ABOUT THE SPEAKER
Geena Rocero - Model and activist
Geena Rocero is a professional model for fashion and beauty companies around the world. And she uses her platform to share a powerful story.

Why you should listen

As Cameron Russell puts it, professional models are people who have won the genetic lottery, born with the DNA for long legs, great skin and dazzling smiles. The advertising industry presents these gorgeous folks as idealized versions of ourselves to sell us clothes, makeup, cars. But behind the fabulousness, there's always an interesting story.

Born in Manila, Geena Rocero moved to New York in 2005 to pursue a modeling career. Signed to Next Models, she has worked with Rimmel Cosmetics, Hanes, and many other fashion and beauty companies. Through her own experience into womanhood, she realized her bigger purpose in life was to share her journey and work towards justice and beauty.

More profile about the speaker
Geena Rocero | Speaker | TED.com
TED2014

Geena Rocero: Why I must come out

Geena Rocero: Por que eu tive que me revelar

Filmed:
3,445,887 views

Quando a modelo Geena Rocero viu uma foto sua vestida com um biquíni pela primeira vez, ela ficou fora de si. "Pensei: 'Você chegou!'", diz ela com orgulho. Talvez esse não seja o sentimento típico, mas, como revela Rocero, isso se deve ao fato de a ela ter sido atribuído o gênero "menino", ao nascer. Numa palestra comovente e pessoal, Rocero descobre que o ativismo dos transexuais está lhe dando um senso inteiramente novo de orgulho e propósito.
- Model and activist
Geena Rocero is a professional model for fashion and beauty companies around the world. And she uses her platform to share a powerful story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
The world makes you something that you're not,
0
1862
4209
O mundo faz com que você
seja algo que não é,
00:18
but you know inside what you are,
1
6071
2901
mas você sabe no fundo o que você é,
00:20
and that question burns in your heart:
2
8972
2880
e essa questão arde em seu coração:
00:23
How will you become that?
3
11852
2994
como você vai se tornar aquilo?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
14846
2366
Talvez eu seja um tanto única nisso,
00:29
but I am not alone,
5
17212
2029
mas não estou sozinha,
00:31
not alone at all.
6
19241
3100
absolutamente não.
00:34
So when I became a fashion model,
7
22341
2120
Então, quando me tornei modelo,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
24461
1700
Eu senti como se finalmente
tivesse alcançado o sonho
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
26161
3256
que eu sempre quis desde criancinha.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
29417
4130
O meu eu exterior finalmente
condizia com minha verdade interna,
00:45
my inner self.
11
33547
2378
o meu eu interno.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
35925
4157
Por razões complicadas,
das quais vou falar mais tarde,
00:52
when I look at this picture,
13
40082
2948
quando olho para esta imagem,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
43030
2544
naquela época eu pensava:
"Geena, você conseguiu,
você conseguiu,
00:57
you've made it,
15
45574
1339
00:58
you have arrived.
16
46913
2821
você chegou lá".
01:01
But this past October,
17
49734
2590
Mas em outubro,
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
52324
4658
eu percebi que só estou começando.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
56982
4130
Todos nós somos colocados em caixas
por nossas famílias,
01:13
by our religion,
20
61112
1670
pela nossa religião,
01:14
by our society,
21
62782
1944
pela nossa sociedade,
01:16
our moment in history,
22
64726
2373
nosso momento na história,
01:19
even our own bodies.
23
67099
2472
até mesmo nosso próprio corpo.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
69571
2776
Algumas pessoas têm
a coragem de se libertar,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
72347
2439
de não aceitar as limitações impostas
01:26
the color of their skin
26
74786
1720
pela cor de sua pele
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
76506
3787
ou pelas crenças daqueles que as rodeiam.
01:32
Those people are always the threat
28
80293
1792
Essas pessoas sempre são uma ameaça
01:34
to the status quo,
29
82085
1224
ao status quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
83309
4495
ao que é considerado aceitável.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
87804
5789
No meu caso, nos últimos nove anos,
01:45
some of my neighbors,
32
93593
1694
alguns dos meus vizinhos,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
95287
3004
alguns dos meus amigos,
colegas e até meu agente
01:50
did not know about my history.
34
98291
2610
não sabiam da minha história.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
100901
3756
Acho que, no mistério,
isso se chama revelação.
01:56
Here is mine.
36
104657
3625
Aqui vai a minha.
02:00
I was assigned boy at birth
37
108282
2813
Eu fui definida como menino ao nascer
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
111095
3082
com base na aparência do meu órgão sexual.
02:06
I remember when I was five years old
39
114177
1918
Lembro-me de quando eu tinha cinco anos,
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
116095
2480
nas Filipinas, andando pela nossa casa.
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
118575
3371
Eu sempre usava essa camiseta
na minha cabeça.
02:13
And my mom asked me,
42
121946
1495
E minha mãe perguntou:
02:15
"How come you always wear
that t-shirt on your head?"
43
123441
2580
"Por que você sempre veste
essa camiseta na sua cabeça?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
126021
5198
Eu disse: "Mãe, esse é
meu cabelo. Sou uma menina."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
131219
4437
Eu já sabia como me autoidentificar.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
135656
4707
O gênero sempre foi considerado um fato,
02:32
immutable,
47
140363
1872
imutável,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
142235
3627
mas agora sabemos que é,
na verdade, mais fluido
02:37
complex and mysterious.
49
145862
4015
complexo e misterioso.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
149877
2413
Por causa do meu sucesso,
eu nunca tive coragem
02:44
to share my story,
51
152290
2650
de compartilhar minha história,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
154940
2613
não porque eu achasse
que é errado o que sou,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
157553
3002
mas pelo jeito como o mundo
trata pessoas como nós,
02:52
who wish to break free.
54
160555
3202
que querem se libertar.
02:55
Every day,
55
163757
1738
Todo dia,
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
165495
3936
eu agradeço por ser uma mulher.
03:01
I have a mom and dad and family
57
169431
3476
Eu tenho uma mãe, um pai e uma família
03:04
who accepted me for who I am.
58
172907
2845
que me aceitaram como eu sou.
03:07
Many are not so fortunate.
59
175752
4879
Muitos não têm a mesma sorte.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
180631
2075
Há uma antiga tradição na cultura asiática
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
182706
3578
que celebra o mistério fluido do gênero.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
186284
2801
Há uma deusa budista da compaixão.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
189085
4266
Há uma deusa hindu, a deusa hijra.
03:25
So when I was eight years old,
64
193351
2349
Então quando eu tinha oito anos,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
195700
2610
eu estava numa fiesta
nas Filipinas comemorando
03:30
these mysteries.
66
198310
2118
esses mistérios.
03:32
I was in front of the stage,
67
200428
2438
Eu estava em frente ao palco,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
202866
3111
e me lembro de uma bela mulher surgindo
03:37
right in front of me,
69
205977
1160
bem na minha frente,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
207137
2286
e eu me lembro, foi ali que percebi:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
209423
3710
"É esse tipo de mulher que eu quero ser".
03:45
So when I was 15 years old,
72
213133
2560
Então, quando eu tinha 15 anos,
ainda me vestindo como menino,
03:47
still dressing as a boy,
73
215693
1417
03:49
I met this woman named T.L.
74
217110
2414
conheci uma mulher chamada T. L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
219524
3664
Ela era gerente de um concurso
de beleza transexual.
03:55
That night she asked me,
76
223188
1682
Naquela noite ela me perguntou:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
224870
2766
"Por que você não se inscreveu
no concurso de beleza?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
227636
2216
Ela me convenceu de que,
se eu me inscrevesse,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
229852
3323
ela cuidaria das taxas de inscrição
04:05
and the garments,
80
233175
1612
e dos trajes.
04:06
and that night,
81
234787
2159
E, naquela noite,
04:08
I won best in swimsuit
82
236946
2080
eu venci na roupa de banho
04:11
and best in long gown
83
239026
1514
e venci no vestido longo
04:12
and placed second runner up
84
240540
1649
e fui vice-campeã
04:14
among 40-plus candidates.
85
242189
3739
entre mais de 40 candidatas.
04:17
That moment changed my life.
86
245928
2626
Aquele momento mudou minha vida.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
248554
1643
De repente, eu tinha sido apresentada
04:22
to the world of beauty pageants.
88
250197
2869
ao mundo dos concursos de beleza.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
253066
2824
Poucas pessoas podem dizer
que seu primeiro emprego
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
255890
1812
é rainha de concurso
para mulheres transexuais,
04:29
but I'll take it.
91
257702
2876
mas eu assumo.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
260578
2293
Dos 15 aos 17 anos, eu participei
04:34
the most prestigious pageant
93
262871
2467
desde o concurso mais prestigiado
04:37
to the pageant where it's at
the back of the truck, literally,
94
265338
4541
até aquele que acontece na caçamba
de um caminhão, literalmente,
04:41
or sometimes it would be a
pavement next to a rice field,
95
269879
3167
ou, às vezes, seria numa estrada
próxima a um campo de arroz,
04:45
and when it rains --
96
273046
1921
e quando chovia...
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
274967
2747
Chove muito nas Filipinas.
04:49
the organizers would have to move it
98
277714
1308
Os organizadores tinham que mudar o local
04:51
inside someone's house.
99
279022
4075
para dentro da casa de alguém.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
283097
2277
Também vivenciei a bondade dos estranhos,
04:57
especially when we would travel
101
285374
1345
especialmente quando viajávamos
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
286719
2969
nas províncias remotas nas Filipinas.
05:01
But most importantly, I met
103
289688
1491
Mas o mais importante foi
que conheci
05:03
some of my best friends in that community.
104
291179
3392
alguns dos meus melhores amigos
nessa comunidade.
05:06
In 2001,
105
294571
2426
Em 2001,
minha mãe, que tinha
se mudado para São Francisco,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
296997
2027
05:11
called me and told me that my
green card petition came through,
107
299024
3827
e me ligou dizendo que o meu pedido
do green card tinha sido aprovado,
05:14
that I could now move to the United States.
108
302851
3283
que agora eu poderia
me mudar para os Estados Unidos.
Eu resisti.
05:18
I resisted it.
109
306134
1394
Disse a minha mãe:
"Mãe, estou me divertindo.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
307528
2069
05:21
I'm here with my friends,
111
309597
910
Estou aqui com meus amigos,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
310507
3534
adoro viajar, ser rainha
do concurso de beleza."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
314041
3097
Mas, duas semanas depois,
ela me ligou e disse:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
317138
2697
"Sabia que, se você se mudasse
para os Estados Unidos,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
319835
3233
você poderia mudar seu nome e seu gênero?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
323068
3045
Aquilo era tudo que eu precisava ouvir.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
326113
1836
Minha mãe também me disse
para colocar dois E's no meu nome.
05:39
in the spelling of my name.
118
327949
2081
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
330030
2383
Ela também estava lá
quando fiz minha cirurgia
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
332413
2999
na Tailândia, com 19 anos.
05:47
It's interesting, in some of the
most rural cities in Thailand,
121
335412
3528
É interessante. Em algumas
das cidades mais rurais da Tailândia,
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
338940
3111
eles realizam algumas das cirurgias
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
342051
4389
mais prestigiadas, seguras e sofisticadas.
Naquela época, nos Estados Unidos,
05:58
At that time in the United States,
124
346440
1635
06:00
you needed to have surgery
125
348075
1468
era preciso fazer a cirurgia
06:01
before you could change your
name and gender marker.
126
349543
3315
antes de poder mudar seu nome e gênero.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
352858
4236
Então, em 2001, eu me mudei
para São Francisco,
06:09
and I remember looking at
my California driver's license
128
357094
4429
e me lembro de olhar a minha
carteira de motorista da Califórnia
06:13
with the name Geena
129
361523
1986
com o nome Geena
06:15
and gender marker F.
130
363509
2404
e gênero feminino.
06:17
That was a powerful moment.
131
365913
2592
Aquele foi um momento poderoso.
06:20
For some people,
132
368505
1862
Para algumas pessoas,
06:22
their I.D. is their license to drive
133
370367
1927
seu documento é sua licença para dirigir
06:24
or even to get a drink,
134
372294
2447
ou mesmo para comprar uma bebida,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
374741
3654
mas para mim,
era minha licença para viver,
06:30
to feel dignified.
136
378395
2542
sentir-me digna.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
380937
2587
De repente, meus medos foram minimizados.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
383524
2357
Eu sentia que podia conquistar meu sonho
06:37
and move to New York and be a model.
139
385881
3897
e mudar-me para Nova Iorque
e ser modelo.
06:41
Many are not so fortunate.
140
389778
3307
Muitos não têm a mesma sorte.
06:45
I think of this woman named Ayla Nettles.
141
393085
3451
Lembro-me desta mulher,
chamada Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
396536
1968
Ela é de Nova Iorque, uma moça jovem,
06:50
who was courageously living her truth,
143
398504
2520
que corajosamente vivia sua verdade,
06:53
but hatred ended her life.
144
401024
3053
mas o ódio acabou com sua vida.
06:56
For most of my community,
145
404077
2561
Para a maioria da minha comunidade,
06:58
this is the reality in which we live.
146
406638
2932
é essa a realidade em que vivemos.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
409570
2488
Nossa taxa de suicídio é nove vezes maior
07:04
than that of the general population.
148
412058
2936
do que a da população em geral.
07:06
Every November 20,
149
414994
1967
Todo ano, no dia 20 de novembro,
07:08
we have a global vigil
150
416961
1966
nós temos uma vigília global
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
418927
3150
para Comemoração do Dia do Transexual.
07:14
I'm here at this stage
152
422077
1361
Estou aqui no palco
07:15
because it's a long history of people who fought
153
423438
2849
porque há uma longa história
de pessoas que lutaram
07:18
and stood up for injustice.
154
426287
2264
e não abaixaram a cabeça à injustiça
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
428551
4525
Estas são Marsha P. Johnson
e Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
434533
2264
Hoje, neste exato momento,
07:28
is my real coming out.
157
436797
3127
é minha verdadeira revelação.
07:31
I could no longer live my truth
158
439924
2563
Não podia mais viver minha verdade
07:34
for and by myself.
159
442487
2831
para e por mim mesma.
07:37
I want to do my best to help others
160
445318
2165
Quero dar o meu máximo
para ajudar os outros
07:39
live their truth without shame and terror.
161
447483
4753
a viverem suas verdades
sem vergonha e terror.
07:44
I am here, exposed,
162
452236
4583
Estou aqui, exposta,
07:48
so that one day there will never be a need
163
456819
2442
para que um dia não haja mais necessidade
07:51
for a November 20 vigil.
164
459261
3871
de uma vigília no dia 20 de novembro.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
463132
6265
Minha verdade mais profunda
me permitiu aceitar quem eu sou.
08:01
Will you?
166
469397
1785
Vocês vão aceitar?
08:03
Thank you very much.
167
471182
1974
Muito obrigada.
08:05
(Applause)
168
473156
2957
(Aplausos)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
476113
4786
Obrigada. Obrigada. Obrigada. (Aplausos)
Kathryn Schulz: Geena,
uma pergunta rápida.
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
482368
2008
08:16
I'm wondering what you would say,
171
484376
1837
o que você diria,
08:18
especially to parents,
172
486213
1873
especialmente aos pais,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
488086
1957
mas de maneira mais ampla, aos amigos,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
490043
2564
à família, a qualquer um que conheça
08:24
encountering a child or a person
175
492607
2122
uma criança ou uma pessoa
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
494729
1560
que está desconfortável
08:28
a gender that's being assigned them,
177
496289
1889
com o gênero que lhes foi atribuído?
08:30
what might you say
178
498178
1841
O que você diria
08:32
to the family members of that person
179
500019
2159
aos membros da família dessa pessoa,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
502178
2779
para ajudá-los a serem
bons membros da família
08:36
family members to them?
181
504957
1614
e carinhosos e gentis com eles?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well,
first, really, I'm so blessed.
182
506571
2052
Geena Rocero: Claro. Primeiro,
sou mesmo abençoada.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
508623
3101
O sistema de apoio,
especialmente com minha mãe,
08:43
and my family, that in itself
184
511724
1706
e minha família, isso por si só
08:45
is just so powerful.
185
513430
2261
é tão poderoso.
08:47
I remember every time I would coach
186
515691
1820
Lembro que toda vez que eu preparava
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
517511
2552
jovens moças transexuais, eu as orientava,
08:52
and sometimes when they would call me
188
520063
2418
e às vezes quando elas me ligavam
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
522481
2503
e diziam que seus pais não aceitavam,
eu pegava o telefone e dizia a minha mãe:
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
524984
1806
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
526790
1323
"Mãe, pode falar com ela?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
528113
3501
Às vezes funciona, às vezes não, então...
09:03
But it's just, gender identity
193
531614
3514
Mas a identidade de gênero
09:07
is in the core of our being, right?
194
535128
2372
está no centro de nosso ser, certo?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
537500
3642
Todos nós recebemos um gênero ao nascer.
09:13
so what I'm trying to do
196
541142
1875
O que estou tentando fazer
09:15
is to have this conversation that
197
543017
2471
é ter essa conversa de que
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
545488
3409
às vezes essa atribuição
de gênero não está certa,
09:20
and there should be a space
199
548897
1931
e deveria haver um espaço
09:22
that would allow people to self-identify,
200
550828
2695
que deixasse que as pessoas
se autoidentificassem,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
553523
1607
e essa é uma conversa que deveríamos ter
09:27
with parents, with colleagues.
202
555130
3092
com pais, com colegas.
09:30
The transgender movement,
203
558222
1375
O movimento transexual
09:31
it's at the very beginning,
204
559597
2625
está bem no começo,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
562222
2959
em comparação
com o início do movimento gay.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
565181
2550
Ainda há muito trabalho a ser feito.
09:39
There should be an understanding.
207
567731
1605
Deveria haver um entendimento.
09:41
There should be a space of curiosity
208
569336
1959
Deveria haver um espaço de curiosidade
09:43
and asking questions,
209
571295
2574
e de perguntas,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
573869
2643
e espero que todos vocês
sejam meus aliados.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely.
GR: Thank you.
211
576512
2247
KS: Obrigada. Foi encantador.
GR: Obrigada.
09:50
(Applause)
212
578759
3388
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Geena Rocero - Model and activist
Geena Rocero is a professional model for fashion and beauty companies around the world. And she uses her platform to share a powerful story.

Why you should listen

As Cameron Russell puts it, professional models are people who have won the genetic lottery, born with the DNA for long legs, great skin and dazzling smiles. The advertising industry presents these gorgeous folks as idealized versions of ourselves to sell us clothes, makeup, cars. But behind the fabulousness, there's always an interesting story.

Born in Manila, Geena Rocero moved to New York in 2005 to pursue a modeling career. Signed to Next Models, she has worked with Rimmel Cosmetics, Hanes, and many other fashion and beauty companies. Through her own experience into womanhood, she realized her bigger purpose in life was to share her journey and work towards justice and beauty.

More profile about the speaker
Geena Rocero | Speaker | TED.com