ABOUT THE SPEAKER
Matthieu Ricard - Monk, author, photographer
Sometimes called the "happiest man in the world," Matthieu Ricard is a Buddhist monk, author and photographer.

Why you should listen

After training in biochemistry at the Institute Pasteur, Matthieu Ricard left science behind to move to the Himalayas and become a Buddhist monk -- and to pursue happiness, both at a basic human level and as a subject of inquiry. Achieving happiness, he has come to believe, requires the same kind of effort and mind training that any other serious pursuit involves.

His deep and scientifically tinged reflections on happiness and Buddhism have turned into several books, including The Quantum and the Lotus: A Journey to the Frontiers Where Science and Buddhism Meet. At the same time, he also makes sensitive and jaw-droppingly gorgeous photographs of his beloved Tibet and the spiritual hermitage where he lives and works on humanitarian projects.

His latest book on happiness is Happiness: A Guide to Developing Life's Most Important Skill; his latest book of photographs is Tibet: An Inner Journey.

More profile about the speaker
Matthieu Ricard | Speaker | TED.com
TED2004

Matthieu Ricard: The habits of happiness

Matthieu Ricard, sobre os hábitos da felicidade

Filmed:
9,314,836 views

O que é a felicidade e como podemos conquistá-la? Matthieu Ricard, bioquímico que se tornou monge Budista, afirma que podemos treinar nossa mente nos hábitos do bem-estar para gerar um verdadeiro sentimento de serenidade e realização.
- Monk, author, photographer
Sometimes called the "happiest man in the world," Matthieu Ricard is a Buddhist monk, author and photographer. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, I guess it is a result of globalization that you can find
0
0
5000
Acredito que seja devido à globalização que se possa achar
00:17
Coca-Cola tins on top of Everest and a Buddhist monk in Monterey.
1
5000
5000
latas de Coca-Cola no topo do Evereste e monges budistas em Monterey.
00:22
(Laughter)
2
10000
3000
(Risos)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas to your kind invitation.
3
13000
6000
Atendendo ao seu gentil convite, cheguei do Himalaia há dois dias atrás
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
4
19000
4000
Agora gostaria de convidá-los, por alguns instantes, para irmos juntos ao Himalaia.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
5
25000
6000
E mostrar os lugares onde praticantes da meditação, como eu,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
6
31000
4000
que comecei como Biólogo Molecular no Instituto Pasteur,
00:47
and found their way to the mountains.
7
35000
4000
encontraram o seu caminho para as montanhas.
00:52
So these are a few images I was lucky to take and be there.
8
40000
5000
Estas são algumas fotografias que eu tive o privilégio de tirar pessoalmente.
00:58
There's the Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
9
46000
6000
Este é o Monte Kailash no Tibete Oriental - um cenário fantástico.
01:04
This is from Marlboro country.
10
52000
2000
Esta é do país de Marlboro.
01:06
(Laughter)
11
54000
5000
(Risos)
01:11
This is a turquoise lake.
12
59000
2000
Este é o Lago Turquesa.
01:13
A meditator.
13
61000
2000
Um praticante da meditação.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
14
64000
5000
Este foi o dia mais quente do ano, em algum lugar no Tibete Oriental no dia primeiro de Agosto
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
15
69000
5000
Na noite anterior, estávamos acampados, meus amigos Tibetanos disseram:
01:26
"We are going to sleep outside." And I said, "Why? We have enough space in the tent."
16
74000
4000
"Vamos dormir lá fora." E eu disse: "Porquê? Tem espaço suficiente na barraca!"
01:30
They said, "Yes, but it's summertime."
17
78000
2000
Eles responderam: "Sim, mas é verão."
01:32
(Laughter)
18
80000
4000
(Risos)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
19
85000
3000
Vamos então conversar sobre a felicidade.
01:40
As a Frenchman, I must say that there are a lot of French intellectuals
20
88000
4000
Enquanto francês, devo dizer que existem muitos intelectuais franceses
01:44
that think happiness is not at all interesting.
21
92000
4000
que acreditam que felicidade é um tema desprovido de qualquer interesse.
01:48
(Laughter)
22
96000
1000
(Risos)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
23
97000
3000
Escrevi, há pouco tempo, um artigo sobre a felicidade que gerou alguma controvérsia.
01:52
And someone wrote an article saying, "Don't impose on us the dirty work of happiness."
24
100000
5000
Alguém escreveu um artigo onde dizia: "não imponha sobre nós o trabalho sujo da felicidade"
01:57
(Laughter)
25
105000
2000
(Risos)
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
26
107000
4000
"Não nos preocupamos em ser felizes. Precisamos é viver com paixão."
02:03
We like the ups and downs of life.
27
111000
3000
"Nós gostamos dos altos e baixos da vida"
02:06
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
28
114000
3000
"Gostamos do nosso sofrimento porque é tão bom quando ele pára por alguns instantes"
02:09
(Laughter)
29
117000
4000
(Risos)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
30
121000
5000
Esta é a vista do balcão do meu eremitério no Himalaia.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
31
126000
3000
Tem cerca de 2 metros por 3 e todos vocês são bem-vindos para me visitar a qualquer momento.
02:21
(Laughter)
32
129000
2000
(Risos)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
33
131000
6000
Vamos voltar então ao tema da felicidade, ou do bem-estar.
02:29
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
34
137000
4000
Em primeiro lugar, apesar do que os intelectuais franceses dizem,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
35
141000
3000
o fato é que ninguém se levanta de manhã pensando:
02:36
"May I suffer the whole day?"
36
144000
2000
"Tomara que eu sofra o dia inteiro."
02:38
(Laughter)
37
146000
1000
(Risos)
02:39
Which means that somehow -- consciously or not,
38
147000
5000
O que significa que de alguma forma - conscientemente ou não,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
39
152000
4000
direta ou indiretamente, no curto ou no longo prazo,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
40
156000
4000
seja o que for que façamos, esperamos ou sonhamos -
02:52
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
41
160000
8000
de alguma forma, tudo isto está relacionado com um desejo profundo de bem-estar e felicidade.
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
42
168000
4000
Como disse Pascal, mesmo aquele que se enforca,
03:04
somehow, is looking for cessation of suffering -- he finds no other way.
43
172000
7000
de uma certa forma, está procurando dar um fim ao sofrimento - simplesmente não encontrou outra forma.
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
44
179000
3000
Mas, se procurarmos na literatura, Oriental ou Ocidental,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
45
182000
5000
encontraremos uma impressionante variedade de definições para felicidade.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
46
187000
5000
Alguns afirmam que acreditam apenas em recordar o passado,
03:24
imagining the future, never the present.
47
192000
2000
e imaginar o futuro... nunca o presente.
03:26
Some people say happiness is right now;
48
194000
3000
Outros dizem: a felicidade é o agora;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
49
197000
4000
é a qualidade daquele aspecto sempre novo do momento presente.
03:33
And that led to Henri Bergson, the French philosopher, to say,
50
201000
4000
Isto levou Henri Bergson, o filósofo francês, a dizer:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
51
205000
4000
"Todos os grandes pensadores da humanidade deixaram a felicidade na imprecisão...
03:41
so that they could define -- each of them could define their own terms."
52
209000
4000
de forma que eles possam então defini-lá - cada um deles possa defini-lá nos seu próprios termos."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
53
214000
5000
Bom, isso estaria certo se felicidade fosse apenas uma preocupação secundária da vida.
03:52
But now, if it is something that is going to determine
54
220000
3000
Mas se a felicidade é algo que determina
03:55
the quality of every instant of our life,
55
223000
3000
a qualidade de cada instante da nossa vida,
03:58
then we better know what it is, have some clearer idea.
56
226000
5000
então é melhor sabermos de que se trata, termos uma idéia mais clara.
04:03
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
57
231000
5000
Provavelmente, o fato de que não sabemos de que se trata é a razão pela qual, tão frequentemente
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
58
236000
3000
apesar de buscarmos a felicidade, parece que viramos as costas a ela.
04:11
Although we want to avoid suffering, it seems we are running somewhat towards it.
59
239000
5000
Apesar de queremos evitar o sofrimento, parece que de alguma forma nós corremos em sua direção.
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
60
244000
4000
Isto também pode ser produto de algumas confusões.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
61
248000
4000
Uma das mais comuns é a confusão entre felicidade e prazer.
04:24
But, if you look at the characteristics of those two,
62
252000
3000
Se olharmos para as características de cada uma,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object, upon the place.
63
255000
8000
o prazer é uma circunstância do tempo, de coisas e de lugares.
04:35
It is something that -- changes of nature.
64
263000
4000
É algo cuja natureza se transforma.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
65
268000
4000
A primeira fatia de um bolo de chocolate é deliciosa,
04:44
second one not so much, then we feel disgust.
66
272000
3000
a segunda já nem tanto, e daqui há pouco enjoamos.
04:47
(Laughter)
67
275000
2000
(Risos)
04:49
That's the nature of things. We get tired.
68
277000
4000
É a natureza das coisas: nós nos cansamos delas.
04:53
I used to be a fan of Bach. I used to play it on the guitar, you know.
69
281000
4000
Eu costumava ser um fã de Bach; tocava no violão..
04:57
I can hear it two, three, five times.
70
285000
2000
Posso escutá-lo duas, três, cinco vezes.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
71
287000
5000
Mas, se tiver que escutar por 24 horas sem parar, pode ficar muito cansativo.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
72
292000
5000
Se sentirmos frio, nos aproximamos do fogo; é muito gostoso
05:09
Then, after some moments, you just go a little back, and then it starts burning.
73
297000
3000
Então, passados alguns instantes, vamos nos aproximando cada vez mais, e aí acabamos nos queimando
05:13
It sort of uses itself as you experience it.
74
301000
4000
Parece que as coisas se consomem à medida que as experimentamos.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
75
307000
4000
Igualmente, de novo, é possível - é algo que você -
05:23
it is not something that is radiating outside.
76
311000
2000
não é algo que se irradia para fora.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
77
313000
2000
Como, por exemplo, podemos sentir um prazer intenso
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
78
315000
5000
mas alguns dos que nos rodeiam podem estar sofrendo imensamente.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
79
320000
3000
O que será então a felicidade?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
80
323000
5000
Felicidade, obviamente, é uma palavra muita vaga. Vamos então falar de bem-estar.
05:42
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
81
330000
4000
Eu acredito que a melhor definição, segundo a perspectiva budista,
05:46
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
82
334000
7000
é que o bem-estar não é apenas uma mera sensação de prazer.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment,
83
341000
5000
É um sentimento profundo de serenidade e realização,
05:58
a state that actually pervades and underlies all emotional states,
84
346000
11000
um estado que na verdade permeia e sustenta todos os estados emocionais
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
85
357000
4000
e todas as alegria e tristezas que cruzam o nosso caminho.
06:13
For you, that might be surprising.
86
361000
2000
Para vocês, isto pode ser surpreendente.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad? In a way, why not?
87
363000
6000
Podemos sentir este estado de bem-estar enquanto estamos tristes? De certa forma, por que não?
06:21
Because we are speaking of a different level.
88
369000
3000
Porque estamos falando de um nível diferente.
06:27
Look at the waves coming here to shore.
89
375000
4000
Olhem as ondas que chegam a praia.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
90
379000
4000
Quando estamos embaixo da onda nós tocamos o fundo.
06:35
You hit the solid rock.
91
383000
2000
Encontramos rocha sólida.
06:37
When you are surfing on the top, you are all elated.
92
385000
2000
Quando estamos no topo, surfando, nos sentimo exultantes.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
93
387000
3000
Da mesma forma nós vamos do êxtase à depressão, não há profundidade.
06:44
Now, if you look at the high sea, there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
94
392000
6000
Agora, se observarmos o alto mar, pode ser possível ver um lindo oceano, calmo como um espelho.
06:50
There might be storms, but the depth of the ocean is still there, unchanged.
95
398000
7000
Podem surgir tempestades, mas o fundo do oceano não se altera
06:58
So now, how is that?
96
406000
2000
Então, o que é isso?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
97
408000
5000
Só pode se uma maneira de estar, não apenas uma emoção fugaz, uma sensação.
07:05
Even joy -- that can be the spring of happiness.
98
413000
4000
Até mesmo a alegria: ela pode ser fonte de felicidade.
07:09
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
99
417000
4000
Mas alegrias perversas também existem. Podemos nos regozijar com o sofrimento alheio.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness? Very often, we look outside.
100
421000
8000
Então como acontece a nossa busca pela felicidade? Frequentemente olhamos para o exterior.
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
101
429000
5000
Acreditamos que se pudermos juntar isto e aquilo, criar as condições apropriadas
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
102
434000
3000
qualquer coisa que dizemos, tudo para ser feliz.
07:29
to have everything to be happy."
103
437000
3000
Ter tudo, ser feliz.
07:32
That very sentence already reveals the doom of destruction of happiness.
104
440000
4000
Esta frase revela por si o destino de destruição da felicidade.
07:36
To have everything. If we miss something, it collapses.
105
444000
5000
Ter tudo. Se houver algo que não se consiga ter, tudo desaba.
07:41
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
106
449000
4000
E também, quando as coisas dão errado, tentamos em demasia consertar o exterior
07:45
but our control of the outer world is limited, temporary, and often, illusory.
107
453000
9000
mas o controle que temos sobre o mundo exterior é limitado, temporário e, frequentemente, ilusório.
07:54
So now, look at inner conditions. Aren't they stronger?
108
462000
4000
Mas se observarmos as condições interiores. Não são elas mais fortes?
07:58
Isn't it the mind that translates the outer condition into happiness and suffering?
109
466000
6000
Não é a mente que traduz as condições exteriores em felicidade e sofrimento?
08:04
And isn't that stronger?
110
472000
2000
E isso não é mais forte?
08:06
We know, by experience, that we can be what we call "a little paradise,"
111
474000
5000
Sabemos, por experiência, que podemos estar em lugares que muitos considerariam um paraíso
08:11
and yet, be completely unhappy within.
112
479000
4000
e no entanto, podemos estar completamente infelizes.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
113
484000
3000
O Dalai Lama esteve uma vez em Portugal
08:19
and there was a lot of construction going on everywhere.
114
487000
2000
e haviam muitas construções por todo o lado.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
115
489000
3000
Então, certo fim de tarde ele disse: "Reparem, estão a construir todas estas coisas,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
116
492000
3000
mas não seria interessante, também, construirmos algo dentro de nós?"
08:27
And he said, "Unless that -- even you get high-tech flat
117
495000
5000
E continuou: "Se não for assim, mesmo que estejamos num apartamento high-tech
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
118
500000
5000
no centésimo andar de um super moderno e confortável edifício,
08:37
if you are deeply unhappy within,
119
505000
2000
se internamente estivermos profundamente infelizes
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
120
507000
3000
tudo o que vamos procurar é uma janela da qual possamos saltar."
08:44
So now, at the opposite,
121
512000
2000
Vamos pensar então na situação oposta.
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
122
514000
4000
Conhecemos muitas pessoas que se encontram em circunstâncias muito difíceis
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
123
518000
6000
que conseguem manter a serenidade, a força, a liberdade interior... a confiança.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
124
525000
2000
Então, se as condições interiores são mais fortes -
08:59
of course, the outer conditions do influence,
125
527000
3000
claro que as condições exteriores têm influência,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
126
530000
4000
e é maravilhoso ter uma vida longa e saudável,
09:06
to have access to information, education, to be able to travel,
127
534000
3000
ter acesso à informação, à educação, viajar
09:09
to have freedom. It's highly desirable.
128
537000
5000
ser livre. Todos desejamos isto.
09:14
However, this is not enough. Those are just auxiliary, help conditions.
129
542000
6000
Contudo, isto não é suficiente; estas são apenas coisas acessórias.
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
130
548000
5000
A experiência que tudo traduz está na mente.
09:25
So then, when we ask oneself how to nurture the condition for happiness,
131
553000
6000
Assim, nos perguntamos como criar as condições para sermos felizes,
09:31
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
132
559000
5000
as condições internas, e como identificar aquelas que irão minar a felicidade.
09:37
So then, this just needs to have some experience.
133
565000
3000
Para isso precisamos de alguma experiência.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
134
568000
3000
Temos de saber, através de nós mesmos, que existem determinados estados da mente
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
135
571000
3000
que conduzem a este florescimento, a este bem-estar.
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
136
574000
5000
é aquilo a que os Gregos antigos chamavam de eudaimonia, florescimento.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
137
579000
4000
Há alguns [estados da mente] que são adversos a este bem estar.
09:56
And so, if we look from our own experience,
138
584000
3000
De fato, se nos baseamos na nossa experiência -
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance, obsessive desire, strong grasping,
139
587000
9000
a raiva, o ódio, a inveja, a arrogância, o desejo obsessivo, a ganância -
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
140
596000
5000
eles não nos deixam em um bom estado [pessoal] depois que os experimentamos.
10:13
And also, they are detrimental to others' happiness.
141
601000
3000
Além disto, eles são prejudiciais à felicidade dos outros.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
142
605000
4000
Assim, podemos considerar que quanto mais estes sentimentos tomam conta da nossa mente,
10:21
and, like a chain reaction, the more we feel miserable, we feel tormented.
143
609000
5000
como uma reação em cadeia, mais miseráveis e atormentados nos sentimos.
10:27
At the opposite, everyone knows deep within that an act of selfless generosity,
144
615000
6000
Por outro lado, bem dentro de nós, todos sabemos que um ato de despreendida generosidade,
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
145
621000
5000
mesmo que à distância, de maneira anônima,
10:38
we could save a child's life, make someone happy.
146
626000
4000
pode salvar a vida de uma criança ou fazer alguém feliz.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
147
630000
3000
Não há necessidade de reconhecimento. Não há necessidade de gratidão por parte dos outros.
10:45
Just the mere fact of doing that fills such a sense of adequation with our deep nature.
148
633000
8000
O simples fato de empreendermos este ato nos traz um sentimento de adequação à nossa mais profunda natureza.
10:53
And we would like to be like that all the time.
149
641000
3000
E gostaríamos de ser assim o tempo todo.
10:56
So is that possible, to change our way of being, to transform one's mind?
150
644000
6000
Mas será possível mudar a nossa maneira de ser, transformar a nossa mente?
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
151
650000
4000
Serão aquelas emoções negativas, destrutivas
11:06
inherent to the nature of mind?
152
654000
3000
inerentes à natureza da mente?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
153
657000
6000
Será possível transformar nossas emoções, mudar nossas características e nosso estado de espirito?
11:15
For that we have to ask, what is nature of mind?
154
663000
3000
Para tal temos que perguntar: qual é a natureza da mente?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
155
666000
4000
E se observamos do ponto de vista experiencial,
11:22
there is a primary quality of consciousness
156
670000
3000
encontramos uma qualidade primária de consciência,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
157
673000
5000
que é apenas o mero fato de sermos cognitivos e conscientes.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
158
678000
5000
A consciência é como um espelho, algo que reflete todas as imagens.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
159
683000
3000
Podemos ter uma cara bonita ou uma cara feia.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
160
686000
4000
O espelho reflete isto, e não fica defeituoso,
11:42
is not modified, is not altered by those images.
161
690000
4000
não é modificado, não se altera por causa dessas imagens.
11:46
Likewise, behind every single thought there is the bare consciousness, pure awareness.
162
694000
8000
Da mesma forma, por detrás de cada pensamento está a consciência desnuda, um conhecimento puro.
11:54
This is the nature. It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because,
163
702000
6000
Esta é a natureza da mente. Em sua essência, ela não pode ser contaminada por ódio ou inveja, porque
12:00
then, if it was always there -- like a dye that would permeate the whole cloth --
164
708000
5000
então, se estivesse sempre lá - como um corante que permeia todo o tecido de uma peça de roupa -
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
165
713000
3000
então seria encontrada a qualquer momento, em qualquer lugar.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
166
716000
5000
Sabemos que não estamos sempre zangados, sempre invejosos ou sempre generesos.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
167
721000
3000
Então, devido à estrutura básica da consciência
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
168
724000
4000
é esta inerente qualidade cognitiva que a diferencia de uma pedra,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
169
728000
4000
a capacidade de mudar existe porque todas as emoções são efêmeras
12:24
That is the ground for mind training.
170
732000
3000
Esta é base para o treinamento da mente.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
171
735000
5000
O treinamento da mente é baseado na idéia que dois fatores mentais opostos
12:32
cannot happen at the same time.
172
740000
2000
não podem ocorrer simultaneamente.
12:34
You could go from love to hate.
173
742000
2000
Podemos ir do amor ao ódio.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
174
744000
3000
Mas não é possível sentí-los, ao mesmo tempo e em relação ao mesmo objeto,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
175
747000
4000
ou à mesma pessoa, desejarmos fazer o mal e o bem.
12:43
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
176
751000
4000
Não podemos, com o mesmo gesto, dar um aperto de mão e um soco.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
177
755000
4000
Existem antídotos naturais para as emoções
12:51
that are destructive to our inner well-being.
178
759000
3000
que são destrutivas em relação ao nosso bem-estar interior.
12:54
So that's the way to proceed. Rejoicing compared to jealousy.
179
762000
6000
É esta a forma de proceder. Regozijo comparado com inveja.
13:00
A kind of sense of inner freedom as opposite to intense grasping and obsession.
180
768000
7000
Uma espécie de sensação de liberdade interior que se opõe à ganância e à obsessão.
13:08
Benevolence, loving kindness against hatred.
181
776000
5000
Benevolência e compaixão contra o ódio.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
182
781000
5000
Mas é claro, cada emoção necessitaria então de seu antídoto.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
183
786000
5000
Outra forma é tentar encontrar um antídoto geral para todas as emoções,
13:23
and that's by looking at the very nature.
184
791000
3000
e isso consegue-se observando a sua natureza.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
185
794000
6000
Normalmente, quando nos sentimos incomodados, com raiva ou aborrecidos com alguém,
13:32
or obsessed with something, the mind goes again and again to that object.
186
800000
4000
ou obcecados com algo, a mente foca repetidamente nesse objeto.
13:36
Each time it goes to the object, it reinforces that obsession or that annoyance.
187
804000
6000
Cada vez que volta a focar no objeto, se fortalece essa obsessão ou esse aborrecimento.
13:42
So then, it's a self-perpetuating process.
188
810000
4000
É, assim, um processo que se auto perpetua.
13:46
So what we need to look now is, instead of looking outward, we look inward.
189
814000
5000
Assim, o que precisamos fazer é olhar para o interior em vez de olharmos para o exterior.
13:51
Look at anger itself.
190
819000
2000
Observar a própria raiva;
13:53
It looks very menacing, like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
191
821000
6000
isto parece assustador, como uma nuvem de monção ou trovoada.
13:59
But we think we could sit on the cloud -- but if you go there, it's just mist.
192
827000
4000
Chegamos a acreditar que podemos sentar nesta nuvem.. mas se chegarmos perto vemos que é apenas uma bruma.
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
193
831000
3000
Da mesma forma, se observamos o pensamento raivoso,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
194
834000
4000
ele se dissipa como a geada ao sol da manhã.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
195
838000
3000
Se fizermos isto repetidamente, a propensão,
14:13
the tendencies for anger to arise again
196
841000
3000
a tendência de que o sentimento de raiva volte
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
197
844000
3000
vai ser menor e menor a cada vez que deixamos ela se esvanecer.
14:19
And, at the end, although it may rise, it will just cross the mind,
198
847000
4000
E, no final, mesmo que possa surgir de novo, apenas passará pela nossa mente,
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
199
851000
3000
como um pássaro a cruzar o céu sem deixar qualquer vestígio.
14:26
So this is the principal of mind training.
200
854000
4000
Este é o principal aspecto do treinamento da mente.
14:30
Now, it takes time because we -- it took time for all those faults in our mind,
201
858000
9000
Mas isto leva tempo porque - também levou tempo para que todas aqueles falhas na nossa mente,
14:39
the tendencies, to build up, so it will take time to unfold them as well.
202
867000
4000
as tendências, se formassem, por isso é preciso tempo para que elas possam ser revertidas.
14:43
But that's the only way to go.
203
871000
2000
Mas é a única maneira de proceder.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
204
873000
5000
Pela transformação da mente, que é o único significado da meditação.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
205
878000
3000
Significa familiarização com uma nova forma de ser,
14:53
new way of perceiving things, which is more in adequation with reality,
206
881000
4000
uma nova forma de perceber as coisas, uma forma que se adequa mais a realidade,
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
207
885000
4000
uma forma interdependente, com o fluxo e a transformação contínua
15:01
which our being and our consciousness is.
208
889000
3000
que são o nosso ser e a nossa consciência.
15:04
So, the interface with cognitive science,
209
892000
2000
Então, a interface com as ciências cognitivas.
15:06
since we need to come to that, and it was, I suppose, the subject of --
210
894000
3000
Porque temos que abordar o que é, eu suponho, o tema
15:09
we have to deal in such a short time
211
897000
2000
temos que abordá-lo no curto perído de tempo que me resta aqui.
15:11
with brain plasticity. The brain was thought to be more or less fixed.
212
899000
4000
Com plasticidade cerebral, pensava-se que o cérebro era mais ou menos imutável.
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities, were thought --
213
903000
4000
Todas a ligações nominais, em número e quantidade, pensava-se -
15:19
until the last 20 years -- thought to be more or less fixed when we reached adult age.
214
907000
6000
nos últimos vinte anos - que elas eram mais ou menos permanentes quando se atingia a idade adulta.
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
215
913000
3000
Mas, recentemente, percebeu-se que mudam muito.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
216
916000
4000
Em um violinista, conforme ouvimos dizer, que tenha 10000 horas de prática,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain change a lot,
217
920000
5000
algumas áreas do cérebro que controlam os movimentos dos dedos mudam muito,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
218
925000
4000
aumentando o reforço das ligações sinápticas.
15:41
So can we do that with human qualities?
219
929000
4000
Será que podemos fazer o mesmo com as qualidades humanas?
15:45
With loving kindness, with patience, with openness?
220
933000
4000
Com a compaixão, a paciência e a sinceridade?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
221
937000
4000
É isso que os grandes praticantes da meditação estão a fazer.
15:53
Some of them who came to the labs, like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
222
941000
7000
Alguns deles, em laboratórios, como aconteceu em Madison, Wisconsin ou em Berkeley,
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
223
948000
5000
fizeram entre 20 e 40 mil horas de meditação.
16:05
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
224
953000
3000
Eles ficaram em retiro por três anos, meditando doze horas por dia.
16:08
And then, the rest of their life, they will do that three or four hours a day.
225
956000
4000
E depois, durante o resto das suas vidas, continuam a meditar por 3 ou 4 horas por dia.
16:12
They are real Olympic champions of mind training.
226
960000
3000
Eles são os verdadeiros campeões olímpicos do treinamento da mente.
16:15
(Laughter)
227
963000
3000
(Risos)
16:18
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
228
966000
4000
Este é o local onde os praticantes da meditação... - é inspirador, como podem ver.
16:22
Now, here with 256 electrodes.
229
970000
3000
Aqui com 256 elétrodos.
16:25
(Laughter)
230
973000
4000
(Risos)
16:31
So what did they find? Of course, same thing.
231
979000
4000
O que encontraram? Obviamente, a mesma coisa.
16:35
The scientific embargo -- if ever has been to submitted to "Nature,"
232
983000
4000
O embargo científico - se alguma vez for submetido à "Nature",
16:39
hopefully, it will be accepted.
233
987000
3000
espero que seja aceito.
16:42
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
234
990000
3000
Isto lida com o estado de compaixão, compaixão incondicional.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years and years,
235
993000
4000
Pedimos aos praticantes de meditação que têm praticado durante anos e anos,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
236
997000
5000
para levarem suas mentes a um estado onde não existe mais nada além de compaixão -
16:54
total availability to sentient being.
237
1002000
2000
disponibilidade total para com os seres animados.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
238
1004000
2000
Obviamente, durante o treino fazemos isto com objetos.
16:58
We think of people suffering, we think of people we love,
239
1006000
3000
Pensamos sobre as pessoas em sofrimento, as pessoas que amamos,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
240
1009000
4000
mas em um determinado momento, pode ser um estado dominante.
17:05
Here is the preliminary result, which I can show because it's already been shown.
241
1013000
5000
Aqui estão alguns resultados preliminares, que posso mostrar porque já foram divulgados.
17:10
The bell curve shows 150 controls, and what is being looked at
242
1018000
7000
A curva em forma de sino mostra 150 controles e o que se procura
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
243
1025000
4000
é a diferença entre os lóbulos direito e esquerdo frontais
17:21
In very short, people who have more activity in the right side of the prefrontal cortex
244
1029000
5000
Resumidamente, as pessoas com maior atividade no lado direito do cortéx pré-frontal
17:26
are more depressed, withdrawn. They don't describe a lot of positive affect.
245
1034000
6000
são mais depressivas, reclusas - não apresentam muitos aspectos positivos.
17:33
It's the opposite on the left side: more tendency to altruism,
246
1041000
5000
No lado esquerdo acontece o oposto: maior tendência para altruísmo,
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
247
1046000
5000
felicidade, auto-expressão, curiosidade e por aí fora.
17:43
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
248
1051000
4000
Há então uma linha básica para as pessoas. Mas pode ser alterada.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
249
1055000
2000
Se assistimos uma comédia, deslocamo-nos para o lado esquerdo.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
250
1057000
3000
Se estamos felizes com algo, vamos mais para o lado esquerdo.
17:52
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
251
1060000
4000
Se tiver um período de depressão, desloca-se para o lado direito.
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
252
1064000
6000
Aqui, o -0,5 é o desvio padrão total
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
253
1070000
3000
de um praticante que meditou sobre compaixão.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
254
1073000
4000
É algo que está totalmente fora da curva.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
255
1077000
4000
Não temos tempo de ver todos os resultados científicos.
18:13
Hopefully, they will come.
256
1081000
2000
Confiamos que eles surgirão.
18:15
But they found that -- this is after three and a half hours in an fMRI,
257
1083000
4000
Mas eles descobriram que - isto após 3 hora e meia em um MRI,
18:19
it's like coming out of a space ship.
258
1087000
3000
é como sair de uma nave espacial.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
259
1092000
2000
Isto também foi demostrado em outros laboratórios -
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
260
1094000
4000
por exemplo, no laboratório de Paul Ekman em Bekerley -
18:30
that some meditators are able, also,
261
1098000
2000
que alguns praticantes da meditação também são capazes
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
262
1100000
4000
de controlar as suas respostas emocionais mais do que se pensava.
18:36
Like the startle experiments, for example.
263
1104000
2000
Como na experiência do susto, por exemplo.
18:38
If you sit a guy on a chair with all this kind of apparatus measuring your physiology,
264
1106000
4000
Se colocarmos uma pessoa em uma cadeira com todo este tipo de aparelhos medindo a sua fisiologia,
18:42
and there's kind of a bomb that goes off, it's so instinctive response that,
265
1110000
5000
e há um tipo de bomba que explode, é tão instintivo responder a isso que,
18:47
in 20 years, they never saw anyone who will not jump.
266
1115000
4000
em 20 anos, eles nunca encontraram ninguém que não tenha pulado de susto.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
267
1119000
3000
Alguns praticantes da meditação, sem tentar pará-la,
18:54
but simply by being completely open,
268
1122000
3000
mas estando simplesmente, completamente receptivos,
18:57
thinking that that bang is just going to be just a small event like a shooting star,
269
1125000
5000
pensando que o bang é apenas um pequeno evento como uma estrela cadente,
19:02
they are able not to move at all.
270
1130000
2000
não se movimentaram.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
271
1132000
4000
O objetivo não é fazer de tudo isto uma espécie
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
272
1136000
7000
de circo onde se exibem seres excepcionais que conseguem saltar, ou o que quer que seja.
19:15
It's more to say that mind training matters. That this is not just a luxury.
273
1143000
6000
Pretende-se simplesmente dizer que o treinamento da mente é importante. Que não é apenas um luxo.
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
274
1149000
5000
Não se trata de um suplemento vitamínico para a alma;
19:26
This is something that's going to determine the quality of every instant of our lives.
275
1154000
6000
é algo que vai determinar a qualidade de cada instante das nossas vidas.
19:32
We are ready to spend 15 years achieving education.
276
1160000
4000
Estamos preparados para passar 15 anos a educarmo-nos.
19:36
We love to do jogging, fitness.
277
1164000
3000
Gostamos de jogging, fitness.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
278
1167000
4000
Fazemos todo o tipo de coisas para nos mantermos bonitos.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
279
1171000
7000
No entanto, surpreendentemente reservamos muito pouco tempo para o que mais importa:
19:50
the way our mind functions --
280
1178000
3000
a forma como a nossa mente funciona.
19:53
which, again, is the ultimate thing that determines the quality of our experience.
281
1181000
5000
Que, novamente, é o que realmente determina a qualidade da nossas experiências.
19:58
Now, our compassion is supposed to be put in action.
282
1186000
4000
A expectativa é que ponhamos nossa compaixão em ação
20:02
That's what we try to do in different places.
283
1190000
3000
É o que tentamos fazer em locais diferentes.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
284
1193000
4000
Apenas um exemplo sobre o qual vale a pena refletir.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent, is going to die with her only daughter.
285
1197000
6000
Uma senhora com tuberculose óssea, deixada sozinha numa tenda com sua única filha, está prestes a morrer.
20:15
One year later, how she is.
286
1203000
3000
Aqui está ela um ano depois.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
287
1208000
4000
Diferentes escolas e clínicas que organizamos no Tibete.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
288
1214000
4000
E apenas, deixo vocês com a beleza destes olhares
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
289
1218000
5000
que dizem mais sobre a felicidade do eu poderia dizer.
20:35
And jumping monks of Tibet.
290
1223000
2000
E monges saltitantes do Tibete.
20:37
(Laughter)
291
1225000
2000
(Risos)
20:39
Flying monks.
292
1227000
2000
Monges voadores.
20:47
Thank you very much.
293
1235000
2000
Muito obrigado.
Translated by Roque Daudt
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Matthieu Ricard - Monk, author, photographer
Sometimes called the "happiest man in the world," Matthieu Ricard is a Buddhist monk, author and photographer.

Why you should listen

After training in biochemistry at the Institute Pasteur, Matthieu Ricard left science behind to move to the Himalayas and become a Buddhist monk -- and to pursue happiness, both at a basic human level and as a subject of inquiry. Achieving happiness, he has come to believe, requires the same kind of effort and mind training that any other serious pursuit involves.

His deep and scientifically tinged reflections on happiness and Buddhism have turned into several books, including The Quantum and the Lotus: A Journey to the Frontiers Where Science and Buddhism Meet. At the same time, he also makes sensitive and jaw-droppingly gorgeous photographs of his beloved Tibet and the spiritual hermitage where he lives and works on humanitarian projects.

His latest book on happiness is Happiness: A Guide to Developing Life's Most Important Skill; his latest book of photographs is Tibet: An Inner Journey.

More profile about the speaker
Matthieu Ricard | Speaker | TED.com