ABOUT THE SPEAKER
Matthew Carter - Type designer
Even if you don’t recognize his name, chances are you’ve seen Matthew Carter’s work -- his type designs include some of the world’s most familiar digital typefaces.

Why you should listen

MacArthur Fellow Matthew Carter started his career as a punchcutter, a print artisan who physically carves each letter into metal. He had already designed several legendary typefaces (in 1975, he created Bell Centennial for use in phone books) when he stepped into the digital design ring. As part of a project undertaken for Microsoft, Carter created early and successful examples of screen type emphasizing clarity and ease of long-term viewing, including the familiar Verdana, Galliard and Georgia. A recent work is MS Sitka, a family of digital fonts that are built to be readable at many sizes in print and onscreen.

Print and online publications such as Sports Illustrated, Newsweek, Wired and the Washington Post have all commissioned Carter fonts, leading Microsoft's typography blog to call him "the person who shapes the way we read about the world."

Carter is a principal of Carter & Cone Type Inc., a Cambridge, Massachusetts-based company specializing in designing and producing original typefaces. As he says: "A typeface is a beautiful collection of letters, not a collection of beautiful letters."

More profile about the speaker
Matthew Carter | Speaker | TED.com
TED2014

Matthew Carter: My life in typefaces

Matthew Carter: Minha vida em fontes tipográficas

Filmed:
1,195,279 views

Pegue um livro, revista ou tela de computador, e com certeza você vai se deparar com alguma fonte tipográfica desenhada por Matthew Carter. Em uma palestra fascinante, o homem por trás de fontes tipográficas como Verdana, Georgia e Bell Centennial (desenhada para as listas telefônicas – se lembra?), nos leva a um passeio por uma carreira focada em cada pixel de cada letra de uma fonte.
- Type designer
Even if you don’t recognize his name, chances are you’ve seen Matthew Carter’s work -- his type designs include some of the world’s most familiar digital typefaces. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Type is something we consume
0
709
1526
Nós consumimos fontes
00:14
in enormous quantities.
1
2235
1922
em quantidades enormes.
00:16
In much of the world,
2
4157
1082
Em boa parte do mundo,
00:17
it's completely inescapable.
3
5239
1868
isso é completamente inevitável.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
7107
3023
Mas poucos consumidores
estão interessados em saber
00:22
where a particular typeface came from
5
10130
2332
de onde veio uma determinada fonte,
00:24
or when or who designed it,
6
12462
2764
quando ou quem a desenhou,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
15226
3353
se existiu alguma ação humana envolvida
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
18579
2797
na sua criação,
ou não é apenas algo materializado
00:33
out of the software ether.
9
21376
3712
a partir de um programa de computador.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
25088
3525
Mas eu preciso me preocupar
com esse tipo de coisa.
00:40
It's my job.
11
28613
1517
É o meu trabalho.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
30130
2210
Faço parte do pequeno grupo de pessoas
00:44
who gets badly bent out of shape
13
32340
2114
que fica realmente desesperado
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
34454
2594
pelo mau espaçamento entre o T e o E
00:49
that you see there.
15
37048
1900
como se vê ali.
00:50
I've got to take that slide off.
16
38948
1442
Eu preciso descartar esse slide.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
40390
2071
Não posso suportar isso.
Nem Chris.
00:54
There. Good.
18
42461
1661
Assim está melhor.
00:56
So my talk is about the connection
19
44122
1768
Minha palestra é sobre a relação
00:57
between technology and design of type.
20
45890
3400
entre tecnologia e design de fontes.
01:01
The technology has changed
21
49290
2663
A tecnologia mudou
01:03
a number of times since I started work:
22
51953
2872
muitas vezes desde que
comecei a trabalhar:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
54825
4661
foto, digital, desktop, tela, web.
Tive que sobreviver às mudanças, e tentar
01:11
I've had to survive those changes and try
24
59486
1738
01:13
to understand their implications for what I do
25
61224
2704
entender suas implicações
dentro do que faço no design.
01:15
for design.
26
63928
1391
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
65319
5170
Este slide é sobre o efeito
das ferramentas de forma.
01:22
The two letters, the two K's,
28
70489
2901
As duas letras, os dois K's,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
73390
3325
o da esquerda é moderno,
01:28
made on a computer.
30
76715
1411
feito no computador.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
78126
2042
Todas as linhas retas são perfeitas.
01:32
The curves have that kind of
mathematical smoothness
32
80168
2810
As curvas tem uma suavidade matemática
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
82978
3746
imposta pela fórmula de Bézier.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
86724
2497
À direita está o estilo gótico antigo,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
89221
4059
cortado à mão em material de aço.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
93280
2125
Nenhuma das linhas retas
são realmente retas.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
95405
2165
As curvas são bem sutis.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
97570
4714
Tem aquela centelha de vida humana
01:54
that the machine or the program
39
102284
1914
que a máquina ou o programa
01:56
can never capture.
40
104198
1933
nunca poderão capturar.
01:58
What a contrast.
41
106131
1979
Que contraste.
02:00
Well, I tell a lie.
42
108110
2579
Bem, estou dizendo uma mentira.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
110689
2988
Uma mentira no TED. Eu sinto muito.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
113677
2121
As duas foram feitas no computador,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
115798
1926
mesmo software, mesmas curvas de Bézier,
02:09
same font format.
46
117724
1692
mesmo formato de fonte.
02:11
The one on your left
47
119416
2534
A da esquerda
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
121950
2254
foi feita por Zuzana Licko, no Emigre
02:16
and I did the other one.
49
124204
1435
e eu fiz a outra.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
125639
3356
Mesma ferramenta, letras diferentes.
02:20
The letters are different
51
128995
1523
As letras são diferentes
02:22
because the designers are different.
52
130518
1206
porque os designers são diferentes.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
131724
3261
É isso. Zuzana queria a sua dessa forma.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
134985
3121
Eu queria a minha de outra. Fim.
02:30
Type is very adaptable.
55
138106
2204
Fontes são muito adaptáveis.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
140310
3321
Diferente das belas-artes,
como escultura ou arquitetura,
02:35
type hides its methods.
57
143631
3399
a fonte esconde seus métodos.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
147030
2797
Eu penso que sou um designer industrial.
Aquilo que eu desenho é fabricado,
02:41
The thing I design is manufactured,
59
149827
1566
02:43
and it has a function:
60
151393
1876
e possui uma função:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
153269
1838
ser lido, transmitir significado.
Mas existe um pouco mais do que isso.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
155107
1646
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
156753
1848
Existem muitos elementos estéticos.
02:50
What makes these two letters different
64
158601
2716
O que faz essas duas letras
serem diferentes
02:53
from different interpretations by different designers?
65
161317
3032
e terem interpretações diferentes
entre os designers?
02:56
What gives the work of some designers
66
164349
2013
O que dá ao trabalho de alguns designers
02:58
sort of characteristic personal style,
67
166362
2911
uma espécie de estilo pessoal,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
169273
2537
assim como no trabalho
de um designer de moda,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
171810
3075
um designer de automóveis,
ou qualquer outra coisa?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
174885
1775
Existiram momentos, eu admito,
03:08
where I as a designer
71
176660
1150
em que eu, como designer
03:09
did feel the influence of technology.
72
177810
3089
senti a influência da tecnologia.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
180899
3060
Isso foi em meados da década de 60,
na mudança da fonte
de metal para a fotografia,
03:15
the change from metal type to photo,
74
183959
2235
03:18
hot to cold.
75
186194
1702
como do quente para frio.
03:19
This brought some benefits
76
187896
1197
Isso trouxe alguns benefícios
03:21
but also one particular drawback:
77
189093
3346
mas também uma desvantagem:
03:24
a spacing system that only provided
78
192439
2673
um sistema de espaçamento
que fornecia apenas
03:27
18 discrete units for letters
79
195112
3983
18 pequenas unidades,
para acomodar as letras.
03:31
to be accommodated on.
80
199095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
201558
1976
Nessa época, me pediram para desenhar
03:35
a series of condensed sans serif types
82
203534
2738
uma série de fontes
“sans serif” condensadas
03:38
with as many different variants as possible
83
206272
3163
com o maior número de variedades possíveis
03:41
within this 18-unit box.
84
209435
3847
dentro desta caixa de 18 unidades.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
213282
1639
Olhando rapidamente a aritmética,
03:46
I realized I could only actually make three
86
214921
3309
percebi que eu só poderia produzir três
03:50
of related design. Here you see them.
87
218230
3387
do mesmo tipo de design.
Aqui estão eles.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
221617
2591
Nas fontes Helvetica Compressed,
Extra Compressed,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
224208
3811
e Ultra Compressed,
este sistema rígido de 18 unidades
04:00
really boxed me in.
90
228019
1573
me deixou muito limitado.
04:01
It kind of determined the proportions
91
229592
1833
Isso determinou as proporções
04:03
of the design.
92
231425
2289
do design.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
233714
4030
Aqui estão os caracteres
das letras minúsculas.
04:09
So do you look at these and say,
94
237744
2692
Você olha, e pensa,
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
240436
3139
“Pobre Matthew, ele precisou
se submeter a um problema,
04:15
and by God it shows in the results."
96
243575
3807
que definitivamente
está visível nos resultados.”
Espero que não pensem isso.
04:19
I hope not.
97
247382
1307
Se eu estivesse fazendo
este mesmo trabalho hoje,
04:20
If I were doing this same job today,
98
248689
2241
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
250930
2826
ao invés de ter um espaço de 18 unidades,
04:25
I would have 1,000.
100
253756
3084
eu teria 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
256840
2453
Eu poderia fazer mais variações,
04:31
but would these three members
of the family be better?
102
259293
4696
mas será que esses três membros
da família não seriam melhores?
É difícil dizer sem necessariamente fazer,
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
263989
1852
04:37
but they would not be better in the proportion
104
265841
1707
mas não seriam melhor na proporção
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
267548
3089
de 1000 para 18, isso eu posso afirmar.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
270637
1938
Meu instinto diz que qualquer melhoria
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
272575
3078
seria pequena,
porque elas foram desenhadas
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
275653
2921
como funções do sistema
para o qual foram projetadas
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
278574
2409
e como eu disse,
fontes são muito adaptáveis.
04:52
It does hide its methods.
110
280983
2787
Também escondem seus métodos.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
283770
2682
Todos os designers industriais
trabalham com limitações.
04:58
This is not fine art.
112
286452
2492
Não é como belas-artes.
05:00
The question is, does a constraint
113
288944
1878
A pergunta é, será que a limitação
05:02
force a compromise?
114
290822
2667
gera comprometimento?
05:05
By accepting a constraint,
115
293489
1511
Quando aceita a limitação
05:07
are you working to a lower standard?
116
295000
2449
você acaba trabalhando
em um padrão inferior?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
297449
1962
Eu não acredito nisso,
e sempre fui encorajado
05:11
by something that Charles Eames said.
118
299411
2124
por algo que Charles Eames disse.
05:13
He said he was conscious of working
119
301535
1545
Ele estava consciente
de que trabalhava com limitações,
05:15
within constraints,
120
303080
1038
05:16
but not of making compromises.
121
304118
3226
mas não comprometia o trabalho.
05:19
The distinction between a constraint
122
307344
2561
A diferença entre uma limitação
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
309905
2375
e o comprometimento é muito sutil,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
312280
5671
mas é muito determinante
na minha atitude no trabalho.
05:29
Remember this reading experience?
125
317951
2891
Lembram-se desta experiência de leitura?
A lista telefônica.
Vou manter o slide
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
320842
1425
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
322267
4535
para vocês curtirem a nostalgia.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
326802
2746
Tirei isto das primeiras amostras
da década de 70,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
329548
2629
da fonte Bell Centennial que eu desenhei
05:44
for the U.S. phone books,
130
332177
1774
para as listas dos Estados Unidos,
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
333951
3319
e foi minha primeira experiência
com fonte digital,
05:49
and quite a baptism.
132
337270
4170
quase um batizado.
Desenhada para listas telefônicas,
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
341440
1599
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
343039
3368
para ser impressa em tamanho pequeno
em papel de jornal
05:58
on very high-speed rotary presses
135
346407
2318
em impressoras rotativas
de alta velocidade
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
348725
2752
com tinta de querosene e fuligem.
06:03
This is not a hospitable environment
137
351477
3841
Este não era um ambiente hospitaleiro
06:07
for a typographic designer.
138
355318
3202
para um designer tipográfico.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
358520
1899
O desafio era desenhar fontes
06:12
that performed as well as possible
140
360419
1501
que funcionariam o melhor possível
06:13
in these very adverse production conditions.
141
361920
4745
dentro dessas condições
de produção adversas.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
366665
2855
Costumo dizer que estávamos
na infância da fonte digital.
06:21
I had to draw every character by hand
143
369520
2819
Eu tinha que desenhar cada caractere à mão
06:24
on quadrille graph paper --
144
372339
1715
em papel milimétrico --
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
374054
1952
existiam quatro espessuras
da Bell Centennial –
06:28
pixel by pixel, then encode
them raster line by raster line
146
376006
3353
pixel por pixel,
e codificar cada linha raster
06:31
for the keyboard.
147
379359
981
para o teclado.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
380340
4424
Levou dois anos, mas aprendi muito.
Parece que essas letras foram mastigadas
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
384764
1630
06:38
by the dog or something or other,
150
386394
1444
por um cachorro,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
387838
1942
mas os pixels faltando nas interseções
06:41
of strokes or in the crotches
152
389780
1605
dos traços e ângulos internos
06:43
are the result of my studying the effects
153
391385
3174
são o resultado dos meus estudos
sobre os efeitos
06:46
of ink spread on cheap paper
154
394559
2946
da tinta em papel barato,
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
397505
3737
sua reação, e minha revisão
sobre a fonte apropriada.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
401242
3250
Estes artefatos estranhos
são feitos para compensar
06:56
for the undesirable effects of scale
157
404492
2752
os efeitos indesejáveis
do redimensionamento
06:59
and production process.
158
407244
2286
e do processo de produção.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
409530
2846
No início, a AT&T queria
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
412376
3241
produzir as listas telefônicas
com a fonte Helvetica,
mas, como meu amigo
Erik Spiekermann disse,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
415617
1665
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
417282
2503
na sequência da Helvetica,
não sei se já viram isso,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
419785
2035
as letras foram desenhadas para serem
07:13
as similar to one another as possible.
164
421820
2741
as mais parecidas possíveis.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
424561
3274
Esta não é a receita para legibilidade
em tamanhos pequenos.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
427835
2590
Parece muito elegante em um slide.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
430425
2190
Eu tive que diferenciar essas formas
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
432615
3000
da melhor maneira possível,
na Bell Centennial,
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
435615
2295
abrindo um pouco as formas,
como podem ver
07:29
in the bottom part of that slide.
170
437910
2913
na parte debaixo do slide.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
440823
2657
Então, agora estamos nos anos 80,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
443480
2556
nos primeiros momentos
das fontes digitais,
07:38
vector technology.
173
446036
2357
a tecnologia vetorial.
07:40
There was an issue at that time
174
448393
2038
Havia um problema nessa época
07:42
with the size of the fonts,
175
450431
1856
em relação ao tamanho das fontes
07:44
the amount of data that was required to find
176
452287
2884
e a quantidade necessária
de dados para encontrar
07:47
and store a font in computer memory.
177
455171
4970
e armazenar uma fonte
na memória do computador.
Isso limitava a quantidade
de fontes arquivadas
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
460141
1658
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
461799
2990
de uma vez só no seu sistema de fontes.
07:56
I did an analysis of the data,
180
464789
4149
Eu fiz uma análise dos dados,
08:00
and found that a typical serif face
181
468938
2524
e descobri que uma fonte serif típica,
08:03
you see on the left
182
471462
1459
a que vocês veem à esquerda,
08:04
needed nearly twice as much data
183
472921
2016
precisava de quase o dobro de dados
08:06
as a sans serif in the middle
184
474937
2536
do que a sans serif do meio,
08:09
because of all the points required
185
477473
2062
devido à quantidade de pontos necessários
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
479535
4508
para definir a curvatura elegante
dos caracteres.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
484043
3434
Os números na parte debaixo do slide
08:19
they represent the amount of data
188
487477
1702
representam a quantidade
de dados necessária
08:21
needed to store each of the fonts.
189
489179
3805
para armazenar cada uma dessas fontes.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
492984
2166
Então, a sans serif, no meio,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
495150
2964
sem as serifas,
era muito mais econômica,
08:30
81 to 151.
192
498114
2199
de 81 para 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
500313
3657
“A-há,” eu pensei.
“Os engenheiros tem um problema.
08:35
Designer to the rescue."
194
503970
2235
Designers ao resgate.”
Eu fiz uma fonte em estilo serif,
podem ver à direita,
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
506205
2347
08:40
without curved serifs.
196
508552
1947
sem as curvas das serifas.
08:42
I made them polygonal, out
of straight line segments,
197
510499
2416
Fiz em forma de polígono,
com segmentos retos,
08:44
chamfered brackets.
198
512915
1983
caracteres chanfrados.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
514898
4368
E vejam, tão econômica em dados
quanto a Sans Serif.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
519266
2299
Nós chamamos o da direita de Charter.
08:53
So I went to the head of engineering
201
521565
1970
Então fui ao chefe da engenharia
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
523535
2458
com meus números, e disse,
orgulhosamente,
08:57
"I have solved your problem."
203
525993
2128
“Eu resolvi o seu problema.”
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
528121
3713
“Ah,” ele disse. “Que problema?”
E eu disse: “Bom, você sabe, o problema
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
531834
1646
09:05
of the huge data you require
for serif fonts and so on."
206
533480
3417
com a quantidade de dados
para as fontes serif.”
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
536897
3547
“Ah,” ele disse. “Resolvemos esse problema
semana passada.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
540444
2156
Elaboramos uma rotina
de compactação que reduz
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
542600
2580
o tamanho de todas as fontes,
por ordem de grandeza.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
545180
1988
Você pode ter quantas fontes
no seu sistema
09:19
as you like."
211
547168
1558
que você quiser.”
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
548726
2614
“Bom, obrigado por me avisar,” eu disse.
09:23
Foiled again.
213
551340
1630
Frustrado novamente.
09:24
I was left with a design solution
214
552970
2045
Me deixaram com uma solução de design
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
555015
4473
para um problema técnico que não existia.
09:31
But here is where the story sort
of gets interesting for me.
216
559488
2469
Mas aqui a história
fica interessante para mim.
09:33
I didn't just throw my design away
217
561957
2595
Eu não simplesmente joguei fora meu design
09:36
in a fit of pique.
218
564552
1401
em um acesso de raiva.
09:37
I persevered.
219
565953
1737
Eu fui em frente.
09:39
What had started as a technical exercise
220
567690
2168
O que começou como um exercício técnico
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
569858
3264
se tornou um exercício estético.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
573122
3049
Em outras palavras,
passei a gostar desse tipo de fonte.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
576171
2319
Esqueçam as origens.
Deixa pra lá.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
578490
2490
Eu gostei do design por si só.
09:52
The simplified forms of Charter
225
580980
2383
As formas simplificadas do Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
583363
2083
deram uma qualidade sincera
09:57
and unfussy spareness
227
585446
1551
e uma simplicidade descomplicada
09:58
that sort of pleased me.
228
586997
2490
que me agradou.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
589487
2553
Vocês sabem, em tempos
de inovação técnica,
os designers querem ser influenciados
10:04
designers want to be influenced
230
592040
1520
10:05
by what's in the air.
231
593560
1736
pelo que está acontecendo.
Nós queremos responder.
Queremos ser pressionados
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
595296
2231
10:09
into exploring something new.
233
597527
3411
para explorar coisas novas.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
600938
2899
Então, o Charter é como
uma parábola para mim.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
603837
3790
No final, não existe
uma conexão casual rápida
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
607627
3193
entre a tecnologia e o design do Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
610820
3762
Eu realmente interpretei mal a tecnologia.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
614582
3328
A tecnologia sugeriu, sim, algo para mim,
10:29
but it did not force my hand,
239
617910
2117
mas não me fez seguir um caminho,
10:32
and I think this happens very often.
240
620027
2717
e acho que isso acontece
com muita frequência.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
622744
2626
Sabem, os engenheiros
são muito inteligentes,
e, apesar das frustrações ocasionais,
10:37
and despite occasional frustrations
242
625370
1556
10:38
because I'm less smart,
243
626926
1527
porque sou menos inteligente,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
628453
1727
sempre gostei de trabalhar com eles
10:42
and learning from them.
245
630180
2078
e de aprender com eles.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
632258
2342
A propósito, nos anos 90,
10:46
I started talking to Microsoft
247
634600
2691
comecei a conversar com a Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
637291
2388
sobre as fontes em telas.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
639679
2421
Até esse momento, todas as fontes em tela
10:54
had been adapted from previously existing
250
642100
2753
foram adaptadas de fontes pré-existentes,
10:56
printing fonts, of course.
251
644853
2377
as fontes impressas, claro.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
647230
2503
Mas a Microsoft previu corretamente
11:01
the movement, the stampede
253
649733
2150
o movimento, a corrida
11:03
towards electronic communication,
254
651883
2787
rumo à comunicação eletrônica,
11:06
to reading and writing onscreen
255
654670
2030
à leitura e escrita em tela,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
656700
3133
e a produção impressa
ficando em segundo lugar
11:11
in importance.
257
659833
2223
na ordem de importância.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
662056
3579
Então, as prioridades
estavam começando a mudar.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
665635
2194
Eles queriam um pequeno conjunto de fontes
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
667829
3305
que não eram adaptadas,
mas desenhadas para a tela
11:23
to face up to the problems of screen,
261
671134
2573
para enfrentar os problemas da tela,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
673707
3842
que eram os problemas
da resolução grosseira.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
677549
3531
Eu disse à Microsoft
que uma fonte desenhada
para uma tecnologia em particular
11:33
for a particular technology
264
681080
1569
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
682649
3375
é uma fonte obsoleta por si só.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
686024
2094
Eu desenhei muitas fontes no passado
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
688118
3579
que tinham o intuito
de corrigir problemas técnicos.
11:43
Thanks to the engineers, the
technical problems went away.
268
691697
2835
Graças aos engenheiros,
os problemas técnicos sumiram.
11:46
So did my typeface.
269
694532
2489
E minhas fontes também.
11:49
It was only a stopgap.
270
697021
3131
Eram apenas um quebra-galho.
11:52
Microsoft came back to say that
271
700152
1541
A Microsoft voltou e disse
que monitores de computador baratos
11:53
affordable computer monitors
272
701693
1630
11:55
with better resolutions
273
703323
1197
e com melhor resolução
11:56
were at least a decade away.
274
704520
2596
surgiriam dentro de uma década.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
707116
2654
Pensei que uma década
não é tão ruim assim,
12:01
that's more than a stopgap.
276
709770
2412
é melhor do que um quebra-galho.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
712182
2001
Então fui persuadido, fui convencido,
e começamos a trabalhar
no que veio a se tornar a Verdana
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
714183
2322
12:08
and Georgia,
279
716505
1672
e Georgia.
12:10
for the first time working not on paper
280
718177
2340
Pela primeira vez não trabalhei no papel
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
720517
3960
mas diretamente na tela,
em um programa de pixels.
12:16
At that time, screens were binary.
282
724477
3853
Naquele tempo, as telas eram binárias.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
728330
3040
Ou o pixel estava lá, ou não estava.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
731370
2855
Aqui vocês veem o esboço de uma letra,
12:26
the cap H,
285
734225
1467
o H maiúsculo,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
735692
2801
o contorno, essa linha fina e preta,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
738493
2876
é como a letra é armazenada na memória,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
741369
1670
sobreposta no bitmap,
12:35
which is the grey area,
289
743039
2148
a área cinza,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
745187
1837
é como é mostrada na tela.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
747024
3146
O bitmap é rasterizado
a partir do contorno.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
750170
2241
Aqui no H maiúsculo,
feito de linhas retas,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
752411
2088
os dois estão quase em perfeita sincronia
12:46
on the Cartesian grid.
294
754499
4368
no plano cartesiano.
12:50
Not so with an O.
295
758867
3126
O mesmo não acontece com um O.
12:53
This looks more like bricklaying
than type design,
296
761993
2727
Parece mais com tijolos empilhados
do que design de fonte,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
764720
2901
mas, acreditem em mim,
isto é um bom bitmap do O,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
767621
2015
simplesmente porque é simétrico
13:01
in both x and y axes.
299
769636
2480
nos eixos X e Y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
772116
2858
Em um bitmap binário,
você não pode esperar
13:06
for more than that.
301
774974
1720
muito mais do que isso.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
776694
2404
Algumas vezes eu faço,
três ou quatro versões diferentes
de uma letra difícil
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
779098
2356
13:13
like a lowercase A,
304
781454
1506
como um A minúsculo,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
782960
3540
e fico olhando para escolher
qual é o melhor.
13:18
Well, there was no best,
306
786500
2095
Bom, não existe um melhor,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
788595
2425
então o julgamento do designer consiste
13:23
in trying to decide
308
791020
1389
em tentar decidir
13:24
which is the least bad.
309
792409
3041
qual é o menos ruim.
13:27
Is that a compromise?
310
795450
2450
Isso é comprometimento?
Não para mim, se você estiver trabalhando
13:29
Not to me, if you are working
311
797900
1546
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
799446
3087
dentro dos melhores padrões
que a tecnologia permitir,
13:34
although that standard may be
313
802533
2209
mesmo que esse padrão
13:36
well short of the ideal.
314
804742
2479
esteja distante do ideal.
13:39
You may be able to see on this slide
315
807221
1591
Vocês podem ver neste slide
13:40
two different bitmap fonts there.
316
808812
2162
duas fontes bitmaps diferentes.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
810974
1696
O “a” na parte de cima, na minha opinião,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
812670
1913
é melhor do que o “a” na parte debaixo,
13:46
but it still ain't great.
319
814583
2576
mas ainda assim não é ótimo.
13:49
You can maybe see the effect better
320
817159
1907
Talvez vocês vejam melhor este efeito
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
819066
3376
quando está reduzido.
Ou talvez não.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
822442
2396
Eu sou um pragmático, não um idealista,
13:56
out of necessity.
323
824838
1503
por necessidade.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
826341
1929
Para um certo tipo de temperamento,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
828270
1700
existe um certo tipo de satisfação
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
829970
3638
quando se faz algo
que não pode ser perfeito
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
833608
3869
mas que pode ser feito
da melhor forma possível.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
837477
4857
Aqui temos um H minúsculo
da Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
842334
2273
O bitmap parece quebrado e irregular.
14:16
It is jagged and rough.
330
844607
1859
Mas é realmente quebrado e irregular.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
846466
1996
Mas descobri, através de experimentos,
14:20
that there is an optimum slant
332
848462
3217
que existe um ângulo
de inclinação excelente
14:23
for an italic on a screen
333
851679
1946
para a fonte itálica na tela
14:25
so the strokes break well
334
853625
2332
em que as linhas quebram muito bem
14:27
at the pixel boundaries.
335
855957
2483
dentro dos limites dos pixels.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
858440
2781
Vejam neste exemplo como,
mesmo sendo irregular,
14:33
how the left and right legs
337
861221
2050
as pernas da direita e da esquerda
14:35
actually break at the same level.
338
863271
1949
quebram no mesmo nível.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
865220
3520
Isso é uma vitória.
É muito bom.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
868740
3178
E, claro, nos tamanhos menores,
14:43
you don't get much choice.
341
871918
1923
não temos muita escolha.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
873841
5045
Isto é um S, caso vocês estejam
se perguntando.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
878886
2154
Bom, agora faz 18 anos
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
881040
2650
desde que a Verdana e Georgia
foram lançadas.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
883690
2090
A Microsoft estava correta,
14:57
it took a good 10 years,
346
885780
2414
levou 10 anos,
15:00
but screen displays now do have
347
888194
2280
mas agora a visualização em tela
15:02
improved spatial resolution,
348
890474
2453
está melhor em resolução espacial,
15:04
and very much improved photometric resolution
349
892927
3472
e muito melhor em resolução fotométrica
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
896399
3154
graças ao efeito de serrilhamento.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
899553
3697
Então, agora que a missão deles
foi alcançada,
15:15
has that meant the demise
352
903250
1730
será que levará ao fim
15:16
of the screen fonts that I designed
353
904980
1880
das fontes de tela que eu desenhei
15:18
for coarser displays back then?
354
906860
2651
para as antigas resoluções grosseiras?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
909511
3395
Será que elas vão sobreviver
às telas agora ultrapassadas
15:24
and the flood of new web fonts
356
912906
2172
e à ascensão das novas fontes da web
15:27
coming on to the market?
357
915078
1503
que estão surgindo no mercado?
15:28
Or have they established their own
358
916581
1860
Ou será que conseguiram
estabelecer seu próprio
15:30
sort of evolutionary niche
359
918441
2238
nicho de evolução
15:32
that is independent of technology?
360
920679
3737
independente da tecnologia?
Em outras palavras,
será que foram absorvidas
15:36
In other words, have they been absorbed
361
924416
1671
15:38
into the typographic mainstream?
362
926087
3313
pela corrente principal
das fontes tipográficas?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
929400
3658
Não tenho certeza,
mas fizeram sucesso até agora.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
933058
2495
Bom, 18 anos é uma boa idade
para qualquer coisa
em função da rotatividade
acelerada nos dias hoje,
15:47
with present-day rates of attrition,
365
935553
2151
15:49
so I'm not complaining.
366
937704
1914
por isso não reclamo.
15:51
Thank you.
367
939618
2839
Obrigado.
15:54
(Applause)
368
942457
2177
(Aplausos)
Translated by Jessica Ranft
Reviewed by Carlos Freitas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Matthew Carter - Type designer
Even if you don’t recognize his name, chances are you’ve seen Matthew Carter’s work -- his type designs include some of the world’s most familiar digital typefaces.

Why you should listen

MacArthur Fellow Matthew Carter started his career as a punchcutter, a print artisan who physically carves each letter into metal. He had already designed several legendary typefaces (in 1975, he created Bell Centennial for use in phone books) when he stepped into the digital design ring. As part of a project undertaken for Microsoft, Carter created early and successful examples of screen type emphasizing clarity and ease of long-term viewing, including the familiar Verdana, Galliard and Georgia. A recent work is MS Sitka, a family of digital fonts that are built to be readable at many sizes in print and onscreen.

Print and online publications such as Sports Illustrated, Newsweek, Wired and the Washington Post have all commissioned Carter fonts, leading Microsoft's typography blog to call him "the person who shapes the way we read about the world."

Carter is a principal of Carter & Cone Type Inc., a Cambridge, Massachusetts-based company specializing in designing and producing original typefaces. As he says: "A typeface is a beautiful collection of letters, not a collection of beautiful letters."

More profile about the speaker
Matthew Carter | Speaker | TED.com