ABOUT THE SPEAKER
Rives - Performance poet, multimedia artist
Performance artist and storyteller Rives has been called "the first 2.0 poet," using images, video and technology to bring his words to life.

Why you should listen

Part poet, part storyteller, part philosopher, Rives is the co-host of TEDActive as well as a frequent TED speaker. On stage, his poems burst in many directions, exposing multiple layers and unexpected treats: childhood memories, grown-up humor, notions of love and lust, of what is lost forever and of what's still out there waiting to unfold. Chimborazo.

A regular on HBO's Def Poetry Jam, Rives also starred alongside model Bar Refaeli in the 2008 Bravo special Ironic Iconic America, touring the United States on a "roller coaster ride through the eye-popping panorama of American pop culture." Flat pages can't contain his storytelling, even when paper is his medium. The pop-up books he creates for children unfold with surprise: The Christmas Pop-Up Present expands to reveal moving parts, hidden areas and miniature booklets inside. 

His latest project—the Museum of Four in the Morning—is an ode to a time that may well be part of a global conspiracy. In a good way.  

More profile about the speaker
Rives | Speaker | TED.com
TEDActive 2014

Rives: The Museum of Four in the Morning

Rives: O Museu das Quatro da Manhã

Filmed:
2,056,436 views

Cuidado: Rives tem uma obsessão contagiosa com 4 da manhã. No TED2007, o poeta compartilhou o que era uma pequena fixação com um horário que parecia surgir em todo lugar. Mas após aquela palestra, e-mails começaram a amontoar-se com referencias hilárias e obscuras - da capa da revista Crochet Today! até pares de citações em "Os Flintstones" e "Os Jetsons". Esta é uma espiada lírica no seu Museu das Quatro da Manhã, que transborda tesouros.
- Performance poet, multimedia artist
Performance artist and storyteller Rives has been called "the first 2.0 poet," using images, video and technology to bring his words to life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
1140
2875
A coisa mais romântica que
já me aconteceu online
00:16
started out the way most things do:
1
4015
2373
começou como a maioria
das outras coisas:
00:18
without me, and not online.
2
6388
3523
sem mim e sem estar online.
Em 10 de dezembro de 1896,
o homem nesta medalha,
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
9911
2908
00:24
Alfred Nobel, died.
4
12819
1835
Alfred Nobel, morreu.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
14654
2256
Exatamente cem anos depois, na verdade
00:28
December 10, 1996,
6
16910
1566
10 de dezembro de 1996,
esta encantadora dama,
Wislawa Szymborska,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
18476
1999
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
20475
2161
ganhou o Prêmio Nobel de literatura.
00:34
She's a Polish poet.
9
22636
1641
Ela é uma poetisa polonesa.
Uma das melhores, obviamente,
00:36
She's a big deal, obviously,
10
24277
1248
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
25525
2639
mas lá em 1996, eu imaginei
nunca ter ouvido falar dela
e quando pesquisei seu trabalho,
00:40
and when I checked out her work,
12
28164
1519
00:41
I found this sweet little poem,
13
29683
1496
encontrei este lindo poema:
00:43
"Four in the Morning."
14
31179
1601
"Quatro da manhã."
00:44
"The hour from night to day.
15
32780
1265
"A hora da noite pro dia.
00:46
The hour from side to side.
16
34045
1386
A hora de um lado para o outro.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
35431
1798
A hora daqueles últimos 30..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
37229
2087
E continua. Mas assim que
eu li esse poema,
00:51
I fell for it hard,
19
39316
1923
eu me apaixonei por ele
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
41239
2941
tão fortemente, que suspeitei
termos nos conhecido antes.
00:56
somewhere before.
21
44180
1413
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
45593
2299
Eu já dividi o elevador com esse poema?
00:59
Did I flirt with this poem
23
47892
1520
Já flertei com ele em alguma cafeteria?
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
49412
1145
Eu não conseguia saber,
e isso me irritou
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
50557
1512
01:04
and then in the coming week or two,
26
52069
1902
e dentro das duas
semanas seguintes,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
53971
1449
assistindo a um filme antigo,
01:07
and this would happen.
28
55420
1282
isto aconteceria:
(Vídeo) Groucho Marx: Charlie,
devia ter vindo para a festa.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you
should have come to the first party.
29
56702
1263
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
57965
2352
Não voltamos até quatro da manhã.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
60317
2272
Rives: Meus colegas de quarto
com a TV ligada e isso aconteceria,
01:14
and this would happen.
32
62589
1682
(Música: Tema de Seinfield)
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
64271
1619
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy,
I was up til four in the morning
34
65890
1781
(Vídeo) George: Fiquei acordado
até quatro da manhã assistindo a trilogia Omen.
01:19
watching that Omen trilogy.
35
67671
2689
Rives: Eu estaria ouvindo música
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
70360
1237
01:23
and this would happen.
37
71597
1527
e isso aconteceria:
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock
in the morning, damn it. ♪
38
73124
2814
(Video:) Elton John: São quatro horas
da manhã, droga.
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
75938
2201
Rives: Você percebe o que
estava acontecendo, certo?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
78139
2991
Obviamente, os semideuses
da coincidência
01:33
were just messing with me.
41
81130
1688
estavam brincando comigo.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
82818
1491
Alguns têm um número preso na mente,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
84309
2605
você pode reconhecer um certo
nome ou melodia,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
86914
1785
alguns não têm nada, mas quatro da manhã
01:40
was in me now, but mildly,
45
88699
2901
estava em mim agora, mas ameno,
01:43
like a groin injury.
46
91600
2514
como uma lesão na virilha.
01:46
I always assumed it would just go away
47
94114
1472
Eu sempre achei que isso iria
01:47
on its own eventually,
48
95586
1509
eventualmente acabar por si só,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
97095
1586
e nunca falei sobre isso com ninguém,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
98681
3552
mas não acabou.
Em 2007 eu fui convidado a falar no TED
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
102233
2081
pela segunda vez,
01:56
for the second time,
52
104314
916
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
105230
2502
e já que eu não era autoridade em nada,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
107732
3391
eu pensei, "E se eu fizer uma
apresentação multimídia
sobre algum tópico tão específico
02:03
on a topic so niche
55
111123
1588
02:04
it is actually inconsequential
56
112711
1847
que na verdade é inconsequente
02:06
or actually cockamamie.
57
114558
1413
ou até mesmo sem noção?"
02:07
So my talk had some of my
four in the morning examples,
58
115971
3176
Então minha palestra tem alguns
dos meus exemplos de "quatro da manhã"
02:11
but it also had examples
59
119147
1378
mas também tem exemplos
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
120525
2056
dos meus companheiros do TED naquele ano.
Eu achei "quatro da manhã" em
um romance de Isabel Allende.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
122581
1454
02:16
by Isabel Allende.
62
124035
1276
02:17
I found a really great one
63
125311
1531
Eu achei um muito bom
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
126842
2156
na autobiografia de Bill Clinton.
Achei alguns no trabalho de
Matt Groening,
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
128998
1645
02:22
although Matt Groening told me later
66
130643
1437
embora ele me dissesse depois
02:24
that he could not make my talk
67
132080
818
que não poderia assistir a minha palestra
02:24
because it was a morning session
68
132898
1764
por ser uma sessão matinal
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
134662
2720
e imagino que ele não seja
de acordar cedo.
02:29
However, had Matt been there,
70
137382
3588
Todavia, se Matt estivesse lá,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
140970
2978
ele teria visto essa falsa
teoria da conspiração
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
143948
2615
que era estranha demais para
eu mesmo entender.
E era totalmente idealizada,
02:38
It was totally contrived
73
146563
1161
02:39
just for that room, just for that moment.
74
147724
2016
apenas para aquele salão,
naquele momento.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
149740
2157
Era assim que fazíamos
antes do TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
151897
2659
Era bastante divertido.
Quando cheguei em casa, no entanto,
e-mails começaram a chegar
02:46
When I got home, though,
the emails started coming in
77
154556
2975
de pessoas que haviam assistido ao vivo
02:49
from people who had seen the talk live,
78
157531
1439
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
158970
2294
começando com,
e esta é minha favorita:
"Aqui está mais uma para sua coleção:
02:53
"Here's another one for your collection:
80
161264
1667
02:54
'It's the friends you can call
up at 4 a.m. that matter.'"
81
162931
2640
"São amigos que você pode ligar
às quatro da manhã que importam'".
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
165571
1840
O pensamento é de Marlene Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
167411
2981
E o e-mail era de outro
modelo europeu muito sexy,
03:02
sexy European type,
84
170392
2061
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
172453
2488
o Curador do TED, Chris Anderson.
03:06
(Laughter)
86
174941
1412
(Risos)
Chris achou esta citação
03:08
Chris found this quote
87
176353
1452
em um copo de café ou algo assim,
03:09
on a coffee cup or something,
88
177805
1402
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
179207
2463
e eu pensei, "Este homem é a Maria Tifóide
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
181670
2139
da propagação de idéias, e eu o infectei.
03:15
I am contagious,
91
183809
1215
Eu sou contagioso."
03:17
which was confirmed less than a week later
92
185024
3007
O que foi confirmado
menos de uma semana depois
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
188031
2039
quando um empregado da Hallmark escaneou
03:22
an actual greeting card
94
190070
1242
um cartão de verdade
03:23
with that same quotation.
95
191312
1380
com aquela mesma citação.
03:24
As a bonus, she hooked me up
with a second one they make.
96
192692
3237
De bônus, ele dividiu comigo uma
que ele mesmo fez.
E diz: "Só de saber que posso te ligar
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
195929
1620
03:29
at four in the morning if I need to
98
197549
1415
às quatro da manhã se for preciso
me faz não precisar."
03:30
makes me not really need to,"
99
198964
1048
03:32
which I love, because together these are like,
100
200012
1673
o que eu amei, porque juntas são como:
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
201685
1690
"Hallmark: Quando você se importa
03:35
to send the very best twice,
102
203375
2063
o suficiente para dar os parabéns
duas vezes
03:37
phrased slightly differently."
103
205438
1968
de forma ligeiramente diferente."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
207406
3932
Eu não estava surpreso com a sobreposição
no TEDster e na revista New Yorker.
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
211338
1712
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
213050
2025
Um monte de pessoas me mandou este:
"São quatro da manhã;
Você dormiria melhor
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep
better if you bought some crap."
107
215075
3060
se, talvez, comprasse alguma porcaria!".
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
218135
3742
Eu fiquei surpreso com a
sobreposição de "Os Anjinhos".
03:53
More than one person sent me this.
109
221877
1760
Mais de uma pessoa me mandou isto:
(Vídeo) Didi Pickles:
São quatro horas da manhã.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's
four o'clock in the morning.
110
223637
1879
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
225516
2232
Porque diabos você está fazendo pudim?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
227748
2136
Stu Pickles: Porque perdi
o controle da minha vida."
04:01
(Laughter)
113
229884
2126
(Risos)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
232010
1597
Rives: E também havia um TEDster
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
233607
1880
que estava chateado por não ter
04:07
what he considers to be a classic.
116
235487
2016
dado atenção ao que ele
considerava um clássico.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding.
Ronnie Neary: Is there an accident?
117
237503
2919
(Vídeo) Roy: Levanta! É sério.
Ronnie: Aconteceu algo?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You
wanted to get out of the house anyway, right?
118
240422
3425
Roy: Não, nada. Você queria
sair de casa, não é?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
243847
2136
Ronnie: Não às quatro horas da manhã.
Rives: Este é "Contatos imediatos"
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
245983
1194
04:19
and the main character is all worked up
121
247177
1324
e o protagonista está animado
04:20
because aliens, momentously,
122
248501
1516
porque alienígenas apareceram na Terra
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
250017
1522
04:23
at four in the morning,
124
251539
1026
às quatro da manhã,
04:24
which does make that a very solid example.
125
252565
1754
o que é um exemplo bastante sólido.
04:26
Those were all really solid examples.
126
254319
2024
Esses foram ótimos exemplos.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
256343
1967
Eles não me levaram nem perto de entender
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
258310
2601
porquê eu os reconhecia
neste poema em particular.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
260911
2088
Mas eles seguiam o padrão. Certo?
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
262999
2784
Quatro da manhã, como um bode expiatório,
quando todas estas ocorrências dramáticas
04:37
when all these dramatic occurrences
131
265783
1770
04:39
allegedly occur.
132
267553
2366
supostamente aconteciam.
Talvez isso fosse algum tipo de clichê
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
269919
1672
que nunca havia sido categorizado antes.
04:43
that had never been taxonomized before.
134
271591
1848
04:45
Maybe I was on the trail
135
273439
1750
Talvez eu estivesse na trilha
de um novo meme ou algo parecido.
04:47
of a new meme or something.
136
275189
1066
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
276255
2772
E quanto as coisas estavam começando
a ficar interessantes,
04:51
things got really interesting.
138
279027
1609
elas ficaram ainda mais.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
280636
2355
Naquele mesmo ano, TED.com foi lançado,
com vários vídeos de palestra passadas,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
282991
1832
incluindo a minha,
04:56
including mine,
141
284823
900
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
285723
2874
e eu comecei a receber
citações de "quatro da manhã"
do que parecia ser de todos os
fuso-horários do planeta.
05:00
from what seemed like every
time zone on the planet.
143
288597
2563
05:03
Much of it was content I never would have found
144
291160
2711
Muitos eram conteúdos
que eu nunca encontraria
se eu mesmo os estivesse procurando,
05:05
on my own if I was looking for it,
145
293871
1424
05:07
and I was not.
146
295295
1538
e eu não estava.
Eu não conheço ninguém com diabetes.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
296833
1647
E provavelmente teria perdido o livrinho
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
298480
1630
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
300110
1537
"Queijo grelhado às quatro da manhã".
05:13
(Laughter)
150
301647
2923
(Risos)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
304570
2905
Eu não assinei a revista "Crochet Today!",
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
307475
4492
embora pareça encantador. (Risos)
Perceba os ponteiros do relógio.
05:23
Take note of those clock ends.
153
311967
1312
05:25
This is a college student's suggestion
154
313279
1340
Esta é uma sugestão de um estudante
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
314619
1666
para o que deveria ser o sinal
05:28
should look like.
156
316285
2354
da "gangue das quatro da manhã".
05:30
People sent me magazine ads.
157
318639
2088
Pessoas me mandaram anúncios de revista.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
320727
2083
Elas tiraram fotos em mercearias.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
322810
3467
Eu tenho uma tonelada de quadrinhos.
Muito trabalho de boa qualidade também:
05:38
A lot of good quality work, too:
160
326277
1704
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
327981
1669
"The Sandman", "Watchmen".
05:41
There's a very cute example
here from "Calvin and Hobbes."
162
329650
2431
Tem um exemplo muito adorável
de "Calvin & Haroldo".
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
332081
3105
De fato, a citação mais antiga
que alguém já mandou
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
335186
2435
era de um desenho
da Idade da Pedra.
05:49
Take a look.
165
337621
1662
Dê uma olhada.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
339283
1887
(Vídeo) Wilma Flintstone: Quão cedo?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
341170
3117
Fred Flintstone: Cedo como
quatro da manhã, cedo assim.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
344287
1720
Rives: E no extremo oposto,
05:58
this is from the 31st century.
169
346007
1565
isto é do século 31.
05:59
A thousand years from now,
170
347572
1197
Daqui a mil anos,
06:00
people are still doing this.
171
348769
2796
pessoas ainda farão isto.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
351565
2540
(Vídeo) Locutor: São quatro da manhã.
06:06
(Laughter)
173
354105
1087
(Risos)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
355192
1194
Rives: Isto mostra uma sequência.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
356386
3834
Eu recebi tantas músicas,
shows de TV, filmes,
06:12
like from dismal to famous,
176
360220
2180
dos mais desanimadores
aos mais famosos.
Eu poderia lhes dar
uma lista de quatro horas.
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
362400
1962
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
364362
2374
Se eu pegar apenas astros
do cinema moderno
06:18
I keep it to the length
179
366736
1196
eu deixo isto do tamanho
06:19
of about a commercial.
180
367932
1336
de um comercial.
06:21
Here's your sampler.
181
369268
1730
Aqui está a sua amostra.
(Montagem de filmes com "São quatro da manhã")
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
370998
2926
(Risos)
06:49
(Laughter)
183
397932
2452
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
400384
2142
Rives: Então em algum momento
06:54
I realized I have a hobby
185
402526
1746
eu percebi que tenho um hobby
06:56
I didn't know I wanted,
186
404272
2018
que não sabia que queria
06:58
and it is crowdsourced.
187
406290
2670
e é colaborativo.
Mas eu também estava pensando
o mesmo que vocês devem estar,
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
408960
2362
07:03
which is really, couldn't you do this
189
411322
1622
"Você não poderia fazer isto com
07:04
with any hour of the day?
190
412944
1106
qualquer hora do dia?".
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
414050
1638
Primeiro, você não vai achar
clipes assim sobre "quatro da tarde".
07:07
about four in the afternoon.
192
415688
1584
07:09
Secondly, I did a little research.
193
417272
1704
Segundo, eu fiz uma pequena pesquisa.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
418976
1472
Sabe, eu estava interessado.
07:12
If this is confirmation bias,
195
420448
2208
Se isto é um viés de confirmação,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
422656
2611
há tanta confirmação
que eu estou enviesado.
Talvez a Literatura mostre isso melhor.
07:17
Literature probably shows it best.
197
425267
1246
07:18
There are a couple three in
the mornings in Shakespeare.
198
426513
2144
Há alguns "três da manhã"
em Shakespeare.
07:20
There's a five in the morning.
199
428657
1343
Há um cinco da manhã.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
430000
1388
E existem sete quatro da manhã,
07:23
and they're all very dire.
201
431388
853
e são todos terríveis.
07:24
In "Measure for Measure," it's
the call time for the executioner.
202
432241
3351
Em "Medida por Medida",
é o horário da execução.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
435592
2896
Tolstoy dá insônia a Napoleão
às quatro da manhã logo antes da batalha
07:30
at four in the morning right before battle
204
438488
1832
07:32
in "War and Peace."
205
440320
1710
em "Guerra e Paz".
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
442030
1716
"Jane Eyre" de Charlotte Brontë tem um
07:35
a pivotal four in the morning,
207
443746
1129
quatro da manhã fundamental,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
444875
3228
assim como "O Morro dos Ventos Uivantes"
de Emily Brontë.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
448103
3198
"Lolita" tem um quatro
da manhã assustador.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
451301
3732
"Huckeberry Finn" tem um em gíria.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
455033
3097
Alguém mandou "O Homen Invisível"
de H.G. Wells.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
458130
3111
E "Homen Invisível" de Ralph Ellison.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
461241
2400
"O Grande Gatsby" passa o último
07:55
four in the morning of his life
214
463641
1610
quatro da manhã da sua vida
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
465251
2198
esperando por uma amada
que nunca apareceu,
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
467449
2631
e o despertar mais famoso da literatura,
08:02
"The Metamorphosis."
217
470080
1489
talvez, "A Metamorfose".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
471569
2152
Primeiro parágrafo,
o protagonista acorda
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
473721
2040
transformado em uma barata gigante,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
475761
3206
mas isso nós já sabemos,
e apesar de ser uma barata,
08:10
something is up with this guy.
221
478967
1923
há algo de errado com esse cara.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
480890
2920
Por quê? Seu alarme está programado
para despertar às quatro da manhã.
08:15
What kind of person would do that?
223
483810
3349
Que tipo de pessoa faria isso?
08:19
This kind of person would do that.
224
487159
2019
Este tipo de pessoa faria isso.
08:21
(Music)
225
489178
4312
(Música)
(Montagem com alarmes às quatro da manhã)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
493490
5294
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour.
Time for the morning news.
227
498784
2611
(Vídeo) Locutor: Em cima da hora.
As notícias da manhã.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
501395
1254
Mas, é claro, não há notícias ainda.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
502649
3325
Todos ainda estão dormindo
em suas camas confortáveis.
08:37
Rives: Exactly.
230
505974
1500
Rives: Exatamente.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
507474
1930
Ai estão Lucy do "Minduim",
"Mamãezinha Querida",
Rocky, no primeiro dia de treino,
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
509404
2396
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
511800
1716
Nelson Mandela, primeiro dia no trabalho,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
513516
2719
e Bart Simpson, que combinados à barata
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
516235
2569
dariam um belo de um jantar,
08:50
and gives me yet another category,
236
518804
1926
e me dão ainda uma nova categoria
08:52
people waking up, in my big old database.
237
520730
2620
no meu enorme banco de dados:
pessoas acordando.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
523350
2430
Imaginem que sua família e amigos
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
525780
3216
ouviram que você coleciona, digamos,
ursos polares de pelúcia,
09:00
and they send them to you.
240
528996
1263
e eles os mandam para você.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
530259
2849
Mesmo que você não colecione,
até certo ponto,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
533108
3040
você acaba colecionando-os,
e sua coleção provavelmente
é muito impressionante.
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
536148
2562
E quando eu cheguei a este ponto,
eu o abracei.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
538710
1712
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
540422
2724
Eu me tornei um curador.
Comecei a pesquisar os fatos,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
543146
3143
baixar conteúdo,
capturar telas ilegalmente.
09:18
I started archiving.
247
546289
1371
E comecei a arquivar.
09:19
My hobby had become a habit,
248
547660
2187
Meu hobby se tornou um hábito,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
549847
2726
e o meu hábito possivelmente me deu
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
552573
2848
a fila do Netflix mais eclética do mundo.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
555421
2890
Certa vez eu tinha "Garotos e Garotas:
O Musical"
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
558311
1388
"Último Tango em Paris",
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
559699
1250
"Diário de um Banana",
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
560949
1674
"Porn Star: A Lenda de Ron Jeremy".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
562623
1900
Por quê "Porn Star: A Lenda de
Ron Jeremy"?
09:36
Because someone told me I
would find this clip in there.
256
564523
2660
Porque me disseram que
eu acharia este clipe lá.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
567183
1464
(Vídeo) Ron Jeremy: Eu nasci
09:40
in Flushing, Queens
258
568647
1768
em Flushing, no Queens,
09:42
on March, 12, 1953,
259
570415
2768
em 12 de março de 1953,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
573183
1897
às quatro horas da manhã.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
575080
1720
Rives: Claro que foi. (Risos e aplausos)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
576800
2893
É. Isso não apenas parece fazer sentido,
09:51
it also answers the question,
263
579693
2576
como também responde a pergunta:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
582269
2310
"O que Ron Jeremy e
Simone de Beauvoir
09:56
have in common?"
265
584579
2122
têm em comum?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
586701
2456
Simone de Beauvoir
começa sua autobiografia
com a frase: "Eu nasci às
quatro horas da manhã."
10:01
with the sentence, "I was born
at four o'clock in the morning,"
267
589157
2208
10:03
which I had because someone
else had emailed it to me,
268
591365
2176
a qual eu tenho porque alguém
a mandou para mim,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
593541
2629
e quando mandou, eu tive um outro choque
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
596170
3220
porque o astro pornô Ron Jeremy
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
599390
1667
e a feminista Simone de Beauvoir
10:13
are not just different people.
272
601057
1252
não são apenas diferentes.
10:14
They are different people that
have this thing connecting them,
273
602309
2880
São pessoas diferentes conectados por isso
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
605189
3397
e eu não sabia se era trivial, sabedoria,
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
608586
2627
ou expertise inadvertida, mas eu pensei,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
611213
1857
há alguma modo mais legal de fazer isto?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
613070
4512
E em outubro passado, seguindo a tradição,
10:29
I put the entire collection online
278
617582
2214
eu coloquei toda a coleção online
e chamei de "Museu das quatro da manhã".
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
619796
1632
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
621428
1998
Você pode clicar naquele botão vermelho.
10:35
It will take you at random to one of
281
623426
2284
Ele o levará aleatoriamente a alguma das
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
625710
2298
centenas de fragmentos da coleção.
10:40
Here is a knockout poem
283
628008
1648
Aqui está um excelente poema
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
629656
2493
de Billy Collins, chamado "Esquecimento"
(Vídeo) Billy Collins: Não importa
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
632149
1365
10:45
in the middle of the night
286
633514
1680
se você se levanta no meio da noite
10:47
to look up the date of a famous battle
287
635194
2557
para olhar a data de uma famosa batalha
10:49
in a book on war.
288
637751
1629
em um livro sobre guerra.
10:51
No wonder the moon in the window
289
639380
2750
Não importa se a lua através da janela
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
642130
2748
parece ter saído de um poema de amor
10:56
that you used to know by heart.
291
644878
2920
que você costumava saber de cor.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
647798
3392
Rives: Então, a primeira hora
deste projeto
era satisfatória.
11:03
was satisfying.
293
651190
1032
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
652222
4700
Um ator de Bollywood canta um trecho
em um DVD num café.
Do outro lado do globo,
uma adolescente
11:08
Half a globe away, a teenager
295
656922
2244
faz um vídeo no Instagram
e o manda para mim,
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
659166
2400
11:13
a stranger.
297
661566
1344
um estranho.
11:14
Less than a week later, though,
298
662910
1178
Menos de uma semana depois,
11:16
I received a little bit of grace.
299
664088
3256
eu recebi uma bênção.
11:19
I received a poignant tweet.
300
667344
4262
Recebi um tuíte emocionante.
11:23
It was brief.
301
671606
1922
Era breve.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
673528
4142
Apenas dizia: "Lembra-me de
uma antiga fita cassete."
O nome era um pseudônimo, na verdade,
um pseudo-pseudônimo.
11:29
The name was a pseudonym,
actually, or a pseudo-pseudonym.
303
677670
2598
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
680268
2932
Assim que eu vi as iniciais,
e a foto do perfil,
eu soube imediatamente,
meu corpo inteiro soube,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
683200
2166
11:37
immediately who this was,
306
685366
2640
de quem se tratava,
11:40
and I knew immediately
307
688006
2194
e imediatamente eu soube
11:42
what mix tape she was talking about.
308
690200
3062
de qual fita cassete ela estava falando.
11:45
(Music)
309
693262
3509
(Música)
11:48
L.D. was my college romance.
310
696771
2273
L.D foi meu romance nos tempos de colégio.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
699044
2797
Isso no início dos anos 90. Era colegial.
11:53
She was a grad student in the
library sciences department.
312
701841
3318
Ela era uma estudante graduada
do departamento de biblioteconomia.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
705159
2073
Não a bibliotecária que tira os óculos,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
707232
2176
solta o cabelo e, de repente,
fica muito gostosa.
12:01
She was already smoking hot,
315
709408
1762
Ela já era muito gostosa,
12:03
she was super dorky,
316
711170
1390
ela era sensacional,
12:04
and we had a December-May romance,
317
712560
2362
e nós namoramos de dezembro a maio,
12:06
meaning we started dating in December,
318
714922
1918
quer dizer, nós começamos a
sair em dezembro,
12:08
and by May, she had graduated
319
716840
2295
e por volta de maio ela se graduou,
12:11
and became my one that got away.
320
719135
3446
e me deixou.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
722581
4147
Mas a sua fita cassete não.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
726728
2856
Eu guardei esta fita cassete
em uma caixa
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
729584
2727
com bilhetes e cartões
não apenas da L.D,
12:24
from my life, but for decades.
324
732311
2689
mas da minha vida inteira,
por décadas.
12:27
It's the kind of box where,
325
735000
1310
É o tipo de caixa que,
se eu tivesse uma namorada,
tentaria esconder dela,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
736310
2118
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
738428
1710
e se tivesse uma esposa,
dividiria com ela,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
740138
3366
Mas a história com essa fita cassete
12:35
is there are seven songs per side,
329
743504
1888
é que existem sete músicas de cada lado,
12:37
but no song titles.
330
745392
2056
mas nenhum título delas.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
747448
3272
Ao invés disso, L.D. usou o
sistema de catalogação da
12:42
classification system, including page numbers,
332
750720
2719
Biblioteca do Congresso,
colocando números de páginas,
12:45
to leave me clues.
333
753439
2225
para me deixar pistas.
Quando eu recebi esta fita cassete,
12:47
When I got this mix tape,
334
755664
1632
12:49
I put it in my cassette player,
335
757296
1632
eu a coloquei no meu toca fitas,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
758928
3384
eu a levei à biblioteca da universidade,
sua biblioteca,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
762312
1848
e encontrei 14 livros nas prateleiras.
12:56
I remember bringing them all
338
764160
1422
E me lembro de trazer todos
12:57
to my favorite corner table,
339
765582
1604
para a minha mesa favorita,
12:59
and I read poems paired to songs
340
767186
4013
e eu li poemas casando-se com músicas
13:03
like food to wine,
341
771199
1661
como vinho e comida,
13:04
paired, I can tell you,
342
772860
1940
casando-se, posso lhes dizer,
13:06
like saddle shoes
343
774800
1783
como sapatos Oxford
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
776583
3006
a um vestido vintage
de algodão azul cobalto.
13:11
I did this again last October.
345
779589
2404
Eu fiz isto de novo outubro passado.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
781993
2122
Eu sento lá, com fones de ouvido novos,
o velho Walkman, e percebo que isso
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
784115
2562
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
786677
2094
é o tipo de extravagância
que eu costumava subestimar
13:20
even when I was extravagant.
349
788771
2016
mesmo quando eu era extravagante.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
790787
3425
E então eu pensei, "Que bom pra ele".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
794212
3343
"PG" é literatura eslovaca.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
797555
3048
"7000" série de literatura polonesa.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
800603
2650
Z9A24 é uma coleção de 70 poemas.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
803253
3149
Página 31 é um poema de Wislawa Szymborska
casando-se com Paul Simons
"Peace Like a River".
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
806402
2218
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
808620
3445
(Música: Paul Simon, "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
812065
1896
"Oh, quatro da manhã,
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
813961
5362
eu acordo de um sonho..."
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
819323
4400
Rives: Obrigado. Aproveitem.
(Aplausos)
Translated by Rafael Braga Rodrigues
Reviewed by Juliana Satti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rives - Performance poet, multimedia artist
Performance artist and storyteller Rives has been called "the first 2.0 poet," using images, video and technology to bring his words to life.

Why you should listen

Part poet, part storyteller, part philosopher, Rives is the co-host of TEDActive as well as a frequent TED speaker. On stage, his poems burst in many directions, exposing multiple layers and unexpected treats: childhood memories, grown-up humor, notions of love and lust, of what is lost forever and of what's still out there waiting to unfold. Chimborazo.

A regular on HBO's Def Poetry Jam, Rives also starred alongside model Bar Refaeli in the 2008 Bravo special Ironic Iconic America, touring the United States on a "roller coaster ride through the eye-popping panorama of American pop culture." Flat pages can't contain his storytelling, even when paper is his medium. The pop-up books he creates for children unfold with surprise: The Christmas Pop-Up Present expands to reveal moving parts, hidden areas and miniature booklets inside. 

His latest project—the Museum of Four in the Morning—is an ode to a time that may well be part of a global conspiracy. In a good way.  

More profile about the speaker
Rives | Speaker | TED.com