ABOUT THE SPEAKER
Sebastian Junger - Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion.

Why you should listen

Sebastian Junger thundered onto the media landscape with his non-fiction book, The Perfect Storm. A correspondent for Vanity Fair and ABC News, Junger has covered stories all across the globe, igniting a new interest in non-fiction. One of his main interests: war.

From 2007 to 2008, Junger and photographer Tim Hetherington embedded with the 173rd Airborne Brigade Combat Team in Afghanistan. They spent intensive time with the soldiers at the Restrepo outpost in the Korengal Valley, which saw more combat than any other part of Afghanistan. The experience became Junger's book WAR, and the documentary "Restrepo," which was nominated for the Academy Award for Best Documentary in 2011.

Junger and Hetherington planned to make a second documentary on the topic, "Korengal," meant to help soldiers and civilians alike understand the fear, courage and complexity involved in combat. It's a project that Junger decided to carry on after Hetherington was killed in Libya while covering the civil war there. Junger self-financed and released the film.

More profile about the speaker
Sebastian Junger | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Sebastian Junger: Why veterans miss war

Sebastian Junger: Por que veteranos sentem falta da guerra?

Filmed:
3,922,187 views

Civis não sentem saudade da guerra, mas soldados frequentemente sentem. O jornalista Sebastian Junger compartilha sua experiência junto aos soldados estadunidenses em Restrepo, um posto avançado no Vale Korengal no Afeganistão que vivenciou combate intenso. Observando o "estado alterado da mente" que surge com a guerra, ele mostra como o combate dá aos soldados uma experiência intensa de conexão. Afinal, poderia ser o "oposto da guerra" aquilo de que os soldados sentem falta?
- Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
693
2255
Farei e tentarei responder uma pergunta
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
2948
4898
que é, de certa forma, desconfortável.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
7846
2354
Tanto civis, obviamente, quanto soldados
00:22
suffer in war;
3
10200
2086
sofrem em uma guerra.
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
12286
2464
Acho que nunca houve um civil
00:26
the war that they were subjected to.
5
14750
3362
que tenha tido saudade
da guerra que vivenciou.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
18112
2018
Eu cubro guerras há quase 20 anos
00:32
and one of the remarkable things for me
7
20130
3328
e uma das coisas mais marcantes para mim
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
23458
3884
é a quantidade de soldados
que sentem sua falta.
00:39
How is it someone can go through
9
27342
2305
Como alguém pode passar
00:41
the worst experience imaginable,
10
29647
2337
pela pior experiência imaginável
00:43
and come home, back to their home,
11
31984
1976
e voltar para casa, para sua família,
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
33960
3461
para seu país e sentir saudade da guerra?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
37421
3571
Como isso funciona?
O que isso quer dizer?
00:52
We have to answer that question,
14
40992
3458
Nós precisamos responder a essa pergunta
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
44450
2867
porque se não o fizermos, será impossível
trazer os soldados de volta e colocá-los
00:59
to bring soldiers back
16
47317
1268
01:00
to a place in society where they belong,
17
48585
4055
na sociedade, que é o lugar deles.
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
52640
2253
Penso que será
impossível parar a guerra
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
54893
3018
se não entendermos
como funciona.
01:09
The problem is that war
20
57911
3262
O problema é que a guerra
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
61173
3837
não tem uma verdade pura e simples,
01:17
one simple, neat truth.
22
65010
2699
uma única verdade.
01:19
Any sane person hates war,
23
67709
2261
Qualquer pessoa sã odeia a guerra
01:21
hates the idea of war,
24
69970
1855
odeia a ideia da guerra,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
71825
2577
não iria querer nada com ela,
01:26
doesn't want to be near it,
doesn't want to know about it.
26
74402
3116
não ia querer estar perto
nem saber sobre ela.
01:29
That's a sane response to war.
27
77518
2684
Essa é a resposta sadia a uma guerra.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
80202
2767
Mas se perguntar a qualquer um nesta sala
01:34
who here has paid money
29
82969
3358
quem já pagou
01:38
to go to a cinema
30
86327
1986
para ir ao cinema e ser entretido
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
88313
3390
por um filme de guerra de Hollywood
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
91703
3558
a maioria de vocês iria erguer a mão.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
95261
2596
É isso que é complicado sobre a guerra.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
97857
3540
E acredite, se uma sala
cheia de pessoas de paz e amor
01:53
finds something compelling about war,
35
101397
3239
consegue encontrar algo interessante
sobre a guerra
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
104636
2743
soldados de 20 anos treinados para ela
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
107379
3262
também conseguem, eu lhes garanto.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
110641
3304
É isso que deve ser entendido.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
113945
2822
Cobri guerras por cerca de 20 anos,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
116767
2626
mas minhas experiências
mais intensas em combate
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
119393
4232
foram com soldados estadunidenses
no Afeganistão.
Já estive na África, no Oriente Médio,
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
123625
1315
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
124940
1750
Afeganistão nos anos de 1990,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
126690
3847
mas foi com soldados estadunidenses ,
em 2007 e 2008,
02:22
that I was confronted with
45
130537
2633
que eu me deparei
02:25
very intense combat.
46
133170
1520
com um combate muito intenso.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
134690
2040
Foi num pequeno vale chamado Vale Korengal
02:28
in eastern Afghanistan.
48
136730
2833
no leste do Afeganistão.
02:31
It was six miles long.
49
139563
1786
Tinha 9,6 Km de extensão.
Havia no vale uma companhia militar
02:33
There were 150 men of
Battle Company in that valley,
50
141349
3142
formada por cerca de 150 homens
02:36
and for a while, while I was there,
51
144491
3534
e por um momento, enquanto eu estava lá,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
148025
2276
quase 20 por cento de todo o combate
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
150301
1796
em todo o Afeganistão estava acontecendo
02:44
in those six miles.
54
152097
1833
naqueles 9,6 Km.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
153930
2551
Cento e cinquenta homens absorviam
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
156481
3152
quase um quinto dos combates
de todas as forças da OTAN
naquele país por dois meses.
02:51
in the country, for a couple months.
57
159633
2526
02:54
It was very intense.
58
162159
2137
Foi muito intenso.
Passei a maior parte do meu tempo
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
164296
2069
em um pequeno posto avançado
chamado Restrepo.
02:58
called Restrepo.
60
166365
1574
02:59
It was named after the platoon medic
61
167939
1560
Seu nome foi em homenagem ao paramédico
03:01
that had been killed about two
months into the deployment.
62
169499
2854
que fora morto cerca de
dois meses após seu envio.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
172353
3940
Eram umas poucas tendas de compensado
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
176293
3809
se debruçando na beira de um abismo,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
180102
4777
além de sacos de areia,
casamatas, trincheiras,
03:16
and there were 20 men up there
66
184879
1811
e lá havia 20 homens
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
186690
2085
do segundo pelotão daquela companhia.
03:20
I spent most of my time up there.
68
188775
1600
Passei a maior parte do meu tempo lá.
03:22
There was no running water.
69
190375
1615
Não havia água corrente.
Não havia como tomar banho.
03:23
There was no way to bathe.
70
191990
1011
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
193001
2439
Os homens ficavam lá por até um mês.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
195440
2524
Eles nem saiam de suas roupas.
Eles lutavam, trabalhavam,
03:29
They fought. The worked.
73
197964
1150
03:31
They slept in the same clothes.
74
199114
2746
e dormiam com a mesma roupa.
Nunca as tiravam e,
ao final do mês,
03:33
They never took them off,
and at the end of the month,
75
201860
1479
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
203339
2311
voltavam ao quartel general da companhia.
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
205650
2067
Nessa hora suas roupas eram inutilizáveis.
03:39
They burned them and got a new set.
78
207717
2293
Eles as queimavam e ganhavam outras.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
210010
1710
Não havia internet. Não havia telefone.
03:43
There was no communication
with the outside world up there.
80
211730
3899
Não havia comunicação
com o mundo exterior.
03:47
There was no cooked food.
81
215629
2830
Não havia comida feita na hora.
03:50
There was nothing up there
82
218459
2571
Não tinha nada lá
03:53
that young men typically like:
83
221030
1900
que rapazes tipicamente gostam:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
222930
3281
sem carros, sem mulheres, sem TV, nada.
03:58
except combat.
85
226211
1864
exceto o combate.
04:00
Combat they did learn to like.
86
228075
3961
O combate que aprenderam a gostar.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
232036
2451
Lembro-me de um dia, um dia bem quente
04:06
in the spring,
88
234487
1766
na primavera,
04:08
and we hadn't been in a fight
89
236253
2381
e não lutavam havia cerca de duas semanas.
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
238634
2446
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
241080
2564
Normalmente o posto era atacado,
04:15
and we hadn't seen any
combat in a couple of weeks,
92
243644
2863
mas não víamos combate a duas semanas
04:18
and everyone was just stunned
93
246507
2603
e todos estavam atordoados
04:21
with boredom and heat.
94
249110
2157
com o tédio e o calor.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
251267
4534
Eu me lembro do tenente passando por mim
meio que despido da cintura para cima.
04:27
sort of stripped to the waist.
96
255801
1473
04:29
It was incredibly hot.
97
257274
2402
Estava incrivelmente quente.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
259676
2364
Sem camisa, passou por mim resmungando:
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
262040
2752
- Oh Deus, por favor,
que nos ataquem hoje.
04:36
That's how bored they were.
100
264792
2350
Isso era o quão entediados eles estavam.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
267142
3066
Isso também é a guerra.
Um tenente dizia:
04:42
"Please make something happen
102
270208
2660
- Por favor faça algo acontecer
04:44
because we're going crazy."
103
272868
2043
porque estamos enlouquecendo.
04:46
To understand that,
104
274911
2348
Para entender isso
04:49
you have to, for a moment,
105
277259
1910
você deve, por um momento,
04:51
think about combat not morally --
106
279169
2401
pensar sobre o combate não moralmente,
04:53
that's an important job to do —
107
281570
1885
- isso também é muito importante -
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
283455
1893
mas por um momento
não pense sobre ele moralmente
04:57
think about it neurologically.
109
285348
2871
pense neurologicamente.
Vamos pensar no que acontece
no seu cérebro
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
288219
2212
quando você está em combate.
05:02
when you're in combat.
111
290431
2373
05:04
First of all, the experience
112
292804
2352
Primeiro de tudo,
a experiência é muito bizarra,
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
295156
4614
muito bizarra mesmo.
05:11
It's not what I had expected.
114
299770
2990
Não é o que eu esperava.
Normalmente, você não está com medo.
05:14
Usually, you're not scared.
115
302760
1730
05:16
I've been very scared in combat,
116
304490
2120
Eu já fiquei com muito medo em combate,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
306610
2102
mas na maior parte do tempo
05:20
I wasn't scared.
118
308712
1127
em que estive lá, não tive medo.
05:21
I was very scared beforehand
119
309839
1527
Eu estava com muito medo antes
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
311366
1915
e incrivelmente assustado depois,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
313281
2602
e esse medo de depois pode durar anos.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
315883
1952
Não atiram em mim há seis anos
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
317835
2353
acordei abruptamente nesta manhã
com um pesadelo
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
320188
3245
no qual era metralhado
por uma aeronave,
seis anos depois.
05:35
six years later.
125
323433
1207
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
324640
1734
Eu nunca fui metralhado por uma aeronave
05:38
and I was having nightmares about it.
127
326374
3376
e estava tendo pesadelos com isso.
05:41
Time slows down.
128
329750
1373
O tempo anda devagar.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
331123
2224
Sua visão fica estreitada.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
333347
3661
Você vê alguns detalhes muito precisamente
05:49
and other things drop out.
131
337008
2187
e outras coisas se apagam.
É quase um estado mental alterado.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
339195
2963
05:54
What's happening in your brain
133
342158
1471
O que está acontecendo no seu cérebro
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
343629
2717
é o recebimento de uma enorme quantidade
05:58
pumped through your system.
135
346346
1820
de adrenalina bombeada pelo seu organismo.
06:00
Young men will go to great lengths
136
348166
2594
Rapazes vão longe
06:02
to have that experience.
137
350760
2336
para ter esta experiência.
06:05
It's wired into us.
138
353096
2922
Está embutido em nós.
É embasado hormonalmente.
06:08
It's hormonally supported.
139
356018
3842
06:11
The mortality rate for young men in society
140
359860
3885
A taxa de mortalidade de rapazes
na sociedade
06:15
is six times what it is for young women
141
363745
2420
é seis vezes maior do que a de moças
06:18
from violence and from accidents,
142
366165
1805
através da violência e de acidentes.
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
367970
2189
Coisas estúpidas que garotos fazem:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
370159
2302
pulam de coisas que não deveriam,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
372461
2419
colocam fogo em coisas que não deveriam,
ou seja, vocês sabem do que estou falando.
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
374880
2238
06:29
They die at six times the rate
147
377118
2041
Eles morrem a uma taxa seis vezes maior
06:31
that young women do.
148
379159
1440
do que as mulheres.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
380599
3904
Estatisticamente, se você
for um adolescente,
06:36
you would be safer in the fire department
150
384503
2643
estará mais seguro no quartel de bombeiros
06:39
or the police department in most American cities
151
387146
2564
ou da polícia da maioria
das cidades dos EUA
06:41
than just walking around the
streets of your hometown
152
389710
2522
do que andando por ruas
da sua cidade natal
06:44
looking for something to do,
153
392232
2358
procurando o que fazer,
06:46
statistically.
154
394590
3050
estatisticamente.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
397650
3238
Pode-se imaginar como funciona em combate.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
400888
3062
Em Restrepo, todo cara quase foi morto,
06:55
including me,
157
403950
1694
incluindo a mim,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
405644
2060
incluindo meu amigo Tim Hetherinton,
06:59
who was later killed in Libya.
159
407704
2422
que depois foi morto na Líbia.
07:02
There were guys walking around
160
410126
1676
Havia esses caras que andavam por lá
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
411802
1821
com buracos de balas em seus uniformes,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
413623
1887
tiros que atravessaram o tecido
07:07
and didn't touch their bodies.
163
415510
3382
e não tocaram seus corpos.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
418892
3082
Certa manhã, estava encostado
em sacos de areia,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
421974
2997
não acontecia muita coisa, só divagava,
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
424971
3507
quando um pouco de areia caiu ao meu lado
atingindo parte do meu rosto.
07:20
sort of hit the side of my face.
167
428478
2670
Algo atingira meu rosto
e não sabia o que era.
07:23
Something hit the side of my face,
and I didn't know what it was.
168
431148
2213
07:25
You have to understand about bullets
169
433361
1539
É preciso entender como balas funcionam.
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
434900
1898
Viajam muito mais rápido do que o som.
07:28
so if someone shoots at you
171
436798
1413
Então, se alguém atira em você
07:30
from a few hundred meters,
172
438211
2057
de algumas centenas de metros
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
440268
3143
a bala passa por você, ou lhe atinge,
meio segundo depois o som lhe alcança.
07:35
half a second or so before
the sound catches up to it.
174
443411
2652
Então, um pouco de areia voou no meu rosto
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
446063
2887
e meio segundo depois ouvi: ta-ta-ta-ta.
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
448950
2000
07:42
It was machine gun fire.
177
450950
1014
Era uma metralhadora.
07:43
It was the first round, the first burst
178
451964
2346
Foi a primeira sequência,
a primeira parte
07:46
of an hour-long firefight.
179
454310
2863
de uma troca de tiros que durou uma hora.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
457173
3065
O que tinha acontecido foi a bala bater
07:52
a bullet hit three or four inches
from the side of my head.
181
460238
3743
a cerca de dez centimetros
da minha cabeça.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
463981
4649
Imagine, só pense nisso,
porque eu certamente pensei:
pense no desvio angular
que salvou minha vida.
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
468630
1880
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
470510
2462
A 400 metros de distância
ele errou por centímetros.
08:04
Just think about the math on that.
185
472972
4296
Faça as contas.
08:09
Every guy up there
186
477268
1784
Todo cara lá
08:11
had some experience like that,
187
479052
1922
teve alguma experiência do tipo
08:12
at least once, if not many times.
188
480974
3528
pelo menos uma vez, se não muitas.
08:16
The boys are up there for a year.
189
484502
2480
Os homens ficaram lá por um ano.
08:18
They got back.
190
486982
1769
Eles voltaram.
08:20
Some of them got out of the Army
191
488751
1359
Alguns saíram do exército
08:22
and had tremendous psychological
problems when they got home.
192
490110
2594
e tiveram muitos problemas psicológicos
quando chegaram em casa.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
492704
1535
Alguns ficaram no exército e estavam
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
494239
3623
mais ou menos bem psicologicamente.
08:29
I was particularly close to a
guy named Brendan O'Byrne.
195
497862
3077
Eu era próximo de um cara chamado
Brendan O'Byrne.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
500939
1888
Ainda somos muito amigos.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
502827
3056
Ele voltou aos EUA e saiu do exército.
08:37
I had a dinner party one night.
198
505883
1968
Eu dei um jantar festivo certa noite.
08:39
I invited him,
199
507851
1794
Eu o convidei
08:41
and he started talking with a woman,
200
509645
3435
e ele começou a falar com uma mulher,
uma das minhas amigas,
08:45
one of my friends,
201
513080
1237
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
514317
3052
e ela sabia o quão ruim havia sido por lá
08:49
and she said, "Brendan,
203
517369
1749
e ela disse:
-Brendan,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
519118
3328
Tem alguma coisa que você sinta falta
do Afeganistão, em relação à guerra?
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
522446
3554
Ele pensou por um bom tempo e então disse:
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
526000
3169
- Senhora, eu sinto falta de quase tudo.
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
529169
5383
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
534552
3442
E ele é uma das pessoas mais traumatizadas
09:09
I've seen from that war.
209
537994
3089
que eu vi daquela guerra.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
541083
2011
"Senhora, eu sinto falta de quase tudo".
09:15
What is he talking about?
211
543094
3085
Do que ele está falando?
09:18
He's not a psychopath.
212
546179
3442
Ele não é um psicopata.
Ele não sente falta de matar pessoas.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
549621
1659
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
551280
2280
Não é maluco nem sente falta
de levar tiros
09:25
and seeing his friends get killed.
215
553560
1702
e de ver seus amigos sendo mortos.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
555262
3828
Do que ele sente falta? Precisamos saber.
09:31
If we're going to stop war, we
have to answer that question.
217
559090
6726
Se vamos acabar com a guerra,
precisamos responder a essa pergunta.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
565816
5178
Eu creio que ele sente falta
da fraternidade.
09:42
He missed, in some ways,
219
570994
1756
Ele sentia falta, de certa forma,
09:44
the opposite of killing.
220
572750
1396
do oposto de matar.
09:46
What he missed was connection
221
574146
2332
Ele sentia falta da conexão
09:48
to the other men he was with.
222
576478
2348
com os outros soldados com quem estava.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
578826
2516
Mas fraternidade é diferente de amizade.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
581342
3754
Amizades acontecem na sociedade, claro.
Quanto mais você gosta de alguém
09:57
The more you like someone,
225
585096
1538
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
586634
2074
mais você quer fazer por essa pessoa.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
588708
1506
Fraternidade nada tem a ver
10:02
with how you feel about the other person.
228
590214
3492
com a forma como você se sente
em relação àquela pessoa.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
593706
2982
É um acordo em um grupo
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
596688
2242
onde você colocará o bem estar do grupo,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
598930
2020
a segurança de todos no grupo,
10:12
above your own.
232
600950
1860
acima da sua.
10:14
In effect, you're saying,
233
602810
3377
Na prática você está dizendo:
- Eu amo essas pessoas
mais do que a mim mesmo.
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
606187
5415
10:23
Brendan was a team leader
235
611602
1398
Brendan era um líder de equipe
10:25
in command of three men,
236
613000
1863
comandando três homens
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
614863
3437
e no pior dia no Afeganistão
10:30
He was almost killed so many times.
238
618300
2879
ele quase morreu diversas vezes.
10:33
It didn't bother him.
239
621179
1335
Isso não o incomodou.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
622514
2578
A pior coisa que aconteceu no Afeganistão
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
625092
2816
foi um de seus homens ser atingido
na cabeça por uma bala.
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
627908
4484
Acertou o capacete e o derrubou.
Eles acharam que ele estava morto.
10:44
They thought he was dead.
243
632392
1128
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
633520
1450
Foi no meio de um grande tiroteio.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
634970
2020
Ninguém podia lidar com isso e,
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
636990
2040
um minuto depois, Kyle Steiner se sentou,
10:51
from the dead, as it were,
247
639030
1925
como vindo do mundo dos mortos,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
640955
2025
porque ele havia recobrado a consciência.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
642980
1272
A bala só o havia nocauteado.
10:56
It glanced off the helmet.
250
644252
1927
Ela ricocheteou no capacete.
10:58
He remembers people saying,
251
646179
2066
Ele se lembra das pessoas falando
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
648245
1462
enquanto ele estava semiconsciente,
11:01
he remembers people saying,
253
649707
3499
ele se lembra das pessoas dizendo:
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
653206
2071
- Steiner foi atingido na cabeça e morreu.
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
655277
1622
E ele pensava:
- Eu não estou morto.
11:08
And he sat up.
256
656899
1748
E ele se sentou.
11:10
And Brendan realized after that
257
658647
2197
Brendan percebeu depois disso
11:12
that he could not protect his men,
258
660844
1641
que ele não poderia proteger seus homens
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
662485
2378
e a única vez em que ele chorou
11:16
was realizing that.
260
664863
2965
no Afeganistão foi ao perceber isso.
11:19
That's brotherhood.
261
667828
2512
Isso é fraternidade.
11:22
This wasn't invented recently.
262
670340
2432
Não foi inventada recentemente.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
672772
2497
Muitos de vocês devem ter lido "A Ilíada".
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
675269
1971
Aquiles certamente
teria arriscado sua vida
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
677240
4778
ou morrido para salvar seu amigo Patróclo.
Na 2ª Guerra mundial, havia histórias
11:34
In World War II, there were many stories
266
682018
2938
11:36
of soldiers who were wounded,
267
684956
3076
de soldados feridos
que eram trazidos para o hospital
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
688032
2067
11:42
who went AWOL,
269
690099
1356
e fugiam
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
691455
2220
escalando janelas, saindo escondidos.
11:45
went AWOL, wounded,
271
693675
3598
Fugiam feridos
11:49
to make their way back to the front lines
272
697273
1402
para conseguir voltar às linhas de frente
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
698675
2636
e juntarem-se aos seus irmãos.
11:53
So you think about Brendan,
274
701311
2349
Então pensem em Brendan,
11:55
you think about all these soldiers
275
703660
3356
pensem nesses soldados
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
707016
2885
tendo uma experiência e
uma união como essa
12:01
in a small group,
277
709901
1880
em um grupo pequeno
12:03
where they loved 20 other people
278
711781
1898
no qual havia verdadeira afeição
entre aquelas 20 pessoas,
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
713679
2919
de certa forma mais do que
amavam a si mesmos.
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
716598
5116
Imaginem o quão bom é esse sentimento,
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
721714
4630
e são abençoados por essa experiência
por um ano e então voltam para casa,
12:18
and then they come home,
282
726344
1489
12:19
and they are just back in society
283
727833
2987
e estão de volta à sociedade
12:22
like the rest of us are,
284
730820
2839
como o resto de nós,
sem saber com quem eles podem contar,
12:25
not knowing who they can count on,
285
733659
2426
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
736085
5177
sem saber quem os ama, a quem podem amar,
sem saber ao certo o que
as pessoas que conhecem
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
741262
2591
12:35
would do for them if it came down to it.
288
743853
2234
fariam por eles quando precisarem.
12:38
That is terrifying.
289
746087
3586
Isso é assustador.
12:41
Compared to that,
290
749673
1990
Comparado a isso,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
751663
4074
a guerra é, de certa forma,
psicologicamente fácil
12:47
compared to that kind of alienation.
292
755737
2497
se compararmos a esse tipo de isolamento.
12:50
That's why they miss it,
293
758234
1390
É por isso que eles sentem falta
12:51
and that's what we have to understand
294
759624
2478
e é isso que temos de entender
12:54
and in some ways fix in our society.
295
762102
3403
e consertar em nossa sociedade.
Muito obrigado.
12:57
Thank you very much.
296
765505
2930
(Aplausos)
13:00
(Applause)
297
768435
2955
Translated by Luiz Paulo De Moura
Reviewed by Juliana Satti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sebastian Junger - Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion.

Why you should listen

Sebastian Junger thundered onto the media landscape with his non-fiction book, The Perfect Storm. A correspondent for Vanity Fair and ABC News, Junger has covered stories all across the globe, igniting a new interest in non-fiction. One of his main interests: war.

From 2007 to 2008, Junger and photographer Tim Hetherington embedded with the 173rd Airborne Brigade Combat Team in Afghanistan. They spent intensive time with the soldiers at the Restrepo outpost in the Korengal Valley, which saw more combat than any other part of Afghanistan. The experience became Junger's book WAR, and the documentary "Restrepo," which was nominated for the Academy Award for Best Documentary in 2011.

Junger and Hetherington planned to make a second documentary on the topic, "Korengal," meant to help soldiers and civilians alike understand the fear, courage and complexity involved in combat. It's a project that Junger decided to carry on after Hetherington was killed in Libya while covering the civil war there. Junger self-financed and released the film.

More profile about the speaker
Sebastian Junger | Speaker | TED.com