ABOUT THE SPEAKER
Saki Mafundikwa - Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe.

Why you should listen

In his book Afrikan Alphabets, Saki Mafundiwaka includes a Ghanaian pictograph meaning “return to the past” This is exactly what he did in 1997 when he cashed in his publishing job 401(k) and left New York to open the Zimbabwe Institute of Vigital Arts (ZIVA) in Harare. (“Vigital” denotes visual arts taught using digital tools.)

As a kid growing up in Zimbabwe, Mafundiwaka loved to sketch letterforms he saw in books and magazines, but he didn’t know graphic design was a career option until he arrived in America. "Sometimes you have to leave home,” he says, “to discover yourself.” He opened ZIVA to pay it forward. “The dream,” he says, “is for something to come out of Africa that is of Africa."

In 2010, he made the film Shungu: The Resilience of a People, a compelling narrative of the strategies ordinary people use to survive in Zimbabwe today.

More profile about the speaker
Saki Mafundikwa | Speaker | TED.com
TED2013

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Criatividade e elegância nos alfabetos africanos antigos

Filmed:
775,241 views

De alfabetos simples a línguas de símbolos secretos, o designer gráfico Saki Mafundikwa celebra as muitas formas de comunicação escrita em todo o continente africano. Ele destaca a história e o legado incorporados nas palavras escritas e nos símbolos, e exorta os designers africanos a criar a partir dessas formas gráficas, para que tenham a inspiração renovada. Tudo se resume em seu glifo ganense favorito, "Sankofa", que significa "retorne e entenda" -- ou "aprenda com o passado".
- Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I moved back home 15 years ago
0
802
3775
Eu voltei para casa 15 anos atrás,
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
4577
2864
depois de ficar 20 anos nos Estados Unidos,
00:19
and Africa called me back.
2
7441
2364
A África me chamou de volta.
00:21
And I founded my country's first
3
9805
3541
Fundei a primeira faculdade do meu país
00:25
graphic design and new media college.
4
13346
2311
em design gráfico e novas mídias.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
15657
4926
Dei a ela o nome de Zimbabwe
Institute of Vigital Arts.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
20583
4237
A ideia, o sonho, era criar
meio que uma escola
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
24820
4606
tipo a Bauhaus, onde novas
ideias fossem questionadas,
00:41
and investigated,
8
29426
3213
e investigadas,
00:44
the creation of a new visual language
9
32639
2760
a criação de uma nova linguagem visual,
00:47
based on the African creative heritage.
10
35399
4981
baseada na herança criativa africana.
00:52
We offer a two-year diploma
11
40380
3425
Oferecemos um curso de dois anos,
00:55
to talented students who have successfully completed
12
43805
3764
a estudantes talentosos que
concluíram com sucesso
00:59
their high school education.
13
47569
2180
o ensino médio.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
49749
2937
E a tipografia é uma parte
importante do currículo
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
52686
4943
e estimulamos nossos alunos
a buscarem influência internamente.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
57629
2366
Este é pôster criado por um dos alunos,
01:11
under the theme "Education is a right."
17
59995
4157
com o tema "A educação é um direito".
01:16
Some logos designed by my students.
18
64152
4283
Alguns logotipos criados por meus alunos.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
68435
4068
A África tem uma longa
tradição de escrita,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
72503
2172
mas as pessoas não
sabem muito sobre isso,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
74675
3933
e escrevi o livro "Afrikan Alphabets",
no qual falo sobre isso.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
78608
3547
Há diferentes tipos de escrita na África.
01:34
first was proto-writing,
23
82155
2245
Primeiro, a proto-escrita,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
84400
2168
como ilustrado por Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
86568
3072
que é o sistema de escrita
de uma sociedade secreta,
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
89640
3830
do povo Ejagham, no sul da Nigéria.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
93470
3870
Por isso, é um sistema de escrita
especialmente interessante.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
97340
3575
O povo Akan, de Gana
e [da Costa do Marfim],
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
100915
4045
desenvolveram os símbolos Adinkra,
uns 400 anos atrás,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
104960
3868
e estes são provérbios, ditados históricos,
02:00
objects, animals, plants,
31
108828
2710
objetos, animais, plantas,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
111538
2008
e meu sistema Adinkra favorito
02:05
is the first one at the top on the left.
33
113546
2376
é o primeiro, no alto, à esquerda.
02:07
It's called Sankofa.
34
115922
1002
É chamado de "Sankofa".
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
116924
5994
Significa "retorne e entenda".
Aprenda com passado.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
122918
2801
Este pictograma do povo Jokwe, da Angola,
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
125719
3820
conta a história da criação do mundo.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
129539
5403
No topo, está Deus; na base, está
o homem, o ser humano;
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
134942
4908
à esquerda está o Sol;
à direita, a Lua.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
139850
3855
Todos os caminhos levam
a Deus e vêm dele.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
143705
4394
Essas sociedades secretas
das regiões Iorubá,
02:40
and Palo religions
42
148099
2195
Kongo e Palo,
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
150294
3737
na Nigéria, Congo e Angola,
respectivamente,
02:46
developed this intricate writing system
44
154031
3924
desenvolveram um complexo
sistema de escrita,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
157955
3769
que está vivo e funcionando
hoje no Novo Mundo,
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
161724
6188
em Cuba, Brasil, Trinidad e Haiti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
167912
3296
Nas florestas tropicais
da República Democrática do Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
171208
2891
na sociedade Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
174099
3771
os homens confeccionam um tecido
a partir de uma árvore especial,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
177870
3093
e as mulheres, que são
também cantoras de louvor,
03:12
paint interweaving patterns
51
180963
2681
pintam padrões entremeados,
03:15
that are the same in structure
52
183644
2730
que são iguais, em estrutura,
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
186374
4655
às estruturas polifônicas que
elas usam em seus cânticos --
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
191029
3988
uma espécie de placar
musical, se preferir.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
195017
2749
Na África do Sul,
as mulheres Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
197766
3358
usam esses símbolos e outros
padrões geométricos
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
201124
3814
para pintarem suas casas
com cores vibrantes,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
204938
2922
e as mulheres Zulu usam esses símbolos
03:39
in the beads that they weave
59
207860
1498
nas miçangas que elas trançam,
criando braceletes e colares.
03:41
into bracelets and necklaces.
60
209358
3143
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
212501
4079
A Etiópia tem a mais longa
tradição de escrita,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
216580
2319
com a escrita etíope,
que foi desenvolvida
03:50
in the fourth century A.D.
63
218899
1962
no século IV d.C.,
03:52
and is used to write Amharic,
64
220861
2514
e é utilizada para escrever o Amharic,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
223375
3285
que é falado por mais
de 24 milhões de pessoas.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
226660
4457
O rei Ibrahim Njoya,
do Reino Bamum, de Camarões,
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
231117
3565
desenvolveu o Shü-mom
aos 25 anos de idade.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
234682
2087
Shü-mom é um sistema de escrita.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
236769
2993
É um silabário. Não é
exatamente um alfabeto.
04:11
And here we see three stages of development
70
239762
3315
Aqui, vemos três estágios
de desenvolvimento
04:15
that it went through in 30 years.
71
243077
4639
pelo qual ele passou, em 30 anos.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
247716
5560
O povo Vai, da Libéria, tinha
uma longa tradição literária,
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
253276
3935
antes de seu primeiro contato com
os europeus, no início do século XIX.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
257211
4582
É um silabário e é lido
da esquerda para a direita.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
261793
3571
No vizinho, Serra Leoa, o Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
265364
2023
também desenvolveu um silabário,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
267387
3632
mas que é lido da direita
para a esquerda.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
271019
3390
A África tem um longa tradição em design,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
274409
3623
uma sensibilidade de design bem definida,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
278032
2302
mas o problema na África é que,
04:52
especially today, designers in Africa
81
280334
2698
principalmente hoje,
os designers na África
04:55
struggle with all forms of design
82
283032
2534
têm dificuldades com
todas as formas de design,
04:57
because they are more apt to look outward
83
285566
4506
porque estão mais aptos
a olhar para o lado externo,
05:02
for influence and inspiration.
84
290072
2628
para obter influência e inspiração.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
292700
4197
O espírito criativo na África,
a tradição criativa,
05:08
is as potent as it has always been,
86
296897
2876
está tão potente quanto sempre foi,
05:11
if only designers could look within.
87
299773
4047
se ao menos os designers
olhassem para dentro.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
303820
2891
Esta cruz etíope ilustra
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
306711
2780
o que o Dr. Ron Eglash estabeleceu:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
309491
3889
que a África tem muito
a contribuir com a computação
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
313380
5376
e com a matemática, através de sua
intuitiva aptidão com fractais.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
318756
4067
Os africanos da antiguidade
criaram a civilização,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
322823
3313
e seus monumentos, ainda
em pé hoje,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
326136
3584
são um verdadeiro
testemunho de sua grandeza.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
329720
3918
Muito provavelmente, uma das
maiores conquistas da humanidade
05:45
is the invention of the alphabet,
96
333638
2966
foi a invenção do alfabeto,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
336604
3118
que foi atribuída à Mesopotâmia,
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
339722
5565
com a invenção da escrita
cuneiforme em 1600 a.C.,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
345287
3738
seguida dos hieróglifos, no Egito,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
349025
5469
e essa história foi registrada em pedra,
como fato histórico.
06:06
That is, until 1998,
101
354494
2714
Isto é, até 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
357208
5119
quando um professor da Universidade
de Yale, John Coleman Darnell,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
362327
3390
descobriu essas inscrições
no deserto de Tebas,
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
365717
3360
nas montanhas de calcário
no oeste do Egito,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
369077
6236
e estas inscrições foram datadas
entre 1800 e 1900 a.C.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
375313
3009
séculos antes da Mesopotâmia.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
378322
2928
Chamadas de Wadi el-Hol,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
381250
3206
por causa do lugar onde
elas foram descobertas,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
384456
3405
essas inscrições -- pesquisas
ainda estão em andamento,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
387861
2798
algumas inscrições foram decifradas,
06:42
but there is consensus among scholars
111
390659
2507
mas existe um consenso
entre os estudiosos
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
393166
5217
de que este seria realmente o primeiro
alfabeto da humanidade.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
398383
3044
Aqui, vemos um quadro paleográfico,
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
401427
3117
que mostra o que já foi
decifrado até agora,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
404544
3409
começando com a letra A, "ālep", em cima,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
407953
3685
e "bêt", no meio, e assim por diante.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
411638
3613
É hora de os estudantes
de design na África
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
415251
4217
lerem as obras de titãs
como Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
419468
2116
Cheikh Anta Diop, do Senegal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
421584
3083
cujo trabalho produtivo
sobre o Egito é justificado
07:16
by this discovery.
121
424667
3133
por essa descoberta.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
427800
3087
As palavras finais vão para
o grande líder jamaicano,
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
430887
1989
Marcus Mosiah Garvey,
07:24
and the Akan people of Ghana
124
432876
3200
e o povo Akan, de Gana,
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
436076
2373
com seu símbolo Adinkra "Sankofa",
07:30
which encourages us to go to the past
126
438449
2242
que nos convida a ir ao passado
07:32
so as to inform our present
127
440691
2172
para informar nosso presente
07:34
and build on a future for us and our children.
128
442863
4602
e construir um futuro para
nós e para nossos filhos.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
447465
4241
Também é hora de os designers na África
07:43
stop looking outside.
130
451706
2626
pararem de olhar para fora.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
454332
2390
Eles têm feito isso há muito tempo,
07:48
yet what they were looking for
132
456722
2312
embora o que eles estão procurando
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
459034
4953
esteja bem ali, ao alcance,
dentro deles.
07:55
Thank you very much.
134
463987
1804
Muito obrigado.
07:57
(Applause)
135
465791
4939
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Saki Mafundikwa - Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe.

Why you should listen

In his book Afrikan Alphabets, Saki Mafundiwaka includes a Ghanaian pictograph meaning “return to the past” This is exactly what he did in 1997 when he cashed in his publishing job 401(k) and left New York to open the Zimbabwe Institute of Vigital Arts (ZIVA) in Harare. (“Vigital” denotes visual arts taught using digital tools.)

As a kid growing up in Zimbabwe, Mafundiwaka loved to sketch letterforms he saw in books and magazines, but he didn’t know graphic design was a career option until he arrived in America. "Sometimes you have to leave home,” he says, “to discover yourself.” He opened ZIVA to pay it forward. “The dream,” he says, “is for something to come out of Africa that is of Africa."

In 2010, he made the film Shungu: The Resilience of a People, a compelling narrative of the strategies ordinary people use to survive in Zimbabwe today.

More profile about the speaker
Saki Mafundikwa | Speaker | TED.com