ABOUT THE SPEAKER
Amy Smith - inventor, engineer
Amy Smith designs cheap, practical fixes for tough problems in developing countries. Among her many accomplishments, the MIT engineer received a MacArthur "genius" grant in 2004 and was the first woman to win the Lemelson-MIT Prize for turning her ideas into inventions.

Why you should listen

Mechanical engineer Amy Smith's approach to problem-solving in developing nations is refreshingly common-sense: Invent cheap, low-tech devices that use local resources, so communities can reproduce her efforts and ultimately help themselves. Smith, working with her students at MIT's D-Lab, has come up with several useful tools, including an incubator that stays warm without electricity, a simple grain mill, and a tool that converts farm waste into cleaner-burning charcoal.

The inventions have earned Smith three prestigious prizes: the B.F. Goodrich Collegiate Inventors Award, the MIT-Lemelson Prize, and a MacArthur "genius" grant. Her course, "Design for Developing Countries," is a pioneer in bringing humanitarian design into the curriculum of major institutions. Going forward, the former Peace Corps volunteer strives to do much more, bringing her inventiveness and boundless energy to bear on some of the world's most persistent problems.

More profile about the speaker
Amy Smith | Speaker | TED.com
TED2006

Amy Smith: Simple designs to save a life

Amy Smith: Amy Smith compartilha designs simples que salvam vidas

Filmed:
1,709,782 views

Mais de 2 milhões de crianças por ano morrem em países em desenvolvimento intoxicadas por fumaça proveniente de fogos acesos para cozinhar em locais fechados. A engenheira do MIT Amy Smith fala sobre uma solução excitante e simples: uma ferramenta para transformar detritos e resíduos resultantes da agricultura em um tipo de carvão que não é prejudicial
- inventor, engineer
Amy Smith designs cheap, practical fixes for tough problems in developing countries. Among her many accomplishments, the MIT engineer received a MacArthur "genius" grant in 2004 and was the first woman to win the Lemelson-MIT Prize for turning her ideas into inventions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Por falar em invenção,
00:25
In terms of invention,
0
640
1215
00:26
I'd like to tell you the tale
of one of my favorite projects.
1
1880
2858
gostaria de lhes contar a história de um dos meus projetos favoritos
00:29
I think it's one of the most exciting
that I'm working on,
2
4762
3293
acho que é um dos mais excitantes dos que eu estou trabalhando agora,
mas também acho que é o mais simples.
00:32
but I think it's also the simplest.
3
8080
1720
É um projeto que tem potencial para ter um grande impacto ao redor do mundo.
00:34
It's a project that has the potential
to make a huge impact around the world.
4
10160
4456
ele enfoca uma das maiores questões na área de saúde no planeta,
00:39
It addresses one of the biggest
health issues on the planet,
5
14640
3416
a princiapal causa de mortes em crianças com menos de cinco anos,
00:42
the number one cause of death
in children under five.
6
18080
3012
que é ... ? Doenças relacionadas a falta de qualidade de água? Diarréia? Má Nutrição?
00:46
Which is ...?
7
21640
1200
00:48
Water-borne diseases?
Diarrhea? Malnutrition?
8
23680
3080
Não, é respirar a fumaça proveniente de fogos acesos para cozinhar dentro de casa
00:52
No.
9
27200
1200
00:53
It's breathing the smoke
from indoor cooking fires --
10
28880
3616
infecções respiratórias agudas causadas por isso. Dá para acreditar nisso ?
00:57
acute respiratory infections
caused by this.
11
32520
2760
01:00
Can you believe that?
12
36040
1200
Eu acho isso chocante e um tanto quanto estarrecedor
01:02
I find this shocking
and somewhat appalling.
13
37880
3256
Não conseguimos produzir algum tipo de combustível mais limpo para cozinhar?
01:05
Can't we make
cleaner burning cooking fuels?
14
41160
2616
Não conseguimos produzir fornos melhores?
01:08
Can't we make better stoves?
15
43800
1936
Como é que isso gera mais de dois milhões de mortes todo ano ?
01:10
How is it that this can lead
to over two million deaths every year?
16
45760
4016
Eu sei que Bill Joy conversou com vocês
01:14
I know Bill Joy was talking to you
about the wonders of carbon nanotubes,
17
49800
4336
sobre as maravilhas de nanotubos de carbono
Então eu vou falar para vocês sobre
01:18
so I'm going to talk to you
about the wonders of carbon macro-tubes,
18
54160
3816
as maravilhas dos macro tubos de carbono, ou seja, carvão.
01:22
which is charcoal.
19
58000
1216
01:24
(Laughter)
20
59240
1976
Então aqui está uma foto do interior do Haiti. Hoje, 98% do Haiti está desmatado.
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
61240
2176
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
63440
3296
Você vê cenas como essa por toda a ilha.
01:31
You'll see scenes like this
all over the island.
23
66760
3096
e isso leva a todo tipo de problemas ambientais
01:34
It leads to all sorts
of environmental problems
24
69880
2776
e problemas que afetam as pessoas por toda a nação.
01:37
and problems that affect people
throughout the nation.
25
72680
4256
01:41
A couple years ago
there was severe flooding
26
76960
2056
Alguns anos atrás houve uma enchente grave
que levou a milhares de mortes,
01:43
that led to thousands of deaths --
27
79040
1620
e isso é diretamente atribuído ao fato
01:45
that's directly attributable to the fact
28
80684
1932
que não existem mais árvores nos encostas para estabilizar o solo.
01:47
that there are no trees on the hills
to stabilize the soil.
29
82640
2976
Então quando a chuva vem, elas descem para os rios, e acontece a enchente.
01:50
So the rains come --
30
85640
1256
01:51
they go down the rivers
and the flooding happens.
31
86920
2440
Uma das razões para que existam tão poucas árvores lá é a seguinte:
01:55
Now one of the reasons
why there are so few trees is this:
32
90440
3456
as pessoas precisam cozinhar e para isso elas colhem madeira
01:58
people need to cook,
33
93920
1376
02:00
and they harvest wood
and they make charcoal in order to do it.
34
95320
4096
e a transformam em carvão para os fornos.
Não é que as pessoas ignorem os danos ambientais.
02:04
It's not that people are ignorant
to the environmental damage.
35
99440
2905
Elas os conhecem muito bem, mas não tem outra escolha.
02:07
They know perfectly well,
but they have no other choice.
36
102369
2620
Combustíveis fósseis não estão disponíveis,
02:09
Fossil fuels are not available,
37
105013
2003
e energia solar não cozinha da maneira como eles gostam de preparar seus alimentos.
02:11
and solar energy doesn't cook the way
that they like their food prepared.
38
107040
4896
02:16
And so this is what they do.
39
111960
2136
Então isso é o que eles fazem.
Você encontra famílias como esta, que vão até a floresta para achar uma árvore,
02:18
You'll find families like this who go out
into the forest to find a tree,
40
114120
4176
a derrubam e fabricam carvão com ela.
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
118320
2880
Então não é surpreendente, que muito esforço
02:27
So not surprisingly,
42
122440
1216
02:28
there's a lot of effort that's been done
to look at alternative cooking fuels.
43
123680
4799
tem sido feito para desenvolver combustíveis alternativos para cozinhar.
Cerca de 4 anos atrás eu levei uma equipe de estudantes até o Haiti,
02:34
About four years ago, I took
a team of students down to Haiti
44
129360
3056
e trabalhamos junto com voluntários do Corpo da Paz
02:37
and we worked with
Peace Corps volunteers there.
45
132440
2416
02:39
This is one such volunteer
46
134880
1416
Esse é um dos voluntários
02:41
and this is a device that he had built
in the village where he worked.
47
136320
3616
e isso é uma máquina que ele montou na vila onde travbalhava.
02:44
And the idea was
that you could take waste paper;
48
139960
2656
E a idéia era que você poderia pegar restos de papel,
comprimi-los e fazer pastilhas que poderiam ser utilizadas como combustível.
02:47
you could compress it
49
142640
1216
02:48
and make briquettes
that could be used for fuel.
50
143880
2656
Mas essa máquina era muito lenta.
02:51
But this device was very slow.
51
146560
2016
Então nossos estudantes de engenharia começaram a trabalhar nela,
02:53
So our engineering students
went to work on it
52
148600
3096
e com algumas mudanças extremamente simples,
02:56
and with some very simple changes,
53
151720
2096
02:58
they were able to triple
the throughput of this device.
54
153840
3056
foi possível triplicar a produção da máquina.
03:01
So you could imagine
they were very excited about it.
55
156920
2536
Então vocês podem imaginar que eles ficaram muito excitados com isso
E levaram as pastilhas de volta ao MIT para serem testadas.
03:04
And they took the briquettes back to MIT
so that they could test them.
56
159480
3800
Uma das coisas que eles descobriram foi que elas não queimavam.
03:08
And one of the things
that they found was they didn't burn.
57
164000
4256
Isso foi um pouco desencorajador para os estudantes
03:13
So it was a little
discouraging to the students.
58
168280
2776
03:15
(Laughter)
59
171080
1536
E na verdade, se você prestar atenção, bem aqui,
03:17
And in fact, if you look closely,
60
172640
2376
03:19
right here you can see
it says, "US Peace Corps."
61
175040
2600
dá para ver que diz, "U.S. Peace Corps."
Descobrimos depois, que na verdade não haviam resíduos de papel nessa vila.
03:23
As it turns out, there actually wasn't
any waste paper in this village.
62
178640
3816
E embora fosse um ótimo uso para papelada proveniente do governo
03:27
And while it was a good use
of government paperwork
63
182480
3216
03:30
for this volunteer to bring it
back with him to his village,
64
185720
2905
esse voluntário trazer-los junto com ele para sua vila,
ela era distante 800 quilômetros.
03:33
it was 800 kilometers away.
65
188649
2087
Então pensamos que de repente haveria uma maneira melhor
03:35
And so we thought perhaps
there might be a better way
66
190760
2896
03:38
to come up with
an alternative cooking fuel.
67
193680
2200
de conseguir um combustível alternativo para cozinhar.
O que nós queriamos fazer, queríamos fazer fabricar um combustível
03:41
What we wanted to do
is we wanted to make a fuel
68
196640
2256
03:43
that used something that was
readily available on the local level.
69
198920
3336
que utilizasse algo que fosse facilmente disponível no local.
Você vê esses aqui por todo Haiti também. São pequenos moinhos de açúcar.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
202280
1776
03:48
They're small-scale sugar mills.
71
204080
1736
03:50
And the waste product from them
72
205840
1496
E os resíduos que sobram nos moinhos
depois que você extrai o suco da cana de açúcar é chamado de bagaço.
03:52
after you extract the juice
from the sugarcane
73
207360
2416
03:54
is called "bagasse."
74
209800
1536
Não tem nenhum outro uso. Não tem nenhum valor nutricional,
03:56
It has no other use.
75
211360
1216
03:57
It has no nutritional value,
so they don't feed it to the animals.
76
212600
3296
então eles não os dão aos animais.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill
until eventually they burn it.
77
215920
4040
O bagaço fica lá empilhado perto do moinho de açúcar até que eventualmente eles o queimam.
O que nós queríamos fazer era achar uma maneira
04:05
What we wanted to do was
we wanted to find a way
78
221040
2296
de aproveitar esse recurso e transformá-lo em combustível
04:08
to harness this waste resource
and turn it into a fuel
79
223360
2976
algo que fosse facilmente utilizável pelas pessoas para cozinhar,
04:11
that would be something
that people could easily cook with,
80
226360
2976
algo semelhante ao carvão.
04:14
something like charcoal.
81
229360
1240
Então durante uns dois anos, os estudantes e eu trabalhamos para desenvolver um processo.
04:16
So over the next couple of years,
82
231600
1616
04:18
students and I worked
to develop a process.
83
233240
3656
Onde você pegaria o bagaço, e então pegaria uma fornalha bem simples
04:21
So you start with the bagasse,
and then you take a very simple kiln
84
236920
3816
que poderia ser fabricada comum sucata de tonel de óleo de cinco galões
04:25
that you can make out of
a waste fifty five-gallon oil drum.
85
240760
3176
Depois de algum tempo, depois de prender fogo, você o veda
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
243960
2296
04:31
you seal it to restrict the oxygen
that goes into the kiln,
87
246280
3976
para restringir a quantidade de oxigênio que entra na fornalha,
e então você acaba com esse tipo de material carbonizado.
04:35
and then you end up
with this carbonized material here.
88
250280
3000
Porém, você não consegue queimar isso. É fino demais
04:38
However, you can't burn this.
89
254080
1576
04:40
It's too fine and it burns too quickly
to be useful for cooking.
90
255680
4695
e queima rápido demais para ser utilizável para cozinhar.
Então nós tínhamos que tentar achar uma maneira de transformá-los em pastilhas utilizáveis
04:45
So we had to try to find a way
to form it into useful briquettes.
91
260399
4257
Convenientemente, um dos meus estudantes era de Gana,
04:49
And conveniently,
one of my students was from Ghana,
92
264680
3416
e ele se lembrou de um prato que sua mãe costumava fazer para ele chamado de kokonte,
04:52
and he remembered a dish his mom
used to make for him called "kokonte,"
93
268120
3334
04:56
which is a very sticky porridge
made out of the cassava root.
94
271478
3458
que era um mingau grudento feito de aipim.
04:59
And so what we did was we looked,
95
274960
1576
Então o que fizemos foi pesquisar e então nós descobrimos
05:01
and we found that cassava
is indeed grown in Haiti,
96
276560
3096
que aipim é plantado no Haiti, só que é chamado de mandioca.
05:04
under the name of "manioc."
97
279680
2136
E que na verdade, é plantado em muitos lugares no mundo --
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
281840
1953
macaxeira, tapioca, mandioca, aipim, é tudo a mesma coisa --
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava,
it's all the same thing --
99
283817
3079
05:11
a very starchy root vegetable.
100
286920
2096
uma raiz bastante grudenta.
com a qual é possível fazer um mingau bastante denso e grudento,
05:13
And you can make a very thick,
sticky porridge out of it,
101
289040
3216
que pode ser usado para unir as pastilhas de carvão.
05:17
which you can use to bind together
the charcoal briquettes.
102
292280
4136
Então a gente fez isso. Fomos até o Haiti.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
296440
3176
Esses são os formandos da primeira Ecole de Chabon,
05:24
These are the graduates
of the first Ecole de Charbon,
104
299640
2656
ou Instituto do Carvão. E esses --
05:27
or Charcoal Institute.
105
302320
1696
(risos)
05:28
And these --
106
304040
1216
05:30
(Laughter)
107
305280
1216
-- isso mesmo. Além de ser uma instrutora no MIT, também sou no ITC.
05:31
That's right. So I'm actually
an instructor at MIT as well as CIT.
108
306520
5976
E essas aqui são as pastilhas que fizemos.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
312520
2080
Bom, agora vou levar vocês para um continente diferente. Isso aqui é na India,
05:40
Now I'm going to take you
to a different continent.
110
316040
2400
05:44
This is India
111
319320
1216
e esse aqui é o combustível mais utilizado para cozinhar no país: estrume de vaca.
05:45
and this is the most commonly used
cooking fuel in India.
112
320560
3216
05:48
It's cow dung.
113
323800
1376
E até mais do que no Haiti, isso produz fogos com muita fumaça,
05:50
And more than in Haiti,
this produces really smoky fires,
114
325200
4176
e aqui é onde você vê os impactos causados na saúde
05:54
and this is where you see
the health impacts
115
329400
2456
05:56
of cooking with cow dung
and biomass as a fuel.
116
331880
4080
pelo ato de cozinhar com estrume de vaca e biomassas como combustíveis.
Crianças e mulheres são especialmente afetadas por isso,
06:01
Kids and women
are especially affected by it,
117
336600
2216
06:03
because they're the ones
who are around the cooking fires.
118
338840
3136
por que eles são os que ficam ao redor dos fornos e das fogueiras.
Então a gente queria ver se conseguiamos introduzir
06:06
So we wanted to see
119
342000
1216
06:08
if we could introduce
this charcoal-making technology there.
120
343240
3496
essa tecnologia de fabricar carvão aqui.
Bem infelizmente, eles não possuíam cana de açúcar
06:11
Well, unfortunately,
they didn't have sugarcane
121
346760
2416
e eles não tinha aipim, mas isso não nos impediu.
06:14
and they didn't have cassava,
122
349200
1381
06:15
but that didn't stop us.
123
350605
1200
O que a gente fez foi, descobrimos quais eram as fontes disponíveis localmente de biomassa
06:17
What we did was we found what were
the locally available sources of biomass.
124
352400
3816
E tinha palha de trigo, e tinha palha de arroz nessa área.
06:21
And there was wheat straw
and there was rice straw in this area.
125
356240
3376
E o que poderíamos utilizar para para unir as pastilhas
06:24
And what we could use as a binder
was actually small amounts of cow manure,
126
359640
3616
eram pequenas quantidades de estrume de vaca,
que eles usavam ordinariamente como combustível.
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
363280
2240
Então fizemos testes lado a lado, e aqui você pode ver
06:31
And we did side-by-side tests,
128
366960
2176
06:33
and here you can see
the charcoal briquettes
129
369160
2576
as pastilhas de carvão, e aqui o estrume de vaca.
06:36
and here the cow dung.
130
371760
1216
06:37
And you can see that it's a lot cleaner
burning of a cooking fuel.
131
373000
3256
E dá pra notar que é um combustível bem mais limpo.
E que na verdade, esquenta a água muito mais rapidamente.
06:41
And in fact, it heats the water
a lot more quickly.
132
376280
2576
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
378880
2296
Então estamos todos muito felizes, até então.
Mas uma das coisas que descobrimos
06:46
But one of the things that we found
134
381200
1696
06:47
was when we did side-by-side
comparisons with wood charcoal,
135
382920
2816
quando fizemos uma comparação lado a lado com carvão feito de madeira,
06:50
it didn't burn as long.
136
385760
1616
não queimava durante tanto tempo. E as pastilhas se esfarelavam um pouco,
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
387400
1905
e perdíamos energia quando elas se desmanchavam enquanto cozinhávamos.
06:54
and we lost energy as they fell apart
as they were cooking.
138
389329
3167
Então queriamos tentar achar uma maneira de fazer uma pastilha mais forte
06:57
So we wanted to try to find a way
to make a stronger briquette
139
392520
3216
07:00
so that we could compete with
wood charcoal in the markets in Haiti.
140
395760
3600
para que fosse possível competir com o carvão feito de madeira nos mercados no Haiti.
Então voltamos para o MIT, pegamos a máquina Instron,
07:05
So we went back to MIT,
141
400320
2016
07:07
we took out the Instron machine
142
402360
2216
e descobrimos que tipo de forças são necessárias
07:09
and we figured out
what sort of forces you needed
143
404600
2696
para comprimir uma pastilha a um nível
07:12
in order to compress
a briquette to the level
144
407320
2096
onde seria possível ter uma performance melhor
07:14
that you actually are getting
improved performance out of it?
145
409440
2858
E ao mesmo tempo que estudantes estavam no laboratório resolvendo isso,
07:17
And at the same time that we had
students in the lab looking at this,
146
412960
3296
também tínhamos parceiros nas comunidades no Haiti trabalhando para desenvolver o processo,
07:21
we also had community partners in Haiti
working to develop the process,
147
416280
6936
para melhorá-lo e o tornar mais acessível para as pessoas das vilas de lá.
07:28
to improve it and make it more accessible
to people in the villages there.
148
423240
5000
E depois de algum tempo,
07:33
And after some time,
149
429160
1216
nós desenvolvemos uma prensa de baixo custo que permite que você produza carvão,
07:35
we developed a low-cost press
that allows you to produce charcoal,
150
430400
4816
que queima por mais tempo e de maneira mais limpa do que o carvão feito de madeira.
07:40
which actually now burns not only --
151
435240
2680
07:43
actually, it burns longer,
cleaner than wood charcoal.
152
438642
3318
Então agora estávamos em uma situação onde temos um produto, que é melhor
07:47
So now we're in a situation
where we have a product,
153
442400
2536
07:49
which is actually better than what
you can buy in Haiti in the marketplace,
154
444960
4296
do que você pode comprar nos mercados do Haiti,
e essa é uma situação maravilhosa de se estar.
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
449280
2720
Apenas no Haiti, cerca de 30 milhões de árvores são derrubadas todo ano.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees
are cut down every year.
156
453960
4736
08:03
There's a possibility
of this being implemented
157
458720
2496
Existe uma possibilidade de que isso seja implementado
e que seja possível salvar uma parte desse número.
08:06
and saving a good portion of those.
158
461240
2296
Além disso, o rendimento gerado por aquele carvão é de cerca de 260 milhões de dólares.
08:08
In addition, the revenue generated
from that charcoal is 260 million dollars.
159
463560
6416
E isso é muito para um país como o Haiti --
08:14
That's an awful lot
for a country like Haiti --
160
470000
2536
que tem uma população de oito milhões
08:17
with a population of eight million
161
472560
1856
e cuja renda média é menor do que 400 dólares.
08:19
and an average income
of less than 400 dollars.
162
474440
3200
Então é aqui que estamos seguindo adiante com nosso projeto de carvão.
08:23
So this is where we're also moving ahead
with our charcoal project.
163
478680
3856
08:27
And one of the things
that I think is also interesting,
164
482560
2656
E uma das coisas que eu também penso ser bastante interessante,
é que eu tenho um amigo lá na UC Berkeley que tem feito análises de risco
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley
who's been doing risk analysis.
165
485240
4296
08:34
And he's looked at the problem
of the health impacts
166
489560
3056
E ele deu uma olhada no problema dos impactos na saúde
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
492640
2096
relacionados a queima de madeira ao invés de carvão.
08:39
And he's found that worldwide,
you could prevent a million deaths
168
494760
4096
E ele descobriu que no mundo inteiro,
é possível evitar um milhão de mortes fazendo a troca de madeira para carvão
08:43
switching from wood
to charcoal as a cooking fuel.
169
498880
2976
como combustível para cozinhar. Isso é extraordinário.
08:46
That's remarkable,
170
501880
1216
Só que até agora, não existiam maneiras de fazer isso sem a derrubada de árvores.
08:47
but up until now, there weren't ways
to do it without cutting down trees.
171
503120
3456
Porém agora nós temos uma maneira
08:51
But now we have a way
172
506600
1216
08:52
that's using an agricultural
waste material to create a cooking fuel.
173
507840
3680
que é a de utilizar material proveniente de resíduos da agricultura para criar um combustível para cozinhar.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
511960
2016
Embora que ma das coisas mais excitantes,
08:58
is something that came out of the trip
that I took to Ghana just last month.
175
514000
3572
é algo que veio de uma viagem que fiz para Gana no mês passado.
E isso é, eu acho, a coisa mais legal,
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
517596
3419
e a tecnologia é ainda mais simples do que vocês viram,
09:05
and it's even lower tech
than what you just saw,
177
521039
2240
se é que dá pra imaginar algo assim. Aqui está.
09:08
if you can imagine such a thing.
178
523303
2033
09:10
Here it is.
179
525360
1216
Então o que é isso ? Isso são espigas de milho transformadas em carvão.
09:11
So what is this?
180
526600
1200
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
528480
2576
E a beleza disso é que você não precisa formar pastilhas.
09:15
And the beauty of this is
that you don't need to form briquettes --
182
531080
3143
Elas já vem prontas. Bem aqui está o meu laptop de 100 dólares.
09:19
it comes ready made.
183
534247
1329
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
535600
2856
E como o Nick fez, eu trouxe amostras.
09:23
And actually, like Nick,
I brought samples.
185
538480
3016
(risos)
09:26
(Laughter)
186
541520
2216
09:28
So we can pass these around.
187
543760
1760
Então podemos passar esses por aqui.
Eles são totalmente funcionais, testados no campo, pronto para rolarem.
09:32
They're fully functional,
field-tested, ready to roll out.
188
547520
4084
09:36
(Laughter)
189
551628
1706
E eu acho que uma das coisas, que também é extraordinária sobre essa tecnologia
09:40
And I think one of the things
190
555520
1496
09:41
which is also remarkable
about this technology,
191
557040
4216
é que a transferência dessa tecnologia é tão fácil.
09:46
is that the technology
transfer is so easy.
192
561280
2776
Comparada com a do carvão feito de cana de açúcar,
09:48
Compared to the sugarcane charcoal,
193
564080
2136
onde foi necessário ensinar as pessoas a como transformá-la em pastilhas
09:51
where we have to teach people
how to form it into briquettes
194
566240
2816
e depois ainda era necessário cozinhar a liga,
09:53
and you have the extra step
of cooking the binder,
195
569080
2416
isso já vem em forma pré pastilha.
09:56
this comes pre-briquetted.
196
571520
1576
E isso aqui é a coisa mais excitante na minha vida nesse momento,
09:57
And this is about the most exciting
thing in my life right now,
197
573120
2953
o que de repente seja um comentário meio triste sobre minha vida.
10:00
which is perhaps
a sad commentary on my life.
198
576097
3199
(risos)
10:04
(Laughter)
199
579320
2256
Mas depois que você vê, como o pessoal na primeira fila, tudo bem,
10:06
But once you see it,
like you guys in the front row --
200
581600
2536
tá, OK. De qualquer maneira --
10:08
All right, yeah, OK.
201
584160
1216
10:10
So anyway --
202
585400
1216
(risos)
10:11
(Laughter)
203
586640
2016
-- aqui está. E eu acho que isso é um exemplo perfeito
10:13
Here it is.
204
588680
1216
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
589920
2456
do que o Robert Wright estava falando sobre essas coisas que não resultam em soma zero.
10:17
of what Robert Wright was talking about
in those non-zero-sum things.
206
592400
5216
Porque você não apenas tem benefícios relacionados a saúde,
10:22
So not only do you have health benefits,
207
597640
2496
você tem benefícios relacionados ao meio ambiente.
10:24
you have environmental benefits.
208
600160
2136
E essa é uma daquelas situações incrivelmente raras
10:27
But this is one
of the incredibly rare situations
209
602320
3816
onde você também tem benefícios econômicos.
10:30
where you also have economic benefits.
210
606160
2336
As pessoas podem produzir o combustível necessário para cozinhar com resíduos.
10:33
People can make their own cooking fuel
from waste products.
211
608520
3056
10:36
They can generate income from this.
212
611600
2016
Eles podem gerar renda a partir disso.
10:38
They can save the money
that they were going to spend on charcoal
213
613640
3136
Eles podem economizar o dinheiro que gastariam em carvão,
10:41
and they can produce excess
and sell it in the market
214
616800
2477
e eles podem produzir em maior quantidade e vender no mercado
para as pessoas que não estão fabricando o seu próprio.
10:44
to people who aren't making their own.
215
619301
1955
É realmente raro que você não precise escolher
10:46
It's really rare
that you don't have trade-offs
216
621280
2296
entre economia e saúde, ou meio ambiente e economia.
10:48
between health and economics,
or environment and economics.
217
623600
3216
10:51
So this is a project
that I just find extremely exciting
218
626840
3736
Então esse é um projeto que eu acho extremamente excitante,
e eu realmente estou ansiosa para ver onde ele vai nos levar.
10:55
and I'm really looking forward
to see where it takes us.
219
630600
5400
Então quando falamos sobre, agora, o futuro que vamos criar,
11:02
So when we talk about, now,
the future we will create,
220
638120
3496
uma das coisas que eu penso serem necessárias
11:06
one of the things
that I think is necessary
221
641640
2016
11:08
is to have a very clear vision
of the world that we live in.
222
643680
3960
é ter uma visão muito clara do mundo em que vivemos.
E eu não estou falando sobre o mundo em que "nós" vivemos.
11:12
And now, I don't actually mean
the world that we live in.
223
648160
2786
11:16
I mean the world where women
spend two to three hours everyday
224
651920
4096
Estou falando do mundo onde mulheres gastam de duas a três horas todos os dias
triturando grãos para suas famílias comerem.
11:20
grinding grain for their families to eat.
225
656040
2440
Quero dizer o mundo onde materiais de construção avançados
11:24
I mean the world
where advanced building materials
226
659960
2376
significam telhas de cimento feitas a mão,
11:27
means cement roofing tiles
that are made by hand,
227
662360
3416
e onde, quando você trabalha 10 horas todos os dias,
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
665800
2136
11:32
you're still only earning
60 dollars in a month.
229
667960
2840
você ainda recebe apenas 60 dólares em um mês.
Eu estou falando do mundo onde mulheres e crianças gastam 40 bilhões de horas por ano buscando água.
11:37
I mean the world
230
672320
1216
11:38
where women and children spend
40 billion hours a year fetching water.
231
673560
6200
É como se toda a força de trabalho do estado da Califórnia
11:45
That's as if the entire workforce
of the state of California
232
680520
3736
trabalhasse por um ano inteiro não fazendo nada mais do que buscar água.
11:49
worked full time for a year
doing nothing but fetching water.
233
684280
4496
É um lugar onde, por exemplo, se estivéssemos na India
11:53
It's a place where,
for example, if this were India,
234
688800
4336
nessa sala, apenas três de nós seriamos donos de um carro.
11:57
in this room, only three of us
would have a car.
235
693160
2440
Se aqui fosse o Afeganistão,
12:01
If this were Afghanistan,
236
696360
1216
apenas uma pessoa nessa sala saberia como usar a Internet.
12:02
only one person in this room
would know how the use the Internet.
237
697600
3616
Se aqui fosse a Zâmbia, 300 de vocês seriam fazendeiros,
12:06
If this were Zambia --
238
701240
1200
12:08
300 of you would be farmers,
239
703520
2696
100 de vocês teriam AIDS ou HIV.
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
706240
3136
E mais da metade de vocês viveriam com menos de um dólar por dia.
12:14
And more than half of you would be living
on less than a dollar a day.
241
709400
3840
Essas são questões que nós precisamos solucionar.
12:19
These are the issues that we
need to come up with solutions for.
242
714280
4736
Essas são as questões que nós devemos treinar nossos engenheiros,
12:23
These are the issues that
we need to be training our engineers,
243
719040
3856
12:27
our designers, our business people,
our entrepreneurs to be facing.
244
722920
3440
nossos designers, nossos administradores, nossos empreendedores para enfrentar.
Essas são as soluções que nós precisamos achar.
12:32
These are the solutions
that we need to find.
245
727280
2696
12:34
I have a few areas that I believe
are especially important that we address.
246
730000
6176
Existem algumas áreas que eu acredito serem especialmente importantes de serem consideradas
Uma delas é criar tecnologias para promover micro financiamentos e micro empreendimentos,
12:41
One of them is creating technologies
247
736200
2056
12:43
to promote micro-finance
and micro-enterprise,
248
738280
3016
para que as pessoas que vivem abaixo da linha de pobreza achem uma maneira de sair de lá --
12:46
so that people who are living
below the poverty line
249
741320
2856
12:49
can find a way to move out --
250
744200
1536
e que não o façam
12:50
and that they're not doing it
251
745760
1381
utilizando as mesmas maneiras tradicionais de fazer cestos, criar galinhas, et cetera.
12:51
using the same traditional
basket making, poultry rearing, etc.
252
747165
3611
12:55
But there are new technologies
and new products
253
750800
2191
Mas que existam novas tecnologias e novos produtos
12:57
that they can make on a small scale.
254
753015
2240
que eles possam produzir em pequena escala.
13:00
The next thing I believe
255
755800
1216
A próxima coisa que eu acredito que nós precisamos fazer para criar tecnologias para fazendeiros pobres
13:01
is that we need to create
technologies for poor farmers
256
757040
4376
é adicionar valor para as suas plantações.
13:06
to add value to their own crops.
257
761440
2240
E nós precisamos repensar nossas estratégias de desenvolvimento,
13:09
And we need to rethink
our development strategies,
258
764600
2656
para que não estejamos promovendo campanhas educacionais
13:12
so that we're not promoting
educational campaigns
259
767280
3256
13:15
to get them to stop being farmers,
260
770560
2376
que os instigam a deixarem de serem agricultores,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
772960
2776
mas que os instiguem a deixarem de serem agricultores pobres.
13:20
And we need to think
about how we can do that effectively.
262
775760
2833
E nós precisamos pensar em como fazer isso de maneira eficiente.
Nós precisamos trabalhar com as pessoas nessas comunidades,
13:24
We need to work with the people
in these communities
263
779560
2656
e lhes fornecer os recursos e as ferramentas que eles precisam
13:27
and give them the resources
and the tools that they need
264
782240
2856
para resolver seus próprios problemas. Essa é a melhor maneira de fazer isso.
13:29
to solve their own problems.
265
785120
1696
13:31
That's the best way to do it.
266
786840
1381
Nós não devemos fazer isso do lado de fora.
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
788245
2291
Então nós precisamos criar esse futuro, e nós precisamos começar a fazer isso agora.
13:35
So we need to create this future,
and we need to start doing it now.
268
790560
4160
Obrigado.
13:40
Thank you.
269
795240
1216
13:41
(Applause)
270
796480
5256
(aplausos)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
801760
2492
13:49
Stay here.
272
804320
1200
Chris Anderson: Diz pra gente - apenas enquanto a gente espera pra ver se alguém quer perguntar algo --
13:51
Tell us -- just while we see
if someone has a question --
273
806360
2896
conta pra gente sobre alguma das outras coisas que você já trabalhou em.
13:54
just tell us about one of the other things
that you've worked on.
274
809280
3416
Amy Smith: Algumas das outras coisas que estamos trabalhando em
13:57
Amy Smith: Some of the other
things we're working on
275
812720
2496
são maneiras de testar água com custo baixo,
14:00
are ways to do low-cost
water quality testing,
276
815240
2177
para que as comunidades possam manter seus próprios sistemas de água,
14:02
so that communities can maintain
their own water systems,
277
817441
2735
saber quando eles estão funcionando, quando é necessário tratá-los, etc.
14:05
know when they're working,
know when they treat them, etc.
278
820200
2715
14:07
We're also looking at low-cost
water-treatment systems.
279
822939
2637
Também estamos buscando sistemas de tratamento de água que tenham baixo custo.
Uma das coisas mais excitantes é pegar a desinfecção de água através do sol,
14:10
One of the really exciting things
is looking at solar water disinfection
280
825600
3381
e melhorar a habilidade de fazer isso.
14:13
and improving the ability
to be able to do that.
281
829005
2560
CA: Qual é o problema que está impedindo tudo isso de ser realizado em maior escala ?
14:17
CA: What's the bottleneck
preventing this stuff getting from scale?
282
832320
3936
Você precisa achar empreendedores ou empresários,
14:21
Do you need to find entrepreneurs,
or venture capitalists,
283
836280
3256
ou o que você precisa fazer para pegar o que você tem e aumentar ?
14:24
or what do you need to take
what you've got and get it to scale?
284
839560
4856
AS: Sim, eu acho que é preciso um número bem grande de pessoas para levar isso adiante.
14:29
AS: I think it's large numbers
of people moving it forward.
285
844440
2770
É algo díficil: é um mercado que é muito fragmentado
14:32
It's a difficult thing --
286
847234
1199
14:33
it's a marketplace
which is very fragmented
287
848457
2007
e uma população de consumidores sem renda.
14:35
and a consumer population with no income.
288
850488
2208
Então não dá pra usar os mesmos modelos que existem nos Estados Unidos
14:37
So you can't use the same models
that you use in the United States
289
852720
3256
14:40
for making things move forward.
290
856000
1536
para fazer com que as coisas aconteçam.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
857560
2016
E nós temos uma equipe bem pequena, que sou eu.
14:44
which is me.
292
859600
1216
14:45
(Laughter)
293
860840
1976
(risos)
Então, você sabe, eu faço o que posso com os estudantes.
14:47
So, you know,
I do what I can with the students.
294
862840
2239
Nós temos 30 estudantes por ano que saem para o campo
14:49
We have 30 students a year
go out into the field
295
865103
2239
e tentam implementar isso e levar adiante.
14:52
and try to implement this
and move it forward.
296
867366
2450
Outra coisa é que você tem que fazer as coisas com bastante tempo,
14:54
The other thing is you have to do things
with a long time frame,
297
869840
3496
porque -- você sabe, não dá pra esperar que algo seja feito em um ano ou dois anos.
14:58
as, you know, you can't expect to get
something done in a year or two years;
298
873360
3936
Você tem que estar olhando para cinco ou dez anos adiante.
15:02
you have to be looking
five or 10 years ahead.
299
877320
2143
Mas eu acho que com o foco apontado para isso, podemos seguir adiante.
15:04
But I think with the vision to do that,
we can move forward.
300
879487
3200
Translated by Desirée Marantes
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amy Smith - inventor, engineer
Amy Smith designs cheap, practical fixes for tough problems in developing countries. Among her many accomplishments, the MIT engineer received a MacArthur "genius" grant in 2004 and was the first woman to win the Lemelson-MIT Prize for turning her ideas into inventions.

Why you should listen

Mechanical engineer Amy Smith's approach to problem-solving in developing nations is refreshingly common-sense: Invent cheap, low-tech devices that use local resources, so communities can reproduce her efforts and ultimately help themselves. Smith, working with her students at MIT's D-Lab, has come up with several useful tools, including an incubator that stays warm without electricity, a simple grain mill, and a tool that converts farm waste into cleaner-burning charcoal.

The inventions have earned Smith three prestigious prizes: the B.F. Goodrich Collegiate Inventors Award, the MIT-Lemelson Prize, and a MacArthur "genius" grant. Her course, "Design for Developing Countries," is a pioneer in bringing humanitarian design into the curriculum of major institutions. Going forward, the former Peace Corps volunteer strives to do much more, bringing her inventiveness and boundless energy to bear on some of the world's most persistent problems.

More profile about the speaker
Amy Smith | Speaker | TED.com