ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Pico Iyer: The art of stillness

Pico Iyer: A arte da quietude

Filmed:
3,176,968 views

O lugar que o escritor viajante Pico Iyer mais gostaria de visitar? Lugar nenhum. Numa meditação contra-intuitiva e lírica, Iyer analisa a incrível descoberta que surge quando reservamos um tempo para a quietude. Em nosso mundo de movimento e distrações constantes, ele revela estratégias que todos podemos usar para reservar alguns minutos de cada dia, ou alguns dias de cada estação. É a palestra para todos que se sentem sufocados com as demandas de nosso mundo.
- Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm a lifelong traveler.
0
875
1908
Eu sou um viajante vitalício.
00:14
Even as a little kid,
1
2783
1659
Mesmo durante minha infância,
00:16
I was actually working out
that it would be cheaper
2
4442
3480
eu estava calculando que seria mais barato
00:20
to go to boarding school in England
3
7922
2126
ir a um internato na Inglaterra
00:22
than just to the best school down the road
from my parents' house in California.
4
10048
5120
do que à melhor escola perto da casa
de meus pais na Califórnia.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
15168
3379
Então, desde que eu tinha nove anos,
00:30
I was flying alone several times a year
6
18547
3228
eu já sobrevoava o Polo Norte sozinho
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
21775
3466
várias vezes ao ano só para ir à escola.
00:37
And of course the more I flew
the more I came to love to fly,
8
25241
3635
E claro, quanto mais eu voava,
mais eu gostava de voar,
00:41
so the very week after I graduated
from high school,
9
28884
3266
e na mesma semana
em que terminei o colegial,
00:44
I got a job mopping tables
10
32150
2714
eu consegui um emprego para limpar mesas
00:47
so that I could spend
every season of my 18th year
11
34864
4201
para que eu pudesse passar
cada estação do meu 18º ano
00:51
on a different continent.
12
39065
3001
em um continente diferente.
00:54
And then, almost inevitably,
I became a travel writer
13
42066
4121
E assim, quase inevitavelmente,
eu me tornei um escritor viajante
00:58
so my job and my joy could become one.
14
46187
4109
e então meu trabalho
e minha alegria se unificaram.
01:02
And I really began to feel
that if you were lucky enough
15
50636
3886
E eu comecei a perceber
que se você tiver a sorte
01:06
to walk around
the candlelit temples of Tibet
16
54522
3432
de caminhar pelos templos
à luz de velas do Tibete
01:10
or to wander along the seafronts in Havana
17
57954
2804
ou passear ao longo da orla de Havana
01:12
with music passing all around you,
18
60758
2380
com a música passando por você,
01:15
you could bring those sounds
and the high cobalt skies
19
63138
3297
você poderia levar esses sons
e os altos céus azul-cobalto
01:18
and the flash of the blue ocean
20
66435
2342
e o brilho do oceano azul
01:20
back to your friends at home,
21
68777
2013
consigo para seus amigos em casa,
01:22
and really bring some magic
22
70790
1791
e realmente trazer a magia
01:24
and clarity to your own life.
23
72581
2821
e a clareza em sua própria vida.
01:27
Except, as you all know,
24
75402
2466
Exceto, como vocês sabem,
01:30
one of the first things you learn
when you travel
25
77868
2832
uma das primeiras coisas
que você aprende quando viaja
01:32
is that nowhere is magical
unless you can bring the right eyes to it.
26
80700
5377
é que nenhum lugar é mágico a não ser
que você veja-os com os olhos certos.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
86078
2479
Leve um homem raivoso para o Himalaia,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
88557
3316
e ele vai começar a reclamar da comida.
01:44
And I found that the best way
29
91873
2522
E eu descobri que o melhor jeito
01:46
that I could develop more attentive
and more appreciative eyes
30
94395
4044
de desenvolver olhos
mais atentos e apreciativos,
01:50
was, oddly,
31
98439
1598
curiosamente, era ir
a lugar nenhum, ficar onde estou.
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
100037
3468
01:55
And of course sitting still
is how many of us get
33
103505
2849
E é claro, ficar onde estamos
é como muitos de nós
01:58
what we most crave and need
in our accelerated lives, a break.
34
106354
5050
obtemos o que mais queremos e necessitamos
em nossas vidas aceleradas: uma pausa.
02:04
But it was also the only way
35
112124
1722
Mas também foi o único jeito
02:06
that I could find to sift through
the slideshow of my experience
36
113846
5501
que eu encontrei para vasculhar
a apresentação da minha experiência
02:11
and make sense of the future and the past.
37
119347
3284
e dar um sentido ao futuro e ao passado.
02:14
And so, to my great surprise,
38
122631
3042
E assim, para minha grande surpresa,
02:17
I found that going nowhere
39
125673
1902
eu descobri que ir a lugar nenhum
02:19
was at least as exciting
as going to Tibet or to Cuba.
40
127579
4118
era ao menos tão empolgante
quanto ir ao Tibete ou a Cuba.
02:23
And by going nowhere,
I mean nothing more intimidating
41
131697
4052
E quando digo "ir a lugar nenhum"
não quero dizer nada mais assustador
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
135752
2832
do que tirar alguns minutos de cada dia
02:30
or a few days out of every season,
43
138584
1971
ou alguns dias de cada estação,
02:32
or even, as some people do,
44
140555
1969
ou até mesmo, como alguns fazem,
02:34
a few years out of a life
45
142524
2819
alguns anos de uma vida
02:37
in order to sit still long enough
46
145343
2701
para poder parar um pouco
por tempo suficiente
02:40
to find out what moves you most,
47
148044
3391
para descobrir o que mais o motiva,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
151435
3344
para relembrar onde está
sua felicidade mais verdadeira
02:46
and to remember that sometimes
49
154779
1770
e lembrar que, às vezes,
02:48
making a living and making a life
50
156549
2715
ganhar a vida e construir uma vida
02:51
point in opposite directions.
51
159264
3183
apontam para direções opostas.
02:54
And of course, this is what wise beings
through the centuries
52
162457
3197
E é claro, é isso que os sábios
durante os séculos,
02:57
from every tradition have been telling us.
53
165654
2243
de todas as tradições, têm nos dito.
03:00
It's an old idea.
54
167897
1926
É uma ideia antiga.
03:02
More than 2,000 years ago,
the Stoics were reminding us
55
169823
3294
Mais de dois mil anos atrás,
os estoicos lembravam-nos
03:05
it's not our experience
that makes our lives,
56
173117
3054
que não é nossa experiência
que faz nossas vidas,
03:08
it's what we do with it.
57
176171
2208
é o que fazemos com ela.
03:10
Imagine a hurricane suddenly
sweeps through your town
58
178379
3852
Imagine que um furacão
de repente devaste sua cidade
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
182231
4508
e reduza absolutamente tudo a pó.
03:18
One man is traumatized for life.
60
186739
3662
Um homem fica traumatizado
pelo resto da vida.
03:22
But another, maybe even his brother,
almost feels liberated,
61
190401
3864
Mas outro, talvez até mesmo irmão dele,
sente-se quase libertado,
03:26
and decides this is a great chance
to start his life anew.
62
194265
4242
e decide que essa é uma ótima chance
para começar sua vida do zero.
03:30
It's exactly the same event,
63
198507
1850
É exatamente o mesmo evento,
03:32
but radically different responses.
64
200357
2552
mas reações radicalmente diferentes.
03:35
There is nothing either good or bad,
as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
202909
4381
Não há nada ou bom ou ruim,
como Shakespeare nos diz em "Hamlet",
mas o pensamento faz com que sejam.
03:39
but thinking makes it so.
66
207300
2130
03:42
And this has certainly been
my experience as a traveler.
67
210720
3340
E certamente essa tem sido
minha experiência como viajante.
03:46
Twenty-four years ago I took
the most mind-bending trip
68
214060
3173
Há 24 anos, eu fiz a viagem
mais alucinante
03:49
across North Korea.
69
217233
2682
pela Coreia do Norte.
03:52
But the trip lasted a few days.
70
219915
2889
Mas a viagem durou alguns dias.
03:55
What I've done with it sitting still,
going back to it in my head,
71
222804
3580
O que eu fiz com ela, sentando quieto,
voltando para lá em minha cabeça,
03:58
trying to understand it,
finding a place for it in my thinking,
72
226384
3672
tentando entendê-la,
achando um espaço em minha mente,
04:02
that's lasted 24 years already
73
230056
2264
já durou 24 anos
04:04
and will probably last a lifetime.
74
232320
3363
e vai durar provavelmente
por toda minha vida.
04:07
The trip, in other words,
gave me some amazing sights,
75
235683
3376
A viagem, em outras palavras,
me proporcionou algumas visões incríveis,
04:11
but it's only sitting still
76
239059
2065
mas é só ao sentar quieto
04:13
that allows me to turn those
into lasting insights.
77
241124
3692
que eu consigo transformá-las
em percepções duradouras.
04:17
And I sometimes think
that so much of our life
78
244816
2946
E às vezes eu penso
que tanto de nossas vidas
04:19
takes place inside our heads,
79
247762
2017
acontece dentro de nossas cabeças,
04:21
in memory or imagination
or interpretation or speculation,
80
249779
4813
na memória ou imaginação
ou interpretação ou especulação,
04:26
that if I really want to change my life
81
254592
2803
que se eu quiser mesmo mudar minha vida
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
257395
4035
talvez seja melhor começar
mudando minha mente.
Novamente, nada disso é novo;
04:33
Again, none of this is new;
83
261430
1520
04:35
that's why Shakespeare and the Stoics
were telling us this centuries ago,
84
262950
4300
é por isso que Shakespeare e os estoicos
já nos diziam isso há séculos,
04:39
but Shakespeare never had to face
200 emails in a day.
85
267250
4253
mas Shakespeare nunca teve que enfrentar
200 e-mails em um dia.
04:43
(Laughter)
86
271503
1402
(Risos)
04:45
The Stoics, as far as I know,
were not on Facebook.
87
272905
4323
Os estoicos, até onde eu sei,
não estavam no Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
277228
2846
Todos sabemos que
em nossas vidas sob demanda,
04:52
one of the things that's most on demand
89
280084
2108
uma das coisas com a maior demanda
04:54
is ourselves.
90
282192
1228
somos nós mesmos.
Onde quer que estejamos,
a qualquer hora do dia ou da noite,
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
283420
2632
04:58
our bosses, junk-mailers,
our parents can get to us.
92
286052
3731
nossos chefes, spams, nossos pais
conseguem falar conosco.
05:02
Sociologists have actually found
that in recent years
93
290443
3329
Sociólogos descobriram
que nos últimos anos
05:05
Americans are working fewer hours
than 50 years ago,
94
293772
3458
os americanos estão trabalhando
menos horas do que 50 anos atrás,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
297230
3166
mas temos a sensação
de que trabalhamos mais.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
300396
2546
Temos cada vez mais
dispositivos para poupar tempo,
05:15
but sometimes, it seems,
less and less time.
97
302942
3800
mas às vezes, ao que parece,
cada vez menos tempo.
05:18
We can more and more easily
make contact with people
98
306742
2484
Podemos contactar as pessoas
cada vez mais facilmente
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
309226
2359
nos cantos mais distantes do planeta,
05:23
but sometimes in that process
100
311585
1994
mas às vezes, nesse processo,
05:25
we lose contact with ourselves.
101
313579
3746
perdemos contato conosco mesmos.
05:29
And one of my biggest surprises
as a traveler
102
317325
3793
E uma das minhas maiores
surpresas como viajante
05:33
has been to find
that often it's exactly the people
103
321118
3178
foi descobrir que muitas vezes
são exatamente as pessoas
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
324296
3117
que mais nos possibilitaram
chegar a qualquer lugar
05:39
who are intent on going nowhere.
105
327413
2715
que pretendem ir a lugar nenhum.
05:42
In other words, precisely those beings
106
330128
2185
Ou seja, precisamente aqueles seres
05:44
who have created the technologies
107
332313
2333
que criaram as tecnologias
05:46
that override so many
of the limits of old,
108
334646
3550
que derrubam tantos dos limites do antigo,
05:50
are the ones wisest
about the need for limits,
109
338196
3011
são os mais sábios a respeito
da necessidade de limites,
05:53
even when it comes to technology.
110
341207
3676
mesmo quando se trata de tecnologia.
05:57
I once went to the Google headquarters
111
344883
2629
Eu fui visitar a sede do Google uma vez
e vi todas as coisas sobre as quais
muitos de vocês já ouviram,
05:59
and I saw all the things
many of you have heard about;
112
347512
2803
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
350315
3224
as casas na árvore, os trampolins,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent
of their paid time free
114
353539
4478
funcionários, na época, usufruindo
de 20% de seu tempo livremente
06:10
so that they could just let
their imaginations go wandering.
115
358017
4040
para que pudessem deixar
sua imaginação viajar.
06:14
But what impressed me even more
116
362057
2918
Mas o que mais me impressionou
06:17
was that as I was waiting
for my digital I.D.,
117
364975
3579
foi que, enquanto eu esperava
pelo meu registro digital,
06:20
one Googler was telling me
about the program
118
368554
2769
um funcionário do Google
me contava sobre o programa
06:23
that he was about to start
to teach the many, many Googlers
119
371323
3794
que ele estava prestes a iniciar
para ensinar aos outros funcionários
06:27
who practice yoga
to become trainers in it,
120
375117
3393
que praticavam ioga
como se tornar treinador,
06:30
and the other Googler was telling me
about the book that he was about to write
121
378510
4254
e outro funcionário estava me contando
do livro que ele estava prestes a escrever
06:34
on the inner search engine,
122
382764
3014
sobre a ferramenta de busca interna,
06:37
and the ways in which science
has empirically shown
123
385778
2993
e as maneiras como a ciência
mostrou empiricamente
06:40
that sitting still, or meditation,
124
388771
2537
que sentar-se quieto, ou meditação,
06:43
can lead not just to better
health or to clearer thinking,
125
391308
3612
podem não só levar à melhor saúde
ou pensamento mais claro,
06:47
but even to emotional intelligence.
126
394920
3520
mas até mesmo à inteligência emocional.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
398440
2313
Eu tenho outro amigo no Vale do Silício
06:52
who is really one
of the most eloquent spokesmen
128
400753
3122
que era realmente
um dos porta-vozes mais eloquentes
06:56
for the latest technologies,
129
403875
1803
para as tecnologias mais recentes,
06:57
and in fact was one of the founders
of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
405678
3885
e era, de fato, um dos fundadores
da revista Wired, Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book
on fresh technologies
131
409563
3753
E Kevin escreveu seu último livro
sobre novas tecnologias
07:05
without a smartphone
or a laptop or a TV in his home.
132
413316
4563
sem ter um smartphone
ou um laptop ou uma TV em casa.
07:10
And like many in Silicon Valley,
133
417879
2882
E como muitos no Vale do Silício,
07:12
he tries really hard to observe
134
420761
2976
ele dá duro para observar
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
423737
3186
o que eles chamam de Sabbath da Internet,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
427643
3098
no qual por 24 ou 48 horas toda semana
07:22
they go completely offline
137
430741
3080
eles ficam completamente offline
07:26
in order to gather the sense of direction
138
433821
2148
para poder reunir um senso de direção
07:28
and proportion they'll need
when they go online again.
139
435969
3494
e proporção de que vão precisar
quando voltarem online.
07:31
The one thing perhaps
that technology hasn't always given us
140
439463
3727
Uma coisa, talvez, que a tecnologia
ainda não nos proporcionou
07:35
is a sense of how to make
the wisest use of technology.
141
443190
4709
é um senso de como usar
a tecnologia de modo sábio.
07:40
And when you speak of the sabbath,
142
447899
2665
E quando falamos do Sabbath,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
450564
1937
lembrem dos Dez Mandamentos;
07:44
there's only one word there
for which the adjective "holy" is used,
144
452501
4373
só há uma palavra lá que é descrita
com o adjetivo "sagrado",
07:49
and that's the Sabbath.
145
456874
2276
e é exatamente o Sabbath.
07:51
I pick up the Jewish holy book
of the Torah --
146
459150
3030
Eu peguei o livro judaico
sagrado do Torah;
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
462180
3341
seu capítulo mais longo
fala sobre o Sabbath.
07:57
And we all know that it's really
one of our greatest luxuries,
148
465521
3897
E todos sabemos que é realmente
um dos maiores luxos,
08:01
the empty space.
149
469418
2188
o espaço vazio.
08:03
In many a piece of music,
it's the pause or the rest
150
471606
3922
Em várias canções,
é a pausa ou o intervalo
08:07
that gives the piece
its beauty and its shape.
151
475528
3110
que dá à canção sua beleza e sua forma.
08:10
And I know I as a writer
152
478638
1583
E eu sei que como escritor
08:12
will often try to include
a lot of empty space on the page
153
480221
4133
vou sempre tentar incluir
bastante espaço vazio na página
08:16
so that the reader can complete
my thoughts and sentences
154
484354
3712
para que o leitor possa completar
meus pensamentos e sentenças
08:20
and so that her imagination
has room to breathe.
155
488066
4102
e para que sua imaginação
tenha espaço para respirar.
08:25
Now, in the physical domain,
of course, many people,
156
493618
2578
Agora, no domínio físico,
é claro, muitas pessoas,
08:28
if they have the resources,
157
496196
1524
se tiverem os recursos,
08:29
will try to get a place in the country,
a second home.
158
497720
3480
vão tentar arranjar
um lugar no campo, um segundo lar.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
501200
3142
Eu nunca comecei a ter esses recursos,
08:36
but I sometimes remember
that any time I want,
160
504342
3715
Mas às vezes eu me lembro
de que sempre que eu quiser
08:40
I can get a second home in time,
if not in space,
161
508057
4365
eu posso arranjar um segundo lar
no tempo, se não no espaço,
08:44
just by taking a day off.
162
512422
2431
apenas tirando um dia de folga.
E nunca é fácil, porque sempre que tento,
eu passo a maior parte do tempo
08:47
And it's never easy because, of course,
whenever I do I spend much of it
163
514853
3565
08:50
worried about all the extra stuff
164
518418
1678
preocupado com todas as coisas
08:52
that's going to crash down on me
the following day.
165
520096
2674
que vão cair sobre mim no dia seguinte.
Às vezes eu penso que preferiria
abrir mão de carne, sexo ou vinho
08:54
I sometimes think I'd rather give up
meat or sex or wine
166
522770
3022
08:57
than the chance to check on my emails.
167
525792
2042
do que da chance de checar meus e-mails.
09:00
(Laughter)
168
527834
1124
(Risos)
09:01
And every season I do try to take
three days off on retreat
169
528958
4308
E em todas as estações
eu tento tirar três dias em retiro,
09:05
but a part of me still feels guilty
to be leaving my poor wife behind
170
533266
4302
mas uma parte de mim sente-se culpada
por deixar minha pobre esposa
09:09
and to be ignoring
all those seemingly urgent emails
171
537568
3048
e por estar ignorando todos os e-mails
aparentemente urgentes
09:12
from my bosses
172
540616
1754
de meus chefes
09:14
and maybe to be missing
a friend's birthday party.
173
542370
3067
e talvez por estar perdendo
a festa de aniversário de um amigo.
09:17
But as soon as I get
to a place of real quiet,
174
545437
3828
Mas assim que chego num lugar bem quieto,
09:21
I realize that it's only by going there
175
549265
2469
eu percebo que é só estando lá
09:23
that I'll have anything fresh
or creative or joyful to share
176
551734
4027
que eu terei algo novo ou criativo
ou alegre para compartilhar
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
555761
2506
com minha mulher, chefes ou amigos.
09:30
Otherwise, really,
178
558267
1280
De outro modo, realmente,
09:31
I'm just foisting on them
my exhaustion or my distractedness,
179
559547
3520
só estou descontando neles
minha exaustão ou minha distração,
09:35
which is no blessing at all.
180
563067
2572
que não é uma benção de maneira nenhuma.
09:39
And so when I was 29,
181
566849
2468
Então quando eu tinha 29 anos,
09:41
I decided to remake my entire life
182
569317
3065
eu decidi recriar toda minha vida
09:44
in the light of going nowhere.
183
572382
2717
em função de ir a lugar nenhum.
09:47
One evening I was coming back
from the office,
184
575099
2501
Uma certa noite, eu voltava do escritório,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi
driving through Times Square,
185
577600
4179
já tinha passado da meia-noite, eu estava
num táxi passando pela Times Square
09:53
and I suddenly realized
that I was racing around so much
186
581779
3500
e de repente percebi que estava correndo
tanto de um lado para o outro
09:57
I could never catch up with my life.
187
585279
3156
que eu nunca conseguia
acompanhar minha vida.
10:00
And my life then, as it happened,
188
588435
1816
E minha vida, na época,
10:02
was pretty much the one
I might have dreamed of as a little boy.
189
590251
3821
era basicamente aquela
com que sonhei quando eu era criança.
10:06
I had really interesting friends
and colleagues,
190
594072
2315
Eu tinha amigos e colegas
bem interessantes,
10:08
I had a nice apartment
on Park Avenue and 20th Street.
191
596387
4248
tinha um bom apartamento na esquina
da Park Avenue com a 20th Street.
10:12
I had, to me, a fascinating job
writing about world affairs,
192
600635
4433
Eu tinha, para mim, um emprego fascinante
escrevendo sobre questões mundiais,
10:17
but I could never separate myself
enough from them
193
605068
2988
mas eu nunca conseguia
me separar o suficiente
10:20
to hear myself think --
194
608056
1703
para ouvir a mim mesmo;
10:21
or really, to understand
if I was truly happy.
195
609759
4126
ou melhor, para entender
se eu estava mesmo feliz.
10:26
And so, I abandoned my dream life
196
613885
3187
E assim, eu abandonei
minha vida dos sonhos
10:29
for a single room on the backstreets
of Kyoto, Japan,
197
617072
4155
por um quarto único
nas ruelas de Quioto, no Japão,
10:34
which was the place
that had long exerted a strong,
198
622382
3286
que era o lugar que havia
exercido uma forte atração gravitacional
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
625668
3850
muito misteriosa sobre mim.
10:41
Even as a child
200
629518
1335
Mesmo quando criança,
10:43
I would just look at a painting
of Kyoto and feel I recognized it;
201
630853
3371
eu olhava para uma pintura de Quioto
e parecia-me familiar;
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
634224
3247
eu já sabia mesmo antes de vê-la.
10:49
But it's also, as you all know,
203
637471
1929
Mas também, como vocês todos sabem,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
639400
2719
uma bela cidade rodeada por colinas,
10:54
filled with more than 2,000 temples
and shrines,
205
642119
3629
com mais de 2 mil templos e santuários,
10:57
where people have been sitting still
for 800 years or more.
206
645748
5112
onde as pessoas ficam sentadas quietas
há 800 anos ou mais.
11:03
And quite soon after I moved there,
I ended up where I still am
207
650860
3993
E logo depois de me mudar para lá,
eu cheguei aonde ainda estou hoje,
11:07
with my wife, formerly our kids,
208
654853
2579
com minha esposa,
antigamente com meus filhos,
11:09
in a two-room apartment
in the middle of nowhere
209
657432
2581
num apartamento de dois quartos
no meio do nada
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
660013
2388
onde vivemos sem bicicleta, sem carro,
11:14
no TV I can understand,
211
662401
2169
sem TV que eu entenda,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
664570
2553
e ainda tenho que apoiar
meus entes queridos
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
667123
2531
como escritor viajante e jornalista,
11:21
so clearly this is not ideal
for job advancement
214
669654
3364
claramente isso não é o ideal
para avançar no emprego
11:25
or for cultural excitement
215
673018
1827
ou para entusiasmo cultural
11:27
or for social diversion.
216
674845
2367
ou para distrações sociais.
11:29
But I realized that it gives me
what I prize most,
217
677212
4528
Mas eu notei que isso me dá
o que eu mais prezo,
11:34
which is days
218
682400
1640
que são dias
11:36
and hours.
219
684040
1733
e horas.
11:37
I have never once had to use
a cell phone there.
220
685773
2627
Eu nunca precisei usar um celular lá.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
688400
3543
Quase nunca preciso olhar as horas,
11:44
and every morning when I wake up,
222
691943
2554
E todas as manhãs quando eu acordo,
11:46
really the day stretches in front of me
223
694497
2361
o dia se estende em minha frente
11:49
like an open meadow.
224
696858
2974
como um campo aberto.
11:52
And when life throws up
one of its nasty surprises,
225
699832
3196
E quando a vida lança uma de suas
surpresas desagradáveis,
11:55
as it will, more than once,
226
703028
1961
como ela faz, mais de uma vez,
11:57
when a doctor comes into my room
227
704989
2181
quando um médico entra no meu quarto
11:59
wearing a grave expression,
228
707170
1895
com uma expressão séria,
12:01
or a car suddenly veers
in front of mine on the freeway,
229
709065
3628
ou um carro repentinamente
me fecha na estrada,
12:04
I know, in my bones,
230
712693
2744
eu sei, lá no fundo,
12:07
that it's the time I've spent
going nowhere
231
715437
2710
que é o tempo que eu passei
indo a lugar nenhum
12:10
that is going to sustain me much more
232
718147
2002
que vai me segurar
12:12
than all the time I've spent
racing around to Bhutan or Easter Island.
233
720149
4953
mais do que o tempo que passei viajando
pelo Butão ou para a Ilha de Páscoa.
Eu sempre serei um viajante;
12:18
I'll always be a traveler --
234
726306
1404
12:19
my livelihood depends on it --
235
727710
1904
minha sobrevivência depende disso;
12:21
but one of the beauties of travel
236
729614
2179
mas uma das belezas de viajar
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
731793
4106
é que lhe permite trazer quietude
12:28
into the motion and the commotion
of the world.
238
735899
4120
ao movimento e na comoção do mundo.
12:32
I once got on a plane
in Frankfurt, Germany,
239
740019
3378
Uma vez eu peguei um avião
em Frankfurt, na Alemanha,
12:35
and a young German woman
came down and sat next to me
240
743397
2948
e uma jovem alemã veio
e sentou-se ao meu lado
12:38
and engaged me
in a very friendly conversation
241
746345
2620
e nós tivemos um papo amigável
12:41
for about 30 minutes,
242
748965
1751
por cerca de 30 minutos,
12:42
and then she just turned around
243
750716
1993
até que ela simplesmente se virou
12:44
and sat still for 12 hours.
244
752709
3273
e ficou quieta por 12 horas.
12:48
She didn't once turn on her video monitor,
245
755982
2634
Ela não ligou sua telinha nem uma só vez,
12:50
she never pulled out a book,
she didn't even go to sleep,
246
758616
3295
nem pegou um livro,
nem sequer dormiu um pouco.
12:54
she just sat still,
247
761911
2787
Ela só ficou quieta,
12:56
and something of her clarity and calm
really imparted itself to me.
248
764698
4531
e algo de sua clareza e calma
transferiram-se para mim.
Eu tenho notado cada vez mais pessoas
13:02
I've noticed more and more people
taking conscious measures these days
249
769999
4322
agindo conscientemente nos últimos dias
para tentar abrir um espaço em suas vidas.
13:06
to try to open up a space
inside their lives.
250
774321
3273
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
777605
2330
Algumas pessoas vão
para resorts buraco-negro
13:12
where they'll spend hundreds
of dollars a night
252
779935
2360
onde elas gastam
centenas de dólares por dia
13:14
in order to hand over
their cell phone and their laptop
253
782295
3158
para entregar seu celular e laptop
13:17
to the front desk on arrival.
254
785453
2204
na recepção quando chegam.
13:19
Some people I know,
just before they go to sleep,
255
787657
2965
Algumas pessoas que conheço,
antes de irem dormir,
13:22
instead of scrolling through
their messages
256
790622
2124
em vez de passar por suas mensagens
13:24
or checking out YouTube,
257
792746
1672
ou checar o YouTube,
13:26
just turn out the lights
and listen to some music,
258
794418
3244
só apagam as luzes e escutam música,
13:29
and notice that they sleep much better
259
797662
2426
e percebem que dormem bem melhor
13:32
and wake up much refreshed.
260
800088
3213
e acordam mais revigoradas.
13:35
I was once fortunate enough
261
803301
2206
Uma vez eu tive a sorte
13:37
to drive into the high, dark mountains
behind Los Angeles,
262
805507
5040
de dirigir pelas altas montanhas escuras
por trás de Los Angeles,
13:42
where the great poet and singer
263
810547
2548
onde o grande poeta e cantor
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
813095
3222
e galã internacional Leonard Cohen
13:48
was living and working for many years
as a full-time monk
265
816317
4171
vivia e trabalhava por muitos anos
como um monge em tempo integral
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
820488
2851
no centro Mount Baldy Zen.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
823339
1965
E eu não fiquei inteiramente surpreso
13:57
when the record that he released
at the age of 77,
268
825304
3710
quando a música que ele lançou
com 77 anos de idade,
14:01
to which he gave the deliberately
unsexy title of "Old Ideas,"
269
829014
5281
a qual ele, deliberadamente,
nomeou de modo nada sexy "Ideias Antigas",
14:06
went to number one in the charts
in 17 nations in the world,
270
834296
2962
chegou ao primeiro lugar das paradas
em 17 países do mundo,
14:09
hit the top five in nine others.
271
837258
3230
ficou entre as cinco primeiras
em outros nove.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
840488
2767
Algo em nós, eu acho, está clamando
14:15
for the sense of intimacy and depth
that we get from people like that.
273
843255
4506
pelo senso de intimidade e profundidade
que sentimos de pessoas como ele,
14:19
who take the time
and trouble to sit still.
274
847761
3782
que se dão o tempo e o esforço
de sentarem quietos.
14:23
And I think many
of us have the sensation,
275
851543
2238
E eu acho que muitos têm a sensação,
eu certamente tenho,
14:25
I certainly do,
276
853781
1528
de que estamos
a cerca de cinco centímetros
14:27
that we're standing about two inches away
from a huge screen,
277
855309
4449
de uma tela enorme,
e está barulhento e está lotado
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
859767
1838
14:33
and it's changing with every second,
279
861605
2176
e muda a cada segundo,
14:35
and that screen is our lives.
280
863781
2749
e essa tela é a nossa vida.
14:38
And it's only by stepping back,
and then further back,
281
866530
3623
E só ao se afastar um pouco
e depois um pouco mais,
14:42
and holding still,
282
870153
1738
e ficar onde estiver,
14:44
that we can begin to see
what the canvas means
283
871891
2818
é que podemos começar a ver
o que a tela significa
14:46
and to catch the larger picture.
284
874709
2296
e entender a grande imagem.
14:49
And a few people do that for us
by going nowhere.
285
877005
3985
E algumas pessoas fazem isso por nós
indo a lugar nenhum.
14:54
So, in an age of acceleration,
286
881950
2022
Então, numa era de aceleração,
14:56
nothing can be more exhilarating
than going slow.
287
883972
4049
nada pode ser mais emocionante
do que ir devagar.
15:00
And in an age of distraction,
288
888021
2181
E numa era de distração,
15:02
nothing is so luxurious
as paying attention.
289
890202
3663
nada é mais luxuoso
do que prestar atenção.
15:06
And in an age of constant movement,
290
894715
2726
E numa era de movimento constante,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
897441
3773
nada é tão urgente quanto parar um pouco.
15:13
So you can go on your next vacation
292
901214
2229
Você pode tirar suas próximas férias
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
903443
3066
em Paris ou no Havaí ou em Nova Orleans;
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
906509
3540
aposto que vai se divertir bastante.
15:22
But, if you want to come back home
alive and full of fresh hope,
295
910049
5068
Mas se quiser voltar para a casa vivo
e cheio de nova esperança,
15:27
in love with the world,
296
915117
2160
apaixonado pelo mundo,
15:29
I think you might want
to try considering going nowhere.
297
917277
4436
acho que você deveria considerar
ir a lugar nenhum.
15:33
Thank you.
298
921713
1147
Obrigado.
15:35
(Applause)
299
922860
1271
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Tulio Leao

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com