ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.

Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
 
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speaker
Yoruba Richen | Speaker | TED.com
TED2014

Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

Yoruba Richen: O que o movimento dos direitos gays aprendeu com o movimento dos direitos civis

Filmed:
778,145 views

Como membro tanto da comunidade afro-americana quanto da LGBT, a cineasta Yoruba Richen fica fascinada com as coisas em comum e tensões entre o movimento dos direitos gays e o dos direitos civis. Ela explora como as duas lutas se entrelaçam e impulsionam uma a outra -- e, num argumento imperdível, ela desfaz um mito sobre seus pontos de conflito. Um poderoso lembrete que todos temos participação na igualidade.
- Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Election night 2008
0
671
2941
A noite de eleições em 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
foi uma noite que me partiu ao meio.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
Foi a noite que Barack Obama foi eleito.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
3
11360
4373
148 anos depois do fim da escravidão,
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
e 48 anos depois da aprovação
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
da Lei dos Direitos ao Voto,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
um afro-americano foi eleito presidente.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Muitos de nós nunca imaginaram
que isso seria possível
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
até o momento em que aconteceu.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
E de vários jeitos, foi o clímax
do movimento pelos direitos civis negros
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
00:47
in the United States.
11
35330
2058
nos Estados Unidos.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
Eu estava na Califórnia naquela noite,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
que era o marco inicial naquela época
00:53
for another movement:
14
41123
1824
para outro movimento:
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
o movimento pela igualdade de casamento.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
O casamento gay estava em votação
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
na forma da Proposta 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
e à medida que os resultados
da eleição começaram a sair,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
ficou claro que o direito
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
de casamento para casais do mesmo sexo
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
21
59024
3052
que recentemente tinha sido concedido
pelas cortes da Califórnia
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
seria revogado.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
Então na mesma noite
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
que Barack Obama chegou
à sua histórica presidência,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
a comunidade gay e lésbica sofreu
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
uma de nossas derrotas mais dolorosas.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
E então ficou ainda pior.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Praticamente imediatamente,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
os afro-americanos
começaram a ser culpados
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
pela aprovação da Proposta 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
Isso foi devido a uma pesquisa
incorreta que dizia
que os negros haviam votado pela medida
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
com algo por volta de 70%.
Acontece que isso não era verdade,
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
mas a ideia da homofobia
negra difundida se assentou,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
e foi atacada pela mídia.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Não pude me livrar da cobertura.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
Eu escutei algum comentarista gay dizer
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
que a comunidade afro-americana
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
era notavelmente homofóbica,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
e agora que os direitos civis
tinham sido conquistados para nós,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
nós queríamos tirar
os direitos dos outros.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
Houve até registros de epítetos racistas
sendo atribuídos
a alguns dos participantes
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
dos comícios pelos direitos gays
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
que aconteceram depois das eleições.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
E pelo outro lado,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
alguns afro-americanos
descartaram ou ignoraram
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
a homofobia que era, de fato,
real em nossa comunidade.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
E outros se ofenderam com essa comparação
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
entre os direitos gays
e os direitos civis,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
e novamente, o sentimento de vazio
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
que dois grupos minoritários
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
ambos dos quais faço parte
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
estavam competindo um contra o outro
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
em vez de apoiar um ao outro
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
me desorientava e,
francamente, me irritava.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Bem, sou uma cineasta de documentários,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
e depois da minha fase de irritação
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
e gritaria com a televisão e o rádio,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
meu próximo instinto foi
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
fazer um filme.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
E o que me guiou a fazer esse filme foi,
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
como aquilo estava acontecendo?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
Como era que o movimento dos direitos gays
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
estava sendo colocado contra
o movimento dos direitos civis?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
E não era só uma pergunta abstrata.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Sou beneficiária de ambos os movimentos,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
então era realmente pessoal.
Mas então algo diferente aconteceu
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
depois daquelas eleições em 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
A marcha em direção à igualdade gay
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
se acelerou num ritmo
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
que surpreendeu e chocou a todos,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
e ainda remodela nossas leis e políticas,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
nossas instituições e nosso país inteiro.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
E assim, começou a ficar
cada vez mais claro para mim
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
que essa oposição dos dois movimentos
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
um contra o outro não fazia muito sentido,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
e que eles eram, na verdade,
muito mais interconectados,
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
e que, de fato, algumas das maneiras
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
em que o movimento dos direitos gays
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
conseguiu crescer tão rapidamente
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
é que usou algumas das mesmas táticas
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
e estratégias que foram sugeridas
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
pelo movimento dos direitos civis.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Vamos ver algumas dessas estratégias.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Primeiro, é muito interessante ver,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
ver de fato visualmente, a rapidez
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
com que o movimento
dos direitos gays cresceu
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
se olharmos para alguns
dos principais eventos
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
numa linha do tempo de ambos
os movimentos de libertação.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
Agora, há vários marcos importantes
no movimento dos direitos civis,
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
mas o primeiro com que vamos começar
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
é o boicote aos ônibus
de 1955 em Montgomery.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
Essa foi uma campanha de protesto
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
contra a segregação em Montgomery, Alabama
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
em seu sistema público de transporte,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
e começou quando uma mulher
chamada Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
se recusou a ceder seu assento
a uma pessoa branca.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
A campanha durou um ano,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
e deu força ao movimento
dos direitos civis
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
como nada tinha dado antes.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
E eu chamo essa estratégia de
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
estratégia "estou cansado
do seu pé no meu pescoço".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
Gays e lésbicas existem na sociedade
05:19
since societies began,
109
307303
2467
desde o começo das sociedades,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
mas até a metade do século 20,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
atos homossexuais ainda eram ilegais
na maioria dos estados.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
E apenas 14 anos depois
do boicote dos ônibus em Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
um grupo de pessoas LGBT
assumiu a mesma estratégia.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
Ficou conhecido como Stonewall, em 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
e foi onde um grupo de simpatizantes LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
revidou contra espancamentos de policiais
num bar em Greenwich Village
que deu início
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
a três dias de revolta.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
A propósito, pessoas LGBT negras e latinas
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
estavam à frente dessa rebelião,
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
e é um exemplo bem interessante
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
da intersecção
de nossa luta contra o racismo,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
homofobia, identidade de gênero
e brutalidade policial
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
Depois do acontecimento de Stonewall,
grupos de libertação gay
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
surgiram por todo o país,
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
126
359271
4620
e o moderno movimento dos direitos gays
como conhecemos se iniciou.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
E o próximo momento
a se observar na linha do tempo
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
é a marcha de 1963 em Washington.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
129
370230
3135
Esse foi um evento seminal
no movimento dos direitos civis
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
e onde os afro-americanos pediram
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
tanto justiça civil quanto econômica.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
E, claro, foi onde Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
deu seu discurso famoso
"Eu tenho um sonho",
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
mas o que é menos conhecido
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
é que essa marcha foi organizada
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
por um homem chamado Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Bayard era abertamente gay,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
e é considerado um dos estrategistas
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
mais brilhantes
do movimentos dos direitos civis.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
Mais tarde em sua vida, ele se tornou
um defensor feroz
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
dos direitos LGBT também, e sua vida
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
é testemunho da intersecção das lutas.
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
A Marcha em Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
é um dos pontos altos do movimento,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
e foi onde houve uma crença fervente
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
que afro-americanos também
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
poderiam fazer parte
da democracia americana.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
Eu chamo essa estratégia de
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
"Somos visíveis e muitos em número".
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Alguns dos primeiros ativistas gays
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
foram diretamente inspirados pela marcha,
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
e alguns fizeram parte.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
O pioneiro gay Jack Nichols disse:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
"Nós marchamos com Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
sete de nós da Sociedade Mattachine" --
que era uma das organizações
pioneiras de direitos gays --
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
"e a partir daquele momento,
nós tínhamos nosso próprio sonho
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
de uma marcha dos direitos gays
com as mesmas proporções."
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Muitos anos depois,
uma série de marchas aconteceram,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
cada uma delas aproveitando o impulso
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
da luta pela libertação gay.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
A primeira foi em 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
e a segunda aconteceu em 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
A terceira aconteceu em 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Quase um milhão de pessoas estavam lá,
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
e as pessoas estavam
tão enérgicas e animadas
pelo que tinha acontecido,
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
que voltaram às suas comunidades
e lançaram suas próprias organizações
08:14
and started their own political
169
482298
1633
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
políticas e sociais,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
aumentando ainda mais
a visibilidade do movimento.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
O dia daquela marcha, 11 de outubro,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
foi declarado como
Dia Nacional da Revelação,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
e ainda é celebrado em todo o mundo.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Essas marchas serviram como base
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
para as mudanças históricas
que vemos acontecendo
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
hoje em dia nos Estados Unidos.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
E por último, a estratégia "carinhosa".
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
O nome já diz tudo.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
Em 1967, a Suprema Corte decidiu
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
em Loving v. Virginia,
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
e invalidou todas as leis
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
que proibiam casamento interracial.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
Isso foi considerado um dos casos
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
de direitos civis mais marcantes
da Suprema Corte.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
Em 1996, o presidente Clinton assinou
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
o Ato de Defesa ao Casamento,
conhecido como DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
o que fez com que o governo federal
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
só tivesse que reconhecer casamentos
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
entre homem e mulher.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
Nos Estados Unidos v. Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
uma lésbica de 79 anos
chamada Edith Windsor
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
processou o governo federal
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
quando ela foi obrigada
a pagar taxas de herança
sobre a propriedade
de sua falecida esposa,
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
196
553048
3317
algo que casais heterossexuais
não precisam fazer.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
E à medida que o caso se desenrolava
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
pelos tribunais mais baixos
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
o caso de Loving sempre
era citado como precedente.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Quando chegou à Suprema Corte em 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
a Suprema Corte concordou,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
e o DOMA foi rejeitado.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
Foi incrível.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
Mas o movimento do casamento gay
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
tem crescido por anos agora.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
Até hoje, 17 estados
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
já aprovaram leis permitindo
a igualdade matrimonial.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
Tornou-se literalmente
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
a batalha pela igualdade gay,
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
e parece que diariamente,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
leis que o proíbem estão sendo
desafiadas nos tribunais,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
mesmo em locais como no Texas e em Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
onde ninguém esperava.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
Muita coisa mudou
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
desde a noite de 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
quando me senti partida em duas.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
Eu prossegui e fiz aquele filme.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
É um documentário,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
e chama-se "O Novo Preto",
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
e ele observa como
a comunidade afro-americana
está lidando com o assunto
dos direitos gays
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
em face ao movimento do casamento gay
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
e essa luta pelo significado
dos direitos civis.
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
E eu queria capturar
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
um pouco dessa incrível
mudança que acontecia
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
por sorte ou por política,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
uma outra batalha do casamento
começou a aparecer,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
dessa vez em Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
onde afro-americanos constituem 30%
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
do eleitorado.
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
Essa tensão entre os direitos gays
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
e os direitos civis começou
a voltar à tona,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
e eu tive a sorte de capturar
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
como algumas pessoas estavam conectando
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
os movimentos desta vez.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Este é um vídeo de Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
e Samantha Masters,
dois personagens do filme,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
enquanto eles andam
pelas ruas de Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
e tentam convencer potenciais eleitores.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(Vídeo) Samantha Masters: É isso mesmo,
cara, este aqui é um homem justo.
Certo, você está cadastrado para votar?
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
Homem: Não.
Karess Taylor-Hughes: Ok. Quantos anos tem?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
H: 21.
KTH: 21? Precisa se cadastrar para votar.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
Precisamos cadastrá-lo para votar.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
H: Não vou votar
em merda nenhuma de gays.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
SM: Certo, por quê? O que houve?
Homem: Não tô nessa.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
SM: Isso não é legal.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
H: O que a tornou gay?
SM: O que o tornou hétero?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
O que o tornou hétero?
Homem 2: Não dá para responder
essa pergunta. (Risos)
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
KSM: Eu nem sempre tive
os mesmos direitos que você,
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
mas eu sei que porque
um homem negro como você
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
lutou por uma mulher como eu,
sei que tenho as mesmas oportunidades.
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
E você, como negro, tem a oportunidade
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
de lutar por outra pessoa.
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
Seja você gay ou não,
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
estes são seus irmãos e irmãs,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
eles precisam de você.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
Homem 2: Quem é você para dizer
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
com quem eles não podem fazer sexo,
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
com quem não podem ficar?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
Eles não têm esse poder.
Ninguém tem esse poder de dizer,
não pode se casar com aquela garota.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
Quem tem esse poder? Ninguém.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
SM: Mas, quer saber?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
Nosso estado colocou
o poder nas suas mãos,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
e o que precisamos que você faça
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
é votar, você vai votar no 6.
Homem 2: Pode deixar.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
SM: Vote no 6, ok?
Homem 2: Pode deixar.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
271
731495
1914
KSM: Certo, vocês precisam
de horas de serviço comunitário?
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
272
733409
2154
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Precisam? Sempre podem vir conosco
pelas horas de serviço comunitário.
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
Você querem fazer isso?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
Nós lhes damos comida. Trazemos pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Risos) (Aplausos)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Yoruba Richen: Obrigada.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
O que me impressiona nesse vídeo
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
que conseguimos enquanto filmávamos
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
é que ele mostra de verdade como Karess
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
282
757160
3168
entende a história
do movimento dos direitos civis,
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
mas não está restrita por ela.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Ela não o limita aos negros.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
Ela o encara como um modelo
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
para expandir os direitos
aos gays e lésbicas.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
Talvez porque seja mais jovem, ela tem 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
ela consiga fazer com mais facilidade,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
mas o fato é que os votantes de Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
aprovaram a emenda
da igualdade matrimonial,
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
e de fato foi a primeira vez
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
que a igualdade matrimonial
foi votada diretamente
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
e aprovada pelos votantes.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Os afro-americanos apoiaram-na
num nível mais alto
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
que jamais na história.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
Foi uma virada completa desde aquela noite
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
em 2008 quando a Proposta 8 foi aprovada.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
Foi, e parece, monumental.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
Nós na comunidade LGBT já passamos
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
de ser um grupo patologizado,
enojado e criminalizado
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
até sermos vistos como parte
da grande busca humana
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
por dignidade e igualdade.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
Passamos de ter que esconder
nossa sexualidade
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
para poder manter
nossos empregos e famílias
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
até literalmente ter um lugar na mesa
14:02
with the president
307
830236
1284
com o presidente
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
e um grito em sua segunda posse.
Só gostaria de ler o que ele disse
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
na inauguração:
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
"Nós, o povo, declaramos hoje
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
que a verdade mais evidente,
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
que todos nós somos criados iguais.
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
É ainda a estrela que nos guia,
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
a mesma que guiou nossos antepassados
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
por Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
e Selma e Stonewall".
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
Agora, sabemos que nem tudo é perfeito,
especialmente considerando
o que está acontecendo
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
com o problema dos direitos LGBT
internacionalmente,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
mas diz algo sobre o quão longe chegamos
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
quando nosso presidente coloca
a luta pela liberdade gay
no contexto das outras
lutas pela liberdade
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
de nosso tempo: o movimento
dos direitos das mulheres
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
e o movimento dos direitos civis.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
Sua declaração não só demonstra
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
a interconexão desses movimentos,
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
mas como cada um emprestou
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
e foi inspirado pelo outro.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
Então assim como Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
aprendeu e emprestou das táticas de Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
de desobediência civil e pacifismo,
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
333
898131
3099
que se tornou o alicerce
do movimento dos direitos civis,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
o movimento dos direitos gays
viu o que funcionou
no movimentos dos direitos civis,
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
e usa algumas das mesmas estratégias
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
e táticas para se beneficiar
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
num ritmo ainda mais rápido.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Talvez uma outra razão
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
para o progresso relativamente rápido
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
do movimento dos direitos gays.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
Enquanto alguns de nós continua só vivendo
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
em espaços racialmente segregados,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
pessoas LGBT, nós estamos em todo lugar.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
Estamos nas comunidades urbanas
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
e comunidades rurais,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
comunidades de cor, de imigrantes,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
igrejas, mesquitas e sinagogas.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
Somos suas mães e irmãos
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
e irmãs e filhos.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
E quando alguém que você ama
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
ou um parente se revela,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
pode ser mais fácil
apoiar sua busca por igualdade.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
E de fato, o movimento dos direitos gays
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
nos pede apoio à justiça e igualdade
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
de um espaço de amor.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
Talvez seja o maior e melhor presente
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
que o movimento já nos deu.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
Convida-nos a acessar
o que é mais universal
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
e mais íntimo:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
um amor de nosso irmão e de nossa irmã
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
e nosso vizinho.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Eu gostaria de finalizar com uma citação
de um de nossos maiores
lutadores da liberdade
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
que não está mais conosco: Nelson Mandela
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
da África do Sul.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Nelson Mandela levou a África do Sul
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
depois dos dias escuros
e brutais do Apartheid,
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
e para fora das cinzas daquela
discriminação legalizada,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
ele levou a África do Sul
a ser o primeiro país
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
do mundo a banir a discriminação
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
baseada na orientação sexual
em sua Constituição.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Mandela disse,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
"Ser livre não é somente
libertar-se das correntes,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
mas viver de uma forma que respeite
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
e fortaleça a liberdade dos outros".
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
E à medida que esses movimentos continuam,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
378
1024077
2961
e à medida que lutas por liberdade
continuam pelo mundo,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
lembremos que elas
não só são interconectadas,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
mas precisam se apoiar e se fortalecer
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
para que sejamos
verdadeiramente vitoriosos.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Obrigada.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Thierry Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.

Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
 
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speaker
Yoruba Richen | Speaker | TED.com