ABOUT THE SPEAKER
Jake Barton - Designer and storyteller
Principal of the New York media design firm, Local Projects, Jake Barton creates interactive and digital exhibits for the likes of the 9/11 Memorial Museum, Cleveland Museum of Art and Storycorps.

Why you should listen

Jake Barton is principal and founder of Local Projects, a New York-based design firm which specializes in media design. Since 2006, Barton and his team have been working on creating the media design for the 9/11 Memorial and Museum; they also worked to develop the algorithm used to place names around the 9/11 Memorial itself. Other clients include the Cooper-Hewitt National Design Museum, the Frank Gehry-designed Eisenhower Presidential Memorial and Cleveland Museum of Art.

In 2013, Local Projects was named the National Design Award winner for Interaction Design, while in 2011 it was listed as the second most innovative design firm by Fast Company magazine. Meanwhile, The Atlantic writes of Barton, "At the crux of Barton's work is the idea of collaborative storytelling, which invites museum and memorial visitors to share their own experiences, observations, and memories through interactive technology, turning passive observers into active participants."

More profile about the speaker
Jake Barton | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2013

Jake Barton: The museum of you

Jake Barton: O museu de você

Filmed:
815,299 views

Um terço do mundo assistiu ao vivo ao World Trade Center ruir em 11 de setembro de 2001; outro terço escutou sobre o ocorrido em 24 horas. (Você lembra onde você estava?) Exposições Museu e Memorial 11 de Setembro, prestes a inaugurar, irão refletir sobre a diversidade de experiências ao redor do mundo, naquele dia. Em uma palestra comovente, o designer Jake Barton mostra algumas dessas instalações, bem como vários outros projetos que visam transformar o observador em participante ativo da exposição.
- Designer and storyteller
Principal of the New York media design firm, Local Projects, Jake Barton creates interactive and digital exhibits for the likes of the 9/11 Memorial Museum, Cleveland Museum of Art and Storycorps. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
This is Charley Williams.
0
1370
1741
Esse é Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
3111
2276
Ele tinha 94 anos
quando essa fotografia foi tirada.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
5387
3057
Na década de 30,
Roosevelt fez com que
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
8444
1980
milhares e milhares de americanos
voltassem a trabalhar,
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
10424
2526
através da construção de obras
de infraestrutura, pontes e túneis.
00:24
but he also did something interesting,
5
12950
1415
Mas ele também fez algo interessante,
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
14365
2312
que foi contratar algumas
centenas de escritores
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
16677
3961
para vasculhar a América e
registrar a história dos americanos comuns.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
20638
2161
Charley Williams,
um pobre arrendatário,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
22799
2662
não seria, normalmente,
o objeto de uma grande entrevista.
00:37
but Charley had actually been a slave
10
25461
2428
Mas Charley foi um escravo
00:39
until he was 22 years old.
11
27889
2558
até os seus 22 anos.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
30447
2314
E as histórias da sua vida
00:44
make up one of the crown jewels
13
32761
2779
são um dos carros-chefes
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
35540
3325
de histórias das experiências humanas
00:50
filled with ex-slaves.
15
38865
2275
de ex-escravos.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
41140
2100
Anna Deavere Smith disse que
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
43240
2488
há uma literatura
dentro de cada um de nós
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
45728
2263
e, três gerações depois,
eu era parte de um projeto
00:59
called StoryCorps,
19
47991
1561
chamado StoryCorps,
01:01
which set out to capture
20
49552
1992
criado para capturar
01:03
the stories of ordinary Americans
21
51544
2025
a história dos americanos comuns,
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
53569
2897
através de uma cabine pública
a prova de som.
01:08
The idea is very, very simple.
23
56466
1230
A ideia é muito, muito simples.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
57696
2871
Você entre numa dessas cabines,
entrevista sua avó
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
60567
2288
ou outro parente.
Você ganha uma cópia da entrevista
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
62855
2787
e a entrevista vai
para a Biblioteca do Congresso.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
65642
3358
É, basicamente, uma forma de criar
um arquivo oral nacional de histórias
01:21
one conversation at a time.
28
69000
2272
com uma conversa por vez.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
71272
2474
E a questão é: quem você quer lembrar -
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
73746
3072
se você tivesse apenas
45 minutos com a sua avó?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
76818
2372
É interessante, que o fundador,
Dave Isay, considera
01:31
we always actually talked about this
32
79190
1148
nós sempre falamos disso, na verdade,
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
80338
2250
esse projeto um tanto subversivo,
01:34
because when you think about it,
34
82588
1401
porque quando você pensa a respeito,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
83989
2516
o projeto não é sobre as histórias
que estão sendo contadas,
01:38
it's about listening,
36
86505
1306
é sobre escutar.
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
87811
2034
E é sobre as perguntas que você faz,
01:41
questions that you may not have permission to
38
89845
2078
perguntas, que talvez,
você não tenha permissão
01:43
on any other day.
39
91923
1270
para fazer em qualquer outro dia.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
93193
4938
Eu vou mostrar para vocês
alguns rápidos trechos do projeto.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
98131
1978
[Jesus Melendez falando sobre os momentos
finais do poeta Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
100109
2566
Jesus Melendez: Nós decolamos e,
a medida que subíamos,
01:54
before we had leveled off,
43
102675
1643
antes de estabilizarmos,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
104318
2429
estávamos a 45.000 pés de altura,
01:58
so before we had leveled off,
45
106747
1902
então, antes de estabilizarmos,
02:00
Pedro began leaving us,
46
108649
2285
Pedro começou a nos deixar.
02:02
and the beauty about it
47
110934
2213
E a beleza disso
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
113147
3832
é que eu acredito que
há algo depois da vida.
02:08
You can see it in Pedro.
49
116979
3294
Você pode ver isso no Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
120273
3576
[Danny Perasa para sua esposa
Annie Perasa - casados há 26 anos]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
123849
1730
Danny Perasa: Veja, a questão é que
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
125579
2703
eu sempre me sinto culpado quando
digo "Eu te amo" para você
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
128282
2892
e, eu digo isso com tanta frequência.
Eu digo isso para te lembrar
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
131174
3054
que por menor que eu seja,
está vindo de mim,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
134228
4272
é como ouvir uma linda música
de um velho rádio,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
138500
2125
e é legal da sua parte
manter o rádio na casa.
02:32
(Laughter)
57
140625
2313
(Risos)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
142938
2700
[Michael Wolmetz com sua namorada
Debora Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
145638
3058
Michal Wolmetz: Então, esse é o anel que
meu pai deu para a minha mãe,
02:40
and we can leave it there.
60
148696
1532
e nós podemos deixá-lo aí.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
150228
1808
E ele economizou e comprou esse anel
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
152036
1885
e pediu minha mãe em casamento,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
153921
1941
então, eu pensei em dá-lo para você
02:47
so that he could be with us for this also.
64
155862
3730
para que ele possa estar conosco
neste momento também.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
159592
3358
Então, eu vou compartilhar um microfone
com você, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
162950
1817
Cadê o dedo direito?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
164767
1773
Debora Brakarz: (chorando)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
166540
3718
MW: Debora, casa comigo, por favor?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
170258
3439
DB: Sim. É claro. Eu te amo.
03:05
(Kissing)
70
173697
2661
(Beijos)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
176358
4561
MW: Então crianças, assim foi como
eu e sua mãe nos casamos,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
180919
3699
em uma cabine na Grande Estação Central,
com o anel do meu pai.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
184618
2134
Meu avô foi um taxista por 40 anos.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
186752
2103
Ele costumava pegar as pessoas
aqui todos os dias.
03:20
So it seems right.
75
188855
2127
Então, parece certo.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
190982
1639
Jake Barton: Então, eu tenho que dizer que
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
192621
3007
eu não escolhi essas amostras
para fazer vocês chorarem,
03:27
because they all make you cry.
78
195628
2000
porque todas fazem vocês chorar.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
197628
2714
Todo o projeto é baseado
nesse ato de amor
03:32
which is listening itself.
80
200342
1551
que é ouvir.
03:33
And that motion of building an institution
81
201893
2785
E o movimento de construir uma instituição
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
204678
1841
de um momento de conversa e escuta
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
206519
1852
é muito do que minha empresa, Local Projects,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
208371
2999
está fazendo com nossos projetos em geral.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
211370
1730
Somos uma empresa de design de mídia
e nós trabalhamos com uma ampla
gama de instituições,
03:45
with a broad array of different institutions
86
213100
2149
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
215249
3233
construindo instalações de mídias
para museus e espaços públicos.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
218482
2676
Nosso último trabalho é
o Museu de Arte de Cleveland,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
221158
3080
para o qual criamos um projeto
chamado Galeria Um.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
224238
2146
A Galeria Um é um projeto interessante
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
226384
4192
pois começou com essa grande
expansão de U$350 milhões
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
230576
1479
para o Museu de Arte de Cleveland
04:04
and we actually brought in this piece
93
232055
2327
e, nós trouxemos essa peça
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
234382
2503
especificamente para aumentar
a capacidade e atrair novos públicos,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
236885
2809
ao mesmo tempo que
o próprio museu está crescendo.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
239694
2204
Glenn Lowry, o chefe do MoMa,
explica melhor quando diz:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
241898
2854
"Nós queremos que os visitantes
parem de ser visitantes.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
244752
2179
Visitantes são passageiros.
Queremos pessoas que morem aqui,
04:18
people who have ownership."
99
246931
1673
pessoas que sejam donas disso."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
248604
1785
Então, o que estamos fazendo
são várias formas
04:22
of different ways for people to actually engage
101
250389
1698
de as pessoas interagirem
04:24
with the material inside of these galleries,
102
252087
2199
com o material dentro dessas galerias.
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
254286
2783
Assim, você ainda pode ter
uma experiência tradicional em uma galeria,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
257069
2508
mas, se você estiver interessado,
você pode se envolver
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
259577
2801
com qualquer obra de arte
e ver o seu contexto original,
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
262378
2742
de onde ela veio, ou até manipulá-la.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
265120
2715
Por exemplo, você pode clicar
nessa cabeça de leão
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
267835
3274
e aqui está sua origem: em 1300 A.C.
04:43
Or this individual piece here,
109
271109
2110
Ou essa peça aqui,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
273219
2515
você pode ver a cama,
o que realmente muda o jeito
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
275734
3340
que você pensa sobre esse tipo de pintura.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
279074
2498
Essa é uma das minhas preferidas,
porque você vê o próprio estúdio.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
281572
1845
Esse é o busto de Rodin.
Você pode obter a sensação
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
283417
2468
dessa incrível fábrica de criatividade.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
285885
1832
Isso te fazer pensar,
literalmente, nas centenas
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
287717
2595
ou milhares de anos
da criatividade humana e como
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
290312
3055
cada trabalho individual compõe
uma parte da história.
05:05
This is Picasso,
118
293367
1291
Esse é Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
294658
2978
claro que incorporando tanto do século XX.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
297636
2301
A nossa próxima interface,
que eu vou mostrar para vocês,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
299937
3183
aproveita essa ideia
de linhagem da criatividade.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
303120
3618
É um algoritmo que te permite navegar
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
306738
3199
pela coleção atual do museu
usando reconhecimento facial.
05:21
So this person's making different faces,
124
309937
1926
Essa pessoa está fazendo
diferentes caretas,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
311863
2407
e o programa mostra
quatro objetos diferentes
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
314270
3240
da coleção que se relacionam
com essa careta.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
317510
4045
E vocês podem imaginar que, à medida que
as pessoas estão desempenhando
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
321555
2530
dentro do próprio museu,
você tem essa sensação
05:36
of this emotional connection,
129
324085
1000
de conexão emocional,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
325085
2353
essa forma com que nossas caras
se conectam com milhares
05:39
and tens of thousands of years.
131
327438
1913
e dezenas de milhares de anos.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
329351
2195
Essa é uma interface que
te permite desenhar
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
331546
3944
e buscar quatro objetos que usam
as mesmas formas do seu desenho.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
335490
1665
Assim, cada vez mais,
estamos tentando achar formas
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
337155
3086
das pessoas realmente criarem
coisas dentro do museu,
05:52
to be creative even as they're looking
136
340241
2000
de serem criativas, mesmo que olhando
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
342241
2688
e entendendo a criatividade de outras pessoas.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
344929
2321
Nessa parede, a parede de coleções,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
347250
3499
você consegue ver todas as 3000 obras
ao mesmo tempo,
06:02
and you can actually author your own
140
350749
1876
e ainda pode criar a sua própria caminhada
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
352625
3365
no museu e compartilhá-la.
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
355990
2802
Alguém pode fazer um passeio
com o diretor do museu
06:10
or a tour with their little cousin.
143
358792
2230
ou com o seu priminho.
06:13
But all the while that we've been working
144
361022
1090
Mas, durante todo o tempo que trabalhamos
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
362112
2138
nesse projeto para Cleveland,
06:16
we've also been working in the background
146
364250
1435
nós também trabalhamos, em paralelo,
06:17
on really our largest engagement to date,
147
365685
2001
no nosso maior projeto até hoje,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
367686
3584
o Memorial e Museu de 11 de Setembro.
06:23
So we started in 2006
149
371270
2609
Nós começamos em 2006,
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
373879
2544
como parte de uma equipe com Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
376423
2497
para criar o plano diretor original do museu.
06:30
and then we've done all the media design
152
378920
1700
Então, fizemos todo o design de mídia,
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
380620
2587
tanto para o museu quanto para o memorial
e, depois, a produção das mídias.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
383207
2870
O memorial foi inaugurado em 2011
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
386077
2525
e o museu irá abrir no próximo ano, em 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
388602
1284
E vocês podem ver,
através dessas imagens,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
389886
3608
que o local é tão cru
e quase arqueológico.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
393494
1974
E claro, o próprio evento é muito recente,
06:47
somewhere between history and current events,
159
395468
2752
está em algum lugar entre a
história e os eventos atuais.
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
398220
1483
Foi um grande desafio imaginar
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
399703
2950
como você faz jus a um espaço como esse
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
402653
2194
e a um evento como esse,
para realmente contar a história.
06:56
And so what we started with
163
404847
2013
Então nós começamos com
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
406860
3631
um novo jeito de pensar sobre a
construção de uma instituição,
07:02
through a project called Make History,
165
410491
1507
através de um projeto
chamado "Fazer História",
07:03
which we launched in 2009.
166
411998
1835
que lançamos em 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
413833
2933
Estima-se que um terço do mundo
07:08
watched 9/11 live,
168
416766
1680
assistiu ao vivo ao 11 de setembro,
07:10
and a third of the world
169
418446
1323
outro terço
07:11
heard about it within 24 hours,
170
419769
1479
ouviu sobre ele em 24 horas,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
421248
2368
tornado-o, por natureza,
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
423616
3200
um momento sem precedentes
de conhecimento global.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
426816
2291
Então nós lançamos o programa
para captar as histórias
07:21
from all around the world,
174
429107
1103
de todo o mundo,
07:22
through video, through photos,
175
430210
1666
através de vídeos, fotos,
07:23
through written history,
176
431876
1177
histórias escritas
07:25
and so people's experiences on that day,
177
433053
1724
das experiências das pessoas naquele dia,
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
434777
2066
o que foi, na verdade,
um risco enorme para a instituição
07:28
to make its first move this open platform.
179
436843
2469
fazer seu primeiro filme
em uma plataforma aberta.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
439312
2958
Mas isso ocorreu junto
com essa cabine de histórias orais,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
442270
1117
realmente a mais simples que já fizemos,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
443387
1128
em que você se localiza em um mapa.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
444515
2576
É em 6 idiomas e você pode contar
sua própria história
07:39
about what happened to you on that day.
184
447091
2012
sobre o que aconteceu com você naquele dia.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
449103
3357
Quando começamos a ver
as incríveis imagens
07:44
and stories that came forth
186
452460
1448
e histórias que vieram
07:45
from all around the world --
187
453908
1269
de todo o mundo -
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
455177
2072
isso é obviamente
parte de um trem de aterrisagem -
07:49
we really started to understand
189
457249
2189
nós realmente começamos a entender
07:51
that there was this amazing symmetry
190
459438
2085
que existia essa incrível simetria
07:53
between the event itself,
191
461523
1523
entre o próprio evento,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
463046
2299
o jeito que as pessoas estavam contando
as histórias do evento
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
465345
3296
e como nós mesmos precisávamos
contar essa história.
08:00
This image in particular really captured
194
468641
2154
Essa imagem, em particular,
realmente prende
08:02
our attention at the time,
195
470795
1181
nossa atenção,
08:03
because it so much sums up that event.
196
471976
2488
porque resume o evento tão bem.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
474464
2607
Essa é uma foto
do túnel Brooklyn-Battery.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
477071
3129
Um bombeiro está preso no trânsito,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
480200
2828
e, então, os bombeiros correm
08:15
a mile and a half to the site itself
200
483028
1609
2,4 km para o local,
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
484637
2970
com mais de 30kg de equipamentos
nas suas costas.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
487607
2793
E recebemos esse incrível e-mail que dizia:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
490400
1838
"Enquanto eu via milhares de fotos no local,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
492238
2973
eu, inesperadamente,
vi a foto do meu filho.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
495211
2960
Foi um choque emocional, mas também,
uma benção achar essa foto,"
08:30
and he was writing because he said,
206
498171
1321
e ele estava escrevendo porque ele disse:
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
499492
2340
"Eu gostaria de agradecer
pessoalmente ao fotógrafo
08:33
for posting the photo,
208
501832
1149
por postar esta foto,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
502981
2102
que significou mais do que
as palavras podem descrever
08:37
to have access to what is probably
210
505083
1793
ter acesso ao que, provavelmente, é
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
506876
4443
a última foto tirada
que eu vou ver do meu filho".
08:43
And it really made us recognize
212
511319
2301
Isso realmente fez a gente reconhecer
08:45
what this institution needed to be
213
513620
2601
o que essa instituição precisava ser
08:48
in order to actually tell that story.
214
516221
2370
para conseguir contar a história.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
518591
3796
Não podemos ter apenas um historiador
ou um curador narrando
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
522387
3247
objetivamente, em terceira pessoa,
um evento como esse,
08:57
when you have the witnesses to history
217
525634
2530
quando você têm as testemunhas da história
09:00
who are going to make their way
218
528164
846
que contarão do jeito delas
09:01
through the actual museum itself.
219
529010
3145
através do museu.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
532155
1873
Então, começamos a imaginar o museu,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
534028
3372
junto com a equipe
de criação e os curadores,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
537400
1897
pensando que a primeira voz que ouviríamos
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
539297
2609
dentro do museu seria
a de outros visitantes.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
541906
2488
Assim, criamos essa ideia
de uma galeria aberta
09:16
called We Remember.
225
544394
1437
chamada "Nós Lembramos".
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
545831
1825
E eu vou mostrar para vocês
apenas uma parte,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
547656
1947
mas vocês vão ter uma noção
do que é realmente ir
09:21
into that moment in time
228
549603
1263
para esse momento no tempo
09:22
and be transported back in history.
229
550866
3253
e ser transportado para o passado.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii.
Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
554119
3811
(Video) 1ª Voz: Eu estava em Honolulu, Hawaí.
2ª Voz: Eu estava no Cairo, Egito.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris.
Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
557930
3438
3ª Voz: Na Champs-Élysées, Paris.
4ª Voz: Na faculdade, U.C. Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square.
Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
561368
3206
5ª Voz: Eu estava na Times Square.
6ª Voz: São Paulo, Brasil.
09:36
(Multiple voices)
233
564574
4616
(Múltiplas vozes)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
569190
2796
7ª Voz: Era, provavelmente,
11 horas da noite.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
571986
3748
8ª Voz: Eu estava dirigindo para o trabalho,
às 5:45 da manhã, no horário local.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
575734
1261
9ª Voz: Nós estavamos em uma reunião
09:48
when someone barged in and said,
237
576995
1727
quando alguém entrou e disse:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
578722
3793
"Meu Deus, um avião acabou de bater
no World Trade Center!"
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
582515
2175
10ª Voz: Tentando, freneticamente,
achar um rádio.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
584690
1429
11ª Voz: Quando eu ouvi no rádio...
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
586119
1376
12ª Voz: Ouvi no rádio.
09:59
(Multiple voices)
242
587495
1750
(Múltiplas vozes)
10:01
Voice 13: I got a call from my father.
Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
589245
2934
13ª Voz: Eu recebi uma ligação do meu pai.
14ª Voz: O telefone tocou e me acordou.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
592179
1941
Meu sócio me disse
para ligar a televisão.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
594120
2369
15ª Voz: Então eu liguei a TV.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
596489
2388
16ª Voz: Todos os canais na Itália
estavam mostrando a mesma coisa.
10:10
Voice 17: The Twin Towers.
Voice 18: The Twin Towers.
247
598877
2842
17ª Voz: As torres gêmeas.
18ª Voz: As torres gêmeas.
10:13
JB: And you move from there
248
601719
1097
JB: E você sai daí
10:14
into that open, cavernous space.
249
602816
2084
para esse espaço aberto, essa caverna.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
604900
1885
Essa é a chamada parede de contenção.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
606785
3174
É a parede original, escavada
na base do World Trade Center,
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
609959
3002
que resistiu a pressão do rio Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
612961
2037
por um ano inteiro,
depois do atentado.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
614998
3201
Então pensamos em manter
essa sensação de autenticidade,
10:30
of presence of that moment
255
618199
2375
de presença daquele momento
10:32
into the actual exhibition itself.
256
620574
1525
na própria exposição.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
622099
2750
E nós contamos as histórias
de quem estava dentro das torres
10:36
through that same audio collage,
258
624849
1534
através dessa mesma colagem de som.
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
626383
1967
Estamos literalmente ouvindo
as pessoas falarem sobre
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
628350
2924
a visão dos aviões vindo
em direção ao prédio,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
631274
2103
ou quando elas estão descendo as escadas.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
633377
2247
E enquanto você anda pela exposição,
10:47
where it talks about the recovery,
263
635624
1846
até onde fala sobre a recuperação,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
637470
2488
nós projetamos, diretamente
sobre esses momentos
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
639958
3197
de aço retorcido
todas as experiências das pessoas
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
643155
3335
que literalmente escavaram do topo da pilha.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
646490
2004
Assim, vocês podem ouvir as histórias...
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
648494
2471
e as pessoas que estavam
trabalhando nas brigadas,
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
650965
3185
enquanto você está vendo
as milhares de experiências
11:06
from that moment.
270
654150
1835
deste momento.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
655985
1854
E quando você sai do momento
de narração das histórias,
11:09
understanding about 9/11,
272
657839
1863
entendendo sobre o 11 de setembro,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
659702
3048
o museu volta a ser um local de escuta
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
662750
2772
e fala com os visitantes,
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
665522
2631
perguntando sobre suas próprias
experiências no 11 de setembro.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
668153
1217
E nós fazemos perguntas que, na verdade,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
669370
2038
não têm uma resposta.
O tipo de pergunta
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
671408
3496
que o próprio evento do 11/09
faz para todos nós.
11:26
And so these are questions like,
279
674904
1422
Perguntas como:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
676326
3157
"Como a democracia pode dar liberdade
e segurança ao mesmo tempo?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
679483
3574
"Como 11/09 pode ter acontecido?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
683057
2135
"Como o mundo mudou depois de 11/09?"
11:37
And so these oral histories,
283
685192
1531
E essas histórias orais,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
686723
2883
que estamos registrando por anos,
11:41
are then mixed together with interviews
285
689606
2139
são misturadas com as entrevistas
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
691745
2226
que estamos fazendo com pessoas
como Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
693971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani.
11:47
and you mix together these different players
288
695843
2120
A gente mistura essas
diferentes personalidades
e essas diferentes experiências
11:49
and these different experiences,
289
697963
1031
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
698994
2366
e pontos de reflexão
sobre o 11 de setembro.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
701360
1695
E de repente, a instituição, mais uma vez,
11:55
turns into a listening experience.
292
703055
2341
vira uma experiência de escuta.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
705396
1821
Então, eu vou mostrar para vocês
um pequeno trecho
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
707217
1954
que fizemos com algumas dessas vozes,
12:01
but you really get a sense
295
709171
1797
e vocês realmente podem sentir
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
710968
3947
a poesia da reflexão de todos nesse evento.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
714915
3343
(Video) 1ª Voz: 11/09 não foi apenas
uma experiência nova-iorquina.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
718258
4010
2ª Voz: É algo que dividimos
e que nos une.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
722268
1554
3ª Voz: E eu sabia, quando eu vi, que
12:15
people who were there that day who immediately
300
723822
2055
as pessoas que estavam lá
naquele dia, que imediatamente
12:17
went to help people known and unknown to them
301
725877
3060
foram ajudar pessoas
conhecidas e desconhecidas
12:20
was something that would pull us through.
302
728937
2018
iriam nos ajudar a passar por isso.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
730955
2819
4ª Voz: Toda a manifestação
de carinho e emoção
12:25
that came from our country was something really
304
733774
1968
que veio do nosso país
é algo que realmente
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
735742
2818
vai ficar para sempre comigo.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
738560
1746
5ª Voz: Ainda hoje eu rezo
e penso naqueles
12:32
who lost their lives,
307
740306
1689
que perderam suas vidas,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
741995
2677
e naqueles que deram suas vidas
para ajudar os outros,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
744672
3419
mas eu também me lembro
do tecido desse país,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
748091
2320
o amor, a compaixão, a força,
12:42
and I watched a nation come together
311
750411
2429
eu assisti a uma nação se unir
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
752840
3559
no meio de uma terrível tragédia.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
758013
2707
JB: E então as pessoas saem do museu,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
760720
3088
refletindo sobre a experiência e sobre
seus próprios pensamento em relação a isso,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
763808
3176
e elas chegam ao espaço do memorial,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
766984
2078
porque eles voltaram um nível,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
769062
2067
e nós realmente nos envolvemos no memorial
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
771129
2239
depois que trabalhamos no museu
por alguns anos.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
773368
2809
O designer original do memorial,
Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
776177
2530
tinha essa imagem na cabeça,
de todos os nomes aparecendo
13:10
undifferentiated, almost random,
321
778707
2396
indiferenciados,
de forma quase aleatória,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
781103
3832
uma reflexão poética sobre a natureza
13:16
of a terrorism event itself,
323
784935
1517
de um ato de terrorismo.
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
786452
3108
Mas foi um grande desafio
para as famílias, para a fundação,
13:21
certainly for the first responders,
325
789560
1876
certamente para os primeiros ajudantes,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
791436
2130
e houve uma negociação
13:25
and a solution was found
327
793566
1513
e uma solução foi encontrada
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
795079
3363
para criar não uma ordem cronológica,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
798442
1364
ou alfabética,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
799806
2146
mas uma ordem através do que é chamado
de adjacência significativa.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
801952
2751
Então, esses são grupos de nomes
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
804703
2668
que aparecem sem diferenciação,
mas na verdade em uma ordem,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
807371
3236
e nós, junto com Jer Thorp,
criamos um algoritmo
13:42
to take massive amounts of data
334
810607
1995
para processar quantidades
massivas de informação
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
812602
3325
e conectar todos esses nomes diferentes.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
815927
3032
Essa é uma imagem do próprio algoritmo
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
818959
2356
com os nomes misturados
para manter a privacidade,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
821315
2380
mas vocês podem ver que
esses blocos de cor
13:55
are actually the four different flights,
339
823695
1950
são os quatro voôs,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
825645
2777
as duas torres,
o primeiros ajudantes,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
828422
2572
os diferentes andares.
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
830994
2775
As linhas verdes são
as conexões interpessoais
14:05
that were requested by the families themselves.
343
833785
3174
que foram solicitadas
pelas próprias famílias.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
836959
2381
Assim, quando você chega ao memorial,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
839340
2650
você consegue ver
a organização global
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
841990
2884
dentro das próprias piscinas individuais.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
844874
2370
Vocês podem ver como
a geografia do evento
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
847244
2883
está refletida nesse memorial,
14:22
and you can search for an individual name,
349
850127
1828
e vocês podem procurar
o nome de uma pessoa,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
851955
2575
ou nesse caso, de um funcionário,
Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
854530
2396
e ver como todos esses nomes,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
856926
2110
centenas de nomes,
estão organizados
14:31
onto the memorial itself,
353
859036
1692
no próprio memorial,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
860728
2618
e usar isso para navegar
pelo memorial.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
863346
1936
E mais importante, quando
você está realmente no local
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
865282
1479
do memorial, você consegue
ver essas conexões.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
866761
3620
Você consegue ver as relações
entre os diferentes nomes.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
870381
3269
E de repente, o que era um grupo
indiferenciado e anônimo
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
873650
4678
de nomes torna-se uma realidade,
como uma vida.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
878328
2168
Nesse exemplo, Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
880496
2339
que era o chefe da mesa
de um banco de investimentos,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
882835
5038
parou para socorrer Victor Wald,
no 55º andar da torre Sul.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
887873
2685
E Ramos disse a Wald,
de acordo com testemunhas,
15:02
"I'm not going to leave you."
364
890558
2470
"Eu não vou te deixar".
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
893028
5576
A viúva de Wald pediu para que eles
fossem listados um ao lado do outro.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
898604
3202
Três gerações atrás,
nós recrutamos pessoas
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
901806
3397
para saírem e registrarem
as histórias de pessoas comuns.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
905203
3468
Hoje, claro, há uma quantidade
sem precedentes de histórias
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
908671
3898
que estão sendo registradas
para as futuras gerações.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
912569
3513
E essa é a nossa esperança, que existe
poesia em cada uma das nossas histórias.
15:28
Thank you very much.
371
916097
924
Muito obrigado.
15:29
(Applause)
372
917021
4857
(Aplausos)
Translated by Vivian Polikar
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jake Barton - Designer and storyteller
Principal of the New York media design firm, Local Projects, Jake Barton creates interactive and digital exhibits for the likes of the 9/11 Memorial Museum, Cleveland Museum of Art and Storycorps.

Why you should listen

Jake Barton is principal and founder of Local Projects, a New York-based design firm which specializes in media design. Since 2006, Barton and his team have been working on creating the media design for the 9/11 Memorial and Museum; they also worked to develop the algorithm used to place names around the 9/11 Memorial itself. Other clients include the Cooper-Hewitt National Design Museum, the Frank Gehry-designed Eisenhower Presidential Memorial and Cleveland Museum of Art.

In 2013, Local Projects was named the National Design Award winner for Interaction Design, while in 2011 it was listed as the second most innovative design firm by Fast Company magazine. Meanwhile, The Atlantic writes of Barton, "At the crux of Barton's work is the idea of collaborative storytelling, which invites museum and memorial visitors to share their own experiences, observations, and memories through interactive technology, turning passive observers into active participants."

More profile about the speaker
Jake Barton | Speaker | TED.com