,
medo sobre o futuro,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
e fui recebida com indiferença entendiada,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
até que mencionei a voz,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
e foi quando ele largou sua caneta, se virou
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
e começou a me questionar,
demonstrando real interesse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
E para ser sincera, eu estava desesperada
por atenção e ajuda,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
e comecei a contar a ele sobre
minha estranha comentarista.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
E sempre desejei que, naquele momento,
a voz tivesse dito:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Ela está cavando a própria cova."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Eu fui indicada para um psiquiatra,
que também
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
assumiu uma opinião severa
sobre a presença da voz,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
interpretando subsequentemente
tudo o que eu dizia
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
por trás de lentes de insanidade latente.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Por exemplo, eu participava de
um canal de TV estudantil
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
que transmitia boletins
de notícias pelo campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
e durante uma consulta, que estava
ocorrendo muito tarde,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
eu disse: "Desculpe-me, doutor, preciso ir.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Vou ler as notícias das seis."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Agora está anotado nos meus
registros médicos
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
que tenho alucinações de que sou
uma apresentadora de notícias da TV.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Foi neste ponto que os eventos começaram
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
a me sobrecarregar rapidamente.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Uma internação hospitalar se seguiu,
a primeira de muitas,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
um diagnóstico de esquizofrenia
veio em seguida,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
e então, o pior de tudo, uma sensação
tóxica e angustiante
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
de descrença, humilhação e desespero
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
sobre mim mesma e minhas perspectivas.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Mas ao ser encorajada a ver a voz
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
não como uma experiência
mas como um sintoma,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
meu medo e resistência
contra ela se intensificaram.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Essencialmente, isso representava assumir
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
uma posição agressiva
contra minha própria mente,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
um tipo de guerra civil psíquica,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
e, por sua vez, isso provocou
um aumento do número de vozes
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
que ficavam cada vez mais
hostis e ameaçadoras.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Desamparada e descrente,
eu comecei a recuar
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
para este mundo interno tenebroso,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
em que as vozes
estavam destinadas a se tornar
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
tanto minhas perseguidoras
como companhias percebidas só por mim.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Elas me diziam, por exemplo,
que se eu provasse que merecia
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
a ajuda delas,
então elas podiam fazer minha vida
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
voltar ao que era antes,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
e foi criada uma sequência de tarefas
cada vez mais bizarras,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
como os trabalhos de Hércules.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Ela começava com coisas pequenas,
por exemplo,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
puxar três fios de cabelo,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
mas, gradualmente,
ficava cada vez mais extrema,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
culminando em ordens para
machucar a mim mesma,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
e uma instrução particularmente dramática:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Você está vendo o tutor ali?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Você está vendo aquele copo d'água?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Pois bem, você terá de ir até lá e jogar
água nele, na frente dos outros alunos."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
O que eu acabei fazendo,
e não é preciso dizer
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
que isso não me fez popular na faculdade.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Com efeito, um ciclo de medo, esquiva,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
desconfiança e mal-entendido foi estabelecido,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
e isso foi uma batalha
em que me sentia impotente
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
e incapaz de estabelecer
qualquer tipo de paz ou reconciliação.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Dois anos depois,
a deterioração foi dramática.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Àquela altura,
eu tinha todo o repertório frenético:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
vozes assustadoras, visões grotescas,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
alucinações bizarras e incuráveis.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Minha saúde mental era um catalisador
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
para discriminação, abuso verbal,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
e assédio físico e sexual,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
e fui avisada pelo meu psiquiatra:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, era melhor
que você tivesse câncer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
pois o câncer é mais fácil de curar
do que a esquizofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Eu fui diagnosticada, drogada e descartada,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
e, a essa altura,
estava tão atormentada pelas vozes,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
que tentei fazer um buraco na minha cabeça
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
para que elas saíssem.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Vendo agora minha ruína
e desespero daqueles anos,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
parece para mim como se alguém
tivesse morrido naquele lugar,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
e ainda assim, outro alguém foi salvo.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Uma pessoa quebrada e assombrada
começou esta jornada,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
mas a pessoa que emergiu
foi uma sobrevivente
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
e iria crescer finalmente dentro da pessoa
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
que eu estava destinada a ser.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Muitas pessoas me machucaram em minha vida,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
e eu lembro de todas elas,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
mas as memórias empalidecem e desvanecem
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
em comparação com as pessoas
que me ajudaram.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Os colegas sobreviventes,
os colegas que ouvem vozes,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
os camaradas e colaboradores;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
a mãe que nunca desistiu de mim,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
que sabia que um dia eu voltaria para ela
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
e estava disposta a esperar por mim
tanto tempo quanto fosse preciso;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
o médico que me atendeu
apenas por um breve período,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
mas que reforçou sua crença
de que a recuperação
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
não só era possível, mas inevitável,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
e durante um período devastador de recaída
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
disse a minha família: "Não desistam.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Eu acredito que a Eleanor pode sair dessa.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Às vezes, sabem,
pode nevar até o fim de maio,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
mas o verão sempre chega finalmente."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Quatorze minutos não é tempo suficiente
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
para agradecer todas essas
pessoas boas e generosas
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
que lutaram comigo e por mim
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
e que esperaram para me ver de volta
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
daquele lugar solitário e agonizante.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Mas juntas, elas forjaram
um misto de coragem,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
criatividade, integridade
e uma crença inabalável
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
de que o meu eu despedaçado
pudesse ser curado e integrado.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Eu costumava dizer
que essas pessoas me salvaram,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
mas o que sei agora
é que elas fizeram algo
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
ainda mais importante,
e me deram o poder
07:32
to save myself,
170
440671
1622
para salvar a mim mesma,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
e, de forma crucial,
elas me ajudaram a entender algo
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
que eu suspeitava desde sempre:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
que minhas vozes
eram uma resposta significativa
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
para eventos traumáticos,
especialmente eventos da infância,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
e, dessa forma,
elas não eram minhas inimigas,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
mas uma fonte de reflexão
para resolver problemas emocionais.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
A princípio,
isso foi muito difícil de acreditar,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
principalmente porque as vozes
pareciam tão hostis
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
e ameaçadoras.
Nesse aspecto, um passo vital
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
foi aprender a separar
um significado metafórico
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
do que eu antes interpretava
como uma verdade literal.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Por exemplo, sobre as vozes que
ameaçavam atacar minha casa
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
eu aprendi a interpretá-las como
meu próprio sentido de medo
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
e insegurança no mundo, ao invés de
um perigo real e objetivo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
No começo, eu teria acreditado nelas.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Por exemplo, eu lembro de uma noite
que fiquei de guarda
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
na frente do quarto dos meus pais
para protegê-los
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
do que eu pensava que era
uma ameaça genuína das vozes.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Como eu tinha um problema
sério com automutilação
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
e a maior parte dos objetos cortantes
da casa estavam escondidos,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
eu acabei me armando
com um garfo de plástico,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
daqueles de piquenique, e fiquei
sentada na frente do quarto
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
com ele no bolso e esperando
para usá-lo se alguma coisa acontecesse.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Eu estava tipo: "Não mexa comigo.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Eu tenho um garfo de plástico, sabia?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Bem estratégico.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Mas uma resposta tardia, e muito mais útil,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
seria tentar desconstruir a
mensagem por trás das palavras.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
Então, quando as vozes me
avisavam para não sair de casa,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
eu agradecia a elas por me alertarem
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
sobre como me sentia insegura --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
pois se eu estivesse alerta disso, então
poderia fazer algo positivo quanto a isso --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
mas eu iria em frente para
assegurar a elas e a mim mesma
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
de que estávamos seguras
e não precisávamos sentir medo.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Eu colocava limites para as vozes,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
e tentava interagir com elas
de uma maneira que fosse firme
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
mas também respeitosa,
estabelecendo um lento processo
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
de comunicação e colaboração,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
em que nós pudéssemos aprender
a trabalhar juntas e apoiar umas às outras.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Ao longo disso tudo,
o que eu percebi finalmente
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
foi que cada voz estava
intimamente relacionada
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
a aspectos de mim mesma,
e cada uma delas
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
trazia emoções irresistíveis
que nunca tive chance
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
de processar ou resolver,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
memórias de trauma sexual ou abuso,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
de raiva, vergonha, culpa,
baixa autoestima.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
As vozes tomaram o lugar dessa dor
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
e deram palavras a ela,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
e possivelmente uma das maiores revelações
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
foi quando descobri que a
maioria das vozes hostis e agressivas
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
representavam, na verdade,
as partes de mim
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
que foram machucadas profundamente,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
e assim, eram estas vozes
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
que precisavam receber
maior compaixão e cuidado.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Foi com este conhecimento que finalmente
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
consegui juntar o meu eu despedaçado,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
cada fragmento representado
por uma voz diferente.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
Gradualmente,
parei com toda minha medicação,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
e voltei para a psiquiatria,
só que, desta vez, do outro lado.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Dez anos depois que a primeira voz
apareceu, eu finalmente me formei,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
desta vez com o grau
mais elevado em psicologia
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
que a universidade já concedeu,
e um ano depois,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
o grau mais elevado no mestrado,
o que não
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
é nada mau para uma maluca.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
De fato, uma das vozes ditou as respostas
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
durante o exame, o que tecnicamente
conta como trapaça.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Risos)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
E para ser honesta, às vezes
eu gostava da atenção delas.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Como Oscar Wilde dizia,
a única coisa pior do
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
que ser comentado é não ser comentado.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Isso também é muito bom
para escutar escondido,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
pois é possível escutar duas
conversas ao mesmo tempo.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Então não é de todo ruim.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Eu trabalhei em atendimentos
de saúde mental,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
eu falei em conferências,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
eu publiquei capítulos de livros
e artigos acadêmicos,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
e eu discuti, e continuo a fazer isso,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
a relevância do seguinte conceito:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
que uma questão importante na psiquiatria
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
não deve ser sobre
o que está errado com você,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
mas sobre o que aconteceu com você.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
E durante esse tempo,
eu ouvi as minhas vozes,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
com quem eu finalmente
aprendi a viver em paz e respeito
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
e que, por sua vez,
refletiram um sentido crescente
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
de compaixão, aceitação
e respeito para comigo mesma.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
E me lembro do momento
mais comovente e extraordinário
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
quando dei apoio a outra jovem
que estava aterrorizada por suas vozes,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
e me dei conta, pela primeira vez,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
de que eu não me sentia
mais daquela maneira
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
e finalmente era capaz
de ajudar alguém assim.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Eu estou muito orgulhosa
de ser parte do Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
o conselho organizacional do
International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
uma iniciativa inspirada pelo trabalho
do Professor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
e da Doutora Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
que estabelecem a escuta de vozes
como uma estratégia de sobrevivência,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
uma reação sã para circunstâncias insanas,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
não como um sintoma aberrante
de esquizofrenia a ser suportado,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
mas como uma experiência complexa,
importante e significativa
11:51
to be explored.
269
699235
2324
a ser explorada.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Juntos, nós imaginamos
e decretamos uma sociedade
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
que compreende
e respeita a escuta de vozes,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
dá suporte às necessidades
dos indivíduos que escutam vozes,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
e que os valoriza como cidadãos completos.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Este tipo de sociedade não é só possível,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
ela já está a caminho.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Para parafrasear Chavez, uma vez que
a mudança social começa,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
ela não pode ser revertida.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Você não pode humilhar
a pessoa que sente orgulho.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Você não pode oprimir as pessoas
que não têm mais medo.
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Para mim, as conquistas
do Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
são um lembrete de que empatia,
companheirismo,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
justiça e respeito são mais do que palavras;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
elas são convicções e crenças,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
e estas crenças podem mudar o mundo.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Nos últimos 20 anos,
o Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
estabeleceu redes de escuta de vozes
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
em 26 países, de cinco continentes,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
trabalhando juntos para promover
dignidade, solidariedade
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
e capacitação para indivíduos
com angústia mental,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
para criar uma nova linguagem
e prática de esperança,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
na qual, em seu núcleo, se encontra
uma crença inabalável
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
no poder do indivíduo.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Como Peter Levine disse, o animal humano
13:02
is a unique being
295
770043
1652
é um ser singular,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
dotado de uma capacidade
instintiva de se curar
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
e o espírito intelectual para
aproveitar esta capacidade inata.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Neste aspecto,
para os membros dessa sociedade,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
não há maior honra ou privilégio
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
do que facilitar este processo
de cura para alguém,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
dar testemunho, oferecer ajuda,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
compartilhar a maldição
do sofrimento do outro,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
e manter a esperança de sua recuperação.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
E da mesma forma, para os sobreviventes
dessa angústia e adversidade,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
lembramos que não precisamos
viver nossas vidas
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
definidas para sempre pelas coisas
danosas que nos aconteceram.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Nós somos singulares.
Somos insubstituíveis.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
O que reside em nós
jamais pode ser subjugado,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
distorcido ou levado embora.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
A luz nunca se apaga.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Como um médico maravilhoso
me disse uma vez:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Não me fale o que as outras pessoas
dizem sobre você.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Fale-me sobre você."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Obrigada.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Aplausos)
Translated by Francisco Paulino Dubiela
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”

Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
 
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speaker
Eleanor Longden | Speaker | TED.com