ABOUT THE SPEAKER
Enrique Peñalosa - Colombian politician, urban activist
Enrique Peñalosa is the mayor of Bogotá, Colombia. He advocates for sustainability and mobility in the cities of the future.

Why you should listen

Enrique Peñalosa sees urban transportation not as a matter of convenience and economics but as a matter of justice, of equality for every resident. In his own city of Bogotá, Colombia, where he served as mayor from 1998 to 2001 before being elected again in 2015, he proudly says that more than 350 km of protected bicycle ways have been created.

Peñalosa has worked as a consultant on urban strategy, advising officials in cities all over the world on how to build a sustainable cities that can not only survive but thrive in the future. He was president of the board of directors of the Institute for Transportation and Development Policy, an organization promoting sustainable and equitable transportation worldwide.

More profile about the speaker
Enrique Peñalosa | Speaker | TED.com
TEDCity2.0

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Por que os ônibus representam a democracia em ação

Filmed:
930,012 views

"Uma cidade desenvolvida não é aquela onde até os pobres usam carros, mas onde até os ricos usam o transporte público", diz Enrique Peñalosa. Nesta conversa animada, o ex-prefeito de Bogotá compartilha algumas das táticas que ele usou para mudar a dinâmica do transporte na capital da Colômbia, e sugere caminhos para pensar sobre a construção das cidades inteligentes do futuro.
- Colombian politician, urban activist
Enrique Peñalosa is the mayor of Bogotá, Colombia. He advocates for sustainability and mobility in the cities of the future. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Mobility in developing world cities
0
245
3133
A mobilidade nas cidades
em desenvolvimento
00:15
is a very peculiar challenge,
1
3378
2158
é um desafio muito peculiar,
00:17
because different from health
2
5536
1805
pois, diferentemente da saúde,
00:19
or education or housing,
3
7341
2310
educação ou moradia,
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
9651
3434
tende a piorar, à medida que as sociedades
se tornam mais ricas.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
13085
2784
Claramente, um modelo insustentável.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
15869
4327
A mobilidade, como muitos outros problemas de países em desenvolvimento,
00:32
more than a matter of money or technology,
7
20196
3905
mais do que uma questão de dinheiro
ou tecnologia,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
24101
5391
é uma questão de igualdade, justiça.
00:41
The great inequality in developing countries
9
29492
3109
A grande desigualdade nos países em desenvolvimento
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
32601
3425
torna difícil de enxergar, por exemplo,
00:48
that in terms of transport,
11
36026
2564
que em termos de transporte,
00:50
an advanced city is not one
12
38590
1930
uma cidade evoluída não é aquela
00:52
where even the poor use cars,
13
40520
2022
onde até os pobres usam carros,
00:54
but rather one where even the rich
14
42542
2023
mas, na verdade, aquela onde até os ricos
00:56
use public transport.
15
44565
2224
usam o transporte público.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
46789
3566
Ou bicicletas. Por exemplo, em Amsterdã,
01:02
more than 30 percent of the population
17
50355
2030
mais de 30% da população
01:04
uses bicycles,
18
52385
1535
usa bicicletas,
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
53920
1898
apesar do fato de os holandeses terem
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
55818
3983
renda per capita maior que os Estados Unidos.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
59801
3857
Há um conflito nas cidades
do mundo em desenvolvimento
01:15
for money, for government investment.
22
63658
2568
por dinheiro, por investimentos do governo.
01:18
If more money is invested in highways,
23
66226
2501
Se mais dinheiro é investido em rodovias,
01:20
of course there is less money for housing,
24
68727
2012
claro que haverá menos dinheiro para moradia,
01:22
for schools, for hospitals,
25
70739
2357
para escolas, para hospitais,
01:25
and also there is a conflict for space.
26
73096
3976
e também há um conflito por espaço.
01:29
There is a conflict for space between
27
77072
2426
Há um conflito por espaço entre
01:31
those with cars and those without them.
28
79498
2525
aqueles que têm carros e aqueles que não têm.
01:34
Most of us accept today
29
82023
1843
A maioria de nós acredita hoje
01:35
that private property and a market economy
30
83866
2784
que a propriedade privada
e a economia de mercado
01:38
is the best way to manage
most of society's resources.
31
86650
3198
são a melhor maneira para administrar
a maioria dos recursos das sociedades.
01:41
However, there is a problem with that,
32
89848
2405
No entanto, há um problema nisto,
01:44
that market economy needs
33
92253
2668
já que a economia de mercado precisa
01:46
inequality of income in order to work.
34
94921
2718
de desigualdade de renda para poder funcionar.
01:49
Some people must make more money,
35
97639
1542
Algumas pessoas têm que ganhar mais dinheiro,
01:51
some others less.
36
99181
1551
e outras menos.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
100732
2569
Algumas empresas prosperam. Outras falem.
01:55
Then what kind of equality
38
103301
1874
Então, que tipo de igualdade
01:57
can we hope for today
39
105175
1605
podemos esperar hoje
01:58
with a market economy?
40
106780
1922
com uma economia de mercado?
02:00
I would propose two kinds
41
108702
1936
Eu proporia dois tipos de igualdade,
02:02
which both have much to do with cities.
42
110638
2354
em que ambos têm muito a ver com as cidades.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
112992
3106
O primeiro é igualdade de qualidade de vida,
02:08
especially for children,
44
116098
1788
especialmente para as crianças,
02:09
that all children should have,
45
117886
1655
em que todas as crianças devem ter,
02:11
beyond the obvious health and education,
46
119541
3007
além, obviamente, de saúde e educação,
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
122548
3859
acesso a espaços verdes,
instalações esportivas,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
126407
3026
a piscinas de natação, a aulas de música.
02:21
And the second kind of equality
49
129433
2491
E o segundo tipo de igualdade
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
131924
4283
é aquela que podemos chamar
"igualdade democrática."
02:28
The first article in every constitution states
51
136207
2949
O primeiro artigo de toda Constituição declara
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
139156
3289
que todos os cidadãos são iguais perante a lei.
02:34
That is not just poetry.
53
142445
2455
Isto não é poesia.
02:36
It's a very powerful principle.
54
144900
2201
É um princípio muito poderoso.
02:39
For example, if that is true,
55
147101
2586
Por exemplo, se isto é verdade,
02:41
a bus with 80 passengers
56
149687
1885
um ônibus com 80 passageiros
02:43
has a right to 80 times more road space
57
151572
2729
tem direito a 80 vezes
mais espaço nas rodovias
02:46
than a car with one.
58
154301
2872
do que um carro com um passageiro.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
157173
4393
Nós estamos tão acostumados
à desigualdade que, às vezes,
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
161566
3731
ela está debaixo de nosso nariz
e nós não a vemos.
02:57
Less than 100 years ago,
61
165297
2276
Há menos de 100 anos,
02:59
women could not vote,
62
167573
1387
mulheres não podiam votar,
03:00
and it seemed normal,
63
168960
2206
e isto parecia normal,
03:03
in the same way that it seems normal today
64
171166
3684
da mesma maneira que parece normal hoje
03:06
to see a bus in traffic.
65
174850
2932
ver um ônibus em um engarrafamento.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
177782
2951
De fato, quando eu me tornei prefeito,
03:12
applying that democratic principle
67
180733
2968
aplicando o princípio democrático
03:15
that public good prevails over private interest,
68
183701
2412
de que o bem público
prevalece sobre o interesse privado,
03:18
that a bus with 100 people
69
186113
2900
de que um ônibus com 100 pessoas
03:21
has a right to 100 times
more road space than a car,
70
189013
2574
tem direito a 100 vezes mais espaço
rodoviário do que um carro,
03:23
we implemented a mass transit system
71
191587
3014
implementamos um sistema
de transporte coletivo
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
194601
2469
baseado em ônibus em corredores exclusivos.
03:29
We called it TransMilenio,
in order to make buses sexier.
73
197070
4442
Nós o chamamos TransMilênio,
a fim de tornar os ônibus mais atraentes.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful
democratic symbol, because as buses zoom by,
74
201512
7797
É também um símbolo democrático muito bonito,
porque, enquanto os ônibus passam,
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
209309
4164
carros caros ficam presos no trânsito,
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
213473
6327
o que é claramente quase uma imagem
da democracia funcionando.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
219800
3829
De fato, não é apenas
uma questão de equidade.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
223629
1892
Não é necessário ter doutorado.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
225521
2272
Um grupo de crianças de 12 anos de idade
03:59
would find out in 20 minutes
80
227793
2006
perceberia em 20 minutos
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
229799
3704
que o meio mais eficiente
de utilizar o escaço espaço rodoviário
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
233503
3484
é com corredores exclusivos para ônibus.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
236987
3322
De fato, ônibus não são atraentes,
04:12
but they are the only possible means
84
240309
3147
mas são os únicos meios possíveis
04:15
to bring mass transit to all areas
85
243456
3283
para proporcionar transporte coletivo
a todas as áreas
04:18
of fast growing developing cities.
86
246739
3675
das cidades que crescem
e se desenvolvem rapidamente.
04:22
They also have great capacity.
87
250414
2175
Eles também têm grande capacidade.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
252589
2744
Por exemplo, esse sistema em Cantão
04:27
is moving more passengers our direction
89
255333
2705
está levando mais passageiros
a seus destinos
04:30
than all subway lines in China,
90
258038
2824
do que todas as linhas de metrô na China,
04:32
except for one line in Beijing,
91
260862
2491
com exceção de uma linha em Pequim,
04:35
at a fraction of the cost.
92
263353
2337
por uma fração do custo.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
265690
4114
Lutamos não apenas por espaço
para os ônibus,
04:41
but we fought for space for people,
94
269804
3056
mas lutamos por espaço para as pessoas,
04:44
and that was even more difficult.
95
272860
3213
e isto é ainda mais difícil.
04:48
Cities are human habitats,
96
276073
2785
As cidades são habitats humanos,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
278858
3729
e nós humanos somos pedestres.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
282587
3064
Assim como o peixe precisa nadar,
ou os pássaros precisam voar,
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
285651
2792
ou o veado precisa correr,
nós precisamos caminhar.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
288443
3331
Há realmente um conflito enorme,
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
291774
3001
quando falamos de cidades
de países em desenvolvimento,
05:06
between pedestrians and cars.
102
294775
2679
entre pedestres e carros.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
297454
2931
Aqui, o que vocês veem
é uma imagem que mostra
05:12
insufficient democracy.
104
300385
1652
uma democracia insuficiente.
05:14
What this shows is that people who walk
105
302037
3092
O que isto mostra
é que as pessoas que andam a pé
05:17
are third-class citizens
106
305129
1675
são cidadãos de terceira classe,
05:18
while those who go in cars
107
306804
1335
enquanto os que vão de carro
05:20
are first-class citizens.
108
308139
1815
são cidadãos de primeira classe.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
309954
2407
Em termos de infraestrutura de transporte,
05:24
what really makes a difference
110
312361
1203
o que realmente faz a diferença
05:25
between advanced and backward cities
111
313564
2546
entre cidades avançadas e atrasadas
05:28
is not highways or subways
112
316110
2092
não são rodovias e metrôs
05:30
but quality sidewalks.
113
318202
2264
mas calçadas de qualidade.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
320466
2766
Aqui eles fizeram um viaduto,
provavelmente bastante inútil,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
323232
3958
e se esqueceram de fazer uma calçada.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
327190
2324
Isto é predominante em todo o mundo.
05:41
Not even schoolchildren
are more important than cars.
117
329514
3785
Nem mesmo crianças indo para a escola
são mais importantes do que os carros.
05:45
In my city of Bogotá,
118
333299
2241
Na minha cidade, Bogotá,
05:47
we fought a very difficult battle
119
335540
3354
travamos uma batalha muito difícil
05:50
in order to take space from cars,
120
338894
2774
para tomar espaço dos carros,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
341668
2896
que estacionavam em calçadas por décadas,
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
344564
3115
a fim de abrir espaço para as pessoas,
o que refletiria
05:59
dignity of human beings,
123
347679
1668
dignidade aos seres humanos,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
349347
2849
e a fim de criar espaço para ciclovias.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
352196
2745
Em primeiro lugar,
eu tinha cabelo preto antes disso.
06:06
(Laughter)
126
354941
1976
(Risos)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
356917
3256
E fui quase cassado durante o processo.
06:12
It is a very difficult battle.
128
360173
2144
É uma batalha muito difícil.
06:14
However, it was possible, finally,
129
362317
3177
No entanto, foi possível, finalmente,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
365494
3238
depois de batalhas muito difíceis,
fazer uma cidade
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
368732
2684
que refletiria algum respeito
pela dignidade humana,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
371416
1795
que mostraria que aqueles
que andam a pé são
06:25
important to those who have cars.
133
373211
1821
tão importantes quanto aqueles
que têm carros.
06:27
Indeed, a very important ideological
and political issue anywhere
134
375032
4649
Realmente, uma questão ideológica e política
muito importante em qualquer lugar
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
379681
2946
é como distribuir esse recurso mais valioso
06:34
of a city, which is road space.
136
382627
2409
de uma cidade, que é o espaço rodoviário.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
385036
2837
Uma cidade poderia encontrar petróleo
ou diamantes sob o solo
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
387873
2091
e isto não seria tão valioso
quanto o espaço rodoviário.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
389964
3161
Como distribuí-lo entre pedestres,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
393125
3102
bicicletas, transporte público e carros?
06:48
This is not a technological issue,
141
396227
2791
Não é uma questão de tecnologia
06:51
and we should remember that in no constitution
142
399018
3524
e nós devemos lembrar
que, em nenhuma Constituição,
06:54
parking is a constitutional right
143
402542
2321
o estacionamento é um direito constitucional,
06:56
when we make that distribution.
144
404863
2501
quando fizermos essa distribuição.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
407364
3631
Nós também construímos, e isso foi há 15 anos,
07:02
before there were bikeways in New York
146
410995
1938
antes de existirem ciclovias em Nova Iorque,
07:04
or in Paris or in London,
147
412933
1444
em Paris, ou em Londres,
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
414377
2447
foi uma batalha muito difícil também,
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
416824
4820
mais de 350 quilômetros de ciclovias.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
421644
1924
Eu não acho que ciclovias
07:15
are a cute architectural feature.
151
423568
2754
sejam características
de uma arquitetura bonitinha.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
426322
2706
Elas são um direito, assim como as calçadas,
07:21
unless we believe that only those
153
429028
2198
a não ser que acreditemos que apenas aqueles
07:23
with access to a motor vehicle
154
431226
2334
com acesso a um veículo motorizado
07:25
have a right to safe mobility,
155
433560
2067
tenham direito à mobilidade segura,
07:27
without the risk of getting killed.
156
435627
2273
sem o risco de serem mortos.
07:29
And just as busways are,
157
437900
3667
E assim como as faixas para ônibus
07:33
protected bikeways also are
158
441567
2091
as ciclovias também são
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
443658
1879
um poderoso símbolo de democracia,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
445537
3650
porque demonstram que um cidadão
em uma bicicleta de 30 dólares
07:41
is equally important
161
449187
2422
é tão importante
07:43
to one in a $30,000 car.
162
451609
3942
quanto um cidadão em um carro
de 30 mil dólares.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
455551
3717
E nós estamos vivendo
um momento único na história.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
459268
4452
Nos próximos 50 anos,
mais da metade das cidades
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
463720
4562
que existirão no ano 2060
estarão construídas.
08:00
In many developing country cities,
166
468282
2298
Em muitas cidades
de países em desenvolvimento,
08:02
more than 80 and 90 percent
167
470580
2060
mais de 80% e 90%
08:04
of the city which will exist in 2060
168
472640
4702
das cidades que irão existir em 2060
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
477342
2361
serão construídas nas próximas
quatro ou cinco décadas.
08:11
But this is not just a matter
for developing country cities.
170
479703
3122
Mas isto não é uma questão apenas
das cidades de países em desenvolvimento.
08:14
In the United States, for example,
171
482825
1989
Nos Estados Unidos, por exemplo,
08:16
more than 70 million new homes
172
484814
2665
mais de 70 milhões de novas casas
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
487479
2697
devem ser construídas
nos próximos 40 ou 50 anos.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
490176
3073
Isto é mais que todas as casas
que hoje existem
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
493249
4516
na Grã-Bretanha, França e Canadá juntos.
08:29
And I believe that our cities today
176
497765
3357
E eu acredito que nossas cidades hoje
08:33
have severe flaws,
177
501122
2115
têm falhas graves,
08:35
and that different, better ones could be built.
178
503237
3558
e que cidades diferentes e melhores
poderiam ser construídas.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
506795
2448
O que há de errado com nossas cidades hoje?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
509243
4234
Bem, por exemplo, se dizemos a qualquer
criança de três anos de idade,
08:45
who is barely learning to speak
181
513477
1705
que mal sabe falar,
08:47
in any city in the world today,
182
515182
1511
em qualquer cidade do mundo hoje:
08:48
"Watch out, a car,"
183
516693
1682
"Cuidado, um carro!",
08:50
the child will jump in fright,
184
518375
2562
a criança vai pular assustada,
08:52
and with a very good reason, because there are
185
520937
1779
e com uma boa razão, porque são
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
522716
2557
mais de 10.000 crianças que são mortas
08:57
by cars every year in the world.
187
525273
3469
por carros a cada ano no mundo.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
528742
2608
Nós temos cidades há 8.000 anos,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
531350
4336
e crianças podiam sair de casa e brincar.
09:07
In fact, only very recently,
190
535686
2292
De fato, só bem recentemente,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
537978
1834
antes de 1900, não havia carros.
09:11
Cars have been here for really
less than 100 years.
192
539812
4001
Os carros estão por aí realmente
há menos de 100 anos.
09:15
They completely changed cities.
193
543813
2774
Eles mudaram as cidades completamente.
09:18
In 1900, for example,
194
546587
1948
Em 1900, por exemplo,
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
548535
3886
ninguém era morto por carros
nos Estados Unidos.
09:24
Only 20 years later,
196
552421
1915
Apenas 20 anos depois,
09:26
between 1920 and 1930,
197
554336
3395
entre 1920 e 1930,
09:29
almost 200,000 people
198
557731
2358
quase 200.000 pessoas
09:32
were killed by cars in the United States.
199
560089
2510
foram mortas por carros nos Estados Unidos.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
562599
4031
Só em 1925, quase 7.000 crianças
09:38
were killed by cars in the United States.
201
566630
3952
foram mortas por carros nos Estados Unidos.
09:42
So we could make different cities,
202
570582
4003
Então, nós poderíamos construir
cidades diferentes,
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
574585
2761
cidades que dariam mais prioridade
aos seres humanos
09:49
than to cars, that will give more public space
204
577346
2459
do que aos carros,
que dariam mais espaço público
09:51
to human beings than to cars,
205
579805
2124
aos seres humanos do que aos carros,
09:53
cities which show great respect
206
581929
2755
cidades que demonstrariam grande respeito
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
584684
2161
por aqueles cidadãos mais vulneráveis,
09:58
such as children or the elderly.
208
586845
1784
como crianças e idosos.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
588629
3805
Eu vou propor a vocês alguns ingredientes
10:04
which I think would make cities much better,
210
592434
3342
os quais penso que tornariam
as cidades muito melhores,
10:07
and it would be very simple to implement them
211
595776
2485
e seria muito simples implementá-los
10:10
in the new cities which are only being created.
212
598261
2924
nas novas cidades que fossem recém criadas.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
601185
3053
Centenas de quilômetros
de corredores verdes,
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
604238
3150
cruzando as cidades em todas as direções.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
607388
2744
As crianças sairiam de casa
para espaços seguros.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
610132
2961
Elas poderiam percorrer dezenas
de quilômetros em segurança,
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
613093
3054
sem qualquer risco,
por maravilhosos corredores verdes,
10:28
sort of bicycle highways,
218
616147
2416
várias rodovias para bicicletas,
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
618563
3105
e eu convidaria você a imaginar o seguinte:
10:33
a city in which every other street would be
220
621668
3238
uma cidade onde rua sim rua não
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
624906
5071
fosse apenas para pedestres e bicicletas.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
629992
2231
Nas novas cidades
que serão construídas,
10:44
this would not be particularly difficult.
223
632223
2545
isto não seria especialmente difícil.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
634768
3527
Quando eu fui prefeito em Bogotá,
10:50
in only three years, we were able to create
225
638295
2530
em apenas três anos,
nós fomos capazes de criar
10:52
70 kilometers,
226
640825
2138
70 quilômetros,
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
642963
2496
em uma das mais densas cidades do mundo,
10:57
of these bicycle highways.
228
645459
2367
dessas ciclovias.
10:59
And this changes the way people live,
229
647826
3390
E isto mudou a maneira como as pessoas vivem,
11:03
move, enjoy the city.
230
651216
2672
locomovem-se, aproveitam a cidade.
11:05
In this picture, you see in one
of the very poor neighborhoods,
231
653888
2621
Nesta imagem, vocês veem que,
em um dos bairros mais pobres,
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
656509
3070
nós temos uma rua luxuosa
para pedestres e bicicletas,
11:11
and the cars still in the mud.
233
659579
2361
e os carros ainda na terra.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
661940
2823
Claro que eu adoraria pavimentar
essa rua para os carros.
11:16
But what do we do first?
235
664763
1448
Mas o que fazemos primeiro?
11:18
Ninety-nine percent of the people
in those neighborhoods don't have cars.
236
666211
3161
99% dos moradores nesses bairros
não têm carro.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
669372
2473
Mas veja, quando uma cidade está
sendo criada,
11:23
it's very easy to incorporate
238
671845
2090
é muito fácil incorporar
11:25
this kind of infrastructure.
239
673935
2176
esse tipo de infraestrutura.
11:28
Then the city grows around it.
240
676111
2698
Então, a cidade cresce em torno dela.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
678809
3043
E claro que isto é só uma visão
11:33
of something which could be much better
242
681852
2795
de algo que pode ser muito melhor,
11:36
if we just create it,
243
684647
1718
se nós o criarmos,
11:38
and it changes the way of life.
244
686365
2337
e muda a maneira de viver.
11:40
And the second ingredient,
which would solve mobility,
245
688702
4066
E o segundo ingrediente
que resolveria a questão da mobilidade,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
692768
2578
esse desafio tão difícil
nos países em desenvolvimento,
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
695346
2995
de uma maneira muito barata e simples,
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
698341
4012
seria ter centenas de quilômetros
11:54
of streets only for buses,
249
702353
2522
de ruas somente para ônibus,
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
704875
3104
ônibus, bicicletas e pedestres.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
707979
3039
Esta seria, novamente,
uma solução muito barata,
12:03
if implemented from the start,
252
711018
2323
se implementada desde o começo,
12:05
low cost, pleasant transit
253
713341
2523
baixo custo, trânsito agradável
12:07
with natural sunlight.
254
715864
3698
com luz solar natural.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
719562
4648
Mas infelizmente, a realidade não é tão boa
12:16
as my dreams.
256
724210
1752
quanto meus sonhos.
12:17
Because of private property of land
257
725962
3182
Por causa da propriedade privada das terras
12:21
and high land prices,
258
729144
3021
e dos altos preços das terras,
12:24
all developing country cities
have a large problem of slums.
259
732165
3037
todas as cidades de países em desenvolvimento
têm um grande problema de favelas.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
735202
2910
No meu país, a Colômbia,
quase metade das casas
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
738112
5346
das cidades,
eram inicialmente construções ilegais.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
743458
3212
E, claro, é muito difícil ter
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
746670
3956
transporte coletivo
ou usar bicicletas nesses ambientes.
12:42
But even legal developments
264
750626
2046
Mas mesmo as construções legais
12:44
have also been located in the wrong places,
265
752672
2972
estão também localizadas nos lugares errados,
12:47
very far from the city centers
266
755644
2801
muito longe do centro das cidades,
12:50
where it's impossible to provide
267
758445
2037
onde é impossível oferecer
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
760482
3831
transporte público de baixo custo
e alta frequência
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
764313
2880
Como latino-americano, e a América Latina
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
767193
3427
foi a região que se organizou
mais recentemente no mundo,
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
770620
5160
eu recomendaria,
respeitosamente, apaixonadamente,
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
775780
4110
aos países que ainda estão
vão se urbanizar --
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
779890
5021
a América Latina passou
de 40% de urbanização, em 1950,
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
784911
6073
para 80% de urbanização, em 2010, --
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
790984
3160
Eu recomendaria
aos países asiáticos e africanos,
13:26
which are yet to urbanize,
276
794144
1782
que ainda estão para se urbanizar,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
795926
4167
como a Índia, que tem apenas 33%
de urbanização neste momento,
13:32
that governments should acquire
all land around cities.
278
800093
2975
que os governos adquirissem
toda a terra ao redor da cidade.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
803068
2521
Desta forma, suas cidades vão poder
crescer nos lugares certos,
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
805589
1775
com os espaços certos, com os parques,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
807364
3376
com as áreas verdes,
com vias exclusivas para ônibus.
13:42
The cities we are going to build
282
810740
1515
As cidades que nós construiremos
13:44
over the next 50 years
283
812255
1840
nos próximos 50 anos
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
814095
2397
determinarão a qualidade de vida
e até a felicidade
13:48
for billions of people towards the future.
285
816492
2154
de bilhões de pessoas no futuro.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
818646
3578
Que oportunidade fantástica para os líderes
13:54
and many young leaders to come,
287
822224
2242
e muitos jovens líderes que virão,
13:56
especially in the developing countries.
288
824466
2067
especialmente nos países em desenvolvimento.
13:58
They can create a much happier life
289
826533
1847
Eles podem criar uma vida muito mais feliz
14:00
for billions towards the future.
290
828380
1569
para bilhões de pessoas no futuro.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
829949
1963
Eu tenho certeza, eu sou otimista,
14:03
that they will make cities better
292
831912
1908
de que eles vão fazer cidades melhores
14:05
than our most ambitious dreams.
293
833820
3169
que os nossos sonhos mais ambiciosos.
14:08
(Applause)
294
836989
3877
(Aplausos)
Translated by Neto Ferreira
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Enrique Peñalosa - Colombian politician, urban activist
Enrique Peñalosa is the mayor of Bogotá, Colombia. He advocates for sustainability and mobility in the cities of the future.

Why you should listen

Enrique Peñalosa sees urban transportation not as a matter of convenience and economics but as a matter of justice, of equality for every resident. In his own city of Bogotá, Colombia, where he served as mayor from 1998 to 2001 before being elected again in 2015, he proudly says that more than 350 km of protected bicycle ways have been created.

Peñalosa has worked as a consultant on urban strategy, advising officials in cities all over the world on how to build a sustainable cities that can not only survive but thrive in the future. He was president of the board of directors of the Institute for Transportation and Development Policy, an organization promoting sustainable and equitable transportation worldwide.

More profile about the speaker
Enrique Peñalosa | Speaker | TED.com