ABOUT THE SPEAKER
Gary Slutkin - Epidemiologist
Could our culture have misdiagnosed violence? As the director of the initiative Cure Violence, Gary Slutkin approaches gunfire on neighborhood streets as a contagious disease, looking to science and public health for strategies to stop it.

Why you should listen

Gary Slutkin is an epidemiologist, an innovator in violence reduction, and the Founder/Executive Director of Cure Violence, formerly known as CeaseFire. As a physician, he began his career working in Somalian refugee camps, where tuberculosis and cholera epidemics flared up regularly. He went on to work for the World Health Organization on reversing epidemics, supporting Uganda’s AIDS program which helped the country reversed the course of the disease. Upon returning to the United States, it occurred to him: could gun violence function like an epidemic? And could it be fought, and even stopped, using the principles of public health?

Slutkin has applied the lessons learned over a decade of fighting epidemics to the creation of Cure Violence, a public health approach that has been statistically validated by two independent evaluations by the Department of Justice and Centers for Disease Control. Cure Violence has been called a "pioneering violence reduction model" and its methods have received nods from the Institute of Medicine and the U.S. Conference of Mayors. The program is being replicated at more than 50 sites in 15 U.S. cities, as well as in many countries abroad.

Dr. Sultkin is an Ashoka Fellow, a Professor of Epidemiology and International Health at the University of Illinois at Chicago, and a senior advisor to the World Health Organization.

More profile about the speaker
Gary Slutkin | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Gary Slutkin: Let's treat violence like a contagious disease

Gary Slutkin: Vamos encarar a violência como uma doença contagiosa

Filmed:
817,401 views

O médico Gary Slutkin passou uma década lutando contra epidemias de tuberculose, cólera e AIDS na África. Quando voltou aos Estados Unidos, ele achou que tinha escapado das mortes epidêmicas brutais. Mas ele começou a olhar mais atentamente para a violência armada, percebendo que sua disseminação seguia os padrões de doenças infecciosas. Um olhar para mudar a opinião sobre um problema que muitas comunidades aceitaram como fato. Nós revertemos o impacto de tantas doenças, diz Sluktin, e podemos fazer o mesmo com a violência. (Filmado no TEDMED.)
- Epidemiologist
Could our culture have misdiagnosed violence? As the director of the initiative Cure Violence, Gary Slutkin approaches gunfire on neighborhood streets as a contagious disease, looking to science and public health for strategies to stop it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a physician trained in infectious diseases,
0
290
5248
Eu sou um médico com experiência
em doenças infecciosas,
00:17
and following my training,
1
5538
2394
e seguindo meu treinamento,
00:19
I moved to Somalia
2
7932
2922
eu me mudei para a Somália,
00:22
from San Francisco.
3
10854
2044
saindo de São Francisco.
00:24
And my goodbye greeting
4
12898
1615
E meu cartão de despedida
00:26
from the chief of infectious diseases
5
14513
1853
do chefe de doenças contagiosas
00:28
at San Francisco General was,
6
16366
2096
no Hospital Geral de São Francisco foi:
00:30
"Gary, this is the biggest mistake you'll ever make."
7
18462
3683
"Gary, esse é o maior erro
que você vai cometer."
00:34
But I landed in a refugee situation
8
22145
4048
Mas eu cheguei numa situação de refugiados
00:38
that had a million refugees in 40 camps,
9
26193
4073
que tinha um milhão de refugiados
em 40 acampamentos,
00:42
and there were six of us doctors.
10
30266
2527
e éramos seis médicos.
00:44
There were many epidemics there.
11
32793
2316
Havia muitas epidemias lá.
00:47
My responsibilities were largely related to
12
35109
2613
Minhas responsabilidades eram
basicamente relacionadas com
00:49
tuberculosis,
13
37722
1741
tuberculose,
00:51
and then we got struck by an epidemic of cholera.
14
39463
3866
e então fomos atingidos
por uma epidemia de cólera.
00:55
So it was the spread of tuberculosis
15
43329
2063
E inibir a disseminação da tuberculose
00:57
and the spread of cholera
16
45392
2047
e a disseminação da cólera
00:59
that I was responsible for inhibiting.
17
47439
5201
era minha responsabilidade.
01:04
And in order to do this work, we, of course,
18
52640
2641
E para realizar esse trabalho, nós, claro,
01:07
because of the limitation in health workers,
19
55281
2700
por causa da limitação
com funcionários da saúde,
01:09
had to recruit refugees to be a specialized
20
57981
3766
tivemos que recrutar refugiados
para serem uma nova categoria
01:13
new category of health worker.
21
61747
2759
de funcionários da saúde especializados.
01:16
Following three years of work in Somalia,
22
64506
3228
Depois de três anos de trabalho na Somália,
01:19
I got picked up by the World Health Organization,
23
67734
2610
eu fui escolhido pela
Organização Mundial da Saúde,
01:22
and got assigned to the epidemics of AIDS.
24
70344
3047
e fui incumbido da epidemia de AIDS.
01:25
My primary responsibility was Uganda,
25
73391
2873
Minha responsabilidade primária era Uganda,
01:28
but also I worked in Rwanda and Burundi
26
76264
3003
mas eu também trabalhei em Ruanda e Burundi,
01:31
and Zaire, now Congo,
27
79267
3087
no Zaire, atual Congo,
01:34
Tanzania, Malawi, and several other countries.
28
82354
3568
na Tanzânia, Malawi
e diversos outros países.
01:37
And my last assignment there was to run a unit
29
85922
2461
E minha última tarefa lá
foi administrar uma unidade
01:40
called intervention development,
30
88383
1885
chamada de desenvolvimento de intervenção,
01:42
which was responsible for designing interventions.
31
90268
3716
que era responsável
por projetar intervenções.
01:45
After 10 years of working overseas,
32
93984
2975
Depois de 10 anos
de trabalho no estrangeiro,
01:48
I was exhausted.
33
96959
1723
eu estava exausto.
01:50
I really had very little left.
34
98682
2198
Eu tinha realmente muito pouca coisa.
01:52
I had been traveling to one country after another.
35
100880
4412
Eu tinha viajado de um país a outro.
01:57
I was emotionally feeling very isolated.
36
105292
3464
Eu me sentia emocionalmente muito isolado.
02:00
I wanted to come home.
37
108756
2138
Eu queria vir para casa.
02:02
I'd seen a lot of death,
38
110894
2036
Eu tinha visto muita morte,
02:04
in particular epidemic death,
39
112930
2950
morte epidêmica em particular,
02:07
and epidemic death has a different feel to it.
40
115880
2948
e morte epidêmica dá uma sensação diferente.
02:10
It's full of panic and fear,
41
118828
3608
É cheia de pânico e medo,
02:14
and I'd heard the women wailing and crying
42
122436
3796
e eu ouvia as mulheres
se lamentando e chorando
02:18
in the desert.
43
126247
2293
no deserto.
02:20
And I wanted to come home and take a break
44
128540
2393
E eu queria vir para casa e dar um tempo
02:22
and maybe start over.
45
130933
3039
e talvez começar de novo.
02:25
I was not aware of any epidemic problems
46
133972
2852
Eu não sabia de nenhum problema epidêmico
02:28
in America.
47
136824
1637
na América.
02:30
In fact, I wasn't aware of any problems in America.
48
138461
3287
De fato, eu não sabia
de qualquer problema na América.
02:33
In fact -- seriously.
49
141748
2080
De fato -- sério.
02:35
And in fact I would visit friends of mine,
50
143828
2842
E, de fato, eu visitava amigo meus,
02:38
and I noticed that they had water
51
146670
3089
e eu notei que eles tinham água
02:41
that came right into their homes.
52
149759
2013
que chegava direto em suas casas.
02:43
How many of you have such a situation?
53
151772
1875
Quantos de vocês têm uma situação parecida?
02:45
(Laughter)
54
153647
1168
(Risos)
02:46
And some of them, many of them actually,
55
154815
2611
E alguns deles, muitos deles na verdade,
02:49
had water that came into more than one room.
56
157426
2115
tinham água que chegava em mais de um cômodo.
02:51
And I noticed that they would move
57
159541
3247
E eu notei que eles mexiam
02:54
this little thermoregulatory device
58
162788
2007
esse pequeno dispositivo termorregulador
02:56
to change the temperature in their home
59
164795
2275
para mudar a temperatura em suas casas
02:59
by one degree or two degrees.
60
167070
2851
em um grau ou dois graus.
03:01
And now I do that.
61
169921
1681
E agora eu faço isso.
03:03
And I really didn't know what I would do,
62
171602
4253
E eu não sabia o que faria,
03:07
but friends of mine began telling me
63
175855
2545
mas amigos meus começaram a me contar
03:10
about children shooting other children with guns.
64
178400
3980
de crianças que atiravam
em outras crianças com armas.
03:14
And I asked the question,
65
182380
1815
E eu fiz a pergunta:
03:16
what are you doing about it?
66
184195
1958
"O que vocês está fazendo a respeito?
03:18
What are you in America doing about it?
67
186153
2108
O que vocês na América
estão fazendo a respeito?"
03:20
And there were two essential explanations
68
188261
2412
E havia essencialmente duas explicações
03:22
or ideas that were prevalent.
69
190673
2249
ou ideias que eram predominantes.
03:24
And one was punishment.
70
192922
2054
E uma era punição.
03:26
And this I had heard about before.
71
194976
2173
E dessa eu já tinha ouvido antes.
03:29
We who had worked in behavior
72
197149
2644
Nós que trabalhamos com comportamento
03:31
knew that punishment was something that was discussed
73
199793
3384
sabíamos que punição
era algo que era discutido,
03:35
but also that it was highly overvalued.
74
203177
2837
mas também que era algo supervalorizado.
03:38
It was not a main driver of behavior,
75
206014
2344
Não era o principal fator
para o comportamento,
03:40
nor was it a main driver of behavior change.
76
208358
3890
nem era o principal fator
para mudança do comportamento.
03:44
And besides that, it reminded me
77
212248
2050
E além disso, aquilo me lembrava
03:46
of ancient epidemics
78
214298
2502
de epidemias antigas
03:48
that were previously completely misunderstood
79
216800
3070
que eram completamente
mal compreendidas antigamente,
03:51
because the science hadn't been there before,
80
219870
2574
porque a ciência não estava lá antes,
03:54
epidemics of plague
81
222444
2386
epidemias de peste,
03:56
or typhus or leprosy,
82
224830
2912
ou tifo, ou lepra,
03:59
where the prevalent ideas were that there were
83
227742
2737
quando as ideias predominantes
eram que elas eram
04:02
bad people or bad humors or bad air,
84
230479
3642
pessoas más, ou tinham mau humor
ou ar era ruim,
04:06
and widows were dragged around the moat,
85
234121
2609
e viúvas eram arrastadas
pelos fossos,
04:08
and dungeons were part of the solution.
86
236730
3447
e calabouços eram parte da solução.
04:12
The other explanation or, in a way,
87
240177
2153
A outra explicação ou, de certa maneira,
04:14
the solution suggested,
88
242330
1774
a solução sugerida,
04:16
is please fix all of these things:
89
244104
3000
é "por favor resolva todas essas coisas:
04:19
the schools, the community, the homes, the families,
90
247104
3332
as escolas, a comunidade,
as casas, as famílias,
04:22
everything.
91
250436
1526
tudo."
04:23
And I'd heard this before as well.
92
251962
1813
E eu já tinha ouvido essa antes também.
04:25
I'd called this the "everything" theory,
93
253775
2735
Eu a chamava de teoria do "tudo",
04:28
or EOE: Everything On Earth.
94
256510
2668
ou TNT: Tudo Na Terra.
04:31
But we'd also realized
95
259178
1611
Mas também tínhamos percebido,
04:32
in treating other processes and problems
96
260789
3637
tratando outros processos e problemas
04:36
that sometimes you don't need to treat everything.
97
264426
2915
que às vezes não é preciso tratar tudo.
04:39
And so the sense that I had
98
267341
2184
E assim a sensação que eu tinha
04:41
was there was a giant gap here.
99
269525
2598
era que havia uma lacuna gigante aqui.
04:44
The problem of violence was stuck,
100
272123
2746
O problema da violência estava parado,
04:46
and this has historically been the case
101
274869
2266
e esse tem sido o caso historicamente
04:49
in many other issues.
102
277135
1162
em muitos outros problemas.
04:50
Diarrheal diseases had been stuck.
103
278297
1578
Doenças de diarreia estavam paradas.
04:51
Malaria had been stuck.
104
279875
1479
A malária estava parada.
04:53
Frequently, a strategy has to be rethought.
105
281354
2470
Frequentemente, uma estratégia
tem que ser repensada.
04:55
It's not as if I had any idea what it would look like,
106
283824
3290
Não que eu tivesse
qualquer ideia de como seria,
04:59
but there was a sense that we would have to do
107
287114
3306
mas havia uma sensação
de que teríamos que fazer
05:02
something with new categories of workers
108
290420
2253
algo com novas categorias de funcionários
05:04
and something having to do with behavior change
109
292673
2268
e algo relacionado
à mudança de comportamento
05:06
and something having to do with public education.
110
294941
4109
e algo a respeito da educação pública.
05:11
But I began to ask questions
111
299050
2067
Mas eu comecei a fazer perguntas
05:13
and search out the usual things
112
301117
2538
e buscar fora das coisas normais
05:15
that I had been exploring before,
113
303655
1952
que eu estava explorando antes,
05:17
like, what do the maps look like?
114
305607
1533
como, como são os mapas?
05:19
What do the graphs look like?
115
307140
1450
Como estão os gráficos?
05:20
What does the data look like?
116
308590
2039
Como estão os dados?
05:22
And the maps of violence
117
310629
2396
E os mapas da violência,
05:25
in most U.S. cities
118
313025
1962
na maioria das cidades dos EUA,
05:26
looked like this.
119
314987
1992
eram assim.
05:28
There was clustering.
120
316979
1664
Havia um agrupamento.
05:30
This reminded me of clustering that we'd seen also
121
318643
3338
Isso me lembrava de um agrupamento
que tínhamos visto também
05:33
in infectious epidemics,
122
321981
1743
em epidemias infecciosas,
05:35
for example cholera.
123
323724
1992
como, por exemplo, a cólera.
05:37
And then we looked at the maps,
124
325716
2367
E então analisamos os mapas,
05:40
and the maps showed this typical wave
125
328083
2714
e os mapas mostravam
um formato típico de onda
05:42
upon wave upon wave,
126
330797
1793
sobre onde sobre onda,
05:44
because all epidemics
127
332590
1355
porque todas as epidemias
05:45
are combinations of many epidemics.
128
333945
2574
são combinações de muitas epidemias.
05:48
And it also looked like infectious epidemics.
129
336519
3104
E também se pareciam
com epidemias infecciosas.
05:51
And then we asked the question,
130
339623
1613
E então fizemos a pergunta:
05:53
well what really predicts a case of violence?
131
341236
3542
"Bem, o que realmente prevê
um caso de violência?"
05:56
And it turns out that the greatest predictor
132
344778
2245
E parece que o maior indicador
05:59
of a case of violence is a preceding case of violence.
133
347023
3308
de casos de violência
é um caso precedente de violência.
06:02
Which also sounds like, if there is a case of flu,
134
350331
3230
O que também soa como,
se há um caso de gripe,
06:05
someone gave someone a case of flu, or a cold,
135
353561
2900
alguém passou para alguém
um caso de gripe, ou um resfriado,
06:08
or the greatest risk factor of tuberculosis
136
356461
2440
ou o maior fator de risco da tuberculose
06:10
is having been exposed to tuberculosis.
137
358901
3052
é ter sido exposto à tuberculose.
06:13
And so we see that violence is, in a way,
138
361953
2732
E assim vemos que
a violência está, de certo modo,
06:16
behaving like a contagious disease.
139
364685
3159
se comportando como uma doença contagiosa.
06:19
We're aware of this anyway
140
367844
1550
Sabemos disso de várias formas,
06:21
even in our common experiences
141
369394
1936
mesmo em nossas experiências comuns
06:23
or our newspaper stories
142
371330
1810
ou nossas histórias nos jornais
06:25
of the spread of violence from fights
143
373140
3124
da disseminação de violência de lutas
06:28
or in gang wars or in civil wars
144
376264
3451
ou numa guerra de gangues
ou em guerras civis
06:31
or even in genocides.
145
379715
2258
ou mesmo em genocídios.
06:33
And so there's good news about this, though,
146
381973
2572
Mas há boas notícias sobre isso,
06:36
because there's a way to reverse epidemics,
147
384545
2805
porque há um jeito de reverter uma epidemia,
06:39
and there's really only three things that are done
148
387350
2006
e há somente três coisas que são feitas
06:41
to reverse epidemics,
149
389356
1868
para reverter uma epidemia,
06:43
and the first of it is interrupting transmission.
150
391224
2640
e a primeira delas
é interromper a transmissão.
06:45
In order to interrupt transmission,
151
393864
1926
Para interromper a transmissão,
06:47
you need to detect and find first cases.
152
395790
3550
é preciso detectar
e encontrar os primeiros casos.
06:51
In other words, for T.B. you have to find somebody
153
399340
3014
Em outras palavras, para tuberculose,
precisamos encontrar alguém
06:54
who has active T.B. who is infecting other people.
154
402354
3248
que tenha tuberculose ativa,
que esteja infectando outras pessoas.
06:57
Make sense?
155
405602
1417
Faz sentido?
06:59
And there's special workers for doing that.
156
407019
2264
E há funcionários especiais para isso.
07:01
For this particular problem,
157
409283
1859
Para esse problema específico,
07:03
we designed a new category of worker
158
411142
2315
nós projetamos uma nova
categoria de funcionário
07:05
who, like a SARS worker
159
413457
1345
que, como um funcionário SARS,
07:06
or someone looking for bird flu,
160
414802
1861
ou alguém procurando gripe aviária,
07:08
might find first cases.
161
416663
1747
pode encontrar os primeiros casos.
07:10
In this case, it's someone who's very angry
162
418410
2201
Neste caso, é alguém que está muito bravo
07:12
because someone looked at his girlfriend
163
420611
1753
porque alguém olhou para sua namorada
07:14
or owes him money,
164
422364
1786
ou deve dinheiro a ele,
07:16
and you can find workers and train them
165
424150
2469
e dá para encontrar
funcionários e treiná-los
07:18
into these specialized categories.
166
426619
3114
nessas categorias especializadas.
07:21
And the second thing to do, of course,
167
429733
1650
E a segunda coisa a se fazer, é claro,
07:23
is to prevent further spread,
168
431383
1501
é prevenir maior disseminação,
07:24
that means to find who else has been exposed,
169
432884
3522
isso significa encontrar
quem mais tenha sido exposto,
07:28
but may not be spreading so much right now
170
436406
2445
mas podem não estar
disseminando tanto agora,
07:30
like someone with a smaller case of T.B.,
171
438851
2526
como alguém com
um caso menor de tuberculose,
07:33
or someone who is just hanging out in the neighborhoods,
172
441377
2854
ou alguém que só esteja
passando pela vizinhança,
07:36
but in the same group,
173
444231
1626
mas no mesmo grupo,
07:37
and then they need to be, in a way,
174
445857
2297
e eles precisam ser, de certo modo,
07:40
managed as well,
175
448154
1373
tratados também,
07:41
particular to the specific disease process.
176
449527
3351
particularmente quanto ao processo patológico.
07:44
And then the third part, the shifting the norms,
177
452878
3053
E então a terceira parte,
a mudança das normas,
07:47
and that means a whole bunch of community activities,
178
455931
3300
e isso significa um tanto
de atividades comunitárias,
07:51
remodeling, public education,
179
459231
2341
remodelagem, educação pública,
07:53
and then you've got what you might call
180
461572
2137
e daí teremos o que podemos chamar
07:55
group immunity.
181
463709
1222
de imunidade de grupo.
07:56
And that combination of factors
182
464931
1888
E foi por meio dessa combinação de fatores
07:58
is how the AIDS epidemic in Uganda
183
466819
2362
que a epidemia de AIDS em Uganda
08:01
was very successfully reversed.
184
469181
2437
foi revertida com muito sucesso.
08:03
And so what we decided to do in the year 2000
185
471618
2830
E o que decidimos fazer no ano 2000
08:06
is kind of put this together in a way
186
474448
1920
foi meio que juntar tudo, de certo modo,
08:08
by hiring in new categories of workers,
187
476368
2527
contratando novas
categorias de funcionários,
08:10
the first being violence interruptors.
188
478895
2575
a primeira sendo interruptores de violência.
08:13
And then we would put all of this into place
189
481470
2662
E assim colocamos tudo isso em prática
08:16
in one neighborhood
190
484132
1435
em uma vizinhança
08:17
in what was the worst police district
191
485567
2410
que era o pior distrito policial
08:19
in the United States at the time.
192
487977
1907
dos Estados Unidos, na época.
08:21
So violence interruptors hired from the same group,
193
489884
2743
Interruptores de violência
contratados do mesmo grupo,
08:24
credibility, trust, access,
194
492627
2985
credibilidade, confiança, acesso,
08:27
just like the health workers in Somalia,
195
495612
2618
exatamente como os funcionários
da saúde na Somália,
08:30
but designed for a different category,
196
498230
2267
mas projetados para uma categoria diferente,
08:32
and trained in persuasion,
197
500497
1972
e treinados em persuasão,
08:34
cooling people down, buying time, reframing.
198
502469
3778
acalmando as pessoas,
ganhando tempo, reformulando.
08:38
And then another category of worker,
199
506247
1966
E outra categoria de funcionários,
08:40
the outreach workers, to keep people
200
508213
2540
agentes comunitários, para manter as pessoas
08:42
in a way on therapy for six to 24 months.
201
510753
3370
de certo modo numa terapia
de 6 a 24 meses.
08:46
Just like T.B., but the object is behavior change.
202
514123
3659
Como tuberculose, mas o assunto
é mudança do comportamento.
08:49
And then a bunch of community activities
203
517782
1808
E um monte de atividades comunitárias
08:51
for changing norms.
204
519590
1695
para mudar as normas.
08:53
Now our first experiment of this
205
521285
2367
Nosso primeiro experimento disso
08:55
resulted in a 67-percent drop
206
523652
2677
resultou numa queda de 67%
08:58
in shootings and killings
207
526329
1471
em tiroteios e mortes
08:59
in the West Garfield neighborhood of Chicago.
208
527800
2397
na vizinhança de West Garfield em Chicago.
09:02
(Applause)
209
530197
2150
(Aplausos)
09:04
And this was a beautiful thing
210
532347
1360
E foi uma coisa muito bonita
09:05
for the neighborhood itself,
211
533707
1616
para a própria vizinhança,
09:07
first 50 or 60 days, then 90 days,
212
535323
2892
primeiro 50 ou 60 dias, depois 90 dias,
09:10
and then there was unfortunately another shooting
213
538215
1779
e daí houve infelizmente outro tiroteio
09:11
in another 90 days,
214
539994
1519
em outros 90 dias,
09:13
and the moms were hanging out in the afternoon.
215
541513
2440
e as mães estavam passeando de tarde.
09:15
They were using parks they weren't using before.
216
543953
2398
Estavam usando parques
que não usavam antes.
09:18
The sun was out. Everybody was happy.
217
546351
2137
O sol aparecia. Todos estavam felizes.
09:20
But of course, the funders said, "Wait a second,
218
548488
3190
Mas é claro, o financiador disse,
"Espere um pouco,
09:23
do it again."
219
551678
1327
faça de novo."
09:25
And so we had to then, fortunately,
220
553005
3317
E assim, felizmente tivemos que repetir,
09:28
get the funds to repeat this experience,
221
556322
2759
conseguir financiamento
para repetir essa experiência,
09:31
and this is one of the next four neighborhoods
222
559081
2011
e essa é uma das próximas quatro vizinhanças
09:33
that had a 45-percent drop in shootings and killings.
223
561092
3020
que tiveram uma queda
de 45% em tiroteios e mortes.
09:36
And since that time, this has been replicated
224
564112
2776
E desde essa época, isso foi repetido
09:38
20 times.
225
566888
1616
20 vezes.
09:40
There have been independent evaluations
226
568504
2081
Houve avaliações independentes,
09:42
supported by the Justice Department
227
570585
1946
apoiadas pelo Departamento de Justiça
09:44
and by the CDC and performed by Johns Hopkins
228
572531
2777
e pelo CDC, e feitas pela Johns Hopkins,
09:47
that have shown 30-to-50-percent and 40-to-70-percent
229
575308
3794
que mostraram reduções de 30 a 50%
e de 40 a 70% em tiroteios e mortes
09:51
reductions in shootings and killings
230
579102
2109
09:53
using this new method.
231
581211
1922
usando esse novo método.
09:55
In fact, there have been three independent
232
583133
1447
De fato, houve três avaliações
09:56
evaluations of this now.
233
584580
2118
independentes desse tipo até agora.
09:58
Now we've gotten a lot of attention as a result of this,
234
586698
2257
Agora temos bastante atenção
como resultado disso,
10:00
including being featured on
235
588955
2196
inclusive aparecer na
10:03
The New York Times' Sunday magazine cover story.
236
591151
3945
história de capa da revista do
The New York Times de domingo.
10:07
The Economist in 2009
237
595096
2798
O The Economist, em 2009,
10:09
said this is "the approach that will come to prominence."
238
597894
2214
disse que isso era "a abordagem
que vai chegar ao destaque."
10:12
And even a movie was made around our work.
239
600108
2337
E até um filme foi feito
sobre nosso trabalho.
10:14
[The Interrupters]
240
602445
1168
[The Interrupters]
10:15
However, not so fast,
241
603613
2504
Entretanto, não tão rápido,
10:18
because a lot of people did not agree
242
606117
1862
porque muitas pessoas não concordaram
10:19
with this way of going about it.
243
607979
1981
com essa maneira de lidar com isso.
10:21
We got a lot of criticism,
244
609960
1963
Recebemos muitas críticas,
10:23
a lot of opposition,
245
611923
1739
muito oposição,
10:25
and a lot of opponents.
246
613662
1735
e muitos oponentes.
10:27
In other words, what do you mean, health problem?
247
615397
2851
Em outras palavras: "O que querem dizer
com problema de saúde?
10:30
What do you mean, epidemic?
248
618248
2586
O que querem dizer com epidemia?
10:32
What do you mean, no bad guys?
249
620834
2808
O que querem dizer com nenhum bandido?"
10:35
And there's whole industries designed
250
623642
2153
E há indústrias inteiras projetadas
10:37
for managing bad people.
251
625795
2958
para lidar com bandidos.
10:40
What do you mean, hiring people
252
628753
3043
"O que querem dizer com contratar gente
10:43
who have backgrounds?
253
631796
1949
que têm conhecimento?"
10:45
My business friends said,
254
633745
4499
Meus amigos de negócios disseram,
10:50
"Gary, you're being criticized tremendously.
255
638244
3347
"Gary, você está sendo
tremendamente criticado.
10:53
You must be doing something right."
256
641591
1998
Você deve estar fazendo
alguma coisa certa."
10:55
(Laughter)
257
643589
2009
(Risos)
10:57
My musician friends added the word "dude."
258
645598
3255
Meu amigos músicos
adicionaram a palavra "cara".
11:00
So anyway, additionally,
259
648853
3771
Afinal, além disso,
11:04
there was still this problem,
260
652624
1825
ainda havia esse problema,
11:06
and we were getting highly criticized as well
261
654449
2905
e estávamos sendo
altamente criticados também
11:09
for not dealing with all of these other problems.
262
657354
3296
por não lidar com todos
esses outros problemas.
11:12
Yet we were able to manage malaria
263
660650
3130
Ainda assim, conseguimos controlar a malária
11:15
and reduce HIV and reduce diarrheal diseases
264
663780
2752
e reduzir o HIV e reduzir
doenças de diarreia
11:18
in places with awful economies
265
666532
1938
em lugares com economias terríveis,
11:20
without healing the economy.
266
668470
1820
sem melhorar a economia.
11:22
So what's actually happened is,
267
670290
2535
Então o que realmente aconteceu foi,
11:24
although there is still some opposition,
268
672825
2445
apesar de ainda haver alguma oposição,
11:27
the movement is clearly growing.
269
675270
1820
que o movimento claramente está avançando.
11:29
Many of the major cities in the U.S.,
270
677090
2084
Muitas das principais cidades nos EUA,
11:31
including New York City and Baltimore
271
679174
2238
incluindo Nova Iorque e Baltimore
11:33
and Kansas City,
272
681412
1265
e a Cidade do Kansas,
11:34
their health departments are running this now.
273
682677
1933
seus departamentos de saúde
estão cuidando disso agora.
11:36
Chicago and New Orleans, the health departments
274
684610
2621
Em Chicago e Nova Orleans,
os departamentos de saúde
11:39
are having a very large role in this.
275
687231
2531
estão desempenhando
um papel importante nisso.
11:41
This is being embraced more by law enforcement
276
689762
2855
Está sendo melhor aceito
pelas autoridades legais
11:44
than it had been years ago.
277
692617
1979
do que estava sendo há alguns anos.
11:46
Trauma centers and hospitals
278
694596
2054
Centros de trauma e hospitais
11:48
are doing their part in stepping up.
279
696650
2294
estão fazendo sua parte para reforçar.
11:50
And the U.S. Conference of Mayors
280
698944
1893
E a Conferência dos Prefeitos dos EUA
11:52
has endorsed not only the approach
281
700837
2593
endossou não somente a abordagem
11:55
but the specific model.
282
703430
2293
mas o modelo específico.
11:57
Where there's really been uptake even faster
283
705723
3249
Onde realmente foi adotado
ainda mais rápido
12:00
is in the international environment,
284
708972
1997
foi no ambiente internacional,
12:02
where there's a 55-percent drop
285
710969
1756
onde há uma queda de 55%
12:04
in the first neighborhood in Puerto Rico,
286
712725
2424
na primeira vizinhança em Porto Rico,
12:07
where interruptions are just beginning in Honduras,
287
715149
2806
onde interrupções acabaram
de começar em Honduras,
12:09
where the strategy has been applied in Kenya
288
717955
2914
onde a estratégia foi aplicada no Quênia
12:12
for the recent elections,
289
720869
2646
para as eleições recentes,
12:15
and where there have been 500 interruptions in Iraq.
290
723515
3173
e onde houve 500 interrupções no Iraque.
12:18
So violence is responding as a disease
291
726688
3275
A violência está respondendo
como uma doença,
12:21
even as it behaves as a disease.
292
729963
2265
até mesmo se comporta como uma doença.
12:24
So the theory, in a way,
293
732228
2203
Então a teoria, de certo modo,
12:26
is kind of being validated by the treatment.
294
734431
4165
está meio que sendo
validada pelo tratamento.
12:30
And recently, the Institute of Medicine
295
738596
2934
E, recentemente, o Instituto de Medicina
12:33
came out with a workshop report
296
741530
2137
publicou um relatório de workshop
12:35
which went through some of the data,
297
743667
1864
que passava por alguns dos dados,
12:37
including the neuroscience,
298
745531
1545
incluindo a neurociência,
12:39
on how this problem is really transmitted.
299
747076
4323
sobre como esse problema
é transmitido de verdade.
12:43
So I think this is good news,
300
751399
2911
Então, acho que são boas notícias,
12:46
because it allows us an opportunity
301
754310
1864
porque nos dão uma oportunidade
12:48
to come out of the Middle Ages,
302
756174
1555
de sair do período medieval,
12:49
which is where I feel this field has been.
303
757729
3042
que é onde sinto que esse campo estava.
12:52
It gives us an opportunity to consider the possibility
304
760771
3106
Dão-nos uma oportunidade
de considerar a possibilidade
12:55
of replacing some of these prisons
305
763877
2796
de substituir algumas dessas prisões
12:58
with playgrounds or parks,
306
766673
3282
por parquinhos ou parques,
13:01
and to consider the possibility
307
769955
2668
e de considerar a possibilidade
13:04
of converting our neighborhoods into neighborhoods,
308
772623
3687
de transformar nossas
vizinhanças em vizinhanças,
13:08
and to allow there to be a new strategy,
309
776310
3454
e de permitir que haja uma nova estratégia,
13:11
a new set of methods, a new set of workers:
310
779764
3861
um novo conjunto de métodos,
um novo conjunto de funcionários:
13:15
science, in a way, replacing morality.
311
783625
3415
ciência de certo modo
substituindo a moralidade.
13:19
And moving away from emotions
312
787040
2384
E se afastar das emoções
13:21
is the most important part of the solution
313
789424
3187
é a parte mais importante da solução
13:24
to science as a more important part of the solution.
314
792611
4318
para a ciência, como uma parte
mais importante da solução.
13:28
So I didn't mean to come up with this at all.
315
796929
4723
Eu não tinha nenhuma intenção de criar isso.
13:33
It was a matter of,
316
801652
2502
Foi uma questão de,
13:36
I wanted actually a break,
317
804154
1831
eu queria mesmo dar um tempo,
13:37
and we looked at maps, we looked at graphs,
318
805985
4111
e analisamos mapas,
verificamos gráficos,
13:42
we asked some questions
319
810096
1637
fizemos algumas perguntas
13:43
and tried some tools
320
811733
3196
e testamos algumas ferramentas
13:46
that actually have been used many times before
321
814929
2557
que já tinham sido usadas várias vezes antes
13:49
for other things.
322
817486
1918
para outras coisas.
13:51
For myself, I tried to get away from
323
819404
3255
Para mim, eu tentei me afastar
13:54
infectious diseases,
324
822659
1743
das doenças infecciosas,
13:56
and I didn't.
325
824402
1955
e não consegui.
13:58
Thank you.
326
826357
1627
Obrigado.
13:59
(Applause)
327
827984
3290
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gary Slutkin - Epidemiologist
Could our culture have misdiagnosed violence? As the director of the initiative Cure Violence, Gary Slutkin approaches gunfire on neighborhood streets as a contagious disease, looking to science and public health for strategies to stop it.

Why you should listen

Gary Slutkin is an epidemiologist, an innovator in violence reduction, and the Founder/Executive Director of Cure Violence, formerly known as CeaseFire. As a physician, he began his career working in Somalian refugee camps, where tuberculosis and cholera epidemics flared up regularly. He went on to work for the World Health Organization on reversing epidemics, supporting Uganda’s AIDS program which helped the country reversed the course of the disease. Upon returning to the United States, it occurred to him: could gun violence function like an epidemic? And could it be fought, and even stopped, using the principles of public health?

Slutkin has applied the lessons learned over a decade of fighting epidemics to the creation of Cure Violence, a public health approach that has been statistically validated by two independent evaluations by the Department of Justice and Centers for Disease Control. Cure Violence has been called a "pioneering violence reduction model" and its methods have received nods from the Institute of Medicine and the U.S. Conference of Mayors. The program is being replicated at more than 50 sites in 15 U.S. cities, as well as in many countries abroad.

Dr. Sultkin is an Ashoka Fellow, a Professor of Epidemiology and International Health at the University of Illinois at Chicago, and a senior advisor to the World Health Organization.

More profile about the speaker
Gary Slutkin | Speaker | TED.com