ABOUT THE SPEAKER
William Black - Academic
William Black is a professor of economics and law at University of Missouri, Kansas City.

Why you should listen

William Black is an associate professor of economics and law. He was the executive director of the Institute for Fraud Prevention from 2005-2007. He previously taught at the LBJ School of Public Affairs at the University of Texas at Austin and at Santa Clara University, where he was also the distinguished scholar in residence for insurance law and a visiting scholar at the Markkula Center for Applied Ethics. Black was litigation director of the Federal Home Loan Bank Board, deputy director of the FSLIC, SVP and general counsel of the Federal Home Loan Bank of San Francisco, and senior deputy chief counsel, Office of Thrift Supervision. He was deputy director of the National Commission on Financial Institution Reform, Recovery and Enforcement.

His 2005 book The Best Way to Rob a Bank Is to Own One has been called “a classic.” Professor Black recently helped the World Bank develop anti-corruption initiatives and served as an expert for OFHEO in its enforcement action against Fannie Mae’s former senior management.

He teaches white-collar crime, public finance, antitrust, law and economics, and Latin American development.

More profile about the speaker
William Black | Speaker | TED.com
TEDxUMKC

William Black: How to rob a bank (from the inside, that is)

William Black: Como roubar um banco (de dentro para fora)

Filmed:
1,594,124 views

William Black é um ex-regulador de bancos que viu em primeira mão como os sistemas bancários podem ser usados para cometer fraudes -- e como os "empréstimos mentirosos" e outras táticas levaram à crise bancária de 2008 nos EUA e ameaçaram a economia internacional. Nesta palestra, Black, agora um acadêmico, revela a melhor forma de se roubar um banco -- de dentro para fora.
- Academic
William Black is a professor of economics and law at University of Missouri, Kansas City. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
739
3795
Então, a classe de hoje fala
sobre como roubar um banco,
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
4534
4285
e é claro que o público
precisa de orientação,
00:20
because the average bank robbery nets
2
8819
2873
porque a média de redes bancárias roubadas
00:23
only 7,500 dollars.
3
11692
2538
é de apenas 7.500 dólares.
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
14230
1970
Amadores que não sabem nada
00:28
about how to cook the books.
5
16200
2339
sobre como falsificar
livros de contabilidade.
00:30
The folks who know, of course,
6
18539
2060
As pessoas que sabem, é claro,
00:32
run our largest banks,
7
20599
1791
conduzem nossos maiores bancos
00:34
and in the last go-around,
8
22390
2518
e na última análise
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
24908
4236
eles nos custaram
mais de 11 trilhões de dólares.
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
29144
2417
Isso são 11 trilhões.
00:43
That's how many zeros?
11
31561
1547
São quantos zeros?
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
33108
3436
E nos custaram mais de 10 milhões
de empregos também.
00:48
So our task is to educate ourselves
13
36544
2651
Então, a nossa tarefa é nos educar
para que possamos entender
00:51
so that we can understand
14
39195
1208
00:52
why we have these recurrent,
15
40403
2450
porque temos essas crises financeiras
00:54
intensifying financial crises,
16
42853
2077
recorrentes cada vez maiores,
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
44930
3195
e como nós podemos evitá-las no futuro.
01:00
And the answer to that is
18
48125
2390
E a resposta para isso é
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
50515
4406
que nós devemos acabar
com a epidemia de controle da fraude.
01:06
Control fraud is what happens
20
54921
1949
Controle da fraude é o que acontece
01:08
when the people who control,
21
56870
1820
quando as pessoas no controle,
01:10
typically a CEO,
22
58690
1725
normalmente um CEO,
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
60415
2573
uma pessoa aparentemente legítima,
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
62988
2256
usa-o como uma arma fraudulenta.
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
65244
3595
E essas são as armas
de destruição em massa
01:20
in the financial world.
26
68839
2100
no mundo financeiro.
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
70939
4730
Eles também seguem em finanças
uma estratégia particular
01:27
because the weapon of choice in finance
28
75669
2372
porque a arma escolhida nas finanças
01:30
is accounting,
29
78041
1470
é a contabilidade,
01:31
and there is a recipe for accounting
30
79511
3894
e existe uma fórmula para a contabilidade
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
83405
2330
controlar a fraude e como ela acontece.
01:37
And we discovered this recipe
32
85735
1633
E nós descobrimos essa receita
01:39
in quite an odd way that I'll
come back to in a moment.
33
87368
2694
de uma forma curiosa
de que vou falar daqui a pouco.
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
90062
3977
Primeiro ingrediente da receita:
crescer como um louco;
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
94039
5038
segundo: fazer ou comprar
empréstimos muito ruins,
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
99077
3483
mas empréstimos que são feitos
com elevadas taxas de juros
01:54
or yield;
37
102560
1478
ou rendimento;
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
104038
2232
terceiro: ao empregar extrema infuência
01:58
that just means a lot of debt --
39
106270
1715
que só significam um monte de dívida
01:59
compared to your equity;
40
107985
1234
comparado com seu patrimônio;
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
109219
4020
e quarto: enquanto fornece
reservas para perdas triviais
02:05
against the inevitable losses.
42
113239
2184
contra as perdas inevitáveis.
02:07
If you follow those four simple steps,
43
115423
3666
Se você seguir esses
quatro passos simples,
02:11
and any bank can follow them,
44
119089
2301
e qualquer banco pode segui-los,
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
121390
2508
então você tem a garantia matemática
02:15
to have three things occur.
46
123898
2190
que três coisas aconteçam.
02:18
The first thing is
47
126088
1560
A primeira coisa é
02:19
you will report record bank profits --
48
127648
3364
você vai reportar os lucros
dos bancos recordes,
02:23
not just high, record.
49
131012
2511
não apenas recorde histórico.
02:25
Two, the CEO will immediately
be made incredibly wealthy
50
133523
5257
Dois, o CEO será imediatamente
incrivelmente rico
02:30
by modern executive compensation.
51
138780
2896
por compensação executiva moderna.
02:33
And three, farther down the road,
52
141676
2870
E três, seguindo este caminho,
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
144546
3061
o banco sofrerá perdas catastróficas
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
147607
3196
e irá falhar a menos que seja socorrido.
02:42
And that's a hint as to how
55
150803
3740
E existe uma dica de como
02:46
we discovered this recipe,
56
154543
1736
nós descobrimos essa fórmula,
02:48
because we discovered it
through an autopsy process.
57
156279
4076
porque nós descobrimos
através de um processo de autópsia.
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
160355
4912
Durante a crise de poupanças
e empréstimos em 1984,
02:57
we looked at every single failure,
59
165267
2455
nós olhamos para todas as falhas
02:59
and we looked for common characteristics,
60
167722
2417
e para as características em comum,
03:02
and we discovered this recipe was common
61
170139
4259
então, descobrimos que
esta fórmula era comum
03:06
to each of these frauds.
62
174398
2314
em todas essas fraudes.
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
176712
3078
Em outras palavras, um perito
poderia descobrir essas coisas
03:11
because this is a fatal recipe
64
179790
2860
porque está é uma fórmula fatal
03:14
that will destroy the banks
65
182650
1424
que irá destruir os bancos
03:16
as well as the economy.
66
184074
2091
e também a economia.
03:18
And it also turns out to be precisely
67
186165
3513
E isso também se torna precisamente
03:21
what could have stopped this crisis,
68
189678
2262
o que poderia ter acabado com a crise,
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
191940
2522
a mesma que nos custou
11 trilhões de dólares,
03:26
just in the household sector,
70
194462
1936
somente no setor imobiliário,
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
196398
2104
que nos custou 10 milhões de empregos,
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
198502
3454
e foi a crise financeira
mais fácil, de longe,
03:33
to have avoided completely
73
201956
2471
de ser evitada completamente
se nós tivéssemos
simplesmente aprendido as lições
03:36
if we had simply learned the lessons
74
204427
2072
03:38
of epidemics of control fraud,
75
206499
2105
de epidemias no controle de faude,
03:40
particularly using this recipe.
76
208604
2491
principalmente usando essa fórmula.
03:43
So let's go to this crisis,
77
211095
1907
Então vamos a esta crise,
03:45
and the two huge epidemics
78
213002
2849
e as duas grandes epidemias
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
215851
3664
de origem nos empréstimos fraudulentos
que nos levou a crise,
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
219515
2833
fraude estimada e empréstimos mentirosos.
03:54
and what we're going to see
81
222348
1445
E o que nós vamos ver
03:55
in looking at both of these is
82
223793
2347
olhando para essas duas é
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
226140
3253
que nós fomos avisados incrivelmente cedo
04:01
about these frauds.
84
229393
1969
sobre essas fraudes.
04:03
We got warnings that we could
have taken advantage of easily,
85
231362
4138
Nós recebemos avisos que poderiam
nos dar vantagem facilmente,
porque se voltarmos à crise
de poupanças e empréstimos,
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
235500
2470
04:09
we had figured out how to respond
87
237970
2620
nós teríamos descoberto a forma de reagir
04:12
and prevent these crises.
88
240590
2078
e prevenir essas crises.
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
242668
3304
E terceiro, os avisos eram claros.
04:17
They were obvious that what was going on
90
245972
2569
Era óbvio que uma epidemia
no controle de fraude
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
248541
4879
da contabilidade estava se formando.
Vamos falar de fraude
dos avaliadores primeiro.
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
253420
1773
04:27
This is simply where you inflate the value
93
255193
2708
Que é simplesmente
quando se inflaciona o valor
04:29
of the home that is being pledged
94
257901
2729
de uma casa que está sendo penhorada
04:32
as security for the loan.
95
260630
2597
como segurança para um empréstimo.
04:35
In 2000, the year 2000,
96
263227
3506
No ano 2000,
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
266733
4334
mais de um ano antes
da Enron falir, por sinal,
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
271067
4236
os avaliadores honestos fizeram
uma petição formal
04:47
begging the federal government to act,
99
275303
3102
implorando o governo federal para agir,
04:50
and the industry to act,
100
278405
1855
e a indústria para agir
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
280260
3809
contra essa epidemia da fraude estimada.
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
284069
3304
E os avaliadores explicaram
o que estava acontecendo,
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
287373
3637
que os bancos estavam
exigindo que os avaliadores
05:03
inflate the appraisal,
104
291010
1910
aumentassem a avaliação,
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
292920
3301
e que se eles se recusassem,
05:08
they, the banks, would blacklist
106
296221
3856
os bancos iriam colocar os avaliadores
05:12
honest appraisers
107
300077
2222
honestos na lista negra
05:14
and refuse to use them.
108
302299
2552
e se recusar a usá-los.
05:16
Now, we've seen this before
109
304851
2562
Agora, nós já vimos isso antes
na crise de poupança e empréstimos
05:19
in the savings and loan debacle,
110
307413
1528
05:20
and we know that this kind of fraud
111
308941
1824
e nós sabemos que esse tipo de fraude
05:22
can only originate from the lenders,
112
310765
2596
só pode se originar nos credores
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
313361
3044
e que os credores honestos não aumentariam
05:28
the appraisal,
114
316405
1309
a avaliação
05:29
because it's the great protection against loss.
115
317714
3096
porque esta é a proteção contra a perda.
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
320810
3631
Portanto, este foi um aviso
incrivelmente prematuro, 2000.
05:36
It was something we'd seen before,
117
324441
2181
Era uma coisa que já tínhamos visto antes
05:38
and it was completely unambiguous.
118
326622
2239
e era completamente inequívoco.
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
328861
3392
Era uma epidemia no controle
de fraude da contabilidade
05:44
led by the banks.
120
332253
1597
liderado pelos bancos.
05:45
What about liar's loans?
121
333850
1673
E os empréstimos mentirosos?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
335523
3849
Bem, esses avisos, na verdade,
vêm ainda antes.
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
339372
2629
A crise de poupança e
empréstimos foi basicamente
05:54
the early 1980s through 1993,
124
342001
3547
no início dos anos 80 até 1993
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
345548
2755
e no meio do combate a essa onda
06:00
of accounting control fraud,
126
348303
2667
de controle da fraude na contabilidade
06:02
in 1990, we found that a second front
127
350970
4188
em 1990, nós descobrimos
uma segunda fachada
06:07
of fraud was being started.
128
355158
2045
de fraude sendo iniciada.
E como em todas as boas
fraudes financeiras da América,
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
357203
2155
06:11
it began in Orange County, California.
130
359358
3852
começou em Orange County, na Califórnia.
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
363210
3011
Onde nós somos os reguladores regionais
06:18
And our examiners said,
132
366221
1789
e nossos examinadores disseram,
06:20
they are making loans without even checking
133
368010
3355
que eles estavam fazendo empréstimos
sem ao menos checar
06:23
what the borrower's income is.
134
371365
2503
qual a renda do mutuário.
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
373868
4583
Isso é insano e só pode levar
a perdas imensas
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
378451
3632
e só faz sentido para entidades envolvidas
06:34
in these accounting control frauds.
137
382083
2241
nestes controles
de fraude da contabilidade.
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
384324
2271
E nós dissemos, sim,
você está absolutamente certo,
06:38
and we drove those liar's loans
139
386595
3298
e nós tiramos esses empréstimos mentirosos
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
389893
4444
da indústria em 1990 e 1991,
06:46
but we could only deal with the industry
141
394337
2052
mas nós só pudemos lidar com a indústria
06:48
we had jurisdiction over,
142
396389
2049
dentro da nossa jurisdição,
06:50
which was savings and loans,
143
398438
1705
que era poupança e empréstimos.
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
400143
3380
E então, a maior e pior das fraudes,
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
403523
2906
Long Beach Savings
voluntariamente desistiu
06:58
its federal savings and loan charter,
146
406429
2869
do seu alvará federal
de poupança e empréstimos,
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
409298
2443
desistiu do seguro de deposito federal
07:03
converted to become a mortgage bank
148
411741
2259
e se transformou num banco de hipotecas
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
414000
3200
simplesmente para escapar
da nossa jurisdição,
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
417200
2573
mudou seu nome para Ameriquest
07:11
and became the most notorious
151
419773
1672
e se tornou a mais notória
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
421445
3625
das fraudes de empréstimos mentirosos,
07:17
and to add to that,
153
425070
1536
adicionando ainda,
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
426606
5220
eles deliberadamente se anteciparam
sobre as minorias.
07:23
So we knew again about this crisis.
155
431826
4091
Então novamente, nós sabíamos da crise.
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
435917
3234
Nós pudemos ver antes.
Poderíamos ter acabado com ela antes.
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
439151
3190
Tivemos avisos disso,
que vieram incrivelmente cedo,
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
442341
1852
e era absolutamente claro
07:36
that no honest lender would
make loans in this fashion.
159
444193
4206
que nenhum credor honesto
faria empréstimos dessa forma.
07:40
So let's take a look at the reaction
160
448399
2842
Agora, vamos dar uma olhada na reação
07:43
of the industry and the regulators
161
451241
2946
da indústria, das entidades reguladoras
07:46
and the prosecutors to these clear
162
454187
2803
e do ministério público para este claro
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
456990
4467
e antecipado aviso
que poderia prevenir a crise.
07:53
Start with the industry.
164
461457
1849
Começando com a indústria.
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
463306
5954
A resposta da indústria
veio entre 2003 e 2006
08:01
by increasing liar's loans
166
469260
2841
quando aumentaram
os empréstimos mentirosos
08:04
by over 500 percent.
167
472101
5232
em mais de 500%.
08:09
These were the loans
168
477333
1895
Foram esses empréstimos
08:11
that hyperinflated the bubble
169
479228
1755
que aumentaram a bolha
08:12
and produced the economic crisis.
170
480983
3648
e produziram a crise econômica.
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
484631
4851
Já em 2006, metade dos empréstimos
chamados de subprime
08:21
were also liar's loans.
172
489482
2026
também eram empréstimos mentirosos.
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
491508
3285
Não são mutuamente exclusivos,
mas é que juntos,
08:26
they're the most toxic combination
174
494793
2440
eles são a combinação mais tóxica
08:29
you can possibly imagine.
175
497233
1860
que você pode imaginar.
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
499093
3754
Já em 2006, 40% dos empréstimos
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
502847
2617
feitos naquele ano,
todos empréstimos imobiliários,
08:37
were liar's loans,
178
505464
2722
eram empréstimos mentirosos,
08:40
40 percent.
179
508186
1311
40%.
08:41
And this is despite a warning
180
509497
2704
E isso, apesar do aviso
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
512201
3423
dos próprios especialistas
de fraude da indústria
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
515624
3155
que diz que esses empréstimos
são um convite aberto
08:50
to fraudsters,
183
518779
1960
para fraudadores,
08:52
and that they had a fraud incidence
184
520739
1742
em que eles têm
uma incidência de fraude de 90%,
08:54
of 90 percent,
185
522481
2488
08:56
nine zero.
186
524969
2692
nove zero.
08:59
In response to that, the industry
187
527661
3067
Respondendo a isso, a indústria
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
530728
5048
primeiro, começou a chamar esses
empréstimos de empréstimos mentirosos,
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
535776
3569
o que carece de uma certa sutileza,
09:11
and second, massively increased them,
190
539345
3050
e segundo, aumentaram-nos massivamente.
09:14
and no government regulator ever
191
542395
3261
E nenhum regulador do governo nunca
09:17
required or encouraged any lender
192
545656
3690
exigiu ou encorajou nenhum credor
a fazer um empréstimo mentiroso
09:21
to make a liar's loan
193
549346
1296
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
550642
2687
ou ninguém a adquirir
um empréstimo mentiroso,
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
553329
3170
e isso inclui explicitamente,
Fannie e Freddie.
09:28
This came from the lenders
196
556499
2122
Isso veio dos credores
09:30
because of the fraud recipe.
197
558621
3169
por causa da fórmula de fraude.
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
561790
2434
O que aconteceu com a fraude de avaliação?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
564224
3136
Expandiu-se notavelmente bem.
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
567360
4397
Em 2007, quando uma
pesquisa de avaliadores foi feita,
09:43
90 percent of appraisers reported
201
571757
2701
90% dos avaliadores relataram
09:46
that they had been subject to coercion
202
574458
2440
que eles foram sujeitos a coerção
09:48
from the lenders trying to get them
203
576898
2492
dos credores tentando fazê-los
09:51
to inflate an appraisal.
204
579390
1570
aumentar a avaliação.
09:52
In other words, both forms of fraud
205
580960
2990
Em outras palavras,
as duas formas de fraude
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
583950
3774
se tornaram absolutamente
endêmicas e normais
09:59
and this is what drove the bubble.
207
587724
2229
e foi isso que levou a bolha.
10:01
What happened in the governmental sector?
208
589953
2192
O que aconteceu no setor governamental?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
592145
2604
Bem, o governo, como já falei,
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
594749
2716
quando éramos os reguladores
de poupança e empréstimos,
10:09
we could only deal with our industry,
211
597465
2678
nós podíamos lidar
apenas com nossa indústria,
e se as pessoas desistissem
de seu depósito de segurança federal,
10:12
and if people gave up their
federal deposit insurance,
212
600143
2438
10:14
we couldn't do anything to them.
213
602581
2263
não podíamos fazer nada com elas.
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
604844
3329
O Congresso, pode lhes parecer impossível,
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
608173
3248
na verdade fez uma coisa
inteligente em 1994,
10:23
and passed the Home Ownership
and Equity Protection Act
216
611421
3553
e aprovou a Lei do Proprietário de Casa
e da Proteção de Patrimônio
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
614974
3253
que deu à reserva e somente
ao sistema de reserva federal,
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
618227
4027
a autoridade legal e explícita
para banir os empréstimos mentirosos,
10:34
by every lender,
219
622254
2106
feitos por qualquer credor,
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
624360
2998
se eles tivessem ou não
o deposito de segurança federal.
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
627358
3535
Então, o que Ben Bernanke e Alan Greenspan
10:42
as chairs of the Fed, do
222
630893
1967
fizeram como presidentes da reserva
10:44
when they got these warnings
223
632860
1906
quando receberam esses avisos
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
634766
3010
de que esses eram
empréstimos mentirosos massivos
10:49
and that they were being sold
to the secondary market?
225
637776
3354
e que estes estavam sendo vendidos
para um segundo mercado?
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
641130
2220
Lembrem-se, não existe
um exorcista de fraudes,
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
643350
2048
Uma vez começado
um empréstimo fraudulento,
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
645398
2312
só pode ser vendido num mercado secundário
através de mais fraudes,
10:59
through more frauds,
229
647710
1196
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
648906
2548
falsificando a reputação e garantias,
e então, essas pessoas irão produzir
11:03
and then those people are going to produce
231
651454
1608
11:05
mortgage-backed securities
232
653062
1428
títulos apoiados por hipotecas
11:06
and exotic derivatives
233
654490
1268
e derivativos exóticos
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
655758
3222
que também irão supostamente auxiliar
11:10
by those fraudulent loans.
235
658980
1723
esses empréstimos fraudulentos.
11:12
So the fraud is going to progress
236
660703
1541
Assim, a fraude irá progredir
11:14
through the entire system,
237
662244
1464
através de todo o sistema,
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
663708
3253
inchando a bolha, produzindo desastre,
11:18
And remember, we had experience with this.
239
666961
3301
E lembrem-se, nós temos
experiência com isso.
11:22
We had seen significant losses,
240
670262
2288
Nós já vimos perdas significantes
11:24
and we had experience of competent regulators
241
672550
3446
e vimos reguladores competentes
11:27
in stopping it.
242
675996
1490
impedirem isso.
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
677486
2896
Greenspan e Bernanke se recusaram
11:32
to use the authority under the statute
244
680382
2411
a usar a autoridade do estatuto
11:34
to stop liar's loans.
245
682793
2317
para parar os empréstimos mentirosos.
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
685110
2564
E isso foi uma questão,
primeiro de crença.
11:39
They're just horrifically opposed
247
687674
2851
Eles simplesmente
se opuseram horrivelmente
11:42
to anything regulatory.
248
690525
1819
a qualquer regulação.
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
692344
4716
Mas é também uma competição
internacional em imprecisão,
11:49
the race to the bottom
250
697060
1284
a corrida ao fundo
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
698344
4035
entre os Estados Unidos e o Reino Unido,
particularmente, a cidade de Londres,
11:54
the city of London, in particular,
252
702379
1601
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
703980
2970
e a cidade de Londres ganhou a corrida,
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
706950
3852
mas isso significa que
toda a regulação no Ocidente
12:02
was completely degraded
255
710802
2004
estava completamente degradada
12:04
in this stupid competition to be
256
712806
2084
nessa estúpida competição para ver
12:06
who could have the weakest regulation.
257
714890
2072
quem poderia ter a regulação mais fraca.
12:08
So that was the regulatory response.
258
716962
2050
Assim, esta foi a resposta regulatória.
12:11
What about the response of the prosecutors
259
719012
3657
E qual foi a resposta
do Ministério Público
12:14
after the crisis,
260
722669
1735
depois da crise,
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
724404
4198
depois de perder 11 trilhões de doláres,
12:20
after 10 million jobs lost,
262
728602
2040
depois de perder 10 milhões de empregos,
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
730642
3284
uma crise em que as perdas e as fraudes
12:25
were more than 70 times larger
264
733926
3455
foram mais de 70 vezes maiores
12:29
than the savings and loan debacle?
265
737381
2304
do que a crise da poupança e empréstimos?
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
739685
1891
Bem, na crise de poupança e empréstimos,
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
741576
3970
nossa agência, que regulava
poupança e empréstimos, OTS,
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
745546
4084
fez mais de 30 mil referências criminais,
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
749630
2636
produziu mais de mil
condenações criminais
12:44
just in cases designated as major,
270
752266
2674
somente em casos principais.
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
754940
3138
E isso subestima o grau de prioridade,
12:50
because we worked with the FBI
272
758078
1796
porque nós trabalhamos com o FBI
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
759874
4264
para criar uma lista com os
100 maiores esquemas de fraude,
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
764138
3264
os piores dos piores, em todo o país.
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
767402
2784
Grosseiramente, 300 poupanças
e empréstimos envolvidos,
13:02
roughly 600 senior officials.
276
770186
3314
grosseiramente, 600 oficiais sênior.
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
773500
2340
Praticamente todos eles foram processados.
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
775840
2831
Nós tivemos 90% de convicção.
13:10
It's the greatest success against
279
778671
1830
É o maior sucesso contra
13:12
elite white collar criminals ever,
280
780501
2602
os crimes de colarinho branco até agora,
13:15
and it was because of this understanding
281
783103
2236
e tudo por causa desse entendimento
13:17
of control fraud
282
785339
1335
no controle da fraude
e do mecanismo de controle da fraude
na contabilidade.
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
786674
2511
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
789185
3172
Avancemos para a crise atual.
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
792357
2573
A mesma agência,
Office of Thrift Supervision,
13:26
which was supposed to regulate
286
794930
1630
que deveria regular
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
796560
2097
muitos dos maiores credores
de empréstimos mentirosos no país,
13:30
in the country,
288
798657
1107
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
799764
4694
fez, ainda nos dias de hoje --
ela não existe mais,
13:36
but as of a year ago,
290
804458
1808
mas há um ano
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
806266
4844
as referências criminais
eram iguais a zero.
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
811110
1696
O escritório que controla a moeda,
13:44
which is supposed to regulate
the largest national banks,
293
812806
2516
que deveria regular
os maiores bancos nacionais
13:47
has made zero criminal referrals.
294
815322
2551
teve as referências criminais
iguais a zero.
13:49
The Fed appears to have made
295
817873
1626
A reserva parece ter feito
13:51
zero criminal referrals.
296
819499
1995
zero referências criminais.
A corporação de seguro do deposito federal
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
821494
1955
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
823449
4534
é esperta o suficiente para se recusar
a responder a questão.
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
827983
5535
Sem nenhuma orientação dos reguladores,
14:05
there's no expertise in the FBI
300
833518
2882
não existe perícia no FBI
14:08
to investigate complex frauds.
301
836400
2472
para investigar fraudes complexas.
14:10
It isn't simply that they've had
302
838872
1932
Não é que eles simplesmente teriam
14:12
to reinvent the wheel
303
840804
1822
de reinventar o roda
14:14
of how to do these prosecutions;
304
842626
1918
para fazer esses processos;
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
844544
4756
eles esqueceram que a roda existe,
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
849300
4098
e por isso, haviam zero processos,
14:25
and of course, zero convictions,
307
853398
2602
e é claro, nenhuma convicção,
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
856000
2790
de nenhuma das fraudes da elite bancária,
14:30
the Wall Street types,
309
858790
1537
no estilo Wall Street,
14:32
that drove this crisis.
310
860327
3132
que levou à crise.
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
863459
2237
Com nenhuma perícia vinda dos reguladores,
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
865696
3091
o FBI formou o que foi chamado de parceria
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
868787
4323
com a associação de empréstimos
bancários em 2007.
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
873110
1833
A associação de empréstimos bancários
14:46
is the trade association of the perps.
315
874943
3751
é a associação comercial dos criminosos.
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
878694
2416
E a associação dos empréstimos bancários
estabeleceu, teve a audácia e o sucesso
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
881110
3790
14:56
to con the FBI.
318
884900
1678
de ludibriar o FBI.
14:58
It had created a supposed definition
319
886578
3077
Ela havia criado uma suposta definição
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
889655
2875
de fraude de empréstimos,
na qual, advinhem,
15:04
its members are always the victim
321
892530
1862
seus membros serão sempre vítimas
15:06
and never the perpetrators.
322
894392
2017
e nunca os criminosos.
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
896409
4514
E o FBI comprou o anzol,
a linha, o deslocador,
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
900923
4081
vara, molinete e o barco que os levou.
15:17
And so the FBI,
325
905004
3056
Então, o FBI
sob a liderança de um procurador-geral,
15:20
under the leadership of an attorney general
326
908060
3098
que é afro-americano
15:23
who is African-American
327
911158
1174
e presidente do Estados Unidos,
que é afro-americano,
15:24
and a president of the United
States who is African-American,
328
912332
2462
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
914794
3500
adotou uma definição Tea Party da crise,
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
918294
3482
na qual é a primeira
crise virgem da história,
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
921776
3678
concebida sem pecado
nos postos executivos.
E são esses cabeleireiros
oh-tão-inteligentes
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
925454
3396
que foram capazes de enganar os pobres,
os bancos lamentáveis​​,
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
928850
3218
15:44
who lack any financial sophistication.
334
932068
2384
que não têm qualquer
sofisticação financeira.
É a história mais ridícula
que você pode imaginar,
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
934452
3358
e assim eles vão processar
os cabeleireiros,
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
937810
3901
e deixam os banqueiros
inteiramente sozinhos.
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
941711
4179
Assim, enquanto leões
estão vagando pela área de camping,
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
945890
2910
o FBI está atrás dos ratos.
16:00
the FBI is chasing mice.
339
948800
3210
O que nós precisamos fazer?
16:04
What do we need to do?
340
952010
1430
16:05
What can we do in all of this?
341
953440
2504
O que nós podemos fazer
no meio disso tudo?
Nós precisamos mudar as
perversas estruturas de incentivo
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
955944
3819
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
959763
2996
que produzem essas epidemias recorrentes
de controle de fraude na contabilidade
16:14
of accounting control fraud
344
962759
1329
16:16
that are driving our crises.
345
964088
2014
nos levando a essas crises.
16:18
So we have to first get rid
346
966102
2888
Então, devemos primeiro nos livrar
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
968990
2488
das instituições sistemicamente perigosas.
As instituições denominadas
grandes-demais-para-cair.
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
971478
3485
Precisamos diminui-las até o ponto em que,
16:26
We need to shrink them to the point,
349
974963
2142
16:29
within the next five years,
350
977105
1595
nos próximos cinco anos,
elas não sejam mais um risco sistemático.
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
978700
2735
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
981435
2137
Agora, elas são bombas relógio
16:35
that will cause a global crisis
353
983572
3343
que irão causar uma crise global
assim que a próxima falir --
16:38
as soon as the next one fails --
354
986915
2349
não se, mas quando.
16:41
not if, when.
355
989264
1796
A segunda coisa que devemos fazer
é reformar completamente
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
991060
2911
a compensação moderna executiva
e profissional,
16:45
modern executive and professional compensation,
357
993971
2992
que é usada para subornar os avaliadores.
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
996963
4343
Lembrem-se, eles estavam
pressionando os avaliadores
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1001306
1888
através do sistema de compensação,
16:55
through the compensation system,
360
1003194
1782
tentando produzir o que eles chamavam
de dinâmica de Gresham,
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1004976
2662
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1007638
2579
na qual éticas ruins levam a éticas boas
17:02
out of the marketplace.
363
1010217
1366
fora do mercado.
E eles foram um grande sucesso,
17:03
And they largely succeeded,
364
1011583
1936
por isso a fraude se tornou endêmica.
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1013519
2883
E a terceira coisa que precisamos fazer
17:08
And the third thing that we need to do
366
1016402
2698
é lidar com o que
nós chamamos de três D's.
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1019100
2638
desregulamentação, "desupervisão'
17:13
deregulation, desupervision,
368
1021738
2581
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1024319
4021
e a descriminalização na prática.
Porque nós podemos fazer
17:20
Because we can make
370
1028340
2097
essas três mudanças e se nós fizermos,
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1030437
3674
podemos reduzir dramaticamente
17:26
we can dramatically reduce
372
1034111
2809
a frequência dessas crises
17:28
how often we have a crisis
373
1036920
2192
e o quão severas elas serão.
17:31
and how severe those crises are.
374
1039112
3627
Isso simplesmente não é critico
para a nossa economia.
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1042739
2981
Dá para ver o que essas crises
fazem com a desigualdade
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1045720
3426
17:41
and what they do to our democracy.
377
1049146
2320
e o que elas fazem com a nossa democracia.
Elas produziram
o capitalismo de camaradagem,
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1051466
2744
17:46
American-style,
379
1054210
1382
ao estilo americano,
17:47
in which the largest financial institutions
380
1055592
3278
no qual as maiores
instituições financeiras
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1058870
3644
são os principais doadores financeiros
de ambos os partidos,
e é por esse motivo
17:54
and that's the reason why
382
1062514
1920
que até depois da crise,
17:56
even after this crisis,
383
1064434
3975
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1068409
5285
70 vezes maior do que a crise
de poupança e empréstimos,
não temos reformas significativas
18:05
we have no meaningful reforms
385
1073694
2854
em nenhuma das três áreas
sobra as quais eu falei,
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1076548
3374
além de acabar
com os empréstimos mentirosos,
18:11
other than banning liar's loans,
387
1079922
1792
18:13
which is good,
388
1081714
1076
o que é bom,
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1082790
2424
mas é apenas uma forma de munição
para essa arma de fraude.
18:17
for this fraud weapon.
390
1085214
1396
Existem muitas formas de munição
que podem ser usadas.
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1086610
3981
É por isso que precisamos aprender
18:22
That's why we need to learn
392
1090591
1751
18:24
what the bankers have learned:
393
1092342
2112
o que os banqueiros aprenderam:
a fórmula de como roubar um banco,
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1094454
3423
para que possamos impedir essa fórmula,
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1097877
2865
porque os nossos legisladores,
18:32
because our legislators,
396
1100742
1762
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1102504
2690
que dependem de contribuição política,
não farão isto sozinhos.
18:37
will not do it on their own.
398
1105194
2194
Muito obrigado.
18:39
Thank you very much.
399
1107388
2070
(Aplausos)
18:41
(Applause)
400
1109458
2127
Translated by Nathalia Novais
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
William Black - Academic
William Black is a professor of economics and law at University of Missouri, Kansas City.

Why you should listen

William Black is an associate professor of economics and law. He was the executive director of the Institute for Fraud Prevention from 2005-2007. He previously taught at the LBJ School of Public Affairs at the University of Texas at Austin and at Santa Clara University, where he was also the distinguished scholar in residence for insurance law and a visiting scholar at the Markkula Center for Applied Ethics. Black was litigation director of the Federal Home Loan Bank Board, deputy director of the FSLIC, SVP and general counsel of the Federal Home Loan Bank of San Francisco, and senior deputy chief counsel, Office of Thrift Supervision. He was deputy director of the National Commission on Financial Institution Reform, Recovery and Enforcement.

His 2005 book The Best Way to Rob a Bank Is to Own One has been called “a classic.” Professor Black recently helped the World Bank develop anti-corruption initiatives and served as an expert for OFHEO in its enforcement action against Fannie Mae’s former senior management.

He teaches white-collar crime, public finance, antitrust, law and economics, and Latin American development.

More profile about the speaker
William Black | Speaker | TED.com