ABOUT THE SPEAKER
Kelli Swazey - Anthropologist
Kelli Swazey examines how religious and spiritual practices form group identity, and play a vital role in structuring the interactions of individuals within a culture.

Why you should listen

Kelli Swazey is fascinated by two big questions: how do we know who we are, and how does our identity shape interactions with others? As a cultural anthropologist, Swazey has explored these ideas by researching how religion, spirituality and politics define society in Indonesia, where she has lived for more than 10 years. Swazey is currently a lecturer at the Center for Cross-Cultural and Religious Studies at Gadjah Mada University.

In her research, Swazey has looked at Christian-Muslim relations in North Sulawesi, documented Indonesian church services in New England and taken an interest in the funeral practices in Tana Toraja, located in eastern Indonesia. Her husband is an ethnic Torajan, and Swazey found herself fascinated by his stories of playing with his grandfather long after he was dead. Examinging the way Torajans make death a unique part of village life has deeply influenced her own thoughts on the end of life, she says. This is why she loves anthropology: because thinking about human difference has the power to teach us about ourselves.

Swazey has also embarked on an unusual cultural tour of Indonesia: she is learning to sing a song from every province.

Watch Swazey's TEDxUbud 2018 talk here

More profile about the speaker
Kelli Swazey | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Kelli Swazey: Vida que não termina com a morte

Filmed:
1,731,286 views

Em Tana Toraja, casamentos e nascimentos não são eventos sociais que unem a sociedade. Nesta parte da Indonésia, grandiosos funerais formam o centro da vida social. A antropóloga Kelli Swazey mostra sua visão desta cultura, onde os corpos de parentes mortos são cuidados por anos depois de sua morte. Enquanto isto parece estranho para sensibilidade do ocidental, ela diz, que isto pode ser uma verdadeira reflexão atual do fato de que a relação com nossos entes queridos não termina simplesmente quando é dado o último suspiro. (Filmado no TEDMED).
- Anthropologist
Kelli Swazey examines how religious and spiritual practices form group identity, and play a vital role in structuring the interactions of individuals within a culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I think it's safe to say
0
458
1818
Acho que é seguro dizer
00:14
that all humans will be intimate with death
1
2276
3984
que todos os humanos serão íntimos da morte
00:18
at least once in their lives.
2
6260
2840
no mínimo uma vez em suas vidas.
00:21
But what if that intimacy began
3
9100
2017
Mas e se esta intimidade começar
00:23
long before you faced your own transition
4
11117
2289
muito antes de você encarar sua própria transição
00:25
from life into death?
5
13406
2794
da vida para a morte?
00:28
What would life be like
6
16200
1929
Como seria a vida
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
18129
3596
se a morte estivesse sempre ao seu lado?
00:33
In my husband's homeland
8
21725
1926
Na terra natal do meu marido
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
23651
2680
na terras altas da ilha de Sulawesi
00:38
in eastern Indonesia,
10
26331
2027
ao leste da Indonesia,
00:40
there is a community of people that experience death
11
28358
2469
existe uma comunidade de pessoas que vivem a morte
00:42
not as a singular event
12
30827
2621
não como um evento singular
00:45
but as a gradual social process.
13
33448
3752
mas como um processo gradual.
00:49
In Tana Toraja,
14
37200
1797
Em Tana Toraja,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
38997
3038
o momento social mais importante da vida das pessoas,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
42035
3346
o ponto focal da interação cultural e social
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
45381
4715
não são casamentos, nascimento ou até jantares em família,
01:02
but funerals.
18
50096
2494
mas sim os funerais.
01:04
So these funerals are characterized
19
52590
2329
Desta forma os funerais são caracterizados
01:06
by elaborate rituals
20
54919
1911
por um elaborado ritual
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
56830
3515
que amarra as pessoas em um sistema de dívida mútua
01:12
based on the amount of animals --
22
60345
2137
baseada na quantidade de animais --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
62482
4994
porcos, galinhas e, mais importante, búfalos --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
67476
2683
que são sacrificados e distribuídos
01:22
in the name of the deceased.
25
70159
2767
em nome do falecido.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
72926
3737
Assim, esta complexa cultura que certa a morte,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
76663
3628
este pacto ritualístico do fim da vida,
01:32
has made death the most visible
28
80291
2580
fez da morte a mais visível
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
82871
4829
e memorável aspecto da paisagem de Toraja.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
87700
2428
Durando poucos dias
01:42
to a few weeks,
31
90128
1840
até algumas semanas,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
91968
3142
as cerimônias de funeral são um evento grandioso,
01:47
where commemorating someone who's died
33
95110
3042
onde comemorar a morte de alguém
01:50
is not so much a private sadness
34
98152
2591
não é um evento de tristeza solitária
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
100743
5068
mas muito mais uma compartilhada transição pública.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
105811
2401
E é uma transição que mostra muito
02:00
about the identity of the living
37
108212
2202
da idenditade dos que estão vivos
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
110414
3813
assim como recordar a identidade do falecido.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
114227
2494
Assim, todos os anos, milhares de visitantes
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
116721
2564
vão até Tana Toraja para ver, com os próprios olhos,
02:11
this culture of death,
41
119285
2064
esta cultura da morte,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
121349
3586
e para muitos estas grandiosas cerimônias
02:16
and the length of the ceremonies
43
124935
2758
e o tempo destas cerimônias
02:19
are somehow incommensurable
44
127693
2744
são de certa forma inconcebíveis
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
130437
4923
para a forma como encaramos nossa mortalidade aqui no Oeste.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
135360
5914
Assim, mesmo vendo a morte como uma experiência universal,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
141274
4142
ela não é vivida da mesma forma em todo o mundo.
02:37
And as an anthropologist,
48
145416
2268
Como antropóloga,
02:39
I see these differences in experience
49
147684
2462
eu vejo estas diferenças de vivências
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
150146
4749
sendo enraizadas no mundo cultural e social
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
154895
5176
pelos quais definimos os fenômenos que nos cercam.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
160071
4885
Então, onde vemos uma realidade inquestionável,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
164956
4923
a morte como uma condição puramente biológica,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
169879
3305
o povo de Torajan vê a forma falecida do corpo
03:05
as part of a larger social genesis.
55
173184
3812
como parte de uma gênesi social maior.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
176996
4796
De novo, a interrupção física da vida
03:13
is not the same as death.
57
181792
2949
não é o mesmo que a morte.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
184741
3583
De fato, um membro da sociedade só está realmente morto
03:20
when the extended family can agree upon
59
188324
3434
quando sua extensão familiar pode aceitar isso
03:23
and marshal the resources necessary
60
191758
2344
e financiar os recursos necessários
03:26
to hold a funeral ceremony
61
194102
1786
para uma cerimônia fúnebre
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
195888
3652
que seja considerada apropriada em termos de recursos
03:31
for the status of the deceased.
63
199540
2695
para o status do falecido
03:34
And this ceremony has to take place
64
202235
2272
E esta cerimônia é realizada
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
204507
2162
aos olhos de toda comunidade
03:38
with everyone's participation.
66
206669
2607
com a participação de todos.
03:41
So after a person's physical death,
67
209276
2870
Assim, após a morte física da pessoa,
03:44
their body is placed in a special room
68
212146
2739
seu corpo é colocado em um quarto especial
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
214885
3056
em uma tradicional residência, que é chamada "tongkonan".
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
217941
2148
E o "tongkonan" simbólicamente mostra
03:52
not only of the family's identity
71
220089
4102
não somente a identidade da familia
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
224191
3697
mas também a identidade da vida do falecido.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
227888
1899
Essencialmente, a forma da construção
04:01
that you're born into is the shape
74
229787
2044
onde você nasceu é a mesma forma
04:03
of the structure which carries you
75
231831
1894
da estrutura que o carrega
04:05
to your ancestral resting place.
76
233725
3696
até o local de descanso de seus ancestrais.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
237421
2280
Até a cerimonia de funeral,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
239701
4947
que pode demorar até anos após a morte física da pessoa,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
244648
5715
o falecido é identificado como "to makala", uma pessoa doente,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
250363
4343
ou "to mama", uma pessoa que dorme,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
254706
3783
e continua sendo um membro da convivência familiar.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
258489
3359
Eles são simbolicamente alimentados e cuidados,
04:33
and the family at this time
83
261848
1882
e a família neste momento
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
263730
2913
iniciará uma série de rituais,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
266643
2962
que comunicará a toda comunidade envolta
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
269605
2822
que um de seus membros familiares esta iniciando sua transição
04:44
from this life into the afterlife
87
272427
3035
desta vida para a vida após a morte
04:47
known as Puya.
88
275462
2260
chamada de "Puya".
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
277722
2722
Então, eu entendo que muitos de vocês estão pensando agora.
04:52
Is she really saying that these people live
90
280444
2776
Ela está realmente dizendo que as pessoas vivem
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
283220
3068
com os corpos de seus parentes mortos?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
286288
3072
E isso é realmente o que estou dizendo.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
289360
3480
Mas, ao invés de ceder a este tipo de reação viceral
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
292840
3538
que temos a este tipo de proximidade com corpos,
05:08
proximity to death,
95
296378
2134
proximidade com a morte,
05:10
or how this notion just does not fit
96
298512
2520
ou como esta noção de vivência não condiz com a realidade
05:13
into our very biological or medical
97
301032
3252
dentro da nossa definição de morte
05:16
sort of definition of death,
98
304284
2804
biológica e médica,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
307088
3087
eu gosto de pensar sobre o que no modo de encarar a morte do povo Toraja
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
310175
4756
engloba mais sobre a experiência humana
05:26
that the medical definition leaves out.
101
314931
5033
que a definição médica deixou de fora.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
319964
3741
Eu vejo que o povo Toraja reconhece socialmente
05:35
and culturally express
103
323705
3130
e expressa culturalmente
05:38
what many of us feel to be true
104
326835
2462
o que muitos de nós sentem
05:41
despite the widespread acceptance
105
329297
2424
a respeito da aceitação comum
05:43
of the biomedical definition of death,
106
331721
4747
da definição de morte biomédica,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
336468
3895
e que nosso relacionamento com outros humanos,
05:52
their impact on our social reality,
108
340363
3506
seu impacto na nossa realidade social,
05:55
doesn't cease with the termination
109
343869
2476
não cessa com o fim
05:58
of the physical processes of the body,
110
346345
3981
do processo físico de seu corpo,
06:02
that there's a period of transition
111
350326
2643
e sim que ocorre um período de transição
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
352969
4221
do relacionamento entre o vivo e o morto
06:09
is transformed but not ended.
113
357190
4853
onde a mesma é transformada, mas não finalizada.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
362043
4838
Assim, o povo de Torajan expressa suas ideias deste relacionamento duradoudo
06:18
by lavishing love and attention
115
366881
1842
esbanjando amor e atenção
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
368723
3270
utilizando do símbolo mais importante deste relacionamento,
06:23
the human body.
117
371993
1777
o corpo humano.
06:25
So my husband has fond memories
118
373770
2824
Assim, meu marido tem memórias afetivas
06:28
of talking to and playing with
119
376594
2546
de conversas e brincadeiras
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
379140
3461
e com a presença do seu falecido avô,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
382601
3275
e para ele não há nada de sobrenatural nisso.
06:37
This is a natural part of the process
122
385876
2929
Esta é uma parte de um processo natural
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
388805
3469
quando a família inicia o processo de transição
06:44
in their relationship to the deceased,
124
392274
2692
do seu relacionamento com o falecido,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
394966
2489
e esta é uma transição de relacionamento com o falecido
06:49
as a person who's living
126
397455
2270
visto como uma pessoa viva
06:51
to relating to the deceased
127
399725
1902
para um relacionamento com um falecido
06:53
as a person who's an ancestor.
128
401627
1826
visto como um ancestral.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
403453
2185
E aqui você pode ver estas efígies de madeira
06:57
of the ancestors,
130
405638
1203
dos ancestrais,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
406841
1591
então, estas são pessoas que já foram enterradas,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
408432
1466
e já tiveram sua cerimônia de funeral.
07:01
These are called tau tau.
133
409898
2910
Estes são chamados de "tau tau".
07:04
So the funeral ceremony itself
134
412808
2520
A essência da cerimônia de funeral
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
415328
3896
engloba esta perspectiva de relacionamento com a morte.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
419224
4383
Ela ritualiza o impacto da morte nas famílias
07:15
and communities.
137
423607
2223
e comunidades.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
425830
3168
E também é um momento de auto análise.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
428998
3129
É um momento onde as pessoas pensam quem elas são,
07:24
their place in society,
140
432127
3505
seu lugar na sociedade,
07:27
and their role in the life cycle
141
435632
2303
e seu papel no ciclo da vida
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
437935
4193
de acordo com a cosmologia de Toraja.
07:34
There's a saying in Toraja
143
442128
1654
Existe um ditado em Toraja
07:35
that all people will become grandparents,
144
443782
3134
que diz que todas as pessoas se tornarão avós,
07:38
and what this means is that after death,
145
446916
2381
e isto significa que depois da morte,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
449297
2849
todos nos tornamos parte da linha de ancestrais
07:44
that anchors us between the past and the present
147
452146
3808
que nos liga entre o passado e presente
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
455954
4989
e que definirá quem dos nossos entes queridos estarão no futuro.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
460943
2789
Essencialmente, todos nos tornamos avós
07:55
to the generations of human children
150
463732
2414
da geração de crianças humanas
07:58
that come after us.
151
466146
3014
que vêm após nossa geração.
08:01
And this metaphor of membership
152
469160
2229
E esta metáfora sobre pertencimento
08:03
in the greater human family
153
471389
2130
na grande familia humana
08:05
is the way that children also describe
154
473519
1845
é a forma como as crianças descrevem
08:07
the money that they invest
155
475364
1578
o motivo de investirem seu dinheiro
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
476942
1971
nos búfalos que serão sacrificados
08:10
that are thought to carry people's soul
157
478913
2042
que acreditam que carregarão as almas das pessoas
08:12
from here to the afterlife,
158
480955
2170
daqui para a vida após a morte,
08:15
and children will explain
159
483125
1586
e crianças explicarão
08:16
that they will invest the money in this
160
484711
2579
que elas invertirão o dinheiro nisto
08:19
because they want to repay their parents
161
487290
2427
porque eles querem retribuir
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
489717
3245
o débito criado por todos os anos de investimento e cuidado
08:24
investing and caring for them.
163
492962
2514
que seus pais tiveram com eles.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
495476
2710
Mas o sacrifício do búfalo
08:30
and the ritual display of wealth
165
498186
2687
e toda a ostentação do ritual
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
500873
3055
também mostra o status do falecido,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
503928
3292
e, por consequência, da família do falecido.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
507220
4128
Assim, nos funerais, os laços são não só confirmados
08:43
but also transformed
169
511348
2313
como também transformados
08:45
in a ritual drama that highlights
170
513661
2640
em um ritual dramático que mostra
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
516301
3778
a mais importante questão sobre a morte neste local:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
520079
5266
seu impacto na vida e no relacionados dos que vivem.
08:57
So all of this focus on death
173
525345
2815
Assim, todo esse foco na morte
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
528160
2636
não quer dizer que o povo de Toraja não busque
09:02
to the ideal of a long life.
175
530796
2676
um ideal de vida longa.
09:05
They engage in many practices
176
533472
2069
Eles se envolvem em muitas práticas
09:07
thought to confer good health
177
535541
2128
que conferem boa saúde
09:09
and survival to an advanced age.
178
537669
2864
e sobrevivencia até longa idade.
09:12
But they don't put much stock
179
540533
2167
Mas eles não fazem grandes esforços
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
542700
4999
em prolongar a vida face a uma doença terminal
09:19
or in old age.
181
547699
2655
ou em longeva idade.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
550354
1863
É dito em Toraja que todos possuem
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
552217
2737
um tempo determinado de vida.
09:26
It's called the sunga'.
184
554954
1978
Isto é chamado de "sunga".
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
556932
3068
É como uma troca, é permitida sua projeção
09:32
to its natural end.
186
560000
2940
ao seu fim natural.
09:34
So by having death as a part
187
562940
2548
Então, tendo a morte como parte
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
565488
4169
da cultura e definição social da vida,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
569657
2973
as decisões das pessoas sobre sua saúde
09:44
and healthcare are affected.
190
572630
3301
e cuidados são afetados.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
575931
3127
O patriarca materno do clãa do meu marido,
09:51
Nenet Katcha,
192
579058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
581130
5653
está se aproximando da idade de 100 anos.
09:58
And there are increasing signs
194
586783
2102
E há sinais claros
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
588885
4643
que ele esta próxima de partir para sua jornada na "Puya".
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
593528
4931
Sua morte será enormemente lamentada.
10:10
But I know that my husband's family
197
598459
2216
Mas sei que a família do meu marido
10:12
looks forward to the moment
198
600675
2218
já se preparam para este momento
10:14
when they can ritually display
199
602893
3657
onde poderão mostrar ritualisticamente
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
606550
4733
quanto sua presença memorável significou para a vida deles,
10:23
when they can ritually recount
201
611283
1738
quando poderão ritualisticamente recontar
10:25
his life's narrative,
202
613021
2015
a narrativa de sua vida,
10:27
weaving his story
203
615036
1764
tecendo sua história
10:28
into the history of their community.
204
616800
4022
na história da comunidade.
10:32
His story is their story.
205
620822
3832
Sua história é a história de sua comunidade.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
624654
5772
Seus cantos de funeral cantarão a todos suas prórpias histórias.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
630426
3785
E é uma história que não possui um início definido,
10:46
no foreseeable end.
208
634211
2621
e um fim imprevisível.
10:48
It's a story that goes on
209
636832
1936
É uma história que segue
10:50
long after his body no longer does.
210
638768
4652
muito além do que seu corpo pudesse ir.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
643420
4520
As pessoas me perguntam se sinto medo ou repulsa
10:59
by participating in a culture
212
647940
2720
participando de uma cultura
11:02
where the physical manifestations of death
213
650660
2671
onde a manifestação física da morte
11:05
greet us at every turn.
214
653331
1779
nos encontra a cada passo.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
655110
3230
Mas eu vejo algo profundamente transformador
11:10
in experiencing death as a social process
216
658340
3415
em ver a morte como um processo social
11:13
and not just a biological one.
217
661755
3256
e não somente como um processo biológico.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
665011
4064
Na realidade, o relacionamento entre os vivos e falecidos
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
669075
3290
tem seu próprio drama no sistema de saúde dos EUA,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
672365
2543
onde decisões sobre o quanto prolongar
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
674908
3273
a vida de uma pessoa são feitas baseadas em nossos
11:30
and social ties with the people around us,
222
678181
2625
laços emocionais e sociais com as pessoas em nossa volta,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
680806
5119
e não só na habilidade da medicina de prolongar a vida.
11:37
We, like the Torajans,
224
685925
2725
Nós, como o povo de Toraja,
11:40
base our decisions about life
225
688650
2795
baseamos nossas decisões sobre a vida
11:43
on the meanings and the definitions
226
691445
3648
nos significados e definições
11:47
that we ascribe to death.
227
695093
2264
que descrevem a morte.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
697357
3543
Então, não estou sugerindo que alguém aqui na platéia
11:52
should run out and adopt the traditions
229
700900
2232
deva mudar drásticamente e adotar as tradições
11:55
of the Torajans.
230
703132
1622
do povo de Toraja.
11:56
It might be a little bit difficult
231
704754
1592
Pode ser ligeiramente difícil
11:58
to put into play in the United States.
232
706346
3334
realizar isto no EUA.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
709680
1881
Mas eu quero perguntar o que podemos ganhar
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
711561
4439
vendo a morte física não só como um processo biológico
12:08
but as part of the greater human story.
235
716000
4492
mas como parte da história humana.
12:12
What would it be like to look on
236
720492
2531
Como seria olhar
12:15
the expired human form with love
237
723023
3449
para um corpo humano sem vida com amor
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
726472
3724
pois ele é uma parte extremamente íntima do que todos somos?
12:22
If we could expand our definition of death
239
730196
2887
Se pudéssemos expandir nossa definição de morte
12:25
to encompass life,
240
733083
2411
para englobar a vida,
12:27
we could experience death as part of life
241
735494
3914
poderíamos vivenciar a morte como parte da vida
12:31
and perhaps face death
242
739408
2262
e talvez, encarar a morte
12:33
with something other than fear.
243
741670
4463
como outros sentimentos além do medo.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
746133
2943
Talvez uma das resposta aos desafios
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
749076
2853
que os EUA estão enfrentando em seu sistema de saúde,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
751929
2426
particularmente nos cuidados aos idosos,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
754355
3030
seja tão simples quanto uma mudança de perspectiva,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
757385
2017
e a mudança de perspectiva neste caso
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
759402
5628
seria olhar a vida social de cada morte.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
765030
3485
Isto poderia nos ajudar a reconhecer que o modo como limitamos
13:00
our conversation about death
251
768515
1676
nossas conversas sobre a morte
13:02
to something that's medical or biological
252
770191
3035
a algo médico ou biológico
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
773226
3823
seja uma reflexão de uma grande cultura que todos compartilhamos
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
777049
5650
de evitar a morte, tendo medo de conversar sobre isso.
13:14
If we could entertain and value
255
782699
4440
Se pudéssemos entreter e avaliar
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
787139
3123
outros tipo de conhecimento sobre a vida,
13:22
including other definitions of death,
257
790262
3674
incluindo outras definições sobre a morte,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
793936
2202
isto pode ter o potencial para mudar toda a discussão
13:28
that we have about the end of life.
259
796138
3747
que temos em torno do fim da vida.
13:31
It could change the way that we die,
260
799885
4093
Isto poderia mudar a forma como morremos,
13:35
but more importantly,
261
803978
2012
mas, mais importante,
13:37
it could transform the way that we live.
262
805990
7102
poderia mudar a forma como vivemos.
13:45
(Applause)
263
813101
4000
(Aplausos)
Translated by Leonardo Carvalho
Reviewed by Lorena Luna

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kelli Swazey - Anthropologist
Kelli Swazey examines how religious and spiritual practices form group identity, and play a vital role in structuring the interactions of individuals within a culture.

Why you should listen

Kelli Swazey is fascinated by two big questions: how do we know who we are, and how does our identity shape interactions with others? As a cultural anthropologist, Swazey has explored these ideas by researching how religion, spirituality and politics define society in Indonesia, where she has lived for more than 10 years. Swazey is currently a lecturer at the Center for Cross-Cultural and Religious Studies at Gadjah Mada University.

In her research, Swazey has looked at Christian-Muslim relations in North Sulawesi, documented Indonesian church services in New England and taken an interest in the funeral practices in Tana Toraja, located in eastern Indonesia. Her husband is an ethnic Torajan, and Swazey found herself fascinated by his stories of playing with his grandfather long after he was dead. Examinging the way Torajans make death a unique part of village life has deeply influenced her own thoughts on the end of life, she says. This is why she loves anthropology: because thinking about human difference has the power to teach us about ourselves.

Swazey has also embarked on an unusual cultural tour of Indonesia: she is learning to sing a song from every province.

Watch Swazey's TEDxUbud 2018 talk here

More profile about the speaker
Kelli Swazey | Speaker | TED.com