ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com
TEDxBeirut

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: Quem disse que falar árabe nos torna chatos?

Filmed:
1,438,887 views

Nesta palestra, Suzanne Talhouk solicita iniciativas para reviver a língua árabe modernizando-a e usando-a como meio de expressão criativa. Seu trabalho focaliza recuperar a identidade do mundo que fala árabe e livrar-se de seu complexo de inferioridade.
- Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Good morning!
0
1295
1626
Bom dia!
00:15
Are you awake?
1
3340
2549
Estão acordados?
00:18
They took my name tag,
but I wanted to ask you,
2
6679
2304
Tiraram o meu crachá,
mas eu gostaria de perguntar a vocês:
alguém aqui escreveu seu nome
no crachá em árabe?
00:21
did anyone here write their name
on the tag in Arabic?
3
9183
2590
00:23
Anyone! No one?
All right, no problem.
4
11900
5394
Alguém? Ninguém?
Tudo bem, sem problemas.
00:29
Once upon a time, not long ago,
5
17529
3963
Era uma vez, não muito tempo atrás,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend,
ordering food.
6
21632
4382
eu estava num restaurante com minha amiga,
escolhendo o que pedir.
00:38
So I looked at the waiter and said,
7
26477
3520
Olhei para o garçom e disse:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
8
30087
2872
"Vocês têm um menu (árabe)?"
00:45
He looked at me strangely,
thinking that he misheard.
9
33683
3760
Ele me olhou estranhamente,
pensando que tinha ouvido mal.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
10
37633
2073
Ele disse: "Desculpe? (inglês)".
Eu disse:
"O menu (árabe), por favor."
00:52
I said,
"The menu (Arabic), please."
11
40132
3418
00:56
He replied,
"Don't you know what they call it?"
12
44110
3293
Ele replicou:
"Você não sabe como chamam isto?"
00:59
"I do."
13
47714
1294
"Sei."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English),
or "menu" (French)."
14
49133
3485
Ele continuou: "Não! É chamado
'menu' (inglês) ou 'menu' (francês)".
01:04
Is the French pronunciation correct?
15
52688
1925
A pronúncia do francês está correta?
01:06
"Come, come, take care of this one!"
said the waiter.
16
54663
2390
"Vamos, vamos, cuide dessa!",
disse o garçom.
01:09
He was disgusted when talking to me,
as if he was saying to himself,
17
57123
4235
Ele parecia irritado ao falar comigo,
como se estivesse dizendo a si mesmo:
01:13
"If this was the last girl on Earth,
I wouldn't look at her!"
18
61458
3942
"Se essa fosse a última garota na Terra,
eu não olharia para ela!"
01:17
What's the meaning
of saying "menu" in Arabic?
19
65450
2057
Por que dizer 'menu' em árabe?
01:19
Two words made a Lebanese young man
judge a girl as being backward
20
67578
8005
Duas palavras fizeram um jovem libanês
julgar uma garota como retrógrada
01:28
and ignorant.
21
76323
2027
e ignorante.
01:30
How could she speak that way?
22
78820
5176
Como ela se atrevia a falar daquele jeito?
01:36
At that moment, I started thinking.
23
84346
2685
Naquele momento, comecei a pensar.
Aquilo me deixou furiosa.
01:39
It made me mad.
24
87059
1048
Realmente magoa!
01:40
It definitely hurts!
25
88152
1084
01:41
I'm denied the right to speak
my own language in my own country?
26
89326
3065
Tive negado o direito de falar
minha própria língua em meu próprio país?
01:44
Where could this happen?
27
92441
1871
Onde isso poderia acontecer?
01:46
How did we get here?
28
94392
3280
Como chegamos a isso?
01:49
Well, while we are here,
there are many people like me,
29
97732
3772
Bem, enquanto estamos aqui,
há muitas pessoas como eu,
01:53
who would reach a stage in their lives,
where they involuntarily give up
30
101674
3408
que chegariam a um estágio em suas vidas,
em que involuntariamente abrem mão
de tudo que tenha acontecido
com elas no passado,
01:57
everything
that has happened to them in the past,
31
105132
2288
01:59
just so they can say that they're modern
32
107420
2139
apenas para dizer que são modernas
02:01
and civilized.
33
109699
2141
e civilizadas.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
34
111920
2825
Será que eu devo esquecer
minha cultura, pensamentos,
02:06
intellect and all my memories?
35
114835
4605
intelecto e todas as minhas memórias?
02:11
Childhood stories might be the best memories
we have of the war!
36
119690
3305
Histórias de infância podem ser
as melhores memórias que temos da guerra!
02:15
Should I forget everything
I learned in Arabic, just to conform?
37
123118
5185
Será que devo esquecer tudo que aprendi
em árabe, apenas para me adequar?
Ser um deles?
02:20
To be one of them?
38
128423
3165
02:23
Where's the logic in that?
39
131878
2144
Onde está a lógica nisso?
02:26
Despite all that,
I tried to understand him.
40
134132
3558
Apesar de tudo, tentei entendê-lo.
02:29
I didn't want to judge him
with the same cruelty that he judged me.
41
137780
6166
Não queria julgá-lo com a mesma crueldade
com que ele me julgou.
02:35
The Arabic language
doesn't satisfy today's needs.
42
143946
3766
A língua árabe não satisfaz
as necessidades atuais.
02:39
It's not a language for science,
43
147902
1792
Não é uma língua para a ciência,
02:41
research,
44
149764
1451
pesquisa,
02:43
a language we're used to in universities,
45
151275
1959
uma língua a que estamos
acostumados nas universidades,
02:45
a language we use in the workplace,
46
153294
2080
uma língua que usamos
no local de trabalho,
02:47
a language we rely on if we were to perform
an advanced research project,
47
155694
6104
uma língua com que contamos para desenvolver
um projeto de pesquisa avançado,
02:53
and it definitely isn't a language
we use at the airport.
48
161888
2667
e, definitivamente, não é uma língua
que usamos no aeroporto.
02:56
If we did so,
they'd strip us of our clothes.
49
164555
2805
Se usássemos, eles nos tirariam a roupa.
03:00
Where can I use it, then?
We could all ask this question!
50
168780
3548
Onde podemos usá-la, então?
Todos poderíamos fazer essa pergunta!
03:04
So, you want us to use Arabic.
Where are we to do so?
51
172408
3572
Então, você quer que usemos árabe.
Onde podemos usá-lo?
03:08
This is one reality.
52
176660
2470
Essa é uma realidade.
Mas há uma outra realidade mais importante
sobre a qual devemos pensar.
03:11
But we have another more important reality
that we ought to think about.
53
179240
5248
03:16
Arabic is the mother tongue.
54
184878
2929
Árabe é a língua materna.
03:19
Research says that mastery
of other languages
55
187867
5825
Pesquisas dizem que
para dominar outras línguas
03:25
demands mastery of the mother tongue.
56
193718
3496
é necessário o domínio da língua materna.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite
for creative expression in other languages.
57
197679
6665
O domínio da língua materna
é um pré-requisito
para expressões criativas
em outras línguas.
Como?
03:36
How?
58
204514
1305
03:38
Gibran Khalil Gibran,
59
206199
1700
Gibran Khalil Gibran,
03:40
when he first started writing,
he used Arabic.
60
208489
3901
quando começou a escrever,
ele usou árabe.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
61
212540
6332
Todas as suas ideias, imaginação e filosofia
03:51
were inspired by this little boy
in the village
62
219122
3467
foram inspiradas
por esse garotinho no povoado
03:54
where he grew up,
smelling a specific smell,
63
222869
2111
onde ele cresceu,
sentindo um aroma específico,
03:57
hearing a specific voice,
64
225150
1211
ouvindo uma voz específica
03:58
and thinking a specific thought.
65
226421
1565
e pensando uma ideia específica.
04:00
So, when he started writing in English,
he had enough baggage.
66
228206
4581
Assim, quando começou a escrever
em inglês, ele tinha bastante bagagem.
04:04
Even when he wrote in English,
67
232917
2268
Mesmo quando escreveu em inglês,
04:07
when you read his writings in English,
you smell the same smell,
68
235265
3711
quando lemos sua obra em inglês,
sentimos o mesmo aroma,
04:11
sense the same feeling.
69
239157
1714
temos o mesmo sentimento.
04:13
You can imagine that that's him
writing in English,
70
241147
3586
Dá para imaginar
que é ele escrevendo em inglês,
04:16
the same boy who came from the mountain.
From a village on Mount Lebanon.
71
244813
5264
o mesmo menino da montanha,
de um vilarejo no Monte Líbano.
04:22
So, this is an example
no one can argue with.
72
250730
6361
Esse é um exemplo que não se discute.
04:29
Second, it's often said
that if you want to kill a nation,
73
257401
4580
Em segundo lugar, sempre dizem que,
se você quiser matar uma nação,
04:34
the only way to kill a nation,
74
262060
2781
a única forma de matar uma nação,
04:37
is to kill its language.
75
265006
1459
é matar sua língua.
04:38
This is a reality
that developed societies are aware of.
76
266875
5120
Esta é uma realidade
que o mundo desenvolvido conhece.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese,
all these nations are aware of this.
77
272352
6314
Alemães, franceses, japoneses e chineses,
todas essas nações estão cientes disso.
04:50
That's why they legislate
to protect their language.
78
278876
3836
É por isso que criam leis
para proteger sua língua.
04:54
They make it sacred.
79
282842
2401
Eles a tornam sagrada.
04:57
That's why they use it in production,
they pay a lot of money to develop it.
80
285323
5507
É por isso que a usam na produção,
usam muito dinheiro para desenvolvê-la.
05:03
Do we know better than them?
81
291340
2366
Sabemos mais que eles?
05:06
All right,
82
294116
1000
Certo,
05:07
we aren't from the developed world,
83
295122
1827
não somos do mundo desenvolvido,
05:08
this advanced thinking
hasn't reached us yet,
84
296949
2218
esse pensamento avançado
não chegou até nós ainda,
05:11
and we would like to catch up
with the civilized world.
85
299257
2644
mas gostaríamos de ficar a par
com o mundo civilizado.
05:15
Countries that were once like us,
but decided to strive for development,
86
303181
4043
Países que já foram como nós,
mas decidiram lutar por desenvolvimento,
05:19
do research,
87
307514
1436
fazer pesquisa
05:21
and catch up with those countries,
88
309100
1833
e ficar a par com esses países,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
89
310994
2779
tais como a Turquia, a Malásia e outros,
05:25
they carried their language with them
as they were climbing the ladder,
90
313933
3671
eles conservaram suas línguas
enquanto subiam de nível,
05:29
protected it like a diamond.
91
317724
3287
protegeram-na como um diamante.
05:33
They kept it close to them.
92
321131
1509
Mantiveram-na perto de si.
05:34
Because if you get any product
from Turkey or elsewhere
93
322690
4250
Porque se pegarmos
qualquer produto da Turquia
05:39
and it's not labeled in Turkish,
94
327030
2076
e ele não estiver etiquetado em turco,
05:41
then it isn't a local product.
95
329616
2449
então, não é um produto local.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
96
332195
2583
Você não acreditaria
que é um produto local.
05:47
They'd go back to being consumers,
97
335168
2472
Eles voltariam a ser consumidores,
05:49
clueless consumers, like we are
most of the time.
98
337800
5353
consumidores alienados,
como somos na maior parte do tempo.
05:55
So, in order for them to innovate and produce,
they had to protect their language.
99
343463
5871
Portanto, para inovar e produzir,
eles tiveram que proteger sua língua.
Se digo: "Liberdade, soberania,
independência (árabe)",
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty,
independence (Arabic),"
100
351187
4334
06:08
what does this remind you of?
101
356101
2454
no que vocês pensam?
Não cai a ficha, né?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
102
360625
1616
06:14
Regardless of the who, how and why.
103
362819
3701
Independentemente de quem, como e por quê.
06:19
Language isn't just for conversing,
just words coming out of our mouths.
104
367580
6078
A língua não é apenas para conversar,
apenas palavras saindo de nossa boca.
06:25
Language represents specific stages
in our lives,
105
373798
4702
A língua representa estágios específicos
em nossas vidas,
06:30
and terminology
that is linked to our emotions.
106
378690
5033
e a terminologia que está ligada
às nossas emoções.
06:35
So when we say,
"Freedom, sovereignty, independence,"
107
383723
2432
Então, quando dizemos:
"Liberdade, soberania, independência",
06:38
each one of you draws a specific image
in their own mind,
108
386155
3410
cada um desenha uma imagem específica
em sua mente,
há sentimentos específicos
06:41
there are specific feelings
109
389778
2596
06:44
of a specific day
in a specific historical period.
110
392444
2557
de um dia específico
em um período histórico específico.
A língua não é uma, duas ou três palavras
ou letras colocadas juntas.
06:47
Language isn't one, two
or three words or letters put together.
111
395121
3304
06:50
It's an idea inside
that relates to how we think,
112
398765
2574
Contém uma ideia que tem a ver
com o modo como pensamos
06:53
and how we see each other
and how others see us.
113
401339
5664
e como vemos um ao outro
e como os outros nos veem.
06:59
What is our intellect?
114
407003
1704
O que é o nosso intelecto?
07:00
How do you say
whether this guy understands or not?
115
408977
2522
Como você diz
se este sujeito entende ou não?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty,
independence (English),"
116
411639
7729
Então, se digo: "Liberdade, soberania,
independência (inglês)".
07:12
or if your son came up to you and said,
117
420164
1989
ou se seu filho dissesse:
07:14
"Dad, have you lived through the period of
the freedom (English) slogan?"
118
422265
4586
"Pai, você viveu durante o período
do slogan da liberdade (inglês)?"
07:18
How would you feel?
119
426971
1680
Como você se sentiria?
07:21
If you don't see a problem,
120
429741
3724
Se não vê problema,
07:25
then I'd better leave,
and stop talking in vain.
121
433665
3479
é melhor eu ir embora
e parar de falar em vão.
07:29
The idea is that these expressions
remind us of a specific thing.
122
437334
5266
A ideia é que essas expressões
nos lembram de uma coisa específica.
07:35
I have a francophone friend
who's married to a French man.
123
443250
5336
Tenho uma amiga que fala francês,
casada com um francês.
07:40
I asked her once how things were going.
124
448946
3217
Uma vez, perguntei-lhe
como estavam as coisas.
Ela disse: "Está tudo bem,
07:44
She said,
"Everything is fine,
125
452253
1536
07:45
but once, I spent a whole night
asking and trying to translate
126
453921
4449
mas passei uma noite toda
tentando traduzir
07:50
the meaning of the word
'toqborni' for him."
127
458370
2600
o significado da palavra
'toqborni' para ele."
07:52
(Laughter)
128
460970
1389
(Risadas)
07:54
(Applause)
129
462385
3110
(Aplausos)
08:02
The poor woman had mistakenly told him
"toqborni,"
130
470013
3350
A coitada disse-lhe 'toqborni' por engano
08:05
and then spent the whole night
trying to explain it to him.
131
473483
2852
e passou a noite toda
tentando explicar para ele.
08:08
He was puzzled by the thought:
"How could anyone be this cruel?
132
476335
3528
Ele estava confuso com a ideia:
"Como alguém pode ser tão cruel?
08:12
Does she want to commit suicide?
133
480093
1686
Ela queria se suicidar?
08:14
'Bury me?' (English)"
134
482369
2216
'Enterrem-me?' (inglês)"
08:17
This is one of the few examples.
135
485085
2448
Esse é um dos exemplos.
08:19
It made us feel that she's unable to tell
that word to her husband,
136
487623
3149
Percebemos que ela é incapaz
de dizer essa palavra ao marido,
08:22
since he won't understand,
137
490772
2689
já que ele não vai entender,
08:25
and he's right not to;
his way of thinking is different.
138
493461
2921
e ele tem razão em não entender;
sua maneira de pensar é diferente.
08:28
She said to me,
"He listens to Fairuz with me,
139
496862
3314
Ela me contou: "Ele ouve o Fairuz comigo,
08:32
and one night,
I tried to translate for him
140
500446
4415
e uma noite tentei traduzir para ele
08:36
so he can feel what I feel when
I listen to Fairuz."
141
504991
3259
para que pudesse sentir o que sinto
quando ouço o Fairuz."
A coitada tentou traduzir isto para ele:
08:40
The poor woman tried to translate
this for him:
142
508310
2190
08:42
"From them I extended my hands
and stole you --"
143
510590
4105
"Deles estendi minhas mãos e roubei você --"
08:46
(Laughter)
144
514755
1075
(Risadas)
08:48
And here's the pickle:
145
516000
1405
E aqui está a dificuldade:
08:49
"And because you belong to them,
I returned my hands and left you."
146
517405
4095
"E porque você pertence a eles,
eu devolvi minhas mãos e deixei você."
08:53
(Laughter)
147
521500
1116
(Risadas)
08:54
Translate that for me.
148
522765
1315
Traduzam isso para mim.
08:56
(Applause)
149
524140
7534
(Aplausos)
09:03
So, what have we done to protect
the Arabic language?
150
531804
4045
Bem, o que fizemos
para proteger a língua árabe?
09:08
We turned this into a concern
of the civil society,
151
536129
3136
Tornamos isso uma preocupação
para a sociedade civil
09:11
and we launched a campaign to preserve
the Arabic language.
152
539495
2704
e lançamos uma campanha
para preservar a língua árabe.
09:14
Even though many people told me,
"Why do you bother?
153
542279
3315
Mesmo que muitas pessoas me digam:
"Por que você se importa?
09:17
Forget about this headache
and go have fun."
154
545644
3033
Esqueça essa problema e vá se divertir."
09:20
No problem!
155
548717
1537
Sem problemas!
09:22
The campaign to preserve Arabic
launched a slogan that says,
156
550434
3093
A campanha para preservar o árabe
lançou um slogan que diz:
09:25
"I talk to you from the East,
but you reply from the West."
157
553527
2833
"Falo com você do Oriente,
mas você responde do Ocidente."
09:28
We didn't say,
"No! We do not accept this or that."
158
556620
7308
Não dissemos:
"Não, não aceitamos isto ou aquilo."
09:36
We didn't adopt this style because
that way, we wouldn't be understood.
159
564188
4865
Não adotamos esse estilo porque,
dessa forma, não seríamos entendidos.
09:41
And when someone talks to me that way,
I hate the Arabic language.
160
569203
3444
E quando alguém fala assim comigo,
eu odeio a língua árabe.
09:44
We say--
161
572947
1332
Dizemos...
09:46
(Applause)
162
574359
2822
(Aplausos)
09:49
We want to change our reality,
163
577271
2382
Queremos mudar nossa realidade,
09:51
and be convinced in a way that reflects
our dreams, aspirations and day-to-day life.
164
579703
4682
e ser convencidos de uma forma que reflita
nossos sonhos, aspirações e vida cotidiana,
de uma forma que se vista como nós
e pense como pensamos.
09:56
In a way that dresses like us
and thinks like we do.
165
584655
5295
10:01
So, "I talk to you from the East,
but you reply from the West"
166
589950
2873
"Falo com você do Oriente,
mas você responde do Ocidente"
10:04
has hit the spot.
167
592823
1653
acertou em cheio.
10:06
Something very easy,
yet creative and persuasive.
168
594476
3693
Algo muito fácil, mas criativo e persuasivo.
10:10
After that,
we launched another campaign
169
598579
3098
Depois disso, lançamos outra campanha
10:14
with scenes of letters on the ground.
170
602277
3408
com imagens de letras no chão.
10:17
You've seen an example of it outside,
171
605795
2309
Vocês viram um exemplo disso lá fora,
10:20
a scene of a letter surrounded
by black and yellow tape
172
608284
4382
uma imagem de uma letra
cercada de fita preta e amarela
10:24
with "Don't kill your language!"
written on it.
173
612666
2842
com "Não mate sua língua!" escrita nela.
10:27
Why?
Seriously, don't kill your language.
174
615508
3614
Por quê?
De verdade, não mate sua língua.
10:31
We really shouldn't kill our language.
175
619212
2914
Realmente não deveríamos
matar nossa língua.
10:34
If we were to kill the language,
we'd have to find an identity.
176
622266
5038
Se fôssemos matar a língua,
teríamos que encontrar uma identidade.
10:39
We'd have to find an existence.
177
627424
1889
Teríamos que encontrar uma existência.
10:41
We'd go back to the beginning.
178
629383
2315
Voltaríamos ao início.
10:43
This is beyond just missing our chance
of being modern and civilized.
179
631768
6492
Isto está além de perdermos a oportunidade
de sermos modernos e civilizados.
10:51
After that we released photos
of guys and girls wearing the Arabic letter.
180
639260
5940
Depois publicamos fotos de moças
e rapazes vestidos com letras árabes.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
181
645620
2513
Fotos de moças e rapazes "cool".
11:00
We are very cool!
182
648263
2161
Somos muito maneiros!
11:02
And to whoever might say,
"Ha! You used an English word!"
183
650904
4294
E para quem quer que diga:
"Ahá! Você usou uma palavra em inglês!"
11:07
I say,
"No! I adopt the word 'cool.'"
184
655278
3792
Digo: "Não! Eu adotei a palavra 'cool'."
11:11
Let them object however they want,
but give me a word that's nicer
185
659120
3745
Deixe contestarem o quanto quiserem,
mas deem-me uma palavra que seja melhor
11:14
and matches the reality better.
186
662895
2636
e combine melhor com a realidade.
11:17
I will keep on saying "Internet"
187
665591
1974
Continuarei dizendo "Internet".
11:19
I wouldn't say:
"I'm going to the world wide web"
188
667565
2824
Eu não diria: "Vou para a grande
rede mundial."
11:22
(Laughs)
189
670399
1776
(Risadas)
11:24
Because it doesn't fit!
We shouldn't kid ourselves.
190
672175
3271
Não serve!
Não devemos ser tolos.
11:27
But to reach this point,
we all have to be convinced
191
675686
3669
Mas, para chegar a esse ponto,
todos temos que nos convencer
de que não deveríamos permitir
a ninguém que é maior
11:31
that we shouldn't allow anyone
who is bigger
192
679885
2135
11:34
or thinks they have any authority over us
when it comes to language,
193
682020
3336
ou pensa que tem qualquer autoridade
sobre nós, no que tange à língua,
11:37
to control us or make us think and feel
what they want.
194
685356
5459
ter controle ou nos fazer pensar
e sentir o que eles querem.
11:43
Creativity is the idea.
195
691685
3758
Criatividade é a ideia.
Se não formos ao espaço
ou construirmos um foguete, entre outros,
11:47
So, if we can't reach space
or build a rocket and so on,
196
695653
2560
11:50
we can be creative.
197
698213
1900
podemos ser criativos.
11:52
At this moment, every one of you
is a creative project.
198
700113
3767
Neste momento, cada um de vocês
é um projeto criativo.
Criatividade em sua língua materna
é o caminho.
11:55
Creativity in your mother tongue
is the path.
199
703950
2518
11:58
Let's start from this moment.
200
706798
3446
Vamos começar agora.
12:02
Let's write a novel
or produce a short film.
201
710534
2002
Vamos escrever um romance
ou produzir um curta.
12:04
A single novel could make us global again.
202
712596
3278
Um único romance poderia
nos tornar mundiais novamente.
12:07
It could bring the Arabic language
back to being number one.
203
715934
3766
Poderia levar a língua árabe
de volta ao primeiro lugar.
Portanto, não é verdade
que não há solução. Existe solução!
12:12
So, it's not true that there's no solution;
there is a solution!
204
720380
3851
12:16
But we have to know that, and be convinced
that a solution exists,
205
724231
3999
Mas temos que saber disso e estar
convencidos de que existe uma solução,
12:20
that we have a duty
to be part of that solution.
206
728230
2999
de que temos o dever
de fazer parte dessa solução.
12:23
In conclusion, what can you do today?
207
731929
2787
Em suma, o que vocês podem fazer hoje?
Bem, tuítes, quem está tuitando?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
208
734836
3164
12:32
Please, I beg of you,
even though my time has finished,
209
740060
5275
Por favor, imploro a vocês,
ainda que meu tempo tenha terminado,
12:37
either Arabic, English, French
or Chinese.
210
745430
5057
seja árabe, inglês, francês ou chinês.
12:42
But don't write Arabic
with Latin characters mixed with numbers!
211
750577
5581
Não escreva árabe com caracteres latinos
misturados com números!
12:48
(Applause)
212
756298
4060
(Aplausos)
12:52
It's a disaster!
That's not a language.
213
760408
3148
É um desastre! Não é uma língua.
12:55
You'd be entering a virtual world
with a virtual language.
214
763866
3546
Vocês estariam entrando num mundo virtual
com uma língua virtual.
12:59
It's not easy to come back
from such a place and rise.
215
767562
2682
Não é fácil voltar desse lugar e ressurgir.
13:02
That's the first thing we can do.
216
770724
2082
Essa é a primeira coisa que podemos fazer.
13:04
Second, there are many other things
that we can do.
217
772896
2603
Além disso, há muitas outras coisas
que podemos fazer.
13:07
We're not here today to convince
each other.
218
775499
2405
Não estamos aqui hoje
para convencer um ao outro.
13:09
We're here to bring attention
to the necessity of preserving this language.
219
777904
3534
Estamos aqui para dar atenção
à necessidade de preservar esta língua.
13:13
Now I will tell you a secret.
220
781438
2875
Agora vou lhes contar um segredo.
13:17
A baby first identifies its father
221
785303
5187
Um bebê identifica seu pai primeiro
13:22
through language.
222
790490
2067
através da língua.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her,
"This is your father, honey (Arabic)."
223
792557
5159
Quando minha filha nascer, eu lhe direi:
"Este é seu pai, querida (árabe)."
13:29
I wouldn't say,
"This is your dad, honey (English)."
224
797796
4528
Não direi:
"Este é seu pai, querida (inglês)."
13:34
And in the supermarket,
I promise my daughter Noor,
225
802585
3185
E no supermercado,
prometo a minha filha Noor,
13:37
that if she says to me,
"Thanks (Arabic),"
226
805770
2216
que se ela me disser: "Obrigada (árabe)",
não direi: "Diga 'Obrigada, mamãe', (francês)"
e esperar que ninguém a tenha ouvido.
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'"
and hope no one has heard her.
227
808086
4667
13:44
(Applause)
228
812813
3087
(Aplausos)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
229
823980
4897
Vamos nos livrar dessa adulação cultural.
14:01
(Applause)
230
829297
3046
(Aplausos)
Translated by Ruy Lopes Pereira
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com