ABOUT THE SPEAKER
Rodrigo Canales - Business professor
Rodrigo Canales wants to understand how individuals influence organizations or systems--even those as complex as the Mexican drug cartels.

Why you should listen

Rodrigo Canales is an associate professor of organizational behavior at the Yale School of Management. There, he researches the role of institutions in entrepreneurship and economic development. More specifically, he focuses on how individuals can change organizations and systems--how their backgrounds, professional identities and roles affect how they relate and act in business.

Canales teaches the core MBA course on innovation at Yale, sits on the steering committee of the Dalai Lama Center for Ethics and Transformative Values at MIT and advises several startup companies in Mexico. He earned his MBA and Ph.D. from the MIT Sloan School of Management.

More profile about the speaker
Rodrigo Canales | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2013

Rodrigo Canales: The deadly genius of drug cartels

Rodrigo Canales: O gênio mortal dos cartéis de drogas

Filmed:
2,408,475 views

Quase 100 mil pessoas morreram por causa da violência relacionada às drogas nos últimos seis anos no México. Nós podemos pensar que isso não tem nada a ver conosco, mas, na realidade, nós somos todos cúmplices, diz o professor de Yale, Rodrigo Canales, nesta resoluta palestra, que vira o conhecimento tradicional sobre cartéis de drogas de ponta cabeça. A matança não é algo sobre pessoas estúpidas, anônimas, ignorantes, irracionalmente matando umas as outras, e sim o resultado da administração de uma marca seriamente sofisticada.
- Business professor
Rodrigo Canales wants to understand how individuals influence organizations or systems--even those as complex as the Mexican drug cartels. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In December of 2010,
0
1617
3676
Em dezembro de 2010,
00:17
the city of Apatzingán
1
5293
1817
a cidade de Apatzingán,
00:19
in the coastal state of Michoacán, in Mexico,
2
7110
3152
no estado litorâneo de Michoacán, no México,
00:22
awoke to gunfire.
3
10262
2370
despertou ao som de um tiroteio
00:24
For two straight days,
4
12632
1576
Por dois dias seguidos,
00:26
the city became an open battlefield
5
14208
2418
a cidade se tornou
um campo aberto de batalha
00:28
between the federal forces
6
16626
1784
entre as forças federais
00:30
and a well-organized group,
7
18410
1669
e um grupo organizado,
00:32
presumably from the local criminal organization,
8
20079
2783
presumidamente da organização criminosa local,
00:34
La Familia Michoacana, or the Michoacán family.
9
22862
3372
La Familia Michoacana, ou a família Michoacán.
00:38
The citizens didn't only experience incessant gunfire
10
26234
3150
Os cidadãos não apenas
vivenciavam tiroteios incessantes,
00:41
but also explosions
11
29384
2420
mas também explosões
00:43
and burning trucks used as barricades across the city,
12
31804
3271
e caminhões em chamas usados
como barricadas por toda a cidade,
00:47
so truly like a battlefield.
13
35075
2017
verdadeiramente, como um campo de batalha.
00:49
After these two days,
14
37092
1530
Depois destes dois dias,
00:50
and during a particularly intense encounter,
15
38622
2805
e durante um encontro particularmente intenso,
00:53
it was presumed that the leader of La Familia Michoacana,
16
41427
2567
presumiu-se que o líder da
La Familia Michoacana,
00:55
Nazario Moreno, was killed.
17
43994
2505
Nazario Moreno, tinha sido morto.
00:58
In response to this terrifying violence,
18
46499
2011
Em resposta a essa violência aterrorizante,
01:00
the mayor of Apatzingán
19
48510
1999
o prefeito de Apatzingán
01:02
decided to call the citizens to a march for peace.
20
50509
2300
decidiu chamar os cidadãos
para um marcha pela paz.
01:04
The idea was to ask for a softer approach
21
52809
3347
A ideia era pedir
por uma abordagem mais suave
01:08
to criminal activity in the state.
22
56156
2418
diante da atividade criminosa no estado.
01:10
And so, the day of the scheduled procession,
23
58574
3194
E então, no dia marcado para a procissão,
01:13
thousands of people showed up.
24
61768
1854
milhares de pessoas compareceram.
01:15
As the mayor was preparing to deliver
25
63622
1694
Enquanto o prefeito estava
se preparando para fazer
01:17
the speech starting the march,
26
65316
2111
seu discurso, iniciando a marcha,
01:19
his team noticed
27
67427
1502
sua equipe notou
01:20
that, while half of the participants
28
68929
3158
que, enquanto metade dos participantes
01:24
were appropriately dressed in white,
29
72087
1675
estavam apropriadamente vestidos de branco,
01:25
and bearing banners asking for peace,
30
73762
2840
e carregavam cartazes pedindo paz,
01:28
the other half was actually marching
31
76602
2169
a outra metade estava, na realidade, marchando
01:30
in support of the criminal organization
32
78771
3091
em apoio à organização criminosa
01:33
and its now-presumed-defunct leader.
33
81862
3184
e ao seu líder presumidamente
defunto na ocasião.
01:37
Shocked, the mayor decided to step aside
34
85046
3069
Chocado, o prefeito decidiu se retirar,
01:40
rather than participate or lead a procession
35
88115
2011
ao invés de participar
ou conduzir uma procissão
01:42
that was ostensibly in support of organized crime.
36
90126
3385
que aparentemente apoiava o crime organizado.
01:45
And so his team stepped aside.
37
93511
2242
E então, sua equipe se retirou.
01:47
The two marches joined together,
38
95753
2076
As duas marchas se juntaram,
01:49
and they continued their path
39
97829
3005
e elas continuaram o seu curso
01:52
towards the state capital.
40
100834
2610
em direção à capital do estado.
01:55
This story of horrific violence
41
103444
4811
Essa estória de violência horrível
02:00
followed by a fumbled approach
42
108255
2197
seguida por uma abordagem atrapalhada
02:02
by federal and local authorities as they tried
43
110452
2195
das autoridades federais e locais que tentavam
02:04
to engage civil society,
44
112647
1423
engajar a sociedade civil,
02:06
who has been very well engaged by a criminal organization,
45
114070
3356
a qual tem estado muito bem engajada
por uma organização criminosa,
02:09
is a perfect metaphor for what's happening in Mexico today,
46
117426
3464
é uma metáfora perfeita do que está
acontecendo no México hoje,
02:12
where we see that our current understanding
47
120890
3349
onde nós vemos que o nosso entendimento atual
02:16
of drug violence and what leads to it
48
124239
2368
de violência relacionada
a drogas e o que conduz a isso
02:18
is probably at the very least incomplete.
49
126607
2602
é, provavelmente, no mínimo, incompleto.
02:21
If you decided to spend 30 minutes trying
50
129209
2003
Se vocês decidissem passar 30 minutos tentando
02:23
to figure out what's going on with drug violence in Mexico
51
131212
2030
entender o que acontece com
a violência de drogas no México,
02:25
by, say, just researching online,
52
133242
2639
digamos, apenas pesquisando online,
02:27
the first thing you would find out is that
53
135881
1841
a primeira coisa que vocês descobririam seria que
02:29
while the laws state that all Mexican citizens are equal,
54
137722
3967
enquanto as leis estabelecem que todos
os cidadãos mexicanos são iguais,
existem alguns que são mais
02:33
there are some that are more
55
141689
1119
02:34
and there are some that are much less equal than others,
56
142808
3359
e existem alguns que são muito menos
iguais do que os outros,
pois vocês descobririam rapidamente
02:38
because you will quickly find out
57
146167
1251
02:39
that in the past six years
58
147418
1704
que, nos últimos seis anos,
02:41
anywhere between 60 and 100,000 people
59
149122
2148
algo entre 60 e 100 mil pessoas
02:43
have lost their lives in drug-related violence.
60
151270
3558
perderam suas vidas para
a violência relacionada às drogas.
02:46
To put these numbers in perspective,
61
154828
1747
Para colocar esses números em perspectiva,
02:48
this is eight times larger than the number of casualties
62
156575
2816
isso é oito vezes maior
do que o número de mortes
02:51
in the Iraq and Afghanistan wars combined.
63
159391
4521
nas guerras do Iraque e do Afeganistão juntas.
02:55
It's also shockingly close to the number of people
64
163912
2504
Também é escandalosamente
próximo ao número de pessoas
02:58
who have died in the Syrian civil war,
65
166416
2526
que morreram na guerra civil síria,
03:00
which is an active civil war.
66
168942
2213
que é uma guerra civil ativa.
03:03
This is happening just south of the border.
67
171155
3196
Está acontecendo ao sul da fronteira.
03:06
Now as you're reading, however,
68
174351
1604
Agora, à medida que vocês leem, porém,
03:07
you will be maybe surprised that you will quickly
69
175955
1683
talvez se surpreendam ao ficarem
03:09
become numb to the numbers of deaths,
70
177638
2036
rapidamente espantados
com o número de mortes,
03:11
because you will see that these are sort of abstract numbers
71
179674
3686
porque vocês verão que esses
são tipos de números abstratos
03:15
of faceless, nameless dead people.
72
183360
3593
de pessoas mortas, sem rosto, anônimas.
03:18
Implicitly or explicitly, there is a narrative
73
186953
2724
Implicitamente ou explicitamente,
existe uma história
03:21
that all the people who are dying
74
189677
1835
de que todas as pessoas que estão morrendo
03:23
were somehow involved in the drug trade,
75
191512
2856
estariam, de algum modo,
envolvidas no comércio de drogas,
03:26
and we infer this because they were either tortured
76
194368
3596
e nós deduzimos isso porque
elas ou foram torturadas
03:29
or executed in a professional manner,
77
197964
2161
ou foram executadas de uma maneira profissional,
03:32
or, most likely, both.
78
200125
1652
ou, mais provavelmente, as duas coisas.
03:33
And so clearly they were criminals
79
201777
1981
E então, claramente, elas seriam criminosas
03:35
because of the way they died.
80
203758
2615
por causa da maneira que morreram.
03:38
And so the narrative is that somehow these people
81
206373
2563
E então, a história é que,
de alguma maneira, essas pessoas
03:40
got what they were deserved.
82
208936
1243
tiveram aquilo que mereceram.
03:42
They were part of the bad guys.
83
210179
2451
Elas faziam parte dos vilões.
03:44
And that creates some form of comfort
84
212630
2548
E isso cria uma forma de conforto
03:47
for a lot of people.
85
215178
1632
para muitas pessoas.
03:48
However, while it's easier to think
86
216810
2964
Entretanto, enquanto for mais fácil pensar
03:51
of us, the citizens, the police, the army,
87
219774
3985
em nós, os cidadãos, a polícia, o exército,
03:55
as the good guys, and them, the narcos,
88
223759
3572
como os mocinhos, e neles, os narcotraficantes,
03:59
the carteles, as the bad guys,
89
227331
3294
os cartéis, como os vilões,
se pensarem sobre isso,
04:02
if you think about it,
90
230625
1166
04:03
the latter are only providing a service to the former.
91
231791
3808
os vilões estão apenas fornecendo
um serviço para os mocinhos.
04:07
Whether we like it or not,
92
235599
2115
Quer nós gostemos disso ou não,
04:09
the U.S. is the largest market
93
237714
2661
os EUA são o maior mercado
04:12
for illegal substances in the world,
94
240375
1618
de substâncias ilegais do mundo,
04:13
accounting for more than half of global demand.
95
241993
3054
contabilizando mais da metade
da demanda global.
04:17
It shares thousands of miles of border with Mexico
96
245047
3260
Dividem milhares de quilômetros
de fronteira com o México
04:20
that is its only route of access from the South,
97
248307
3118
sendo este seu único acesso pelo sul,
04:23
and so, as the former dictator of Mexico, Porfirio Diaz,
98
251425
3055
e então, como o ex-ditador
do México, Porfirio Diaz
04:26
used to say, "Poor Mexico,
99
254480
2729
costumava dizer: "Pobre México,
04:29
so far from God and so close to the United States."
100
257209
6192
tão longe de Deus e tão perto
dos Estados Unidos."
04:35
The U.N. estimates that there are 55 million users
101
263401
2849
A ONU estima que haja 55 milhões de usuários
04:38
of illegal drugs in the United States.
102
266250
2467
de drogas ilegais nos Estados Unidos.
04:40
Using very, very conservative assumptions,
103
268717
2426
Usando suposições muito, muito conservadoras,
04:43
this yields a yearly drug market on the retail side
104
271143
3097
isso abre caminho, no varejo,
para um narcotráfico anual
04:46
of anywhere between 30 and 150 billion dollars.
105
274240
2783
de algo entre 30 e 150 bilhões de dólares.
04:49
If we assume that the narcos only have access
106
277023
2669
Se presumirmos que
os narcotraficantes só têm acesso
04:51
to the wholesale part, which we know is false,
107
279692
2724
à parte vendida por atacado,
o que nós sabemos ser falso,
04:54
that still leaves you with yearly revenues
108
282416
2341
isto ainda nos deixa com rendimentos anuais
04:56
of anywhere between 15 billion and 60 billion dollars.
109
284757
4518
de algo entre 15 e 60 bilhões de dólares.
05:01
To put these numbers in perspective,
110
289275
1916
Para colocar esses números em perspectiva,
05:03
Microsoft has yearly revenues of 60 billion dollars.
111
291191
4793
A Microsoft tem uma receita anual
de 60 bilhões de dólares.
05:07
And it so happens that this is a product that,
112
295984
2506
E isso acontece de tal forma
porque esse é um produto que,
05:10
because of its nature, a business model
113
298490
2975
por sua natureza, um modelo de negócios
05:13
to address this market requires you
114
301465
2754
para esse mercado requer que você
05:16
to guarantee to your producers
115
304219
2129
garanta aos seus produtores
05:18
that their product will be reliably placed
116
306348
2618
que os seus produtos serão
confiavelmente colocados
05:20
in the markets where it is consumed.
117
308966
2117
nos mercados onde eles são consumidos.
05:23
And the only way to do this, because it's illegal,
118
311083
3557
E a única maneira de fazer isso,
por ser algo ilegal,
05:26
is to have absolute control of the geographic corridors
119
314640
3010
é ter o controle absoluto
dos corredores geográficos
05:29
that are used to transport drugs.
120
317650
2299
que são usados para transportar drogas.
05:31
Hence the violence.
121
319949
2517
Por isso, a violência.
05:34
If you look at a map of cartel influence and violence,
122
322466
3032
Se observarem um mapa da influência
e violência de um cartel,
05:37
you will see that it almost perfectly aligns
123
325498
2120
vocês verão que ele quase
perfeitamente se alinha
05:39
with the most efficient routes of transportation
124
327618
1784
com as mais eficientes rotas de transporte
05:41
from the south to the north.
125
329402
1895
do sul ao norte.
05:43
The only thing that the cartels are doing
126
331297
1156
A única coisa que os cartéis estão fazendo
05:44
is that they're trying to protect their business.
127
332453
2751
é que estão tentando proteger o seu negócio.
05:47
It's not only a multi-billion dollar market,
128
335204
2425
Não é apenas um mercado multibilionário,
05:49
but it's also a complex one.
129
337629
2095
mas também um mercado complexo.
05:51
For example, the coca plant is a fragile plant
130
339724
2709
Por exemplo, a coca é um planta frágil,
05:54
that can only grow in certain latitudes,
131
342448
2316
que só pode crescer em certas latitudes,
05:56
and so it means that a business model
132
344764
1736
então isso significa que um modelo de negócios
05:58
to address this market requires you to have
133
346500
1735
para esse mercado requer que se tenha
06:00
decentralized, international production,
134
348235
2521
uma produção internacional descentralizada
06:02
that by the way needs to have good quality control,
135
350756
2544
que, falando nisso, necessita
de um bom controle de qualidade,
06:05
because people need a good high
136
353300
2501
porque as pessoas precisam de uma boa "onda",
06:07
that is not going to kill them
137
355801
1585
que não vá matá-los
06:09
and that is going to be delivered to them when they need it.
138
357386
2862
e que seja entregue a eles quando precisarem.
06:12
And so that means they need to secure
139
360248
1993
E então, isso significa
que eles precisam assegurar
06:14
production and quality control in the south,
140
362241
2902
a produção e o controle de qualidade no Sul,
06:17
and you need to ensure that you have
141
365143
2007
e é preciso garantir que se tenha
06:19
efficient and effective distribution channels
142
367150
2492
canais de distribuição eficientes e efetivos
06:21
in the markets where these drugs are consumed.
143
369642
3439
nos mercados onde essas
drogas são consumidas.
06:25
I urge you, but only a little bit,
144
373081
1591
Eu os encorajo, mas apenas um pouquinho,
06:26
because I don't want to get you in trouble,
145
374672
2211
porque eu não quero
que vocês arranjem problemas,
06:28
to just ask around and see how difficult it would be
146
376883
3286
a apenas perguntarem
por aí e verem o quão difícil seria
06:32
to get whatever drug you want, wherever you want it,
147
380169
2857
para conseguir qualquer droga
que quisessem, onde quisessem,
06:35
whenever you want it, anywhere in the U.S.,
148
383026
2945
quando quisessem, em qualquer lugar dos EUA,
06:37
and some of you may be surprised to know
149
385971
2813
e alguns de vocês talvez fiquem
surpresos ao saber
06:40
that there are many dealers that offer a service
150
388784
2014
que há muitos traficantes
que oferecem um serviço
06:42
where if you send them a text message,
151
390798
1824
onde se você enviar uma mensagem de texto,
06:44
they guarantee delivery of the drug
152
392622
1705
eles garantem a entrega da droga
06:46
in 30 minutes or less.
153
394327
2882
em 30 minutos ou menos.
06:49
Think about this for a second.
154
397209
2421
Pensem nisso por um segundo.
06:51
Think about the complexity
155
399630
1731
Pensem na complexidade
06:53
of the distribution network that I just described.
156
401361
3400
da rede de distribuição
que eu acabei de descrever.
06:56
It's very difficult to reconcile this
157
404761
2498
É muito difícil conciliar isso
06:59
with the image of faceless, ignorant goons
158
407259
4122
com a imagem de pessoas
anônimas, estúpidas e ignorantes,
07:03
that are just shooting each other,
159
411381
2605
que estão apenas se matando,
07:05
very difficult to reconcile.
160
413986
1688
muito difícil conciliar.
07:07
Now, as a business professor, and as any business professor would tell you,
161
415674
3329
Como professor de administração,
e qualquer professor de administração diria,
07:11
an effective organization requires
162
419003
2675
uma organização eficaz requer
07:13
an integrated strategy that includes
163
421678
1909
uma estratégia integrada que inclua
07:15
a good organizational structure, good incentives,
164
423587
2873
uma boa estrutura organizacional, bons incentivos,
07:18
a solid identity and good brand management.
165
426460
2992
uma identidade sólida
e uma boa gestão da marca.
07:21
This leads me to the second thing that you would learn
166
429452
2135
Isso me leva à segunda coisa
que vocês aprenderiam
07:23
in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico.
167
431587
2900
em sua exploração de 30 minutos
da violência das drogas no México.
07:26
Because you would quickly realize,
168
434487
1562
Porque vocês rapidamente perceberiam
07:28
and maybe be confused by the fact,
169
436049
1663
e, talvez, ficariam confusos pelo fato
07:29
that there are three organizations
170
437712
1237
de que existem três organizações
07:30
that are constantly named in the articles.
171
438949
3535
que são constantemente mencionadas nos artigos.
07:34
You will hear about Los Zetas,
172
442484
2074
Vocês ouviriam sobre Los Zetas,
07:36
the Knights Templar, which is the new brand
173
444558
1971
os "Cavaleiros Templários",
que é uma nova marca
07:38
for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning,
174
446529
2858
para a "Família Michoacana",
sobre a qual eu falei no início,
07:41
and the Sinaloa Federation.
175
449387
2374
e a "Federação Sinaloa".
07:43
You will read that Los Zetas is this assortment
176
451761
2791
Vocês leriam que Los Zetas é uma seleção
07:46
of sociopaths that terrify the cities that they enter
177
454552
4355
de sociopatas que aterrorizam
as cidades nas quais eles entram
07:50
and they silence the press,
178
458907
2126
e eles silenciam a imprensa,
07:53
and this is somewhat true, or mostly true.
179
461033
3374
e isso é de certa forma verdade,
ou na maioria das vezes verdade.
07:56
But this is the result of a very careful branding
180
464407
4079
Mas este é o resultado
de uma estratégia de marca
08:00
and business strategy.
181
468486
1801
e negócios muito cuidadosa.
08:02
You see, Los Zetas is not just
182
470287
2169
Vejam só, Los Zetas não é apenas
08:04
this random assortment of individuals,
183
472456
1800
um conjunto aleatório de indivíduos,
08:06
but was actually created by another criminal organization, the Gulf Cartel,
184
474256
3655
mas foi criada por outra organização
criminosa, o Cartel do Golfo,
08:09
that used to control the eastern corridor of Mexico.
185
477911
3012
que costumava controlar
o corredor leste do México.
08:12
When that corridor became contested, they decided
186
480923
2414
Quando esse corredor
se tornou disputado, eles decidiram
08:15
that they wanted to recruit
187
483337
1790
que queriam recrutar
08:17
a professional enforcement arm.
188
485127
2831
uma unidade de execução profissional.
08:19
So they recruited Los Zetas:
189
487958
3609
Então, eles recrutaram Los Zetas:
08:23
an entire unit of elite paratroopers
190
491567
2758
uma unidade inteira
de soldados paraquedistas de elite
08:26
from the Mexican Army.
191
494325
3017
do exército mexicano.
08:29
They were incredibly effective as enforcers for the Gulf Cartel,
192
497342
3706
Eles eram incrivelmente eficazes
como executores do Cartel do Golfo,
08:33
so much so that at some point, they decided
193
501048
1888
tanto que, em dado ponto, eles decidiram
08:34
to just take over the operations,
194
502936
2493
simplesmente assumir as operações,
08:37
which is why I ask you to never keep tigers as pets,
195
505429
3794
e é por isso que peço que nunca tenham
tigres como animais de estimação,
08:41
because they grow up.
196
509223
2641
porque eles crescem.
08:43
Because the Zetas organization was founded in treason,
197
511864
3696
Por ter sido fundada sob traição,
a organização Zetas
08:47
they lost some of the linkages to the production and distribution
198
515560
2936
perdeu algumas de suas ligações
com a produção e a distribuição
08:50
in the most profitable markets like cocaine,
199
518496
2207
nos mercados mais lucrativos, como a cocaína,
08:52
but what they did have,
200
520703
1290
mas o que eles realmente tinham,
08:53
and this is again based on their military origin,
201
521993
2460
e isto é novamente baseado em sua origem militar,
08:56
was a perfectly structured chain of command
202
524453
2847
era um cadeia de comando
perfeitamente estruturada
08:59
with a very clear hierarchy
203
527300
2625
com uma hierarquia muito clara
09:01
and a very clear promotion path that allowed them
204
529925
4064
e um plano de carreira
muito claro, que os permitia
09:05
to supervise and operate across many, many markets
205
533989
3822
supervisionar e operar por diversos mercados,
09:09
very effectively,
206
537811
1642
de uma maneira muito eficaz,
09:11
which is the essence of what a chain of command seeks to do.
207
539453
3799
o que é a essência daquilo que
uma cadeia de comando busca fazer.
09:15
And so because they didn't have access
208
543252
1289
E então, por eles não terem tido acesso
09:16
to the more profitable drug markets,
209
544541
2335
a mercados de drogas mais lucrativos,
09:18
this pushed them and gave them the opportunity
210
546876
1673
isso os impulsionou e os deu a oportunidade
09:20
to diversify into other forms of crime.
211
548549
3498
de diversificarem-se em outras formas de crime.
09:24
That includes kidnapping, prostitution,
212
552047
4055
Isto inclui sequestros, prostituição,
09:28
local drug dealing and human trafficking,
213
556102
2181
tráfico local de drogas e tráfico de pessoas,
09:30
including of migrants that go from the south to the U.S.
214
558283
3956
incluindo imigrantes
que vão do sul para os EUA.
09:34
So what they currently run is truly
215
562239
4248
Então, o negócio deles atualmente
é verdadeiramente
09:38
and quite literally a franchise business.
216
566487
3572
e bem literalmente um negócio de franquias.
09:42
They focus most of their recruiting on the army,
217
570059
3831
Eles realizam a maior parte
do recrutamento no exército,
09:45
and they very openly advertise for better salaries,
218
573890
3077
e anunciam bem abertamente
os melhores salários,
09:48
better benefits, better promotion paths,
219
576967
2698
os melhores benefícios,
os melhores planos de carreira,
09:51
not to mention much better food,
220
579665
1648
sem mencionar alimentação muito melhor,
09:53
than what the army can deliver.
221
581313
2707
do que a que o exército pode oferecer.
09:56
The way they operate is that
222
584020
1869
O modo como eles operam é o seguinte:
09:57
when they arrive in a locality,
223
585889
1905
quando eles chegam a uma localidade,
09:59
they let people know that they are there,
224
587794
1751
eles deixam claro às pessoas que eles estão lá
10:01
and they go to the most powerful local gang
225
589545
3070
e vão até a gangue local mais poderosa
10:04
and they say, "I offer you
226
592615
2240
e dizem: "Ofereço a vocês
10:06
to be the local representative of the Zeta brand."
227
594855
3189
a possibilidade de ser um
representante local da marca Zeta".
10:10
If they agree -- and you don't want to know
228
598044
1873
Se eles concordarem -- e vocês não querem saber
10:11
what happens if they don't --
229
599917
1743
o que acontece se eles não concordam --
10:13
they train them and they supervise them
230
601660
1687
eles os treinam e os supervisionam,
10:15
on how to run the most efficient criminal operation
231
603347
3327
ensinando como operar
a operação criminosa mais eficiente
10:18
for that town, in exchange for royalties.
232
606674
3501
para aquela cidade, em troca de direitos de marca.
10:22
This kind of business model obviously depends
233
610175
1906
Este tipo de modelo de negócios
obviamente depende
10:24
entirely on having a very effective brand of fear,
234
612081
2397
inteiramente de uma marca de medo muito eficaz,
10:26
and so Los Zetas
235
614478
2373
e, então, Los Zetas
10:28
carefully stage acts of violence
236
616851
2293
cuidadosamente organizam atos de violência
10:31
that are spectacular in nature,
237
619144
1933
que são espetaculares por sua natureza,
10:33
especially when they arrive first in a city,
238
621077
2800
especialmente quando eles chegam
pela primeira vez em uma cidade,
10:35
but again, that's just a brand strategy.
239
623877
3234
mas, de novo, esta é apenas
uma estratégia da marca.
10:39
I'm not saying they're not violent,
240
627111
1899
Eu não estou dizendo
que eles não são violentos,
10:41
but what I am saying is that even though you will read
241
629010
1943
mas o que eu estou dizendo
é que mesmo que vocês leiam
10:42
that they are the most violent of all,
242
630953
1863
que eles são os mais violentos de todos,
10:44
when you count, when you do the body count,
243
632816
2963
ao contar, quando fizerem a contagem dos corpos,
10:47
they're actually all the same.
244
635779
3772
eles são, na verdade, todos iguais.
10:51
In contrast to them, the Knights Templar
245
639551
3088
Em contraste com eles, os Cavaleiros Templários
10:54
that arose in Michoacán
246
642639
1840
que surgiram em Michoacán
10:56
emerged in reaction to the incursion
247
644479
2607
emergiram em reação à incursão
10:59
of the Zetas into the state of Michoacán.
248
647086
2535
dos Zetas no estado de Michoacán.
11:01
Michoacán is a geographically strategic state
249
649621
2917
Michoacán é um estado
geograficamente estratégico
11:04
because it has one of the largest ports in Mexico,
250
652538
2003
porque tem um dos maiores portos do México,
11:06
and it has very direct routes to the center of Mexico,
251
654541
2591
e tem muitas rotas diretas
para o centro do México,
11:09
which then gives you direct access to the U.S.
252
657132
3066
que lhes dão acesso direto aos EUA.
11:12
The Knights Templar realized very quickly
253
660198
1539
Os Cavaleiros Templários perceberam rapidamente
11:13
that they couldn't face the Zetas on violence alone,
254
661737
3508
que eles não podiam enfrentar
os Zetas só com violência,
11:17
and so they developed a strategy
255
665245
2357
e, então, eles desenvolveram uma estratégia
11:19
as a social enterprise.
256
667602
2779
como um empreendimento social.
11:22
They brand themselves as representative of
257
670381
3000
Eles se definem como representantes
11:25
and protecting of the citizens of Michoacán
258
673381
2656
e protetores dos cidadãos de Michoacán
11:28
against organized crime.
259
676037
2298
contra o crime organizado.
11:30
Their brand of social enterprise means
260
678335
1731
Sua marca de empresa social expressa
11:32
that they require a lot of civic engagement,
261
680066
2051
que eles requerem muito compromisso cívico,
11:34
so they invest heavily in providing local services,
262
682117
4166
então eles investem pesado
no fornecimento de serviços locais,
11:38
like dealing with home violence,
263
686283
3498
por exemplo, lidar com a violência doméstica,
11:41
going after petty criminals, treating addicts,
264
689781
3776
perseguir criminosos insignificantes,
tratando viciados
11:45
and keeping drugs out of the local markets
265
693557
2778
e mantendo as drogas fora dos mercado locais
11:48
where they are,
266
696335
2480
onde eles estão,
11:50
and, of course, protecting people
267
698815
1619
e, claro, protegendo as pessoas
11:52
from other criminal organizations.
268
700434
2491
de outras organizações criminosas.
11:54
Now, they kill a lot of people too,
269
702925
3031
Bem, eles matam muitas pessoas também,
11:57
but when they kill them,
270
705956
2097
mas quando eles as matam,
12:00
they provide very careful narratives and descriptions
271
708068
2900
eles fornecem histórias
e descrições muito cuidadosas
12:02
for why they did them,
272
710968
1252
do motivo por terem feito,
12:04
through newspaper insertions, YouTube videos,
273
712220
3963
em inserções nos jornais, vídeos no YouTube,
12:08
and billboards that explain that the people who were killed
274
716183
2466
e outdoors que explicam
que as pessoas que foram mortas
12:10
were killed because they represented a threat
275
718649
2328
morreram porque representavam uma ameaça
12:12
not to us, as an organization, of course,
276
720977
1856
não para nós, como
uma organização, obviamente,
12:14
but to you, as citizens.
277
722833
1936
mas para vocês, como cidadãos.
12:16
And so we're actually here to protect you.
278
724769
2456
E então, nós estamos aqui,
na realidade, para protegê-los.
12:19
They, as social enterprises do,
279
727225
2564
Eles, como empresas sociais fazem,
12:21
have created a moral and ethical code
280
729789
1500
criaram um código moral e ético
12:23
that they advertise around,
281
731289
2369
que eles anunciam por aí,
12:25
and they have very strict recruiting practices.
282
733658
3138
e eles têm práticas
de recrutamento muito rigorosas.
12:28
And here you have the types of explanations
283
736796
1823
E eis aqui os tipos de explicações
12:30
that they provide for some of their actions.
284
738619
3941
que eles dão sobre algumas de suas ações.
12:34
They have actually retained access
285
742560
1896
Eles mantiveram, na verdade, o acesso
12:36
to the profitable drug trade,
286
744456
2300
ao comércio de drogas lucrativo,
12:38
but the way they do it is, because they control all of Michoacán,
287
746756
2210
mas o modo pelo qual o fazem,
porque eles controlam toda Michoacán,
12:40
and they control the Port of Lázaro Cárdenas,
288
748966
2143
e eles controlam o Porto de Lázaro Cárdenas,
12:43
they leverage that to, for example,
289
751109
1802
eles alavancam o comércio para, por exemplo,
12:44
trade copper from Michoacán that is legally created
290
752911
3557
trocar cobre de Michoacán,
que é legalmente produzido
12:48
and legally extracted
291
756468
1400
e legalmente extraído
12:49
with illegal ephedrine from China
292
757868
2002
por efedrina ilegal da China
12:51
which is a critical precursor for methamphetamines
293
759870
3424
que é um precursor crítico das metanfetaminas
12:55
that they produce, and then they have partnerships
294
763294
2400
que eles produzem, e então eles têm parcerias
12:57
with larger organizations like the Sinaloa Federation
295
765694
2538
com organizações maiores,
como a Federação Sinaloa,
13:00
that place their products in the U.S.
296
768232
2690
que distribui os seus produtos nos EUA.
13:02
Finally, the Sinaloa Federation.
297
770922
2671
Finalmente, a Federação Sinaloa.
13:05
When you read about them, you will often read about them
298
773593
2198
Quando vocês lerem sobre eles,
frequentemente lerão sobre eles
13:07
with an undertone of reverence and admiration,
299
775791
3700
com uma insinuação de reverência e admiração,
13:11
because they are the most integrated
300
779491
1916
porque eles são a mais integrada
13:13
and the largest of all the Mexican organizations,
301
781407
2288
e a maior de todas as organizações mexicanas,
13:15
and, many people argue, the world.
302
783695
3454
e, muitas pessoas diriam, do mundo.
13:19
They started as just sort of a transport organization
303
787149
2984
Eles começaram como apenas
uma espécie de organização de transportes
13:22
that specialized in smuggling between the U.S.
304
790133
2074
que se especializou
em contrabando nas fronteiras
13:24
and the Mexican borders,
305
792207
2125
dos EUA e do México,
13:26
but now they have grown
306
794332
1418
mas agora eles se desenvolveram
13:27
into a truly integrated multinational
307
795750
3426
em uma multinacional verdadeiramente integrada,
13:31
that has partnerships in production in the south
308
799176
2306
que tem parcerias produtivas no sul
13:33
and partnerships in global distribution
309
801482
3013
e parcerias na distribuição global
13:36
across the planet.
310
804495
2494
por todo o planeta.
13:38
They have cultivated a brand of professionalism,
311
806989
3330
Eles cultivaram uma marca de profissionalismo,
13:42
business acumen and innovation.
312
810319
3318
perspicácia de negócios e inovação.
13:45
They have designed new drug products
313
813637
2099
Eles projetaram novas drogas
13:47
and new drug processes.
314
815736
1723
e novos processos de fabricação.
13:49
They have designed narco-tunnels
315
817459
2218
Eles projetaram narco-túneis
13:51
that go across the border,
316
819677
1541
que vão até o outro lado da fronteira
13:53
and you can see that these are not
317
821218
1815
e dá para ver que estes não são
13:55
"The Shawshank Redemption" types.
318
823033
3948
túneis como os de "Um Sonho de Liberdade".
13:58
They have invented narco-submarines and boats
319
826981
3696
Eles inventaram narco-submarinos e barcos
14:02
that are not detected by radar.
320
830677
2683
que não são detectados pelos radares.
14:05
They have invented drones to transport drugs,
321
833360
2563
Eles inventaram drones para transportar drogas,
14:07
catapults, you name it.
322
835923
3286
catapultas, tudo o que vocês imaginarem.
14:11
One of the leaders of the Sinaloa Federation
323
839209
2341
Um dos líderes da Federação Sinaloa,
14:13
actually made it to the Forbes list.
324
841550
2438
de fato, conseguiu entrar na lista da Forbes
14:15
[#701 Joaquin Guzman Loera]
325
843988
1973
[#701 Joaquin Guzman Loera]
14:17
Like any multinational would, they have specialized
326
845961
2905
Como qualquer multinacional faria,
eles se especializaram
14:20
and focused only in the most profitable part of the business,
327
848866
2289
e focaram apenas na parte
mais lucrativa do negócio,
14:23
which is high-margin drugs like cocaine,
328
851155
2678
que são drogas muito rentáveis como cocaína,
14:25
heroine, methamphetamines.
329
853833
2285
heroína, metanfetaminas.
14:28
Like any traditional Latin American multinational would,
330
856118
2573
Como qualquer multinacional
latino-americana tradicional faria,
14:30
the way they control their operations
331
858691
1741
o modo de controle de suas operações
14:32
is through family ties.
332
860432
1782
se dá através de laços familiares.
14:34
When they're entering a new market, they send
333
862214
1945
Quando eles estão entrando
em um novo mercado, eles enviam
14:36
a family member to supervise it,
334
864159
1721
um membro da família para supervisioná-lo,
14:37
or, if they're partnering with a new organization,
335
865880
2817
ou, se estiverem abrindo uma parceria
com uma nova organização,
14:40
they create a family tie,
336
868697
1420
eles criam um laço familiar,
14:42
either through marriages or other types of ties.
337
870117
4466
seja através de casamentos
ou outros tipos de laços.
14:46
Like any other multinational would,
338
874583
2163
Como qualquer outra multinacional faria,
14:48
they protect their brand by outsourcing
339
876746
3167
eles protegem a sua marca terceirizando
14:51
the more questionable parts of the business model,
340
879913
2168
as partes mais questionáveis
do modelo de negócios,
14:54
like for example, when they have to engage
341
882081
2043
como, por exemplo,
quando eles têm que se utilizar
14:56
in violence against other criminal organizations,
342
884124
2765
de violência contra
outras organizações criminosas,
14:58
they recruit gangs and other smaller players
343
886889
3445
eles recrutam gangues e outros atuantes menores
15:02
to do the dirty work for them,
344
890334
1799
para fazer o trabalho sujo para eles,
15:04
and they try to separate their operations
345
892133
1785
e eles tentam separam suas operações
15:05
and their violence and be very discrete about this.
346
893918
3635
e sua violência e são muito
discretos quanto a isso.
15:09
To further strengthen their brand,
347
897553
2496
Para um maior fortalecimento de sua marca,
15:12
they actually have professional P.R. firms
348
900049
2893
eles, de fato, têm empresas
profissionais de Relações Públicas
15:14
that shape how the press talks about them.
349
902942
2479
que moldam a maneira
como a imprensa falará deles.
15:17
They have professional videographers on staff.
350
905421
3551
Eles têm, em sua equipe,
cinegrafistas profissionais.
15:20
They have incredibly productive ties
351
908972
2113
Eles têm laços incrivelmente produtivos
15:23
with the security organizations
352
911085
1833
com as organizações de segurança
15:24
on both sides of the border.
353
912918
3412
em ambos os lados da fronteira.
15:28
And so, differences aside,
354
916330
2601
E então, colocando as diferenças de lado,
15:30
what these three organizations share
355
918931
3555
o que essas três organizações têm em comum
15:34
is on the one hand, a very clear understanding
356
922486
3640
é, de um lado, um entendimento muito claro
15:38
that institutions cannot be imposed from the top,
357
926126
3084
de que as instituições não podem
ser estabelecidas pelo topo,
15:41
but rather they are built from the bottom up
358
929210
2940
e sim, construídas de baixo para cima,
15:44
one interaction at a time.
359
932150
3283
uma interação por vez.
15:47
They have created extremely coherent structures
360
935433
2421
Elas criaram estruturas extremamente coerentes
15:49
that they use to show the inconsistencies
361
937854
2834
que eles usam para mostrar as inconsistências
15:52
in government policies.
362
940688
4027
das políticas do governo.
15:56
And so what I want you to remember from this talk
363
944715
2487
E então, o que eu quero
que vocês lembrem desta palestra
15:59
are three things.
364
947202
1533
são três coisas:
16:00
The first one is that drug violence
365
948735
3056
a primeira é que a violência das drogas
16:03
is actually the result
366
951791
1877
é, na realidade, o resultado
16:05
of a huge market demand
367
953668
3251
de uma enorme demanda de mercado
16:08
and an institutional setup that forces
368
956919
3650
e de um arranjo institucional que força
16:12
the servicing of this market to necessitate violence
369
960569
3126
o serviço deste mercado a se utilizar da violência
16:15
to guarantee delivery routes.
370
963695
4045
para garantir as rotas de entrega.
16:19
The second thing I want you to remember
371
967740
1926
A segunda coisa que quero que lembrem
16:21
is that these are sophisticated,
372
969666
1946
é que estas são organizações
16:23
coherent organizations
373
971612
2923
sofisticadas, coerentes
16:26
that are business organizations,
374
974535
1958
que são organizações de negócios,
16:28
and analyzing them and treating them as such
375
976493
1919
e analisá-las e tratá-las como tal
16:30
is probably a much more useful approach.
376
978412
3389
é provavelmente uma abordagem muito mais útil.
16:33
The third thing I want you to remember
377
981801
2136
A terceira coisa que quero que lembrem
16:35
is that even though we're more comfortable
378
983937
1428
é que, mesmo que nós
estejamos mais confortáveis
16:37
with this idea of "them,"
379
985365
2523
como essa ideia de "eles",
16:39
a set of bad guys separated from us,
380
987888
2741
um conjunto de caras maus separados de nós,
16:42
we are actually accomplices to them,
381
990629
2977
nós somos, na realidade, cúmplices deles,
16:45
either through our direct consumption
382
993606
2389
seja através do consumo direto
16:47
or through our acceptance of the inconsistency
383
995995
4072
ou através da nossas aceitação da inconsistência
16:52
between our policies of prohibition
384
1000067
2268
entre as nossas políticas de proibição
16:54
and our actual behavior of tolerance
385
1002335
2948
e o nosso comportamento real de tolerância
16:57
or even encouragement of consumption.
386
1005283
4224
ou mesmo de encorajamento do consumo.
17:01
These organizations service, recruit from,
387
1009507
4020
Estas organizações fornecem, recrutam
17:05
and operate within our communities,
388
1013527
2328
e operam dentro de nossas comunidades.
17:07
so necessarily, they are much more integrated
389
1015855
2418
Então, necessariamente,
elas estão muito mais integradas
17:10
within them than we are comfortable acknowledging.
390
1018273
4470
dentro delas do que estamos
confortáveis para reconhecer.
17:14
And so to me the question is not whether
391
1022743
2865
E então, para mim, a pergunta não é se
17:17
these dynamics will continue the way they have.
392
1025608
3281
essas dinâmicas irão continuar
da maneira que são.
17:20
We see that the nature of this phenomenon
393
1028889
2765
Nós vemos que a natureza desse fenômeno
17:23
guarantees that they will.
394
1031654
2468
garante que elas continuarão.
17:26
The question is whether we are willing to continue
395
1034122
2880
A pergunta é se nós estamos
dispostos a continuar
17:29
our support of a failed strategy
396
1037002
4606
apoiando um estratégia falha
17:33
based on our stubborn, blissful, voluntary ignorance
397
1041608
5507
baseada em nossa ignorância
teimosa, feliz, voluntária,
17:39
at the cost of the deaths of thousands of our young.
398
1047115
4961
às custas das mortes
de milhares de nossos jovens.
17:44
Thank you.
399
1052076
1731
Obrigado.
17:45
(Applause)
400
1053807
5162
(Aplausos)
Translated by Amanda Costa
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rodrigo Canales - Business professor
Rodrigo Canales wants to understand how individuals influence organizations or systems--even those as complex as the Mexican drug cartels.

Why you should listen

Rodrigo Canales is an associate professor of organizational behavior at the Yale School of Management. There, he researches the role of institutions in entrepreneurship and economic development. More specifically, he focuses on how individuals can change organizations and systems--how their backgrounds, professional identities and roles affect how they relate and act in business.

Canales teaches the core MBA course on innovation at Yale, sits on the steering committee of the Dalai Lama Center for Ethics and Transformative Values at MIT and advises several startup companies in Mexico. He earned his MBA and Ph.D. from the MIT Sloan School of Management.

More profile about the speaker
Rodrigo Canales | Speaker | TED.com