ABOUT THE SPEAKER
Luke Syson - Curator
As a curator at the Metropolitan Museum of Art, Luke Syson accesses the richness of European history through sculpture.

Why you should listen

Luke Syson joined the Metropolitan Museum of Art in 2012 as the Iris and B. Gerald Cantor Curator in Charge of European Sculpture and Decorative Arts. This year, he co-curated the small but innovative exhibition "Plain or Fancy? Restraint and Exuberance in the Decorative Arts." Before joining the Met Syson was Curator of Italian Painting before 1500 and Head of Research at the National Gallery, London. While at the National Gallery, he was curator of the exhibition "Renaissance Siena: Art for a City," and in 2011 he organized the groundbreaking "Leonardo da Vinci: Painter at the Court of Milan."

Syson was also one of the curators who organized the acclaimed Enlightenment Gallery at The British Museum and was part of the team that planned the new galleries for Medieval and Renaissance Art at the Victoria & Albert Museum.

More profile about the speaker
Luke Syson | Speaker | TED.com
TEDxMet

Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Como aprendi a não me preocupar e a adorar arte "inútil"

Filmed:
1,198,168 views

Luke Syson era curador de Arte Renascentista, de pinturas transcendentais de santos e solenes damas italianas, de arte séria. Então, ele trocou de emprego e herdou a coleção de cerâmicas do Metropolitan: vasos e castiçais enfeitados e "inúteis". Ele não gostou deles. Ele não conseguia entendê-los. Até que um dia... (Filmado no TEDxMet.)
- Curator
As a curator at the Metropolitan Museum of Art, Luke Syson accesses the richness of European history through sculpture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
489
2969
Dois anos atrás, devo dizer que eu
não tinha problemas.
00:15
Two years ago, I knew exactly
what an icon looked like.
1
3458
4058
Dois anos atrás eu sabia exatamente como
era um ícone.
00:19
It looks like this.
2
7516
2355
Ele é assim.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
9871
2829
Um ícone para todo mundo,
mas também a postura normal
00:24
of a curator of Italian Renaissance
paintings, which I was then.
4
12700
3823
de um curador de pinturas italianas
renascentistas, que era minha profissão.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
16523
3692
Esta também é uma escolha padrão.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
20215
4547
A pintura primorosamente cheia de vida
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
24762
1300
da "Dama com Arminho".
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
26062
2543
E eu uso esta expressão, "cheia de vida",
deliberadamente.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
28605
2383
Ou então tem esta, ou melhor, estas:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
30988
2654
as duas versões da "Virgem dos Rochedos",
de Leonardo,
00:45
that were about to come together
in London for the very first time.
11
33642
4276
que estavam para se juntar em Londres,
pela primeira vez na história,
00:49
In the exhibition that I was then in
the absolute throes of organizing.
12
37918
4184
na exposição que eu estava sofrendo
para organizar.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
42102
3437
Eu estava mergulhado até o pescoço
em Leonardo,
00:57
and I had been for three years.
14
45539
1818
e havia passado os últimos três anos assim.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
47357
4422
Então, ele estava ocupando
todo o meu cérebro.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
51779
2841
Leonardo me ensinou, durante os três anos,
01:06
about what a picture can do.
17
54620
1848
o que uma imagem pode fazer,
01:08
About taking you from your own
material world into a spiritual world.
18
56468
5318
como sair do seu próprio mundo
material para o espiritual.
01:13
He said, actually, that he believed
the job of the painter
19
61786
2891
Ele disse, na verdade, que acreditava
que o trabalho do pintor
01:16
was to paint everything that was visible
and invisible in the universe.
20
64677
4451
era pintar tudo que era visível
e invisível no universo.
01:21
That's a huge task. And yet,
somehow he achieves it.
21
69128
3997
Isso é uma tarefa imensa. E, de alguma,
maneira ele conseguiu.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
73125
2771
Ele nos mostra, eu acho, a alma humana.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
75896
4446
Ele nos mostra a capacidade que temos
01:32
to move into a spiritual realm.
24
80342
3428
de ir até um reino espiritual,
01:35
To see a vision of the universe that's
more perfect than our own.
25
83770
4528
de ver uma visão do universo que
é mais perfeito que o nosso,
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
88298
3576
de ver o plano de Deus, de alguma maneira.
01:43
So this, in a sense, was really
what I believed an icon was.
27
91874
4071
Então, de certa forma,
um ícone era isso para mim.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
95945
3858
Naquela época, comecei a conversar
com Tom Campbell,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
99803
2551
diretor do Museu Metropolitan,
01:54
about what my next move might be.
30
102354
3324
sobre qual seria meu próximo passo.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
105678
2771
Um passo, na verdade,
de volta a uma vida anterior,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
108449
1958
que havia iniciado no Museu Britânico,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
110407
2519
de volta a um mundo de três dimensões,
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
112926
2232
de escultura e artes decorativas,
02:07
to take over the department of European sculpture
and decorative arts, here at the Met.
35
115158
4218
para assumir o departamento de escultura e artes
decorativas europeias, aqui no Metropolitan.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
119376
1440
Mas foi um período muito intenso.
02:12
All the conversations were done
at very peculiar times of the day --
37
120816
3407
Todas as conversas eram feitas
em horas peculiares do dia,
02:16
over the phone.
38
124223
2913
por telefone.
02:19
In the end, I accepted the job
39
127136
2064
No fim, aceitei o emprego
02:21
without actually having been here.
40
129200
1373
sem mesmo vir até aqui.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
130573
2552
Na verdade,
eu havia estado aqui uns anos atrás,
02:25
but on that particular visit.
42
133125
2512
mas não dessa vez.
02:27
So, it was just before the time that
the Leonardo show was due to open
43
135637
4092
Então, foi pouco antes da inauguração
da exposição sobre Leonardo
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
139729
4022
que eu finalmente voltei ao Met,
a Nova Iorque,
02:35
to see my new domain.
45
143751
1456
para ver meu novo domínio,
02:37
To see what European sculpture
and decorative arts looked like,
46
145207
3943
para ver como eram a escultura e as
artes decorativas europeias,
02:41
beyond those Renaissance collections
with which I was so already familiar.
47
149150
4791
além das coleções renascentistas que
me eram tão familiares.
02:45
And I thought, on that very first day,
I better tour the galleries.
48
153941
2997
E pensei, logo no primeiro dia, que
era melhor ir visitar as galerias.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
156938
1452
Cinquenta e sete galerias,
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
158390
4856
como cinquenta e sete tipos de feijão,
eu acho.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone
in the Italian Renaissance.
51
163246
6121
Andei por tudo e comecei pela minha zona
de conforto, na Itália Renascentista.
03:01
And then I moved gradually around,
52
169367
1921
E continuei o roteiro pelo espaço,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
171288
3102
me sentindo meio perdido, às vezes.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
174390
3053
Minha cabeça ainda cheia da
exposição de Leonardo
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
177443
4022
que estava por abrir, e encontrei isto.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
181465
7930
E pensei comigo mesmo:
"O que foi que eu fiz?"
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
189395
3353
Não havia nenhuma conexão na minha mente
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
192748
3099
e, na verdade, se havia alguma emoção ali,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
195847
2369
era um tipo de repulsa.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
198216
3238
O objeto era totalmente estranho.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet
understood silliness to be.
61
201454
5463
Bobo, em um nível que eu não
imaginava ser possível.
03:38
And then it was made worse --
62
206917
2199
E, então, ficou ainda pior:
03:41
there were two of them.
63
209116
1845
havia dois deles.
03:42
(Laughter)
64
210961
3139
(Risos)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
214100
2967
Então, comecei a me perguntar
por que é que, de fato,
03:49
that I disliked this object so much.
66
217067
2456
detestava tanto aquele objeto.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
219523
3806
Qual era a anatomia do meu desgosto?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
223329
3468
Ora, tanto ouro, tão vulgar.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
226797
3854
Sabem, muito "novo-rico", francamente.
04:02
Leonardo himself had preached
against the use of gold,
70
230651
2913
O próprio Leonardo era contra
o uso do ouro,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
233564
3435
então, era um anátema absoluto
no momento.
04:08
And then there's little pretty sprigs
of flowers everywhere. (Laughter)
72
236999
5428
E, então, tem pequenos ramos de flores
em todo canto. (Risos)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
242427
3519
E finalmente este cor-de-rosa.
Este maldito cor-de-rosa.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
245946
2896
É uma cor extraordinariamente artificial.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of
anything that you actually see in nature,
75
248842
3528
Quero dizer, é uma cor que eu não consigo
ver, em nenhum lugar da natureza,
04:24
that looks that shade.
76
252370
3088
nada que tenha esse tom.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
255458
3740
O objeto tinha até seu próprio tutu. (Risos)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
259198
2360
Este babadinho cintilante, gorducho,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
261558
2035
que fica na base do vaso.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
263593
2373
Isso me lembrou, de uma maneira estranha,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
265966
2099
da festa de aniversário de cinco anos
da minha sobrinha,
04:40
Where all the little girls would come
either as a princess or a fairy.
82
268065
4522
em que todas as meninas iam vestidas
de princesa ou de fada.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
272587
1881
Tinha uma que ia vestida de fada princesa.
04:46
You should have seen the looks.
84
274468
2422
Devia ver como olhavam para ela.
04:48
(Laughter)
85
276890
1693
(Risos)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
278583
3342
E percebi que este objeto na minha mente,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
281925
2940
tinha nascido da mesma mente, do mesmo ventre,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
284865
5224
praticamente, de uma Barbie Bailarina.
(Risos)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
290089
3522
E há os elefantes.
(Risos)
05:05
Those extraordinary elephants
90
293611
2146
Estes extraordinários elefantes,
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
295757
2724
com suas expressões
meio estranhas e sinistras
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with
these golden tusks and so on.
92
298481
5297
e cílios de Greta Garbo, presas douradas
e assim por diante.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
303778
1776
Percebi que este elefante não tinha
05:17
absolutely nothing to do with a majestic
march across the Serengeti.
94
305554
5733
absolutamente nada a ver com uma marcha
majestosa pelo Serengueti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
311287
5495
Era um pesadelo de Dumbo.
(Risos)
05:28
But something more profound
was happening as well.
96
316782
2846
Mas algo mais profundo estava
acontecendo aqui também.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
319628
1429
Parecia-me que estes objetos
05:33
were quintessentially the kind that I
and my liberal left friends in London
98
321057
4309
eram exatamente o tipo que eu
e meus amigos liberais de Londres
05:37
had always seen as summing up
99
325366
2535
sempre vimos como a soma de tudo
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
327901
2839
que era deplorável na aristocracia francesa
05:42
in the 18th century.
101
330740
2172
do século XVIII.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
332912
2789
A etiqueta me disse que estes
vasos foram feitos
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
335701
2711
pela Fábrica Sèvres,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
338412
3225
em porcelana, no final dos anos 1750,
05:53
and designed by a designer called
Jean-Claude Duplessis,
105
341637
3131
e desenhados por um artista
chamado Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
344768
2196
na verdade, uma pessoa de distinção
extraordinária,
05:58
as I later learned.
107
346964
2477
como aprendi mais tarde.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
349441
4808
Mas para mim eles eram a soma
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
354249
3414
daquele tipo de inutilidade da aristocracia
06:09
in the 18th century.
110
357663
3473
do século XVIII.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
361136
2466
Meus colegas e eu sempre achamos
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
363602
2956
que estes objetos, de certa maneira,
eram a soma de...
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
366558
2364
Vocês sabem, não é à toa que
houve uma revolução.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
368922
4543
Ou, na verdade, graças a Deus,
houve uma revolução.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
373465
1759
Havia essa impressão de que, na verdade,
06:27
if you owned a vase like this,
116
375224
2673
se você possuísse um vaso como este,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
377897
3724
então, só existia uma possibilidade
de destino.
06:33
(Laughter)
118
381621
4064
(Risos)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
385685
4664
Então lá estava eu,
num tipo de paroxismo de horror.
06:42
But I took the job and I went
on looking at these vases.
120
390349
3960
Mas aceitei o emprego e continuei
olhando para estes vasos.
06:46
I sort of had to because they're
on a through route in the Met.
121
394309
3531
Eu tinha que olhar para eles,
porque estavam num corredor do Met.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
397840
2632
Então, sempre que eu ia a algum lugar,
lá estavam eles.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
400472
2769
Eles tinham um fascínio estranho,
06:55
like a car accident.
124
403241
3018
como um acidente de carro.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
406259
2724
Eu não conseguia parar de olhar.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
408983
2222
E, enquanto olhava, comecei a pensar:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
411205
4528
"Bem, o que, de fato, estamos vendo aqui?"
07:07
And what I started with was understanding this
128
415733
3331
E o que comecei a entender é que isto
07:11
as really a supreme piece of design.
129
419064
3552
é realmente uma peça suprema de design.
07:14
It took me a little time.
130
422616
1097
Demorou um pouco.
07:15
But, that tutu for example --
131
423713
1438
Mas este tutu, por exemplo,
07:17
actually, this is a piece that
does dance in its own way.
132
425151
3122
na verdade, é uma peça
que dança a seu modo.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
428273
1642
Tem uma leveza extraordinária
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
429915
2515
e, ao mesmo tempo, é muito equilibrado.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
432430
3475
Tem estes tipos
de ingredientes esculturais.
07:27
And then the play between --
136
435905
1639
E o jogo
07:29
actually really quite carefully disposed
color and gilding, and the sculptural surface,
137
437544
4612
entre cor, adornos cuidadosamente
distribuídos e a superfície da escultura
07:34
is really rather remarkable.
138
442156
2275
é, na verdade, admirável.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
444431
2830
Então, percebi que esta peça foi para o forno
07:39
four times, at least four times
in order to arrive at this.
140
447261
3390
quatro vezes, ao menos quatro
vezes para ficar assim.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
450651
3054
Quantos momentos de acidente você imagina
07:45
that could have happened to this piece?
142
453705
1504
que poderiam ter acontecido?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
455209
2562
E lembre-se, não apenas um vaso,
mas dois.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
457771
4265
Então, ele tinha que chegar a dois vasos
07:54
vases of this kind.
145
462036
2512
exatamente iguais deste tipo.
07:56
And then this question of uselessness.
146
464548
1406
E a questão da inutilidade.
07:57
Well actually, the end of the trunks
were originally candle holders.
147
465954
4959
Na verdade, as pontas das trombas
eram originalmente castiçais.
08:02
So what you would have had
were candles on either side.
148
470913
3750
Então, havia uma vela de cada lado.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
474663
2556
Imagine o efeito da luz de velas
nesta superfície,
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
477219
2732
no cor-de-rosa manchado, no belo dourado.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
479951
2746
Teria brilhado em um cômodo,
08:14
a little like a little firework.
152
482697
3082
quase como um fogo de artifício.
08:17
And at that point, actually,
a firework went off in my brain.
153
485779
3652
E, naquele momento, um fogo de artifício
explodiu no meu cérebro,
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
489431
2835
Alguém me lembrou
que a palavra "fantasioso",
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
492266
3110
que, de certa maneira,
resumia este objeto,
08:27
actually comes from the same
root as the word 'fantasy.'
156
495376
4046
na verdade, vem da palavra "fantasia".
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
499422
2616
E este objeto, à sua maneira,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
502038
2452
tal qual uma pintura
de Leonardo da Vinci,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
504490
2207
era um portal para outro lugar.
08:38
This is an object of the imagination.
160
506697
4195
Este é um objeto da imaginação.
08:42
If you think about the mad 18th-century
operas of the time -- set in the Orient.
161
510892
6809
Se você pensar nas loucas óperas
do século XVIII, ambientadas no Oriente,
08:49
If you think about divans and perhaps even
opium-induced visions of pink elephants,
162
517721
6479
se você pensar nos divãs e nas visões
de elefantes cor-de-rosa induzidas pelo ópio,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
524200
3301
então, é aí que este objeto
começa a fazer sentido.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
527501
4056
Este é um objeto que é puro escapismo.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
531557
3197
É um escapismo que acontece...
09:06
that the aristocracy in France sought
166
534754
2021
que a aristocracia francesa procurava
09:08
very deliberately
167
536775
1786
deliberadamente,
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
538561
4568
para se distinguir das pessoas comuns.
09:15
It's not an escapism that
169
543129
1964
Não é um escapismo
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
545093
3867
que nos deixa muito contentes
hoje em dia, no entanto.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
548960
2985
E, novamente, pensando sobre isto,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
551945
3174
eu percebi que, de certa maneira,
somos todos vítimas
09:27
of a certain kind of tyranny
173
555119
2011
de um certo tipo de tirania
09:29
of the triumph of modernism
174
557130
2021
do triunfo do modernismo,
09:31
whereby form and function in an object
175
559151
2726
quando a forma e a função de um objeto
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
561877
3405
tem que seguir uma à outra,
ou ao menos deveriam.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
565282
2964
E o ornamento extravagante é visto
09:40
essentially, criminal.
178
568246
3020
como uma coisa criminosa.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois
values rather than aristocratic ones.
179
571266
3151
É o triunfo, de certa maneira, dos valores
burgueses, em vez dos aristocráticos.
09:46
And that seems fine.
180
574417
1823
E tudo bem,
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of
sequestration of imagination.
181
576240
7457
exceto pelo fato de se tornar
um sequestro da imaginação.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
583697
2690
Então, no século XX, tantas pessoas
09:58
had the idea that their faith
183
586387
1988
pensavam que sua fé
10:00
took place on the Sabbath day,
184
588375
2682
acontecia no dia do Sábado,
10:03
and the rest of their lives --
185
591057
1374
e que o resto de suas vidas --
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
592431
3978
suas vidas de máquinas de lavar
e ortodontia --
10:08
took place on another day.
187
596409
2032
acontecia em outro dia.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
598441
3768
Então, acho que começamos
a fazer a mesma coisa.
10:14
We've allowed ourselves to
189
602209
3332
Nós nos permitimos
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
605541
2357
levar nossas vidas de fantasia
diante das telas,
10:19
In the dark of the cinema, with the
television in the corner of the room.
191
607898
3982
no escuro do cinema,
com a televisão no canto do quarto.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
611880
4078
Eliminamos, de certa maneira,
aquela constante
10:27
of the imagination that these vases
represented in people's lives.
193
615958
4928
da imaginação que estes vasos
representavam na vida das pessoas.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
620886
4036
Então, talvez seja hora
de recuperarmos isto.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
624922
2350
Acho que isso
está começando a acontecer
10:39
In London, for example,
196
627272
1266
em Londres, por exemplo,
10:40
with these extraordinary buildings
197
628538
2149
com estes edifícios extraordinários
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
630687
2991
que têm aparecido nos últimos anos.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
633678
2403
Eles evocam ficção científica,
de certa forma,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
636081
2114
transformando Londres
em um parque de diversões fantasioso.
10:50
It's actually amazing to look out of
a high building nowadays there.
201
638195
4854
Na verdade, é fantástico olhar pela janela
de um arranha-céu de lá, hoje em dia.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
643049
1804
Mas, mesmo assim, existe uma resistência.
10:56
London has called these buildings the
Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
644853
4336
Os londrinos os chamam de "O Picles",
"O Caco de Vidro", "O Walkie Talkie",
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
649189
3305
trazendo estes edifícios enormes ao chão.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
652494
4080
Existe uma ideia de que não queremos
11:08
anxious-making, imaginative journeys
to happen in our daily lives.
206
656574
4861
essas jornadas imaginativas
e estressantes em nossas vidas.
11:13
I feel lucky in a way,
207
661435
3268
Eu me sinto sortudo, de certo modo.
11:16
I've encountered this object.
208
664703
2548
Encontrei este objeto.
11:19
(Laughter)
209
667251
2441
(Risos)
11:21
I found him on the Internet when
I was looking up a reference.
210
669692
3302
O encontrei na Internet quando estava
procurando uma referência.
11:24
And there he was.
211
672994
2894
E lá estava ele.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
675888
3314
E, ao contrário do vaso cor-de-rosa
com elefantes,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
679202
1973
foi amor à primeira vista.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
681175
2856
Na verdade, cara plateia,
eu casei com ele. O comprei.
11:36
And he now adorns my office.
215
684031
3864
E agora ele enfeita meu escritório.
11:39
He's a Staffordshire figure made
in the middle of the 19th century.
216
687895
3541
Ele é uma imagem de Staffordshire,
feita na metade do século XIX.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean,
playing Shakespeare's Richard III.
217
691436
4806
Ele representa o ator Edmund Kean, vestido
como o rei Ricardo III, de Shakespeare.
11:48
And it's based, actually, on a more
elevated piece of porcelain.
218
696242
2453
E é baseado, na verdade, em uma
peça de porcelana mais importante.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
698695
2154
Então, adorei, em nível de história da arte,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
700849
4660
essas camadas que ele tem.
11:57
But more than that, I love him.
221
705509
2493
Mais do que isso, eu o amo
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
708002
1678
de uma maneira que seria impossível
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
709680
2612
sem o vaso Sèvres cor-de-rosa,
na minha época de Leonardo.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
712292
3217
Adoro suas calças
alaranjadas e cor-de-rosa.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
715509
2750
Adoro o fato de que ele parece
estar indo para a guerra,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
718259
4432
como se tivesse acabado de se lavar.
(Risos)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
722691
2477
Ele também parece
ter esquecido sua espada.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
725168
2619
Amo suas bochechas rosadas,
sua energia de gnomo.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
727787
3191
De certa maneira,
ele se tornou meu alter ego.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
730978
2301
Ele é, eu espero, um pouco dignificado,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
733279
5174
mas, na verdade, muito vulgar.
(Risos)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
738453
3218
E cheio de energia também, espero.
12:33
I let him into my life because the Sèvres
pink elephant vase allowed me to do so.
233
741671
5155
Eu o deixei entrar na minha vida
porque o vaso Sèvres me deixou fazê-lo.
12:38
And before that Leonardo,
234
746826
1568
E, antes disso, foi Leonardo,
12:40
I understood that this object could become
part of a journey for me every day,
235
748394
5106
e entendi que este objeto poderia se tornar
parte de uma jornada para mim todos os dias,
12:45
sitting in my office.
236
753500
2745
parado no meu escritório.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
756245
2989
Realmente espero que outros, todos vocês,
12:51
visiting objects in the museum,
238
759234
1575
visitando objetos no museu,
12:52
and taking them home and
finding them for yourselves,
239
760809
2454
e os levando para casa
e os encontrando por si mesmos,
12:55
will allow those objects to flourish
in your imaginative lives.
240
763263
4314
deixem que estes objetos floresçam
em suas vidas imaginárias.
12:59
Thank you very much.
241
767577
1553
Muito obrigado.
13:01
(Applause)
242
769130
3883
(Aplausos)
Translated by Carolina Garofani
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Luke Syson - Curator
As a curator at the Metropolitan Museum of Art, Luke Syson accesses the richness of European history through sculpture.

Why you should listen

Luke Syson joined the Metropolitan Museum of Art in 2012 as the Iris and B. Gerald Cantor Curator in Charge of European Sculpture and Decorative Arts. This year, he co-curated the small but innovative exhibition "Plain or Fancy? Restraint and Exuberance in the Decorative Arts." Before joining the Met Syson was Curator of Italian Painting before 1500 and Head of Research at the National Gallery, London. While at the National Gallery, he was curator of the exhibition "Renaissance Siena: Art for a City," and in 2011 he organized the groundbreaking "Leonardo da Vinci: Painter at the Court of Milan."

Syson was also one of the curators who organized the acclaimed Enlightenment Gallery at The British Museum and was part of the team that planned the new galleries for Medieval and Renaissance Art at the Victoria & Albert Museum.

More profile about the speaker
Luke Syson | Speaker | TED.com