ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com
TED2014

Ziauddin Yousafzai: My daughter, Malala

Ziauddin Yousafzai: Minha filha, Malala

Filmed:
2,536,881 views

O educador paquistanês Ziauddin Yousafzai lembra o mundo sobre uma simples verdade que muitos não querem ouvir: mulheres e homens merecem oportunidades iguais na educação, autonomia e independência. Ele conta histórias de sua própria vida e de sua filha, Malala, que foi baleada pelo Taliban em 2012, simplesmente por se atrever a ir à escola. “Por que a minha filha é tão forte?”, pergunta Yousafzai. “Porque eu não cortei suas asas.”
- Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
1228
4034
Em muitas sociedades
patriarcais e tribais,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
5262
5225
os pais são geralmente
conhecidos por seus filhos,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
10487
3216
mas eu sou um dos poucos pais
00:25
who is known by his daughter,
3
13703
2044
que é conhecido por sua filha,
00:27
and I am proud of it.
4
15747
1626
e tenho orgulho disso.
00:29
(Applause)
5
17373
4169
(Aplausos)
00:35
Malala started her campaign for education
6
23810
2848
Malala começou sua
campanha pela educação
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
26658
2887
e defendeu seus direitos em 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
29545
4558
e quando seus esforços foram
homenageados em 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
34103
3440
e ela recebeu o
Prêmio Nacional da Paz da Juventude,
00:49
and she became a very famous,
10
37543
1869
e ela se tornou uma jovem famosa
00:51
very popular young girl of her country.
11
39412
4044
e muito popular no seu país.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
43456
3328
Antes disso, ela era minha filha,
00:58
but now I am her father.
13
46784
3005
mas agora sou o pai dela.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
50741
1755
Senhoras e senhores,
01:04
if we glance to human history,
15
52496
3147
se olharmos
para a história da humanidade,
01:07
the story of women
16
55643
2828
a história das mulheres
01:10
is the story of injustice,
17
58471
3376
é uma história de injustiça,
01:13
inequality,
18
61847
2060
desigualdade,
01:15
violence and exploitation.
19
63907
5311
violência e exploração.
01:21
You see,
20
69218
1835
Vejam bem,
01:23
in patriarchal societies,
21
71053
4151
em sociedades patriarcais,
01:27
right from the very beginning,
22
75204
2442
desde o início,
01:29
when a girl is born,
23
77646
3006
quando uma menina nasce,
01:32
her birth is not celebrated.
24
80652
4280
seu nascimento não é comemorado.
01:36
She is not welcomed,
25
84932
2164
Ela não é bem-vinda,
01:39
neither by father nor by mother.
26
87096
2776
nem pelo pai e nem pela mãe.
01:41
The neighborhood comes
27
89872
1685
A vizinhança chega
01:43
and commiserates with the mother,
28
91557
2501
e se lamenta junto à mãe,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
94058
5094
e ninguém parabeniza o pai.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
99152
4315
E a mãe fica constrangida
01:55
for having a girl child.
31
103467
4367
por ter uma menina.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
107834
3260
Quando ela dá à luz a primeira filha,
02:03
first daughter, she is sad.
33
111094
4089
ela fica triste.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
115183
3747
Quando ela dá à luz a segunda filha,
02:10
she is shocked,
35
118930
1847
ela fica chocada,
02:12
and in the expectation of a son,
36
120777
3384
e, na expectativa de um filho,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
124161
3206
quando ela dá à luz uma terceira filha,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
127367
5539
ela se sente culpada
como uma criminosa.
02:24
Not only the mother suffers,
39
132906
2634
Não é só a mãe que sofre,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
135540
2737
mas a filha, a filha recém-nascida,
02:30
when she grows old,
41
138277
2135
quando ela cresce,
02:32
she suffers too.
42
140412
2135
ela também sofre.
02:34
At the age of five,
43
142547
2053
Com cinco anos de idade,
02:36
while she should be going to school,
44
144600
3329
enquanto ela deveria
estar indo para a escola,
02:39
she stays at home
45
147929
1743
ela fica em casa
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
149672
4622
enquanto seus irmãos vão para a escola.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
154294
2593
Até a idade de 12 anos, de certa forma,
02:48
she has a good life.
48
156887
2641
ela tem uma boa vida.
02:51
She can have fun.
49
159528
1671
Ela pode se divertir,
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
161199
3189
ela pode brincar
com seus amigos na rua,
02:56
and she can move around in the streets
51
164388
2039
e ela pode andar pelas ruas
02:58
like a butterfly.
52
166427
2775
igual a uma borboleta.
03:01
But when she enters her teens,
53
169202
3815
Mas quando ela entra na adolescência,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
173017
2340
quando ela chega aos 13 anos,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
175357
3619
ela fica proibida de sair de casa
03:10
without a male escort.
56
178976
3492
sem um acompanhante masculino.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
182468
5375
Ela fica confinada
entre as quatro paredes de sua casa.
03:19
She is no more a free individual.
58
187843
5194
Ela não é mais um indivíduo livre.
03:25
She becomes the so-called honor
59
193037
3020
E se torna a denominada honra
03:28
of her father and of her brothers
60
196057
2481
de seu pai e de seus irmãos
03:30
and of her family,
61
198538
3450
e de sua família,
03:33
and if she transgresses
62
201988
2688
e se ela transgride
03:36
the code of that so-called honor,
63
204676
3211
o código dessa denominada honra,
03:39
she could even be killed.
64
207887
4364
ela pode até ser morta.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
212251
4001
E também é interessante que
esse código de honra,
03:48
code of honor,
66
216252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
217615
3690
não afeta apenas a vida da menina,
03:53
it also affects the life
68
221305
2126
mas também afeta a vida
03:55
of the male members of the family.
69
223431
4799
dos homens da família.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
228230
6593
Conheço uma família
com sete irmãs e um irmão,
04:06
and that one brother,
71
234823
1822
e aquele irmão,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
236645
3504
migrou para os países do Golfo,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
240149
2695
para sustentar suas sete irmãs
04:14
and parents,
74
242844
2348
e seus pais,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
245192
5854
porque ele achava
que seria uma humilhação
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
251046
2722
se suas sete irmãs
aprendessem uma profissão
04:25
and they go out of the home
77
253768
2380
e saíssem de casa
04:28
and earn some livelihood.
78
256148
4151
para ganhar o sustento.
04:32
So this brother,
79
260299
1590
Então, esse irmão
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
261889
3353
sacrifica as alegrias de sua vida
04:37
and the happiness of his sisters
81
265242
3392
e a felicidade de suas irmãs
04:40
at the altar of so-called honor.
82
268634
4584
no altar desta suposta honra.
04:45
And there is one more norm
83
273218
1534
E tem mais uma norma
04:46
of the patriarchal societies
84
274752
2358
das sociedades patriarcais
04:49
that is called obedience.
85
277110
4450
que é chamada obediência.
04:53
A good girl is supposed to be
86
281560
3786
Uma boa menina deve ser
04:57
very quiet, very humble
87
285346
5248
muito calada, muito humilde
05:02
and very submissive.
88
290594
3971
e muito submissa.
05:06
It is the criteria.
89
294565
1339
Estes são os critérios.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
295904
3832
A menina exemplar
tem que ser muito quieta.
05:11
She is supposed to be silent
91
299736
2289
Ela deve ficar calada
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
302025
3171
e aceitar as decisões
05:17
of her father and mother
93
305196
2220
de seu pai e sua mãe
05:19
and the decisions of elders,
94
307416
3225
e as decisões dos mais velhos,
05:22
even if she does not like them.
95
310641
2406
mesmo se ela não gosta.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
313047
3329
Se ela se casa com um homem
de quem ela não gosta
05:28
or if she is married to an old man,
97
316376
2742
ou se casa com um homem velho,
05:31
she has to accept,
98
319118
1560
ela tem que aceitar,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
320678
2518
porque ela não quer ser chamada
05:35
as disobedient.
100
323196
2623
de desobediente.
05:37
If she is married very early,
101
325819
1632
Se ela casa muito nova,
05:39
she has to accept.
102
327451
1474
ela tem que aceitar.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
328925
4022
Caso contrário, ela será
chamada de desobediente.
05:44
And what happens at the end?
104
332947
2803
E o que acontece no final?
05:47
In the words of a poetess,
105
335750
1755
Como disse uma poetisa,
05:49
she is wedded, bedded,
106
337505
2787
ela é desposada, usada na cama,
05:52
and then she gives birth
to more sons and daughters.
107
340292
5171
e então ela dá à luz mais filhos e filhas.
05:57
And it is the irony of the situation
108
345463
2769
E a ironia da situação
06:00
that this mother,
109
348232
2332
é que essa mãe
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
350564
3052
ensina a mesma lição de obediência
06:05
to her daughter
111
353616
1060
à sua filha
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
354676
4433
e a mesma lição
de honra aos seus filhos.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
359109
5113
E este ciclo vicioso continua sem fim.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
365997
2527
Senhoras e senhores,
06:20
this plight of millions of women
115
368524
3222
esta condição de milhões de mulheres
06:23
could be changed
116
371746
2832
pode mudar,
06:26
if we think differently,
117
374578
2375
se nós pensarmos de forma diferente,
06:28
if women and men think differently,
118
376953
3981
se mulheres e homens
pensarem de maneira diferente,
06:32
if men and women in the
tribal and patriarchal societies
119
380934
4218
se os homens e mulheres
nas sociedades tribais e patriarcais
06:37
in the developing countries,
120
385152
1983
nos países em desenvolvimento
06:39
if they can break a few norms
121
387135
2911
puderem quebrar algumas das normas
06:42
of family and society,
122
390046
4604
da família e da sociedade,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
394650
5480
se eles puderem abolir
as leis discriminatórias
06:52
of the systems in their states,
124
400130
2528
dos sistemas em seus Estados,
06:54
which go against the basic human rights
125
402658
2291
que vão contra os direitos
humanos básicos
06:56
of the women.
126
404949
3794
das mulheres.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
408743
5244
Queridos irmãos e irmãs,
quando Malala nasceu,
07:05
and for the first time,
128
413987
2153
pela primeira vez,
07:08
believe me,
129
416140
1274
acreditem em mim,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
417414
4977
eu não gosto de crianças
recém-nascidas, para ser honesto,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
422391
3782
mas quando eu olhei nos seus olhos,
07:18
believe me,
132
426173
2120
acreditem,
07:20
I got extremely honored.
133
428293
3981
eu fiquei extremamente honrado.
07:24
And long before she was born,
134
432274
2170
E muito antes de ela nascer,
07:26
I thought about her name,
135
434444
3036
eu pensei sobre o nome dela,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
437480
3285
e fiquei fascinado com uma legendária
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
440765
3865
e heroica defensora
da liberdade do Afeganistão.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
444630
5009
Seu nome era Malalai de Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
449639
4285
e escolhi o nome de minha filha
em homenagem a ela.
07:45
A few days after Malala was born,
140
453924
2992
Alguns dias depois que Malala nasceu,
07:48
my daughter was born,
141
456916
1739
que minha filha nasceu,
07:50
my cousin came --
142
458655
1658
meu primo veio
07:52
and it was a coincidence --
143
460313
1968
e foi uma coincidência,
07:54
he came to my home
144
462281
2715
ele veio à minha casa
07:56
and he brought a family tree,
145
464996
2705
e trouxe uma árvore genealógica,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
467701
3668
uma árvore genealógica
da família Yousafzai,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
471369
2556
e quando eu vi a árvore genealógica
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
473925
6053
ela remontava a 300 anos
de nossos antepassados.
08:11
But when I looked, all were men,
149
479978
4397
Mas quando eu olhei, todos eram homens,
08:16
and I picked my pen,
150
484375
2422
e eu peguei minha caneta,
08:18
drew a line from my name,
151
486797
2004
desenhei uma linha do meu nome,
08:20
and wrote, "Malala."
152
488801
3699
e escrevi "Malala."
08:25
And when she grow old,
153
493585
2770
E quando ela cresceu,
08:28
when she was four and a half years old,
154
496355
3583
quando ela estava
com quatro anos e meio,
08:31
I admitted her in my school.
155
499938
3536
eu a inscrevi na minha escola.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
503474
2906
Vocês devem estar perguntando
porque estou falando
sobre uma menina indo para uma escola.
08:38
the admission of a girl in a school?
157
506380
2502
08:40
Yes, I must mention it.
158
508882
2055
Sim, preciso falar sobre isso.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
510937
3085
Isso pode ser coisa normal no Canadá,
08:46
in America, in many developed countries,
160
514022
3827
nos Estados Unidos
e em muitos países desenvolvidos,
08:49
but in poor countries,
161
517849
2458
mas em países pobres,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
520307
3568
em sociedades patriarcais e tribais,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
523875
3614
é um grande evento
na vida de uma menina.
08:59
Enrollment in a school means
164
527489
3639
Ser matriculada numa escola significa
09:03
recognition of her identity and her name.
165
531128
5749
o reconhecimento
de sua identidade e de seu nome.
09:08
Admission in a school means
166
536877
1678
Ser aceita numa escola significa
09:10
that she has entered the world of dreams
167
538555
3682
que ela entrou no mundo dos sonhos
09:14
and aspirations
168
542237
1663
e aspirações
09:15
where she can explore her potentials
169
543900
3512
onde ela pode explorar seus potenciais
09:19
for her future life.
170
547412
3246
para seu futuro.
09:22
I have five sisters,
171
550658
2079
Tenho cinco irmãs,
09:24
and none of them could go to school,
172
552737
3314
e nenhuma delas podia
frequentar uma escola,
09:28
and you will be astonished,
173
556051
1574
e vocês ficarão espantados,
09:29
two weeks before,
174
557625
4094
pois duas semanas atrás,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
561735
4283
quando estava preenchendo
o formulário para visto canadense,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
566018
4665
e eu estava preenchendo
a parte referente à família,
09:42
I could not recall
177
570683
2084
eu não conseguia lembrar
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
572767
4005
os sobrenomes de algumas
das minhas irmãs.
09:48
And the reason was
179
576772
1849
E a razão para isso foi
09:50
that I have never, never seen the names
180
578621
3292
que eu nunca tinha visto
os nomes das minhas irmãs
09:53
of my sisters written on any document.
181
581913
5826
escritos em qualquer documento.
09:59
That was the reason that
182
587739
2940
Esta é a razão porque
10:02
I valued my daughter.
183
590679
3533
eu valorizo a minha filha.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
594212
4313
O que meu pai não
pôde dar às minhas irmãs,
10:10
and to his daughters,
185
598525
1755
e às suas filhas,
10:12
I thought I must change it.
186
600280
4241
eu queria mudar isso.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
604521
3007
Eu costumava apreciar a inteligência
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
607528
3672
e a astúcia da minha filha.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
611200
2594
Eu a incentiva a sentar comigo
10:25
when my friends used to come.
190
613794
1659
quando meus amigos vinham.
10:27
I encouraged her to go with
me to different meetings.
191
615453
4784
Eu a incentiva a ir comigo
a diversas reuniões.
10:32
And all these good values,
192
620237
1661
E todos estes bons valores
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
621898
3210
eu tentei integrar em sua personalidade.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
625108
3663
E não foi somente para Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
628771
2736
Transmiti todos esses valores
10:43
to my school, girl students
and boy students as well.
196
631507
4543
na minha escola, para as alunas
e também para os alunos.
10:48
I used education for emancipation.
197
636050
4379
Usei a educação para a emancipação.
10:52
I taught my girls,
198
640429
1865
Eu ensinei minhas alunas,
10:54
I taught my girl students,
199
642294
1955
Eu ensinei minhas alunas,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
644249
5069
a desaprenderem a lição da obediência.
11:01
I taught my boy students
201
649318
2965
Eu ensinei meus alunos
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
652283
5481
a desaprenderem a lição
da denominada pseudo-honra.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
661696
3985
Queridos irmãos e irmãs,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
665681
4583
estávamos lutando por mais
direitos para as mulheres,
11:22
and we were struggling to have more,
205
670264
3622
e estávamos lutando por mais,
11:25
more and more space for the women in society.
206
673886
4227
mais e mais espaço
para as mulheres na sociedade.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
678113
3213
Mas nos deparamos
com um novo fenômeno
11:33
It was lethal to human rights
208
681326
2493
que foi letal para os direitos humanos
11:35
and particularly to women's rights.
209
683819
3448
e especialmente
para os direitos das mulheres.
11:39
It was called Talibanization.
210
687267
4677
Foi denominado "talibanização".
11:43
It means a complete negation
211
691944
3688
Isso significa uma total negação
11:47
of women's participation
212
695632
2210
da participação das mulheres
11:49
in all political, economical and social activities.
213
697842
6195
em todas as atividades
políticas, econômicas e sociais.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
704037
3547
Centenas de escolas foram destruídas.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
707584
6231
Meninas foram proibidas de ir à escola.
12:05
Women were forced to wear veils
216
713815
3706
Mulheres eram obrigadas a usar véus
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
717521
3556
e eram impedidas de ir aos mercados.
12:13
Musicians were silenced,
218
721077
2584
Músicos eram silenciados,
12:15
girls were flogged
219
723661
1957
meninas eram chicoteadas
12:17
and singers were killed.
220
725618
3483
e cantoras assassinadas.
12:21
Millions were suffering,
221
729101
1874
Milhões estavam sofrendo,
12:22
but few spoke,
222
730975
3245
mas poucos falaram,
12:26
and it was the most scary thing
223
734220
2224
e era a coisa mais assustadora
12:28
when you have all around such people
224
736444
6086
quando você tem pessoas assim em volta,
12:34
who kill and who flog,
225
742530
2026
que matam e chicoteiam,
e você defende seus direitos.
12:36
and you speak for your rights.
226
744556
1296
12:37
It's really the most scary thing.
227
745852
4207
É realmente a coisa mais assustadora.
12:42
At the age of 10,
228
750059
1893
Aos dez anos,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
751952
4244
Malala defendeu seu direito
12:48
of education.
230
756196
2311
à educação.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
758507
4772
Ela escrevia um diário
para o blog da BBC,
12:55
she volunteered herself
232
763279
2204
e se oferecia
12:57
for the New York Times documentaries,
233
765483
3594
para os documentários
do New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
769077
4916
e ela discursava
em toda plataforma que podia.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
773993
4388
E sua voz era a voz mais poderosa,
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
778381
6253
que se espalhou
cada vez mais pelo mundo.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
784634
1852
E essa foi a razão pela qual o Taliban
13:18
could not tolerate her campaign,
238
786486
4331
não podia tolerar sua campanha,
13:22
and on October 9 2012,
239
790817
2849
e em 9 de outubro de 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
793666
5749
ela levou um tiro
à queima-roupa na cabeça,
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
799415
4145
Foi o fim do mundo
para minha família e para mim.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
803560
5819
O mundo se transformou
em um grande buraco negro.
13:41
While my daughter was
243
809379
1666
Enquanto minha filha estava
13:43
on the verge of life and death,
244
811045
3452
entre a vida e a morte,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
814497
3839
eu sussurrei no ouvido da minha esposa:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
818336
3102
"Será que sou culpado
pelo que aconteceu
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
821438
3676
com a nossa filha?"
13:57
And she abruptly told me,
248
825114
2521
E imediatamente ela me disse:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
827635
2511
"Por favor, não se culpe.
14:02
You stood for the right cause.
250
830146
3216
Você lutou pela causa justa.
14:05
You put your life at stake
251
833362
2135
Você colocou sua vida em jogo
14:07
for the cause of truth,
252
835497
1403
pela causa da verdade,
14:08
for the cause of peace,
253
836900
1181
pela causa da paz,
14:10
and for the cause of education,
254
838081
2108
e pela causa da educação,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
840189
2049
e sua filha se inspirou em você
14:14
and she joined you.
256
842238
2231
e se juntou a você.
14:16
You both were on the right path
257
844469
1675
Vocês dois estavam no caminho certo
14:18
and God will protect her."
258
846144
3373
e Deus irá protegê-la."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
849517
3346
Aquelas poucas palavras
significaram muito para mim,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
852863
4111
e nunca mais fiz esta pergunta.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
856974
4120
Quando Malala estava no hospital,
14:33
and she was going through the severe pains
262
861094
3247
sofrendo dores terríveis
14:36
and she had had severe headaches
263
864341
2520
e fortes dores de cabeça,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
866861
3188
porque seu nervo facial estava rompido,
14:42
I used to see a dark shadow
265
870049
2452
eu via uma sombra escura
14:44
spreading on the face of my wife.
266
872501
5537
se espalhando pelo rosto
da minha esposa.
14:50
But my daughter never complained.
267
878038
6101
Mas minha filha nunca reclamava.
14:56
She used to tell us,
268
884139
2061
Ela nos dizia:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
886200
2051
"Estou bem com meu sorriso torto
15:00
and with my numbness in my face.
270
888251
2742
e a dormência no meu rosto.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
890993
2079
Vou ficar bem.
Por favor, não se preocupem."
15:05
She was a solace for us,
272
893072
2129
Ela era o nosso consolo,
15:07
and she consoled us.
273
895201
2897
e ela nos tranquilizava.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
900120
4221
Queridos irmãos e irmãs,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
904341
2622
aprendemos com ela como ser resiliente
15:18
in the most difficult times,
276
906963
3305
nos momentos mais difíceis.
15:22
and I'm glad to share with you
277
910268
3008
E fico feliz em compartilhar com vocês
15:25
that despite being an icon
278
913276
5892
que, apesar de ser um ícone
15:31
for the rights of children and women,
279
919168
2829
dos direitos
das crianças e das mulheres,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
921997
5293
ela é como qualquer menina de 16 anos.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
927290
5132
Ela chora quando
não termina seu dever de casa.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
932422
2068
Ela briga com seus irmãos,
15:46
and I am very happy for that.
283
934490
3723
e fico muito feliz por isso.
15:50
People ask me,
284
938213
2403
As pessoas me perguntam
15:52
what special is in my mentorship
285
940616
3492
o que há de especial na minha orientação
15:56
which has made Malala so bold
286
944108
2540
que deixou Malala tão corajosa,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
946648
4492
destemida e segura.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
951140
6275
E eu digo: "Não me perguntem o que eu fiz.
16:09
Ask me what I did not do.
289
957415
3861
Perguntem-me o que eu não fiz.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
961276
5257
Eu não cortei suas asas, foi só isso".
16:18
Thank you very much.
291
966533
2882
Muito obrigado.
(Aplausos)
16:21
(Applause)
292
969415
5496
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
974911
4000
Obrigado. Muito obrigado.
(Aplausos)
Translated by Theresa Ranft
Reviewed by Alessandra Areias

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com