ABOUT THE SPEAKER
Shereen El Feki - Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world.

Why you should listen

Dividing her time between London and Cairo, TED Fellow Shereen El Feki works on issues related to health and social welfare in the Arab region -- including intimate attitudes toward sexual (and political) freedoms, as explored in her new book, Sex and the Citadel.

Half-Egyptian and half-Welsh, El Feki was brought up in Canada. She started her professional life in medical science, with a PhD in molecular immunology from the University of Cambridge, and later worked as healthcare correspondent at The Economist. She also is a former vice chair of the United Nations' Global Commission on HIV and Law. While she has worked in regional media as a presenter with the Al Jazeera Network, and continues to write on social issues in the Arab world, her passion lies in projects that aim to better understand, and surmount, the social challenges facing Arabs, particularly young people.

Read a Q&A with Sheeren El Feki on the TED Fellows site.

More profile about the speaker
Shereen El Feki | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Shereen El Feki: A little-told tale of sex and sensuality

Shereen El Feki: Uma história pouco contada sobre sexo e sensualidade

Filmed:
2,332,768 views

"Se você realmente quiser conhecer um povo, comece olhando dentro de seus quartos", diz Shereen El Feki, que viajou pelo Oriente Médio durante cinco anos, conversando com pessoas a respeito de sexo. Embora essas conversas refletissem normas rígidas e profunda repressão, El Feki também descobriu que o conservadorismo sexual no mundo árabe é algo relativamente novo. Ela se pergunta: "Será que um ressurgimento do debate público poderia levar a uma vida sexual mais satisfatória e segura?"
- Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So when I was in Morocco,
0
958
2200
Quando estive no Marrocos,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
3158
2534
em Casablanca, não muito tempo atrás,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
5692
4476
conheci uma jovem mãe solteira
chamada Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
10168
3337
Faiza me mostrou fotografias
de seu filho pequeno
00:25
and she told me the story of his conception,
pregnancy, and delivery.
4
13505
6135
e me contou a história
de sua concepção, gravidez e parto.
00:31
It was a remarkable tale,
5
19640
1960
Foi uma história impressionante,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
21600
3680
mas Faiza deixou o melhor para o final.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
25280
3570
"Sabe, eu sou virgem", ela me disse.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
28850
4404
"Tenho dois laudos médicos
que comprovam isso".
00:45
This is the modern Middle East,
9
33254
2624
Esse é o Oriente Médio moderno,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
35878
2632
onde, dois mil anos
após a vinda de Cristo,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
38510
4228
ainda acontece de virgens darem à luz.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard
over the years, traveling across the Arab region
12
42738
5657
A história de Faiza é apenas uma
das centenas que ouvi ao longo dos anos,
viajando pelo mundo árabe,
01:00
talking to people about sex.
13
48395
3288
falando com as pessoas sobre sexo.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
51683
3216
Mas eu sei que isso pode parecer
um trabalho dos sonhos,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
54899
3268
ou, talvez, uma profissão
tremendamente duvidosa,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
58167
3356
mas, para mim, é outra coisa.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
61523
2588
Eu sou meio egípcia e meio muçulmana,
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
64111
3791
mas cresci no Canadá,
bem longe de minhas raízes árabes.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
67902
2634
Assim como tantos que ficam divididos
entre Oriente e Ocidente,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better
understand my origins.
20
70536
4923
fui levada, ao longo dos anos,
a tentar entender melhor minhas origens.
01:27
That I chose to look at sex comes from
my background in HIV/AIDS,
21
75459
4120
A escolha de estudar o sexo
vem de minha experiência com HIV/AIDS,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
79579
4087
como escritora, pesquisadora e ativista.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic
in the Middle East and North Africa,
23
83666
5124
O sexo encontra-se no centro
de uma epidemia emergente
no Oriente Médio e na África,
01:40
which is one of only two regions in the world
where HIV/AIDS is still on the rise.
24
88790
6545
que é uma de apenas duas regiões do mundo
onde o HIV/AIDS ainda está crescendo.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
95335
3041
Bem, a sexualidade é uma lente
incrivelmente poderosa
01:50
with which to study any society,
26
98376
2724
para se estudar qualquer sociedade,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
101100
2509
porque aquilo que acontece
em nossa intimidade
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
103609
4174
é refletido por forças
de um cenário maior:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition,
in gender and generations.
29
107783
6074
na política e na economia, na religião
e nas tradições, no gênero e nas gerações.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
113857
3287
Como descobri, se quiser
realmente conhecer um povo,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
117144
4524
comece olhando dentro de seus quartos.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
121668
4192
Com certeza, o mundo árabe
é vasto e variado.
02:17
But running across it are three red lines --
33
125860
2661
Mas existem três linhas vermelhas
que o percorrem,
02:20
these are topics you are not supposed
to challenge in word or deed.
34
128521
5214
questões que não se deve desafiar
com palavras ou feitos.
02:25
The first of these is politics.
35
133735
2415
A primeira delas é a política.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
136150
2428
Mas a Primavera Árabe mudou tudo,
02:30
in uprisings which have blossomed
across the region since 2011.
37
138578
5022
com revoltas que se espalharam
por toda a toda a região, desde 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
143600
2861
Embora os que estão no poder,
antigos e novos,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
146461
2802
continuem a se agarrar aos negócios,
como de costume,
02:41
millions are still pushing back,
40
149263
2606
milhões de pessoas ainda estão lutando
02:43
and pushing forward to what they hope
will be a better life.
41
151869
5115
e avançando rumo àquilo que esperam
ser uma vida melhor.
02:48
That second red line is religion.
42
156984
3180
A segunda linha vermelha é a religião.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
160164
2831
Mas, agora, religião e política
estão interligadas,
02:54
with the rise of such groups as the
Muslim Brotherhood.
44
162995
3144
com o surgimento de grupos
como a Irmandade Muçulmana.
02:58
And some people, at least, are starting
to ask questions
45
166139
3460
Algumas pessoas, pelo menos,
estão começando a fazer perguntas
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
169599
5068
sobre o papel do Islã
na vida pública e na vida privada.
03:06
You know, as for that third red line,
that off-limits subject,
47
174667
3751
Quanto à terceira linha vermelha,
um assunto intocável,
03:10
what do you think it might be?
48
178418
1778
o que vocês acham que pode ser?
03:12
Audience: Sex.
49
180196
1062
Plateia: Sexo.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
181258
1300
Shereen el Feki: Mais alto. Eu não ouvi.
Plateia: Sexo.
03:14
Audience: Sex.
51
182558
856
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
183414
1622
SEF: Mais uma vez.
Por favor, não sejam tímidos.
Plateia: Sexo.
03:17
Audience: Sex.
53
185036
1052
SEF: Exatamente. É isso mesmo.
É o sexo. (Risadas)
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
186088
7057
03:25
Across the Arab region, the only accepted
context for sex is marriage --
55
193145
6208
Em toda a região árabe, o sexo só é aceito
no contexto do casamento,
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
199353
3778
aprovado pelos pais,
autorizado pela religião
03:35
and registered by the state.
57
203131
2540
e registrado pelo Estado.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
205671
2883
O casamento é uma passagem
para a fase adulta.
03:40
If you don't tie the knot, you can't
move out of your parents' place,
59
208554
3825
Se você não se casa,
não pode deixar a casa dos pais
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
212379
2301
não pode ter relações sexuais
03:46
and you're definitely not supposed
to be having children.
61
214680
3147
e, definitivamente, não deve ter filhos.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
217827
3366
É uma muralha social,
uma fortaleza invencível,
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
221193
4465
que resiste a qualquer ataque,
a qualquer alternativa.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
225658
4008
Ao redor da fortaleza,
existe um vasto campo de tabu
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
229666
4973
contra o sexo antes do casamento,
contra os preservativos,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
234639
2944
contra o aborto, contra a homossexualidade
04:09
you name it.
67
237583
2171
e por aí vai.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
239754
3224
Faiza era a prova viva disso.
04:14
Her virginity statement was
not a piece of wishful thinking.
69
242978
4281
Seu atestado de virgindade
não era uma ilusão.
04:19
Although the major religions of the region
extoll premarital chastity,
70
247259
5323
Embora as grandes religiões da região
exaltem a castidade antes do casamento,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
252582
3304
num contexto patriarcal,
rapazes são rapazes.
04:27
Men have sex before marriage,
72
255886
1953
Os homens fazem sexo antes do casamento,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
257839
3790
e as pessoas meio que
fecham os olhos para isso.
04:33
Not so for women,
74
261629
2216
Não funciona assim para as mulheres,
04:35
who are expected to be virgins
on their wedding night --
75
263845
3044
que devem estar virgens
na noite de seu casamento,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
266889
4250
ou seja, estar com o hímen intacto.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
271139
3675
Não é uma questão de preocupação pessoal,
04:46
this is a matter of family honor,
and in particular, men's honor.
78
274814
5142
mas uma questão de honra de família
e, em particular, de honra masculina.
04:51
And so women and their relatives
79
279956
1758
Então, as mulheres e seu parentes
04:53
will go to great lengths to preserve
this tiny piece of anatomy --
80
281714
4359
chegam a extremos para preservar
essa parte minúscula de sua anatomia:
04:58
from female genital mutilation,
81
286073
2205
desde a mutilação da genitália feminina,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
288278
4361
a testes de virgindade
e cirurgia reparadora do hímen.
05:04
Faiza chose a different route:
83
292639
3006
Faiza optou por um caminho diferente:
05:07
non-vaginal sex.
84
295645
2383
o sexo não vaginal.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
298028
2609
Mesmo assim, ela engravidou.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
300637
2740
Na verdade, Faiza não se deu conta disso,
05:15
because there's so little
sexuality education in schools,
87
303377
3775
porque tem-se muito pouca
educação sexual nas escolas,
05:19
and so little communication in the family.
88
307152
4022
e existe pouquíssima comunicação
dentro da família.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
311174
2755
Quando sua gravidez
ficou difícil de esconder,
05:25
Faiza's mother helped her flee
her father and brothers.
90
313929
4447
a mãe de Faiza a ajudou a fugir
de seu pai e de seus irmãos.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
318376
3021
Isto porque os assassinatos por motivos
de honra são uma ameaça real
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
321397
3774
contra inúmeras mulheres na região árabe.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at
a hospital in Casablanca,
93
325171
5050
Por fim, quando Faiza acabou parando
num hospital em Casablanca,
05:42
the man who offered to help her,
94
330221
2677
o homem que se ofereceu para ajudá-la,
05:44
instead tried to rape her.
95
332898
3364
na verdade, tentou estuprá-la.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
338350
3109
Infelizmente, Faiza não está sozinha.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
341459
1786
No Egito, foco da minha pesquisa,
05:55
I have seen plenty of trouble
in and out of the citadel.
98
343245
5598
vi muitos problemas,
dentro e fora da fortaleza.
06:00
There are legions of young men
99
348843
3339
Há diversos rapazes
06:04
who can't afford to get married,
100
352182
2107
que não têm condições
financeiras para se casar,
06:06
because marriage has become
a very expensive proposition.
101
354289
3424
porque pedir alguém em casamento
se tornou algo bem caro.
06:09
They are expected to bear the burden
of costs in married life,
102
357713
3559
Eles têm de arcar com o fardo dos custos
de uma vida de casado,
06:13
but they can't find jobs.
103
361272
2304
mas não conseguem emprego.
06:15
This is one of the major drivers
of the recent uprisings,
104
363576
3174
Este é um dos grandes motivos
das recentes revoltas,
06:18
and it is one of the reasons for the
rising age of marriage
105
366750
3165
e é uma das razões da crescente
era do casamento
06:21
in much of the Arab region.
106
369915
3031
em grande parte da região árabe.
06:24
There are career women who want to get married,
107
372946
2775
Há mulheres bem sucedidas
que querem se casar,
06:27
but can't find a husband,
108
375721
1598
mas não encontram um marido,
06:29
because they defy gender expectations,
109
377319
3185
por irem de encontro
ao que se espera da mulher,
06:32
or as one young female doctor
in Tunisia put it to me,
110
380504
3787
ou, como uma jovem médica
na Tunísia me explicou:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
384291
2707
"As mulheres estão ficando
cada vez mais abertas.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
386998
5803
Mas os homens ainda
estão na era pré-histórica".
06:44
And then there are men and women who
cross the heterosexual line,
113
392801
3890
Há também homens e mulheres
que cruzam a linha da heterossexualidade,
06:48
who have sex with their own sex,
114
396691
1902
que transam com pessoas do mesmo sexo,
06:50
or who have a different gender identity.
115
398593
3009
ou que têm uma identidade
de gênero diferente.
06:53
They are on the receiving end of laws
which punish their activities,
116
401602
3953
Eles são vítimas de leis
que punem seus comportamentos
06:57
even their appearance.
117
405555
2058
e até sua aparência.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
407613
3835
Eles travam uma luta diária
contra o estigma social,
07:03
with family despair,
119
411448
1635
contra o desespero da família
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
413083
4168
e contra o "fogo e enxofre" religioso.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy
in the marital bed either.
121
417251
4198
Mas a vida conjugal
também não é um mar de rosas.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
421449
2526
Casais que buscam maior felicidade,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
423975
2639
maior felicidade sexual em seu casamento,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
426614
2359
mas não fazem ideia
de como conseguir isso,
07:20
especially wives, who are afraid
of being seen as bad women
125
428973
4522
principalmente as esposas, que temem
ser vistas como mulheres vis,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
433495
3204
se demonstrarem alguma empolgação na cama.
07:28
And then there are those whose marriages
127
436699
1924
Há também aquelas cujo casamento
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
438623
3106
é, na verdade, uma fachada
para a prostituição.
07:33
They have been sold by their families,
129
441729
2158
Foram vendidas por suas famílias,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
443887
2881
normalmente para turistas árabes ricos.
07:38
This is just one face of a booming
sex trade across the Arab region.
131
446768
5601
Este é apenas um dos lados
do comércio sexual
em expansão em toda a região árabe.
07:44
Now raise your hand if any of
this is sounding familiar to you,
132
452369
4188
Agora, levantem a mão se o que estou
falando se parece com algo
07:48
from your part of the world.
133
456557
3970
que aconteça no lugar de onde vocês vêm.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world
has a monopoly on sexual hangups.
134
460527
6010
Bem, o mundo árabe não é o único
no que se refere a tormentos sexuais.
07:58
And although we don't yet have
an Arab Kinsey Report
135
466537
2970
Embora ainda não tenhamos
um Kinsey Report árabe
08:01
to tell us exactly what's happening
inside bedrooms across the Arab region,
136
469507
4413
para nos contar exatamente
o que está acontecendo
dentro dos quartos de toda a região árabe,
08:05
It's pretty clear that
something is not right.
137
473920
3943
está bem claro que algo está errado.
08:09
Double standards for men and women,
138
477863
2688
Dois pesos e duas medidas
entre homens e mulheres,
08:12
sex as a source of shame,
139
480551
3259
o sexo como motivo de vergonha,
08:15
family control limiting individual choices,
140
483810
4151
o controle da família restringindo
as escolhas individuais,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
487961
3747
e um enorme abismo
entre aparência e realidade:
08:23
what people are doing
142
491708
1570
aquilo que as pessoas estão fazendo
e aquilo que elas estão dispostas
a admitir que fazem,
08:25
and what they're willing to admit to,
143
493294
2345
08:27
and a general reluctance to move
beyond private whispers
144
495639
3976
e uma relutância generalizada
em ir além dos sussurros privados,
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
499615
4088
para uma discussão pública
séria e sustentável.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
503703
3489
Como um médico no Cairo resumiu para mim:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
507192
3325
"Aqui, o sexo é o oposto do esporte.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
510517
2166
Todos falam a respeito de futebol,
08:44
but hardly anyone plays.
149
512683
1970
mas raramente alguém joga.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
514653
1973
Quanto ao sexo, todos fazem,
08:48
but nobody wants to talk about it."
(Laughter)
151
516626
4149
mas ninguém quer falar a respeito".
(Risadas)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
520775
10573
(Música) (Em árabe)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
531348
2659
SEF: Quero dar um conselho a vocês,
09:06
which if you follow it,
will make you happy in life.
154
534007
4094
que, caso vocês sigam,
trará felicidade à vida de vocês.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
538101
2375
Quando seu marido vier até você,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
540476
2812
quando ele pegar
em alguma parte do seu corpo,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
543288
3366
suspire profundamente
e olhe para ele com desejo.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
546654
2523
Quando penetrar você,
09:21
try to talk flirtatiously and
move yourself in harmony with him.
159
549177
5293
tente falar coisas sensuais
e se mover em harmonia com ele.
09:26
Hot stuff!
160
554470
1443
Coisas picantes!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
555928
1994
Pode parecer que essas dicas úteis
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
557922
3111
vêm de "A Alegria do Sexo" ou do YouPorn,
09:33
But in fact, they come from
a 10th-century Arabic book
163
561033
3852
mas, na verdade, elas vêm
de um livro árabe do século X,
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
564885
2332
chamado "A Enciclopédia do Prazer",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
567217
4148
que fala de sexo,
dos afrodisíacos à zoofilia,
09:43
and everything in between.
166
571365
3073
e tudo que há entre esses dois.
09:46
The Encyclopedia is just one
in a long line of Arabic erotica,
167
574438
4058
A enciclopédia é apenas uma
na longa lista da literatura erótica árabe,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
578496
3229
em sua maioria escritas
por estudiosos religiosos.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
581725
2361
Voltando ao profeta Maomé,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
584086
2417
existe uma rica tradição no Islã
09:58
of talking frankly about sex:
171
586503
2580
de falar abertamente sobre sexo:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
589083
3295
não apenas sobre os problemas,
mas também sobre os prazeres do sexo,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
592378
4575
e não apenas para os homens,
mas também para as mulheres.
10:08
A thousand years ago, we used to have
whole dictionaries of sex in Arabic.
174
596953
5867
Mil anos atrás, havia dicionários
inteiros de sexo em árabe.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
602820
4153
Palavras para cada aspecto
imaginável da sexualidade,
10:18
position and preference, a body of language
176
606973
3592
posições e preferências,
um corpo linguístico
10:22
that was rich enough to make up the body
of the woman you see on this page.
177
610565
6531
rico o bastante para compor o corpo
da mulher que vocês veem nessa página.
10:29
Today, this history is largely unknown
in the Arab region.
178
617096
3603
Hoje, essa história é totalmente
desconhecida na região árabe,
10:32
Even by educated people, who often
feel more comfortable talking about sex
179
620699
4804
até por pessoas com instrução,
que geralmente se sentem
mais confortáveis para falar de sexo
10:37
in a foreign language than they do
in their own tongue.
180
625503
4978
em uma língua estrangeira
do que em sua própria língua.
10:42
Today's sexual landscape looks
a lot like Europe and America
181
630481
3723
O cenário sexual atual parece muito
com o da Europa e da América
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
634204
2733
às vésperas da revolução sexual.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
636937
3048
Mas, embora o Ocidente tenha
se aberto quanto ao sexo,
10:51
what we found is that Arab societies appear
to have been moving in the opposite direction.
184
639985
6633
vemos que as sociedades árabes parecem
estar seguindo na direção oposta.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
646618
2255
No Egito e em muitos de seus vizinhos,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
648873
2877
esse conservadorismo é parte
de um conservadorismo maior
11:03
in political, social and cultural thought.
187
651750
3583
do pensamento político, social e cultural.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
655333
4056
E é o produto de um processo
histórico complexo,
11:11
one which has gained ground with the rise
of Islamic conservatism
189
659389
3793
que tem ganhado terreno com a ascensão
do conservadorismo islâmico,
11:15
since the late 1970s.
190
663182
3001
desde o fim da década de 1970.
11:18
"Just say no" is what conservatives
around the world
191
666183
3675
"Apenas diga não" é o que conservadores
ao redor do mundo
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
669858
4462
dizem a qualquer desafio
ao status quo sexual.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts
as a Western conspiracy
193
674320
4286
Na região árabe, eles dizem que essas
tentativas são uma conspiração ocidental
11:30
to undermine traditional Arab
and Islamic values.
194
678606
4302
para enfraquecer os valores árabes
e islâmicos tradicionais.
11:34
But what's really at stake here
195
682908
1999
Mas o que realmente está em risco aqui
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
684907
3894
é uma das ferramentas
mais poderosas de controle deles:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
688801
4157
o sexo envolto pela religião.
11:44
But history shows us that
even as recently
198
692958
3145
Mas a história nos mostra que,
mesmo nos dias de nossos pais e avós,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
696103
2909
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
699012
2949
houve épocas de maior pragmatismo,
11:53
and tolerance, and a willingness
to consider other interpretations:
201
701961
5520
tolerância e boa vontade
para considerar outras interpretações:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even
the incendiary topic of homosexuality.
202
707481
6919
seja sobre o aborto, a masturbação,
ou até a polêmica da homossexualidade.
12:06
It is not black and white,
as conservatives would have us believe.
203
714400
4866
Não é preto e branco,
como os conservadores nos faziam acreditar.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
719266
3207
Tanto nestas,
quanto em tantas outras questões,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
722473
3421
o Islã nos apresenta, no mínimo,
"cinquenta tons de cinza".
12:17
(Laughter)
206
725894
2414
(Risadas)
12:20
Over my travels,
207
728308
1149
Em minhas viagens,
12:21
I've met men and women
across the Arab region
208
729457
2608
conheci homens e mulheres
em toda a região árabe
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
732065
2993
que têm explorado todo esse leque:
12:27
sexologists who are trying
to help couples
210
735058
2704
sexólogos que estão tentando
ajudar casais
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
737762
3922
a encontrar maior felicidade
em seus casamentos,
12:33
innovators who are managing to get
sexuality education into schools,
212
741684
5682
inovadores que estão conseguindo levar
a educação sexual para as escolas,
12:39
small groups of men and women,
213
747366
2367
pequenos grupos de homens e mulheres
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
749733
2716
lésbicas, gays, transgêneros e transexuais,
12:44
who are reaching out to their peers
215
752449
1681
que estão alcançando seus grupos
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
754130
4658
com iniciativas online e com apoio real.
12:50
Women, and increasingly men,
who are starting to speak out
217
758788
3963
Mulheres, e cada vez mais homens,
estão começando a falar abertamente
12:54
and push back against sexual violence
218
762751
3086
e a combater a violência sexual
12:57
on the streets and in the home.
219
765837
3556
nas ruas e no lar.
13:01
Groups that are trying to help sex workers
protect themselves against HIV
220
769393
4733
Grupos que tentam ajudar profissionais
do sexo a se protegerem contra o HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
774126
2867
e outros riscos da ocupação,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
776993
3928
e ONGs que têm ajudado
mães solteiras, como Faiza,
13:12
find a place in society, and critically,
stay with their kids.
223
780921
5781
a encontrarem um lugar na sociedade
e, principalmente,
a ficarem com seus filhos.
13:18
Now these efforts are small,
they're often underfunded,
224
786702
3411
Mas esses esforços são pequenos,
geralmente recebem pouco subsídio
13:22
and they face formidable opposition.
225
790113
3303
e enfrentam tremenda oposição.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
793416
3528
Mas tenho esperança de que, a longo prazo,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
796944
3377
as coisas vão mudando,
e eles e suas ideias
13:32
will gain ground.
228
800321
1929
vão ganhar terreno.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region
through dramatic confrontation,
229
802250
5652
A mudança social, na região árabe,
não ocorre através
de confrontos dramáticos,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
807902
3387
de brigas ou de enfrentamentos,
13:43
but rather through negotiation.
231
811289
2465
mas através da negociação.
13:45
What we're talking here is not about a
sexual revolution,
232
813754
3670
Não estamos falando aqui
de uma revolução sexual,
13:49
but a sexual evolution,
learning from other parts of the world,
233
817424
4474
mas de uma "evolução" sexual,
aprendendo com outras partes do mundo,
13:53
adapting to local conditions,
234
821898
2376
fazendo adaptações
para as condições locais,
13:56
forging our own path,
not following one blazed by another.
235
824274
5887
forjando nosso próprio caminho
e não seguindo o caminho dos outros.
14:02
That path, I hope, will one day lead us
to the right to control our own bodies,
236
830161
6443
Esse caminho, espero,
vai um dia nos levar
ao direito de controlar
nosso próprio corpo
e de ter acesso à informação
e aos serviços de que precisamos
14:08
and to access the information
and services we need
237
836604
3070
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
839674
4404
para termos vidas felizes
e sexualmente seguras.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
844078
2570
O direito de expressar
nossas ideias livremente,
14:18
to marry whom we choose,
to choose our own partners,
240
846648
4655
de nos casarmos com quem quisermos,
de escolhermos nossos próprios parceiros,
14:23
to be sexually active or not,
to decide whether to have children and when,
241
851303
4852
de sermos sexualmente ativos ou não,
de decidir quanto a ter filhos e quando,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
856155
6379
tudo isso sem violência,
força ou discriminação.
14:34
Now we are very far from this
across the Arab region,
243
862534
3404
Em toda a região árabe,
estamos muito longe disso
14:37
and so much needs to change:
244
865938
3107
e há muito mudar:
14:41
law, education, media, the economy,
245
869045
3928
a lei, a educação, a mídia, a economia,
14:44
the list goes on and on,
246
872973
2873
a lista é enorme,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
875846
4318
e esse é o trabalho
de uma geração, no mínimo.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
880164
3162
Mas começa com uma jornada
que eu mesma fiz,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
883326
2969
questionando veementemente
a sabedoria adquirida
14:58
in sexual life.
250
886295
1808
sobre vida sexual.
15:00
And it is a journey which has
only served to strengthen my faith,
251
888103
4513
Essa é uma jornada que serviu
apenas para fortalecer minha fé
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
892616
3518
e minha admiração
pelas histórias e culturas locais,
15:08
by showing me possibilities
where I once only saw absolutes.
253
896134
5795
mostrando-me possibilidades
onde eu antes via apenas o absoluto.
15:13
Now given the turmoil in many
countries in the Arab region,
254
901929
3457
Devido ao tumulto em diversos países
da região árabe,
15:17
talking about sex,
challenging the taboos,
255
905386
3077
falar sobre sexo, desafiar os tabus
15:20
seeking alternatives might sound like
something of a luxury.
256
908463
5336
e buscar alternativas
podem parecer um capricho.
15:25
But at this critical moment in history,
257
913799
2792
Mas, neste momento crítico da história,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
916591
4378
se não nos agarrarmos
à liberdade, à justiça,
15:32
dignity and equality,
259
920969
1632
à dignidade, à igualdade,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives,
in our sexual lives,
260
922601
5242
à privacidade e à autonomia
em nossa vida pessoal e sexual,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
927843
4301
será muito difícil conseguirmos
essas coisas na vida pública.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows,
and that is true for us all.
262
932144
6755
O político e o sexual são companheiros
íntimos e isso vale para todos nós,
15:50
no matter where we live and love.
263
938899
3411
onde quer que moremos ou amemos.
15:54
Thank you.
264
942310
1516
Obrigada.
(Aplausos)
15:55
(Applause)
265
943826
4441
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shereen El Feki - Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world.

Why you should listen

Dividing her time between London and Cairo, TED Fellow Shereen El Feki works on issues related to health and social welfare in the Arab region -- including intimate attitudes toward sexual (and political) freedoms, as explored in her new book, Sex and the Citadel.

Half-Egyptian and half-Welsh, El Feki was brought up in Canada. She started her professional life in medical science, with a PhD in molecular immunology from the University of Cambridge, and later worked as healthcare correspondent at The Economist. She also is a former vice chair of the United Nations' Global Commission on HIV and Law. While she has worked in regional media as a presenter with the Al Jazeera Network, and continues to write on social issues in the Arab world, her passion lies in projects that aim to better understand, and surmount, the social challenges facing Arabs, particularly young people.

Read a Q&A with Sheeren El Feki on the TED Fellows site.

More profile about the speaker
Shereen El Feki | Speaker | TED.com