ABOUT THE SPEAKER
Christopher Ryan - Psychologist
The co-author of "Sex at Dawn," Christopher Ryan explores the prehistoric roots of human sexuality.

Why you should listen

In the fascinating book Sex at Dawn, Christopher Ryan and co-author Cacilda Jethá, MD, explore how humans' prehistoric promiscuity (perhaps similar to the bonobos') may have influenced our current attitudes toward pair-bonding, monogamy and long-lasting passion. Their thesis draws on evidence from anthropology, archeology, primatology, anatomy and psychosexuality.

As a psychologist, Ryan’s research focuses on trying to distinguish the human from the cultural. His book, he hopes, is "pointing toward a more optimistic future illuminated by our innate capacities for love, cooperation and generosity."

More profile about the speaker
Christopher Ryan | Speaker | TED.com
TED2013

Christopher Ryan: Are we designed to be sexual omnivores?

Christopher Ryan: Somos projetados para sermos sexualmente onívoros?

Filmed:
2,237,814 views

Uma ideia permeia nossa visão moderna da relação: a de que os homens e mulheres sempre formaram pares para relações sexuais exclusivas. Mas antes do alvorecer da agricultura, os seres humanos podem, na verdade, ter sido bem promíscuos. O autor Christopher Ryan passeia pelas controversas evidências de que o ser humano, por natureza, é sexualmente onívoro, na esperança de que um entendimento de certas nuances possam colocar um fim na discriminação, na vergonha e nas expectativas irrealistas que matam os relacionamentos.
- Psychologist
The co-author of "Sex at Dawn," Christopher Ryan explores the prehistoric roots of human sexuality. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to go off script
0
448
1267
Eu vou sair um pouco do combinado
00:13
and make Chris quite nervous here
1
1715
2051
e deixar o Chris um pouco nervoso,
00:15
by making this audience participation.
2
3766
2348
deixando a plateia participar.
00:18
All right. Are you with me? Yeah. Yeah. All right.
3
6114
3183
Certo. Vamos juntos? Sim. Certo.
00:21
So what I'd like to do is have you raise your hand
4
9297
2444
Então, eu gostaria de pedir
que levantassem as mãos
00:23
if you've ever heard a
heterosexual couple having sex.
5
11741
4056
se já ouviram um casal
heterossexual fazendo sexo.
00:27
Could be the neighbors, hotel room,
6
15797
2551
Podem ser os vizinhos,
ou num quarto de hotel, seus pais.
00:30
your parents. Sorry.
7
18348
2007
Desculpem.
00:32
Okay. Pretty much everybody.
8
20355
1752
Certo. Basicamente todo mundo.
00:34
Now raise your hand if the man was making
9
22107
1827
Agora, levantem as mãos
quem ouviu o homem fazendo
00:35
more noise than the woman.
10
23934
3429
mais barulho do que a mulher.
00:39
I see one guy there.
11
27363
2313
Vejo um cara ali.
00:41
It doesn't count if it was you, sir.
12
29676
2247
Não conta se foi você, senhor.
00:43
(Laughter)
13
31923
1015
(Risos)
00:44
So his hand's down. And one woman. Okay.
14
32938
3510
Então, ele abaixou a mão.
E uma mulher. Certo.
00:48
Sitting next to a loud guy.
15
36448
2076
Sentada ao lado de um cara barulhento.
00:50
Now what does this tell us?
16
38524
1624
Agora, o que isto nos diz?
00:52
It tells us that human beings
17
40148
1846
Isto nos diz que os seres humanos
00:53
make noise when they have sex,
18
41994
1368
fazem barulho quando estão fazendo sexo,
00:55
and it's generally the woman who makes more noise.
19
43362
2126
e geralmente a mulher faz mais barulho.
00:57
This is known as female copulatory vocalization
20
45488
3054
Isto é conhecido como vocalização
copulativa feminina,
01:00
to the clipboard crowd.
21
48542
1423
para vocês aí com pranchetas.
01:01
I wasn't even going to mention this,
22
49965
1631
Eu nem ia mencionar isto,
01:03
but somebody told me that Meg Ryan might be here,
23
51596
2941
mas alguém me disse
que a Meg Ryan poderia estar aqui,
01:06
and she is the world's most famous
24
54537
2604
e ela é a mais famosa vocalizadora
01:09
female copulatory vocalizer.
25
57141
1949
de cópula feminina do mundo.
01:11
So I thought, got to talk about that.
26
59090
2400
Então, pensei: "Tenho que falar sobre isso".
01:13
We'll get back to that a little bit later.
27
61490
2713
Voltaremos a falar disso mais tarde.
01:16
Let me start by saying human beings
28
64203
1965
Deixe-me começar dizendo
que os seres humanos
01:18
are not descended from apes,
29
66168
2101
não são descendentes dos macacos,
01:20
despite what you may have heard. We are apes.
30
68269
2232
apesar do que vocês podem ter ouvido.
Nós somos macacos.
01:22
We are more closely related
to the chimp and the bonobo
31
70501
2836
Somos mais próximos
dos chimpanzés e bonobos
01:25
than the African elephant is to the Indian elephant,
32
73337
3380
do que o elefante africano
é do elefante indiano,
01:28
as Jared Diamond pointed
out in one of his early books.
33
76717
3198
como ressaltou Jared Diamond
num dos seus primeiros livros.
01:31
We're more closely related to chimps and bonobos
34
79915
4195
Nós somos mais próximos
dos chimpanzés e bonobos
01:36
than chimps and bonobos are related
35
84110
1501
que os chimpanzés e bonobos são
01:37
to any other primate --
36
85611
1662
de quaisquer outros macacos --
01:39
gorillas, orangutans, what have you.
37
87273
2276
gorilas, orangotangos, qualquer um.
01:41
So we're extremely closely related to them,
38
89549
3247
Então, somos muito próximos deles,
01:44
and as you'll see in terms of our behavior,
39
92796
2426
e como verão, em termos de comportamento,
01:47
we've got some relationship as well.
40
95222
2367
também temos alguma relação.
01:49
So what I'm asking today, the question
41
97589
1919
Então, o que questiono hoje,
01:51
I want to explore with you today is,
42
99508
3062
a pergunta que quero explorar
com vocês hoje é:
01:54
what kind of ape are we in terms of our sexuality?
43
102570
4168
que tipo de primata somos
em termos de sexualidade?
01:58
Now, since Darwin's day there's been
44
106738
2218
Bem, desde a era de Darwin existe
02:00
what Cacilda and I have called
45
108956
1502
o que Cacilda e eu chamamos
02:02
the standard narrative of human sexual evolution,
46
110458
2686
de a narrativa padrão
da evolução sexual humana,
02:05
and you're all familiar with it,
47
113144
1554
e todos vocês a conhecem,
02:06
even if you haven't read this stuff.
48
114698
2563
até mesmo se não leram nada sobre isso.
02:09
The idea is that, as part of human nature,
49
117261
3068
A ideia é que, como parte
da natureza humana,
02:12
from the beginning of our species' time,
50
120329
1989
desde o começo da nossa espécie,
02:14
men have sort of leased
women's reproductive potential
51
122318
4494
os homens tem meio que "arrendado"
o potencial reprodutivo das mulheres,
02:18
by providing them with certain goods and services.
52
126812
3395
fornecendo a elas certos bens e serviços.
02:22
Generally we're talking about meat, shelter, status,
53
130207
3670
Estamos falando de alimento,
abrigo, status,
02:25
protection, things like that.
54
133877
2631
proteção, coisas do tipo.
02:28
And in exchange, women have offered fidelity,
55
136508
2335
E em troca, as mulheres
oferecem fidelidade,
02:30
or at least a promise of fidelity.
56
138843
2378
ou pelo menos a promessa da fidelidade.
02:33
Now this sets men and women up
in an oppositional relationship.
57
141221
4270
Agora, isto coloca homens e mulheres
numa relação oposta.
02:37
The war between the sexes is built right into
our DNA, according to this vision. Right?
58
145491
5943
A guerra entre os sexos
é construída lá no nosso DNA,
de acordo com esta visão, certo?
02:43
What Cacilda and I have argued is that no,
59
151434
3937
O que Cacilda e eu temos
discutido é que, na verdade,
02:47
this economic relationship,
60
155371
2441
esta relação econômica,
02:49
this oppositional relationship,
61
157812
1825
esta relação oposta,
02:51
is actually an artifact of agriculture,
62
159637
2625
é na verdade um produto da agricultura
02:54
which only arose about 10,000
years ago at the earliest.
63
162262
3676
que só surgiu por volta
de dez mil anos atrás.
02:57
Anatomically modern human beings
64
165938
2167
Seres humanos anatomicamente modernos
03:00
have been around for about 200,000 years,
65
168105
2999
estão por aí há cerca
de duzentos mil anos.
03:03
so we're talking about five percent, at most,
66
171104
3622
Então, estamos falando de 5%, no máximo,
03:06
of our time as a modern, distinct species.
67
174726
3688
do nosso tempo
como espécie moderna e distinta.
03:10
So before agriculture,
68
178414
3534
Então, antes da agricultura,
03:13
before the agricultural revolution,
69
181948
2005
antes da revolução agrícola,
03:15
it's important to understand that human beings
70
183953
2111
é importante entender que os seres humanos
03:18
lived in hunter-gatherer groups that are
71
186064
3334
viviam em grupos de caça e coleta que eram
03:21
characterized wherever they're found in the world
72
189398
3016
caracterizados, sempre que eram
encontrados no mundo,
03:24
by what anthropologists called fierce egalitarianism.
73
192414
4591
pelo que os antropólogos
chamam de igualitarismo feroz.
03:29
They not only share things,
74
197005
1868
Eles não só dividiam as coisas,
03:30
they demand that things be shared:
75
198873
2509
mas exigiam que as coisas
fossem divididas:
03:33
meat, shelter, protection, all these things
76
201382
2259
carne, abrigo, proteção,
todas estas coisas
03:35
that were supposedly being traded to women
77
203641
3009
que eram supostamente
trocadas com as mulheres
03:38
for their sexual fidelity, it turns out,
78
206650
2830
pela fidelidade sexual delas,
acabam sendo divididas
abertamente nestas sociedades.
03:41
are shared widely among these societies.
79
209480
2730
03:44
Now I'm not saying that our ancestors
80
212210
2188
Não estou dizendo que nossos ancestrais
03:46
were noble savages, and I'm not saying
81
214398
1961
eram nobres selvagens, e não estou dizendo
03:48
modern day hunter-gatherers
are noble savages either.
82
216359
2796
que os grupos modernos de caça e coleta
são nobres selvagens também.
03:51
What I'm saying is that this is simply
83
219155
2011
O que eu estou dizendo
é que esta é simplesmente
03:53
the best way to mitigate risk
84
221166
2440
a melhor forma de diminuir o risco
03:55
in a foraging context.
85
223606
1930
num contexto alimentar.
03:57
And there's really no argument
about this among anthropologists.
86
225536
3116
E realmente não existe discussão
sobre isto entre os antropólogos.
04:00
All Cacilda and I have done is extend
this sharing behavior to sexuality.
87
228652
4564
Tudo o que Cacilda e eu fizemos
foi estender este conceito
para a sexualidade.
04:05
So we've argued that human sexuality
88
233216
2435
Então, temos argumentado
que a sexualidade humana,
04:07
has essentially evolved, until agriculture,
89
235651
4484
essencialmente evoluiu, até a agricultura,
04:12
as a way of establishing and maintaining
90
240135
3146
como uma forma de estabelecer e manter
04:15
the complex, flexible social systems, networks,
91
243281
3726
os complexos e flexíveis sistemas sociais,
redes de contatos,
04:19
that our ancestors were very good at,
92
247007
2911
nos quais os nossos ancestrais
eram muito bons,
04:21
and that's why our species has survived so well.
93
249918
4616
e é por isso que nossa espécie
sobreviveu tão bem.
04:26
Now, this makes some people uncomfortable,
94
254534
2217
Agora, isto deixa algumas
pessoas desconfortáveis,
04:28
and so I always need to take
a moment in these talks
95
256751
2385
e é por isso que sempre tenho
que fazer uma pausa nestas palestra
04:31
to say, listen,
96
259136
1844
para dizer: "Escutem,
04:32
I'm saying our ancestors were promiscuous,
97
260980
2643
estou dizendo que nossos ancestrais
eram promíscuos,
04:35
but I'm not saying they were
having sex with strangers.
98
263623
2335
mas não estou dizendo
que eles faziam sexo com estranhos".
04:37
There were no strangers. Right?
99
265958
2026
Não existiam estranhos. Certo?
04:39
In a hunter-gatherer band, there are no strangers.
100
267984
1844
Em um bando de caçadores e coletores
não existem estranhos.
04:41
You've known these people your entire life.
101
269828
1989
Você conhece estas pessoas
por toda sua vida
04:43
So I'm saying, yes, there were
overlapping sexual relationships,
102
271817
3459
Então, estou dizendo que, sim, existiam
relações sexuais por debaixo do pano,
04:47
that our ancestors probably had
several different sexual relationships
103
275276
4307
sim, nossos ancestrais provavelmente
tinham muitas relações sexuais
04:51
going on at any given moment in their adult lives.
104
279583
3387
acontecendo em qualquer momento
das suas vidas adultas.
04:54
But I'm not saying they were
having sex with strangers.
105
282970
2403
Mas não estou dizendo
que eles faziam sexo com estranhos.
04:57
I'm not saying that they didn't love the
people they were having sex with.
106
285373
3111
Não estou dizendo que não amavam
as pessoas com quem faziam sexo.
05:00
And I'm not saying there was
no pair-bonding going on.
107
288484
2905
E não estou dizendo que não havia
ligação alguma entre pares.
05:03
I'm just saying it wasn't sexually exclusive.
108
291389
3086
Só estou dizendo que não eram
sexualmente exclusivos.
05:06
And those of us who have
chosen to be monogamous --
109
294475
3684
E aqueles de nós que resolveram
ser monogâmicos --
05:10
my parents, for example, have been married
110
298159
2338
meus pais, por exemplo, estão casados
05:12
for 52 years monogamously,
111
300497
2508
há 52 anos monogamicamente,
05:15
and if it wasn't monogamously, Mom and Dad,
112
303005
2362
e se não foi monogamicamente, mãe e pai,
05:17
I don't want to hear about it—
113
305367
2347
não quero saber -
05:19
I'm not criticizing this and I'm not saying
114
307714
2392
não estou criticando isto nem estou dizendo
05:22
there's anything wrong with this.
115
310106
1556
que existe algo de errado nisto.
05:23
What I'm saying is that to argue
116
311662
2159
O que estou falando é que dizer
05:25
that our ancestors were sexual omnivores
117
313821
4674
que nossos ancestrais
eram sexualmente onívoros
05:30
is no more a criticism of monogamy
118
318495
2287
não é uma critica à monogamia
05:32
than to argue that our ancestors
were dietary omnivores
119
320782
3468
assim como arguir que nossos ancestrais
mantinham uma dieta onívora
05:36
is a criticism of vegetarianism.
120
324250
3323
não é uma crítica ao vegetarianismo.
05:39
You can choose to be a vegetarian,
121
327573
1881
Você pode escolher ser um vegetariano,
05:41
but don't think that just because
you've made that decision,
122
329454
2744
mas não pense que só por que
tomou essa decisão,
05:44
bacon suddenly stops smelling good.
123
332198
2792
o bacon vai de repente
parar de cheirar bem.
05:46
Okay? So this is my point.
124
334990
2687
Certo? É isto que quero dizer.
05:49
(Laughter)
125
337677
2351
(Risos)
05:52
That one took a minute to sink in, huh?
126
340028
3621
Demorou um pouco
para cair a ficha, não foi?
05:55
Now, in addition to being a great genius,
127
343649
2330
Agora, além de ser um grande gênio,
05:57
a wonderful man, a wonderful husband,
128
345979
2065
um homem maravilhoso,
um marido maravilhoso,
06:00
a wonderful father, Charles Darwin
129
348044
1780
pai maravilhoso, Charles Darwin
06:01
was also a world-class Victorian prude.
130
349824
4112
foi também um puritano
vitoriano de primeira.
06:05
All right? He was perplexed
131
353936
1940
Certo? Ele ficou perplexo
06:07
by the sexual swellings of certain primates,
132
355876
2610
com a tumescência de certos primatas,
06:10
including chimps and bonobos,
133
358486
1543
incluindo chimpanzés e bonobos,
06:12
because these sexual swellings tend to provoke
134
360029
2538
pois essas tumescências sexuais
tendem a incitar
06:14
many males to mate with the females.
135
362567
2592
os machos a cruzar com as fêmeas.
06:17
So he couldn't understand why on Earth would
the female have developed this thing
136
365159
3171
Então, ele não podia entender o porquê
de as fêmeas terem desenvolvido isso,
06:20
if all they were supposed to be doing
is forming their pair bond, right?
137
368330
3929
se todos eles deveriam estar
formando pares, certo?
06:24
Chimps and bonobos, Darwin didn't really know this,
138
372259
2439
Chimpanzés e bonobos,
Darwin não sabia disso,
06:26
but chimps and bonobos mate
139
374698
1948
mas chimpanzés e bonobos se relacionam
06:28
one to four times per hour
140
376646
1654
de uma a quatro vezes por hora,
06:30
with up to a dozen males per day
141
378300
3416
com mais de uma dúzia de machos por dia,
06:33
when they have their sexual swellings.
142
381716
2616
quando ficam sexualmente excitadas.
06:36
Interestingly, chimps have sexual swellings
143
384332
2655
O interessante é que as chimpanzés
têm a tumescência
06:38
through 40 percent, roughly,
144
386987
1802
durante 40%, em média,
06:40
of their menstrual cycle,
145
388789
1885
do seu ciclo menstrual,
06:42
bonobos 90 percent,
146
390674
2700
e as bonobos em 90%,
06:45
and humans are among the
only species on the planet
147
393374
3422
e os humanos são
a única espécie do planeta
06:48
where the female is available for sex
148
396796
2102
em que as fêmeas estão prontas para o sexo
06:50
throughout the menstrual cycle,
149
398898
1988
durante todo o ciclo menstrual,
06:52
whether she's menstruating,
whether she's post-menopausal,
150
400886
2744
estejam elas menstruando,
ou na pós-menopausa,
06:55
whether she's already pregnant.
151
403630
1311
ou grávidas.
06:56
This is vanishingly rare among mammals.
152
404941
3844
Isto é extremamente raro
entre os mamíferos.
07:00
So it's a very interesting aspect of human sexuality.
153
408785
3793
Então, é um aspecto muito interessante
da sexualidade humana.
07:04
Now, Darwin ignored the reflections
154
412578
2675
Bem, Darwin ignorou as reflexões
07:07
of the sexual swelling in his own day,
155
415253
3568
da tumescência em sua própria época,
07:10
as scientists tend to do sometimes.
156
418821
3631
como os cientistas
costumam fazer algumas vezes.
07:14
So what we're talking about is sperm competition.
157
422452
2505
Então, estamos falamos
da competição do espermatozoide.
07:16
Now the average human ejaculate
has about 300 million sperm cells,
158
424957
3410
O homem ejacula em média por volta
de 300 milhões de espermatozoides.
07:20
so it's already a competitive environment.
159
428367
2430
Então, já é um ambiente muito competitivo.
07:22
The question is whether these sperm are
competing against other men's sperm
160
430797
3213
A questão é se estes espermatozoides
estão competindo contra os de outros homens
ou os seus próprios.
07:26
or just their own.
161
434030
1785
07:27
There's a lot to talk about in this chart.
162
435815
2106
Há muito o que falar
sobre essa tabela aqui.
07:29
The one thing I'll call your attention to right away
163
437921
2175
Quero achamar a atenção de vocês agora
07:32
is the little musical note above the
female chimp and bonobo and human.
164
440096
4042
para a pequena nota musical
sobre as fêmeas
chimpanzé, bonobo e humana.
07:36
That indicates female copulatory vocalization.
165
444138
3301
Isso indica a vocalização
copulativa feminina.
07:39
Just look at the numbers.
166
447439
1602
Preste atenção aos números.
07:41
The average human has sex
167
449041
2196
O ser humano médio faz sexo
07:43
about 1,000 times per birth.
168
451237
3642
cerca de mil vezes por nascimento.
07:46
If that number seems high for some of you,
169
454879
2173
Se o número parece alto
para alguns de vocês,
07:49
I assure you it seems low for others in the room.
170
457052
3213
asseguro que parece baixo
para outros da sala.
07:52
We share that ratio with chimps and bonobos.
171
460265
2950
Nós compartilhamos esta média
com os chimpanzés e bonobos.
07:55
We don't share it with the other three apes,
172
463215
2302
Não compartilhamos
com os outros três macacos,
07:57
the gorilla, the orangutan and the gibbon,
173
465517
2256
o gorila, o orangotango e o gibão,
07:59
who are more typical of mammals,
174
467773
1661
os quais são mais típicos dos mamíferos,
08:01
having sex only about a dozen times per birth.
175
469434
3192
fazendo sexo apenas uma dúzia
de vezes por nascimento.
08:04
Humans and bonobos are the only
animals that have sex face-to-face
176
472626
4213
Os humanos e os bonobos são os únicos animais
que fazem sexo frente a frente
08:08
when both of them are alive.
177
476847
2406
quando ambos estão vivos.
08:11
(Laughter)
178
479253
3905
(Risos)
08:15
And you'll see that the human, chimp and bonobo
179
483895
3171
E vocês verão que os humanos,
chimpazés e bonobos
08:19
all have external testicles, which in our book
180
487066
2396
todos têm testículos externos,
que em nosso livro
08:21
we equate to a special fridge you have in the garage
181
489462
3988
dizemos ser o mesmo que ter
um refrigerador na garagem,
08:25
just for beer.
182
493450
2260
só para cerveja.
08:27
If you're the kind of guy who has a beer fridge
183
495710
2726
Se você é do tipo que tem
um refrigerador para cerveja
08:30
in the garage, you expect a party to happen
184
498436
2342
na garagem, você espera
que aconteça uma festa
08:32
at any moment, and you need to be ready.
185
500778
1789
a qualquer momento,
e você precisa estar pronto.
08:34
That's what the external testicles are.
186
502567
2155
É exatamente isso
que são os testículos externos.
08:36
They keep the sperm cells cool
187
504722
2410
Eles mantêm as células do esperma frias,
08:39
so you can have frequent ejaculations.
188
507132
2218
de modo que você possa
ter ejaculações frequentes.
08:41
I'm sorry. It's true.
189
509350
3739
Desculpe. É verdade.
08:45
The human, some of you will be happy to hear,
190
513089
3089
Os humanos, alguns ficarão
felizes em escutar,
08:48
has the largest, thickest penis of any primate.
191
516178
2811
têm o maior e mais grosso pênis
entre os primatas.
08:50
Now, this evidence goes way beyond anatomy.
192
518989
2510
Agora, esta evidência
vai além da anatomia.
08:53
It goes into anthropology as well.
193
521499
2561
Invade a antropologia também.
08:56
Historical records are full of accounts of people
194
524060
2617
Dados históricos estão cheios
de exemplos de pessoas,
08:58
around the world who have sexual practices
195
526677
1809
ao redor do mundo, que têm práticas sexuais
09:00
that should be impossible
196
528486
1630
que seriam impossíveis,
09:02
given what we have assumed
about human sexual evolution.
197
530116
3926
dado o que supomos
sobre a evolução sexual humana.
09:06
These women are the Mosuo
from southwestern China.
198
534042
2700
Estas mulheres são as Mosuo,
do sudoeste da China.
09:08
In their society, everyone, men and women,
199
536742
2567
Em sua sociedade, todos,
homens e mulheres,
09:11
are completely sexually autonomous.
200
539309
1741
são totalmente sexualmente autônomos.
09:13
There's no shame associated with sexual behavior.
201
541050
2959
Não há vergonha associada
ao comportamento sexual.
09:16
Women have hundreds of partners.
202
544009
2246
As mulheres têm centenas de companheiros.
09:18
It doesn't matter. Nobody cares.
Nobody gossips. It's not an issue.
203
546255
3182
Não importa. Ninguém liga.
Ninguém fofoca. Não é um problema.
09:21
When the woman becomes pregnant,
204
549437
1796
Quando a mulher fica grávida,
09:23
the child is cared for by her,
her sisters, and her brothers.
205
551233
2858
a criança é cuidada por ela,
suas irmãs e irmãos.
09:26
The biological father is a nonissue.
206
554091
2839
Não importa o pai biológico.
09:28
On the other side of the planet, in the Amazon,
207
556930
2406
Do outro lado do planeta, na Amazônia,
09:31
we've got many tribes which practice
208
559336
2869
temos muitas tribos que praticam
09:34
what anthropologists call partible paternity.
209
562205
2732
o que os antropólogos chamam
de paternidade particionada.
09:36
These people actually believe --
210
564937
2597
Essas pessoas, na verdade, acreditam --
09:39
and they have no contact among them,
211
567534
1715
e eles não têm contato entre si,
09:41
no common language or anything,
212
569249
1656
nem língua em comum ou o que seja,
09:42
so it's not an idea that spread,
213
570905
1737
portanto não foi uma ideia
que se espalhou,
09:44
it's an idea that's arisen around the world --
214
572642
2137
é uma ideia que apareceu mundo afora --
09:46
they believe that a fetus is literally made
215
574779
2157
eles acreditam que um feto
é feito literalmente
09:48
of accumulated semen.
216
576936
2276
do acúmulo de sêmen.
09:51
So a woman who wants to have a child
217
579212
1988
Portanto, uma mulher que quer ter um filho
09:53
who's smart and funny and strong
218
581200
1832
que seja inteligente, engraçado e forte
09:55
makes sure she has lots of sex with the smart guy,
219
583032
2131
assegura-se de fazer muito sexo
com o cara inteligente,
09:57
the funny guy and the strong guy,
220
585163
1944
o engraçado e o forte,
09:59
to get the essence of each of
these men into the baby,
221
587107
2224
para pegar a essência de cada um
destes homens para o bebê,
10:01
and then when the child is born,
222
589331
2512
e, quando a criança nasce,
10:03
these different men will come forward
223
591843
2142
esses vários homens se apresentam
10:05
and acknowledge their paternity of the child.
224
593985
2870
e reconhecem a paternidade da criança.
10:08
So paternity is actually sort of a team endeavor
225
596855
2838
Assim, a paternidade é, na verdade,
um esforço coletivo
10:11
in this society.
226
599693
1616
nesta sociedade.
10:13
So there are all sorts of examples like this
227
601309
1988
Então, há todo tipo de exemplos como este,
10:15
that we go through in the book.
228
603297
2450
que comentamos no livro.
10:17
Now, why does this matter?
229
605747
3460
Bem, por que isto é importante?
10:21
Edward Wilson says we need to understand
230
609207
2560
Edward Wilson diz que precisamos entender
10:23
that human sexuality is first a bonding device
231
611767
3046
que a sexualidade humana
é, primeiro, um vínculo
10:26
and only secondarily procreation.
232
614813
2835
e só depois procriação.
10:29
I think that's true. This matters because
233
617648
2184
Penso que isso é verdade.
É importante porque nossa evolução sexual
está em conflito direto
10:31
our evolved sexuality is in direct conflict
234
619832
3038
10:34
with many aspects of the modern world.
235
622870
2587
com muitos aspectos do mundo moderno.
10:37
The contradictions between what we're told
236
625457
2138
As contradições entre o que nos é dito
10:39
we should feel and what we actually do feel
237
627595
3427
que devemos sentir
e o que realmente sentimos
10:43
generates a huge amount of unnecessary suffering.
238
631022
5137
gera uma enorme quantidade
de sofrimento desnecessário.
10:48
My hope is that a more accurate,
239
636159
2416
Minha esperança é que um entendimento
10:50
updated understanding of human sexuality
240
638575
2375
mais preciso e atualizado
da sexualidade humana
10:52
will lead us to have greater tolerance for ourselves,
241
640950
3020
nos levará a ter
uma maior tolerância conosco,
10:55
for each other,
242
643970
1597
entre nós,
10:57
greater respect for unconventional
relationship configurations
243
645567
3623
um maior respeito
para com as relações não convencionais,
11:01
like same-sex marriage or polyamorous unions,
244
649190
5281
como casamento entre pessoas
do mesmo sexo ou uniões poligâmicas,
11:06
and that we'll finally put to rest the idea
245
654471
3348
e que finalmente deixemos de lado a ideia
11:09
that men have some innate, instinctive right
246
657819
2574
de que os homens
têm o direito inato e instintivo
11:12
to monitor and control women's sexual behavior.
247
660393
4228
de monitorar e controlar
o comportamento sexual feminino.
11:16
(Applause)
248
664621
2992
(Aplausos)
11:19
Thank you.
249
667613
2154
Obrigado.
11:21
And we'll see that it's not only gay people
250
669767
2256
E veremos que não são
apenas os homossexuais
11:24
that have to come out of the closet.
251
672023
1669
que precisam sair do armário.
11:25
We all have closets we have to come out of. Right?
252
673692
3529
Todos temos armários
dos quais temos de sair. Certo?
11:29
And when we do come out of those closets,
253
677221
1761
E quando nós realmente
sairmos dos armários,
11:30
we'll recognize that our fight is not with each other,
254
678982
3559
reconheceremos que nossa luta
não é contra os outros,
11:34
our fight is with an outdated,
Victorian sense of human sexuality
255
682541
4504
nossa luta é contra uma ultrapassada
noção vitoriana da sexualidade humana,
11:39
that conflates desire with property rights,
256
687045
3555
que combina o desejo
com direito a propriedade,
11:42
generates shame and confusion
257
690600
2765
gerando vergonha e confusão,
11:45
in place of understanding and empathy.
258
693365
2835
em vez de compreensão e empatia.
11:48
It's time we moved beyond Mars and Venus,
259
696200
2716
É tempo de irmos além de Marte e Vênus,
11:50
because the truth is
260
698916
1730
pois a verdade
é que os homens vieram da África
11:52
that men are from Africa
261
700646
1337
11:53
and women are from Africa.
262
701983
1996
e as mulheres vieram da África.
11:55
Thank you.
263
703979
1945
Obrigado.
(Aplausos)
11:57
(Applause)
264
705924
5459
12:06
Chris Anderson: Thank you.
Christopher Ryan: Thank you.
265
714530
2494
Chris Anderson: Obrigado.
Christopher Ryan: Obrigado.
12:09
CA: So a question.
266
717024
1742
CA: Uma pergunta.
12:10
It's so perplexing, trying to use arguments
267
718766
3899
É tão desconcertante
tentar usar os argumentos
12:14
about evolutionary history
268
722665
3067
sobre a história da evolução
12:17
to turn that into what we ought to do today.
269
725732
2584
para transformá-los naquilo
que devemos fazer hoje em dia.
12:20
Someone could give a talk and say,
270
728316
2406
Alguém pode dar uma palestra e dizer:
12:22
look at us, we've got these really sharp teeth
271
730722
2745
"Veja, nós temos estes dentes afiadíssimos
12:25
and muscles and a brain that's really good
272
733467
1727
e músculos, e um cérebro que é muito bom
12:27
at throwing weapons,
273
735194
1561
em atirar armas",
12:28
and if you look at lots of societies around the world,
274
736755
3064
e se você olhar para as muitas sociedade mundo afora,
12:31
you'll see very high rates of violence.
275
739819
2286
verá um alto índice de violência.
12:34
Nonviolence is a choice like vegetarianism,
276
742105
3169
A não violência é uma escolha,
como o vegetarianismo,
12:37
but it's not who you are.
277
745274
2144
mas não é quem você é.
12:39
How is that different
278
747418
2050
No que isto é diferente
12:41
from the talk you gave?
279
749468
3365
da palestra que você deu?
12:44
CR: Well first of all, the evidence
280
752833
3184
CR: Bem, primeiro, a evidência
12:48
for high levels of violence in prehistory
281
756017
2775
para os altos índices
de violência na pré-história
12:50
is very debatable.
282
758792
2606
é muito questionável.
12:53
But that's just an example.
283
761398
2201
Mas isso é só um exemplo.
12:55
Certainly, you know, lots of people say to me,
284
763599
3604
Certamente, sabe,
muita gente diz para mim:
12:59
just because we lived a certain way in the past
285
767203
2540
"Não é só porque vivemos
de uma forma no passado
13:01
doesn't mean we should live that
way now, and I agree with that.
286
769743
3199
não significa que devemos viver desse
modo agora", e concordo com isso.
Cada um tem de responder ao mundo moderno.
13:04
Everyone has to respond to the modern world.
287
772942
2527
13:07
But the body does have its inherent
288
775469
4422
Mas o corpo realmente tem suas trajetórias
13:11
evolved trajectories.
289
779891
2857
de evolução herdadas.
13:14
And so you could live on
McDonald's and milkshakes,
290
782748
3480
Então, você pode viver
de McDonalds e milkshakes,
13:18
but your body will rebel against
that. We have appetites.
291
786228
3456
mas seu corpo se rebelará contra isso.
Nós temos apetites.
Acho que foi Schopenhauer quem disse:
13:21
I think it was Schopenhauer who said,
292
789702
1688
13:23
a person can do what they want
293
791390
2864
"Uma pessoa pode fazer o que quiser,
13:26
but not want what they want.
294
794254
2057
mas não querer o que quer".
13:28
And so what I'm arguing against
295
796311
1723
Então, o que eu contraponho
13:30
is the shame that's associated with desires.
296
798034
2464
é a vergonha que está
associada aos desejos.
13:32
It's the idea that if you love your husband or wife
297
800498
3359
É a ideia de que se você ama
seu marido ou esposa,
13:35
but you still are attracted to other people,
298
803857
2210
mas ainda se sente atraído
por outra pessoa,
13:38
there's something wrong with you,
299
806067
1499
há algo de errado com você,
13:39
there's something wrong with your marriage,
300
807566
1937
há algo de errado com seu casamento,
13:41
something wrong with your partner.
301
809503
1460
há algo de errado com seu companheiro.
13:42
I think a lot of families are fractured
302
810963
2023
Acho que muitas famílias se rompem
13:44
by unrealistic expectations
303
812986
1985
devido a expectativas pouco realistas,
13:46
that are based upon this false
vision of human sexuality.
304
814971
3045
que são baseadas numa falsa visão
da sexualidade humana.
13:50
That's what I'm trying to get at.
305
818016
1464
É isso que estou tentando passar.
13:51
CA: Thank you. Communicated
powerfully. Thanks a lot.
306
819480
2499
CA: Obrigado. Convincente. Muito obrigado.
CR: Obrigado, Chris.
(Aplausos)
13:53
CR: Thank you, Chris.
(Applause)
307
821979
3991
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Katia Fonsaca

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christopher Ryan - Psychologist
The co-author of "Sex at Dawn," Christopher Ryan explores the prehistoric roots of human sexuality.

Why you should listen

In the fascinating book Sex at Dawn, Christopher Ryan and co-author Cacilda Jethá, MD, explore how humans' prehistoric promiscuity (perhaps similar to the bonobos') may have influenced our current attitudes toward pair-bonding, monogamy and long-lasting passion. Their thesis draws on evidence from anthropology, archeology, primatology, anatomy and psychosexuality.

As a psychologist, Ryan’s research focuses on trying to distinguish the human from the cultural. His book, he hopes, is "pointing toward a more optimistic future illuminated by our innate capacities for love, cooperation and generosity."

More profile about the speaker
Christopher Ryan | Speaker | TED.com