ABOUT THE SPEAKER
Andrew Fitzgerald - Editor
Andrew Fitzgerald is shaping new ways for Twitter and journalists to work together.

Why you should listen

Andrew Fitzgerald is a writer, editor and Tweeter. As a member of the News and Journalism Partnerships team at Twitter, Fitzgerald explores creative uses of digital storytelling on the platform and elsewhere on the web. In 2012 he helped launch the first Twitter Fiction Festival, a five-day "event" that took place completely on Twitter in an effort to bring together stories that made creative use of the platform.

In his spare time Fitzgerald blogs and writes his own fiction, including the 2010 novel The Collective. He lives in New York, where he likes to experiment.

More profile about the speaker
Andrew Fitzgerald | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2013

Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: Aventuras na ficção do Twitter

Filmed:
1,035,986 views

Na década de 30, a transmissão no rádio introduziu uma forma de narrativa totalmente nova; hoje, plataformas de micro-blog estão mudando o cenário novamente. Andrew Fitzgerald dá uma olhada na história (convenientemente) curta, mas fascinante, das novas formas de experimentos criativos em ficção e narrativas.
- Editor
Andrew Fitzgerald is shaping new ways for Twitter and journalists to work together. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So in my free time outside of Twitter
0
487
2589
Bem, no meu tempo livre fora do Twitter,
00:15
I experiment a little bit
1
3076
1451
eu faço algumas experiências
00:16
with telling stories online, experimenting
2
4527
2623
contando histórias online,
experimentando
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
7150
2423
com o que podemos fazer
com novas ferramentas digitais.
00:21
And in my job at Twitter,
4
9573
1506
E em meu trabalho no Twitter,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
11079
1616
eu passei algum tempo
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
12695
2744
trabalhando com escritores
e contadores de história também,
00:27
helping to expand out the bounds
7
15439
2205
ajudando a expandir as fronteiras
00:29
of what people are experimenting with.
8
17644
2310
do que as pessoas estão experimentando.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
19954
2370
E gostaria de falar sobre
alguns exemplos hoje
00:34
of things that people have done
10
22324
1409
de coisas que as pessoas fizeram,
00:35
that I think are really fascinating
11
23733
2169
que eu acho realmente fascinantes,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
25902
3135
usando identidade flexível
e anonimato na Internet
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
29037
4073
e ofuscando a distinção
entre fato e ficção.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
33110
2152
Mas gostaria de começar
e voltar à década de 30.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
35262
2311
Muito antes de uma coisinha
chamada Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
37573
3041
o rádio nos trouxe as transmissões
00:52
and connected millions of people
17
40614
2884
e conectou milhões de pessoas
00:55
to single points of broadcast.
18
43498
2441
a pontos únicos de transmissão.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
45939
4022
e desses pontos únicos
emanaram histórias.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
49961
1989
Algumas eram histórias conhecidas.
01:03
Some of them were new stories.
21
51950
1465
Algumas eram histórias novas.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
53415
2999
E, por um tempo, tinham
formatos conhecidos,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
56414
2221
mas o rádio começou
a desenvolver seus próprios
01:10
unique formats specific to that medium.
24
58635
2931
formatos específicos para esse meio.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
61566
3684
Pensem em episódios
que aconteceram ao vivo no rádio.
01:17
Combining the live play
26
65250
2323
Combinando a peça ao vivo
01:19
and the serialization of written fiction,
27
67573
2361
e a serialização da ficção escrita,
01:21
you get this new format.
28
69934
2185
conseguimos esse novo formato.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
72119
1929
E a razão pela qual menciono
o rádio é que eu acho
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
74048
4125
que o rádio é um ótimo exemplo
de como um novo meio
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
78173
3807
define novos formatos que,
por sua vez, definem novas histórias.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
81980
2936
E é claro, hoje, nós temos
um meio totalmente
01:36
medium to play with,
33
84916
1601
novo para nos divertirmos,
01:38
which is this online world.
34
86517
1426
que é o mundo online.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
87943
3864
Este é o mapa de usuários
verificados no Twitter
01:43
and the connections between them.
36
91807
1306
e as conexões entre eles.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
93113
2767
Há milhares e milhares deles.
01:47
Every single one of these points
38
95880
1595
Cada um destes pontos
01:49
is its own broadcaster.
39
97475
1882
é seu próprio transmissor.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
99357
3673
Nós fomos para este mundo
de muitos para muitos,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
103030
4765
onde o acesso às ferramentas é
a única barreira para a transmissão.
01:59
And I think that we should start to see
42
107795
2573
E acho que devemos começar a ver
02:02
wildly new formats emerge
43
110368
1685
novos formatos surgindo freneticamente,
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
112053
3908
à medida que as pessoas aprendem
a contar histórias neste novo meio.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
115961
3352
Eu realmente acredito que estamos
numa fronteira totalmente aberta
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
119313
2188
para experiências criativas, se quiserem,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
121501
3349
que exploramos e começamos a colonizar
02:16
this wild land of the Internet
48
124850
1979
essa terra selvagem da Internet
02:18
and are now just getting ready
49
126829
2243
e agora estamos começando
a nos preparar
02:21
to start to build structures on it,
50
129072
2082
para começar a construir
estruturas nela,
02:23
and those structures are the new formats
51
131154
2087
e essas estruturas são os novos formatos
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
133241
4553
de narrativas que a Internet
nos permitirá criar.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
137794
2305
Acredito que isso começa
com uma evolução
02:32
of existing methods.
54
140099
1894
dos métodos existentes.
02:33
The short story, for example,
55
141993
1763
A história curta, por exemplo,
02:35
people are saying that the short story
56
143756
1462
as pessoas estão dizendo
que a história curta
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
145218
2775
está vivenciando uma renascença de estilos
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
147993
3399
graças a e-readers,
mercados digitais.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
151392
3078
Um escritor, Hugh Howey, experimentou
02:46
with short stories on Amazon
60
154470
1721
com histórias curtas na Amazon,
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
156191
4532
lançando uma história
bem curta chamada "Wool".
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
160723
2502
E ele realmente diz
que não tinha intenção
02:55
for "Wool" to become a series,
63
163225
1345
de que "Wool" se tornasse uma série,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
164570
2626
mas o público gostou tanto
da primeira história,
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
167196
2411
que exigiram mais, e ele lhes deu mais.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
169607
3504
Ele lhes deu "Wool 2", que era um pouco
mais longa do que a primeira,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
173111
1994
"Wool 3", que era ainda mais longa,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
175105
1790
culminando em "Wool 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
176895
2841
que era um romance de 60 mil palavras.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
179736
3985
Eu acho que Howey foi capaz
de fazer isso tudo porque
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
183721
2943
ele teve o sistema de feedback
rápido dos e-books.
03:18
He was able to write and publish
72
186664
1802
Ele conseguiu escrever e publicar
03:20
in relatively short order.
73
188466
1589
num período relativamente curto.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
190055
3097
Não havia nenhum mediador
entre ele e o público.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
193152
2806
Era somente ele conectado
diretamente com seu público
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
195958
2149
e construindo com o feedback e entusiasmo
03:30
that they were giving him.
77
198107
1821
que eles lhe davam.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
199928
1885
Esse projeto todo foi uma experiência.
03:33
It started with the one short story,
79
201813
2107
Começou com uma história curta,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
203920
2129
e acho que a experiência
realmente se tornou
03:38
a part of Howey's format.
81
206049
2328
uma parte do formato de Howey.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
208377
3239
E isso é algo que esse
meio possibilitou,
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
211616
4177
foi a experiência ser parte
do próprio formato.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
215793
3171
Esta é uma história curta
da escritora Jennifer Egan,
03:50
called "Black Box."
85
218964
1448
chamada "Black Box".
03:52
It was originally written
86
220412
1507
Foi originalmente escrita
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
221919
1681
especificamente com o Twitter em mente.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
223600
2309
Egan convenceu a revista The New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
225909
2422
a abrir uma conta
de ficção do New Yorker,
04:00
from which they could tweet
90
228331
1817
da qual eles poderiam tuitar
04:02
all of these lines that she created.
91
230148
1804
todas aquelas linhas
que ela tinha criado.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
231952
3447
O Twitter, claro, tem
um limite de 140 caracteres.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
235399
2841
Egan simulou isso apenas
escrevendo manualmente
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
238240
2916
nesse caderno de desenhos
do storyboard,
04:13
used the physical space constraints
95
241156
2987
usou as limitações físicas de espaço
04:16
of those storyboard squares
96
244143
1509
dos quadrinhos do storyboard
04:17
to write each individual tweet,
97
245652
1801
para escrever cada um dos tweets,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
247453
2939
e esses tweets acabaram se tornando
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
250392
3688
mais de 600 que foram serializados
pela New Yorker.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
254080
3770
Toda noite, às oito horas,
você podia se atualizar
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
257850
3568
com uma história curta da conta
de ficção da New Yorker.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
261418
1544
Eu acho isso bastante animador:
04:34
tune-in literary fiction.
103
262962
2506
sintonizar ficção literária.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
265468
3061
A experiência da história
de Egan, é claro,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
268529
3049
como qualquer coisa no Twitter, havia
várias maneiras de experimentá-la.
04:43
You could scroll back through it,
106
271578
1539
Você podia rolar de volta por ela,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
273117
2883
mas interessantemente,
se estivesse acompanhando ao vivo,
04:48
there was this suspense that built
108
276000
2631
havia esse suspense que surgia
04:50
because the actual tweets,
109
278631
2517
por causa dos tweets reais,
04:53
you had no control over when you would read them.
110
281148
2303
você não tinha nenhum
controle sobre quando iria lê-los.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
283451
2440
Eles apareciam em intervalos regulares,
04:57
but as the story was building,
112
285891
2378
mas à medida que a história
se desenrolava,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
288269
3243
normalmente, como leitor, você controla
a rapidez com que passa pelo texto,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
291512
2311
mas nesse caso,
a New Yorker controlava,
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
293823
3170
e eles lhe mandavam
pedacinho por pedacinho,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
296993
3282
e havia esse suspense
de esperar pela próxima linha.
05:12
Another great example of fiction
117
300275
3071
Outro ótimo exemplo de ficção
05:15
and the short story on Twitter,
118
303346
2044
e de histórias curtas no Twitter,
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
305390
3423
Elliott Holt, um escritor, escreveu
uma história chamada "Evidence".
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
308813
2630
Começou com este tweet:
"No dia 28 de novembro,
05:23
at 10:13 p.m.,
121
311443
2151
às 22:13,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
313594
2075
uma mulher identificada
como Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
315669
2830
de 44 anos, do Brooklyn, caiu para sua morte
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
318499
2366
da cobertura de um hotel em Manhattan."
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
320865
1730
Começa na voz de Elliott,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
322595
1741
mas daí a voz de Elliott recua,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
324336
3382
e ouvimos as vozes
de Elsa, Margot e Simon,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
327718
3099
personagens que Elliott criou no Twitter
05:42
specifically to tell this story,
129
330817
1729
especificamente para contar esta história,
05:44
a story from multiple perspectives
130
332546
2614
uma história de múltiplas perspectivas
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
335160
3125
preparando para esse momento às 22:13,
05:50
when this woman falls to her death.
132
338285
2278
quando esta mulher cai e morre.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
340563
3104
Esses três personagens trouxeram
uma visão autêntica
05:55
from multiple perspectives.
134
343667
1722
de múltiplas perspectivas.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
345389
2326
Uma crítica chamou a história de Elliott
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
347715
2890
de "Ficção no Twitter feita do jeito certo",
porque ela fez.
06:02
She captured that voice
137
350605
1728
Ela capturou aquela voz
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
352333
3188
e ela tinha múltiplos personagens
e acontecia em tempo real.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
355521
2699
Porém, curiosamente não era só
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
358220
2164
Twitter como um mecanismo de distribuição.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
360384
2144
Era também Twitter como
um mecanismo de produção.
06:14
Elliott told me later
142
362528
1244
Elliott me contou mais tarde
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
363772
4047
que ela escreveu tudo com seus polegares.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
367819
3803
Ela deitava no sofá e só ficava trocando
06:23
between different characters
145
371622
1849
entre os diferentes personagens
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
373471
2613
tuitando cada linha, linha por linha.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
376084
2753
Acho que esse tipo de criação espontânea
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
378837
2516
do que saía das vozes dos personagens
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
381353
3109
realmente dava uma autenticidade
aos próprios personagens,
06:36
but also to this format that she had created
150
384462
2678
mas também a esse formato
que ela tinha criado
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
387140
4613
de múltiplas perspectivas
em uma única história no Twitter.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
391753
2727
Quando você começa a brincar
com identidade flexível online,
06:46
it gets even more interesting
153
394480
1297
fica ainda mais interessante
06:47
as you start to interact with the real world.
154
395777
1945
quando você começa
a interagir com o mundo real.
06:49
Things like Invisible Obama
155
397722
1904
Coisas como Invisible Obama
06:51
or the famous "binders full of women"
156
399626
2241
ou o famoso “pastas cheias de mulheres”
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
401867
2546
que surgiu durante
as eleições de 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
404413
4171
e até o universo fictício dos fãs do
seriado "West Wing" no Twitter,
07:00
in which you have all of these accounts
159
408584
2110
no qual há todas essas contas
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
410694
2976
para cada um dos personagens
em "West Wing",
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
413670
3903
incluindo o pássaro que bate
na janela de Josh Lyman
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
417573
4136
em um único episódio. (Risos)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
421709
3136
Tudo isso são iterações
rápidas sobre um tema.
07:16
They are creative people experimenting
164
424845
2316
São pessoas criativas experimentando
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
427161
3056
com os limites do que
é possível nesse meio.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
430217
1753
Você olha para algo
como o Twitter do "West Wing",
07:23
in which you have these fictional characters
167
431970
2400
no qual há esses personagens fictícios
07:26
that engage with the real world.
168
434370
1958
que se envolvem com o mundo real.
07:28
They comment on politics,
169
436328
1792
Eles comentam sobre política,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
438120
4534
eles se rebelam contra
males do Congresso.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
442654
1784
Lembrem-se, são todos democratas.
07:36
And they engage with the real world.
172
444438
3320
E eles se envolvem com o mundo real.
07:39
They respond to it.
173
447758
1858
Eles respondem a ele.
07:41
So once you take flexible identity,
174
449616
2145
Então, quando se tem
a identidade flexível
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
451761
2699
o anonimato, o envolvimento
com o mundo real,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
454460
3171
e eles vão além da simples
homenagem ou paródia
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
457631
3589
e colocam-se a serviço
da narrativa de uma história,
07:53
that's when things get really interesting.
178
461220
1883
é aí que as coisas ficam
realmente interessantes.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
463103
2809
Durante as eleições
para prefeito de Chicago
07:57
there was a parody account.
180
465912
1568
havia uma conta paródia.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
467480
1414
Era o prefeito Emanuel.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
468894
3466
Oferecia tudo que você quisesse
de Rahm Emanuel,
08:04
particularly in the expletive department.
183
472360
3320
particularmente no departamento expletivo.
08:07
This foul-mouthed account
184
475680
2079
Essa conta desbocada
08:09
followed the daily activities of the race,
185
477759
3887
seguia as atividades diárias das eleições,
08:13
providing commentary as it went.
186
481646
1680
fazendo comentários no decorrer.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
483326
2481
Ela seguia todos as alegorias naturais
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
485807
2382
de uma boa e sólida
conta paródia no Twitter,
08:20
but then started to get weird.
189
488189
3682
mas então começou a ficar estranho.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
491871
3373
E à medida que progredia,
passou de comentário
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
495244
5268
a epopeia de ficção científica
multissemanal em tempo real,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
500512
3088
na qual seu protagonista, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
503600
4157
se envolve em viagens
multidimensionais no dia das eleições,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
507757
2613
o que não aconteceu de verdade.
08:42
I double checked the newspapers.
195
510370
3418
Eu verifiquei os jornais.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
513788
3543
E então, muito curiosamente,
chegou a um fim.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
517331
1999
Isso é algo que normalmente
não acontece
08:51
with a Twitter parody account.
198
519330
1461
com uma conta paródia no Twitter.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
520791
3729
Ela acabou, uma verdadeira
conclusão de narrativa.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
524520
3222
E então o escritor, Dan Sinker,
que era jornalista,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
527742
2335
que estava completamente
anônimo esse tempo todo,
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
530077
3698
acho fez muito sentido para ele
09:05
to turn this into a book,
203
533775
1584
transformar isso num livro,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
535359
3373
porque tinha o formato
de narrativa no final,
09:10
and I think that turning it into a book
205
538732
2561
e acho que transformando-o num livro
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
541293
3698
representa essa ideia
de que ele criou algo novo
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
544991
3626
que precisava ser traduzido
para formatos antigos.
09:20
One of my favorite examples
208
548617
2093
Um dos meus exemplos favoritos
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
550710
1996
de algo que está acontecendo
no Twitter agora mesmo,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
552706
4776
na verdade, é o absurdo Crimer Show.
09:29
Crimer Show tells the story
211
557482
2432
Crimer Show conta a história
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
559914
2741
de um supercriminoso
e um detetive desafortunado
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
562655
3685
que se enfrentam num dialeto
excepcionalmente estranho,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
566340
2422
com todos as alegorias
de um programa de TV.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
568762
1537
O criador do Crimer Show disse que
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
570299
4992
é uma paródia de um tipo popular
de programa no Reino Unido,
09:47
but, man, is it weird.
217
575291
2858
mas, cara, é estranho.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
578149
1971
E, em vários momentos, o Crimer,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
580120
2429
o supercriminoso, faz todas
essas coisas de TV.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
582549
2252
Ele está sempre tirando os óculos de sol
09:56
or turning to the camera,
221
584801
2968
ou se virando para a câmera,
09:59
but these things just happen in text.
222
587769
2440
mas essas coisas só acontecem em texto.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
590209
2834
Acho que utilizar essas alegorias da TV
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
593043
3752
e além disso apresentar cada Crimer Show
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
596795
5233
como um episódio,
escrito E-P-P-A-S-O-D, "eppasod",
10:14
presenting them as episodes
226
602028
2049
apresentados como episódios,
10:16
really, it creates something new.
227
604077
3030
realmente cria algo novo.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
607107
3589
Há um "eppasod" novo do Crimer Show
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
610696
2124
no Twitter basicamente todos os dias,
10:24
and they're archived that way.
230
612820
1612
e são arquivados desse jeito.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
614432
2781
E acredito que isso seja um experimento
interessante em formato.
10:29
Something totally new has been created here
232
617213
2284
Algo totalmente novo foi criado aqui,
10:31
out of parodying something on television.
233
619497
3536
fazendo paródia de algo na televisão.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
623033
2840
Acho que em narrativas
não fictícias em tempo real,
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
625873
2767
há muitos exemplos excelentes também.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
628640
1949
RealTimeWWII é uma conta
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
630589
4063
que documenta o que acontecia
neste dia, 60 anos atrás,
10:46
in exceptional detail, as if
238
634652
2369
em detalhes excepcionais, como se
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
637021
2729
você estivesse lendo
o noticiário daquele dia.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
639750
1755
E o escritor Teju Cole fez
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
641505
3411
vários experimentos
colocando um toque literário
10:56
on events of the news.
242
644916
1628
nos eventos das notícias.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
646544
4443
Neste caso em particular, ele está
falando de ataques de drones.
11:02
I think that in both of these examples,
244
650987
2600
acho que em ambos esses exemplos,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
653587
1641
estão começando a aparecer
exemplos nos quais
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
655228
2824
as pessoas estão contando histórias
com conteúdo não fictício
11:10
that can be built into new types
247
658052
2909
que pode ser construído em novos tipos
11:12
of fictional storytelling.
248
660961
2561
de narrativas fictícias.
11:15
So with real-time storytelling,
249
663522
2562
Então, com narrativas em tempo real,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
666084
2529
ofuscando a distinção
entre fato e ficção,
11:20
the real world and the digital world,
251
668613
2077
o mundo real e o mundo digital,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
670690
3782
identidade flexível, anonimato,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
674472
3521
isso tudo são ferramentas
que temos acessíveis,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
677993
1892
e acho que são exatamente os alicerces.
11:31
They are the bits that we use
255
679885
2638
São os pedaços que usamos
11:34
to create the structures, the frames,
256
682523
2637
para criar as estruturas, as armações,
11:37
that then become our settlements on this
257
685160
3098
que se tornam nossas colônias nesta
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
688258
2760
fronteira totalmente aberta
para experimentos criativos.
11:43
Thank you.
259
691018
1451
Obrigado.
11:44
(Applause)
260
692469
4754
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrew Fitzgerald - Editor
Andrew Fitzgerald is shaping new ways for Twitter and journalists to work together.

Why you should listen

Andrew Fitzgerald is a writer, editor and Tweeter. As a member of the News and Journalism Partnerships team at Twitter, Fitzgerald explores creative uses of digital storytelling on the platform and elsewhere on the web. In 2012 he helped launch the first Twitter Fiction Festival, a five-day "event" that took place completely on Twitter in an effort to bring together stories that made creative use of the platform.

In his spare time Fitzgerald blogs and writes his own fiction, including the 2010 novel The Collective. He lives in New York, where he likes to experiment.

More profile about the speaker
Andrew Fitzgerald | Speaker | TED.com