ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English

Jamila Lyiscott: 3 maneiras de falar inglês

Filmed:
4,547,574 views

Jamila lyiscott é uma "oradora trilíngue"; em sua poderosa dissertação "Broken English", em versos e rimas ela celebra — e desafia — os três sabores distintos de inglês que ela fala com seus amigos, na sala de aula e com seus pais. Enquanto explora a história complicada e a identidade atual que cada língua representa, ela revela o que significa ser "articulada".
- Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Today,
0
703
1981
Hoje,
uma senhora observou perplexa
00:14
a baffled lady observed
1
2684
1640
00:16
the shell where my soul dwells
2
4324
1992
a concha na qual minha alma habita
00:18
And announced that I'm
3
6316
3141
e anunciou que eu sou
00:21
"articulate"
4
9457
1907
"articulada"
00:23
Which means that when it comes
5
11364
2338
O que significa que quando se trata
00:25
to enunciation and diction
6
13702
1995
de enunciação e dicção
00:27
I don't even think of it
7
15697
1006
Eu nem sequer penso nisso
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
16703
2687
Pois sou "articulada"
00:31
So when my professor asks a question
9
19390
2580
Então quando meu professor
faz uma pergunta
E a minha resposta está manchada
com uma conotação
00:34
And my answer is tainted with a connotation
10
21970
2159
00:36
of urbanized suggestion
11
24129
1348
de sugestividade urbanizada
00:37
There’s no misdirected intention
12
25477
2466
Não há má intenção
00:40
Pay attention
13
27943
977
Preste atenção
00:41
‘Cause I’m “articulate”
14
28920
2338
Pois sou "articulada"
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
31258
3557
E quando meu pai pergunta:
Que tipo de coisa é isso? (Língua de rua)
00:47
My “articulate” answer never goes amiss
16
34815
3138
Minha resposta "articulada" nunca erra
00:50
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
37953
3516
Eu digo "Pai, esse é um
problema iminente nas mãos"
00:53
And when I’m on the block
18
41469
1327
E quando estou no bairro
00:54
I switch it up just because I can
19
42796
1695
eu faço isso porque posso
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
44491
2638
Então quando meu namorado diz
(Versos em rima) "Qual é a boa filha?"
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
47129
5410
Eu apenas digo "Fiquei chapada com
a galera mas parei!"
01:04
And sometimes in class
22
52539
1592
E às vezes na aula
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
54131
2929
Eu pauso o fluxo intelectual
para perguntar
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
57060
3665
"Hei! Por que esses livros
nunca falam sobre o meu povo?"
01:12
Yes, I have decided to treat
25
60725
2165
Sim, eu decidi tratar
01:15
all three of my languages as equals
26
62890
2062
todas as minhas três línguas
como iguais
01:17
Because I’m “articulate”
27
64952
3998
Pois sou "articulada"
01:21
But who controls articulation?
28
68950
2421
Mas quem controla a articulação?
01:23
Because the English language
is a multifaceted oration
29
71371
3154
Porque a língua inglesa
é uma oração multifacetada
01:26
Subject to indefinite transformation
30
74525
1819
Sujeita a indefinidas transformações
01:28
Now you may think that it is
ignorant to speak broken English
31
76344
3613
Agora você deve pensar que é ignorante
falar inglês incorretamente
01:32
But I’m here to tell you that
even “articulate” Americans
32
79957
3157
Mas estou aqui pra te dizer que
mesmo americanos "articulados"
01:35
sound foolish to the British
33
83114
2000
soam ridículos para os britânicos
01:37
So when my Professor comes on
the block and says, “Hello”
34
85114
3249
Então quando meu professor
vem ao bairro e diz "Olá"
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
88363
2637
Eu paro e digo "Não!...
(Versos em rima)
01:43
You’re being inarticulate …
36
91000
2144
Você está sendo "inarticulado"...
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
93144
2163
a maneira correta é dizer "Qual é a boa?"
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
95307
3615
Você pode achar que é muito "gueto",
que não é legal
Mas estou aqui pra te dizer que
mesmo a nossa língua tem regras
01:51
But I’m here to tell you that
even our language has rules
39
98922
2978
01:54
So when Mommy mocks me and says
40
101900
2612
E quando minha mãe me imita e diz
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
104512
2258
(Linguagem de rua)
"Vocês ficarão cheias indo àquela loja"
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
106770
4986
Eu digo "Mãe, não, essa frase
não está seguindo a regra
02:03
Never does the word "madd" go
before a present participle
43
111756
3691
Nunca a palavra madd
vem antes do particípio presente
Esta é simplesmente
a regra principal deste inglês"
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
115447
2503
(Versos em rima)
Se eu tivesse capacidade vocal
02:10
If I had the vocal capacity I would
45
117950
1670
02:11
sing this from every mountaintop,
46
119620
2054
cantaria isso do topo
de cada montanha
02:13
From every suburbia, and every hood
47
121674
2276
Cada subúrbio e cada bairro
02:16
‘Cause the only God of language is
the one recorded in the Genesis
48
123950
3553
Pois o único Deus da língua
é o descrito no Gênesis
02:19
Of this world saying “it is good"
49
127503
1717
Deste mundo dizendo "isto é bom"
02:21
So I may not always come before you
50
129220
2571
Então nem sempre virei até você
02:23
with excellency of speech
51
131791
1394
com discursos de excelência
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
133185
2531
E não me julgue pela
linguagem e assuma
Que sou ignorante demais para ensinar
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
135716
1519
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
137235
1550
Pois eu falo três línguas
02:30
One for each:
55
138785
1148
Uma para cada:
02:32
Home, school and friends
56
139933
1745
Casa, escola e amigos
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
141678
2204
Eu sou uma oradora trilíngue.
Às vezes sou consistente
com a minha língua
02:36
Sometimes I’m consistent with my language now
58
143882
1969
02:38
Then switch it up so I don’t bore later
59
145851
1959
Então eu mudo para não me entediar
02:40
Sometimes I fight back two tongues
60
147810
1877
Às vezes eu luto contra duas línguas
02:41
While I use the other one in the classroom
61
149687
1935
Enquanto uso a outra na sala de aula.
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
151622
1925
E quando sem querer eu as misturo
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
153547
3493
Fico maluca como se...
Estivesse cozinhando no banheiro
02:49
I know that I had to borrow your language
64
157040
4592
Eu sei que tive que emprestar sua língua
02:53
because mines was stolen
65
161632
2845
pois a minha foi roubada
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
164477
3900
Mas não espere que eu
conte a sua história inteiramente
enquanto a minha está quebrada
03:00
while mines is broken
67
168377
1502
03:02
These words are spoken
68
169879
1519
Estas palavras são ditas
03:03
By someone who is simply fed up with
69
171398
2307
Por alguém que está de saco cheio
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
173705
2620
dos ideais eurocêntricos desta estação.
03:08
And the reason I speak a composite
version of your language
71
176325
3483
E a razão pela qual eu falo
uma versão em versos da sua língua
03:12
Is because mines was raped
away along with my history
72
179808
3752
É porque a minha foi violada
junto com a minha história
03:15
I speak broken English so the
profusing gashes can remind us
73
183560
4230
Eu falo inglês errado para que
as feridas abundantes nos lembrem
03:19
That our current state is not a mystery
74
187790
2260
Que o nosso estado atual
não é um mistério
03:22
I’m so tired of the negative images
that are driving my people mad
75
190050
5208
Estou tão farta das imagens negativas
que deixam meu povo aborrecido
03:27
So unless you’ve seen it rob
a bank stop calling my hair bad
76
195258
4243
Então a menos tenha visto roubar um banco,
pare de chamar meu cabelo de "ruim"
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
199501
3656
Estou tão farta desta
disparidade racial sem sentido
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
203157
2553
Então não o chame de "bom"
a menos que seu cabelo
03:37
for donating to charity
79
205710
1545
seja conhecido por fazer caridade.
03:39
As much as has been raped away from our people
80
207255
4927
Tanto tem sido roubado do nosso povo
03:44
How can you expect me to treat
their imprint on your language
81
212182
3939
Como você pode esperar que eu trate
esta marca na sua língua
03:48
As anything less than equal
82
216121
2614
Como algo menos do que igual?
03:50
Let there be no confusion
83
218735
1872
(Versos em rima) Que não haja confusão,
03:52
Let there be no hesitation
84
220607
1814
Que não haja hesitação.
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
222421
2064
Não estamos promovendo a ignorância,
03:56
This is a linguistic celebration
86
224485
3445
Isto é uma celebração linguística
04:00
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
227930
5079
Foi por isso que coloquei "trilíngue"
na minha última candidatura a um emprego
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
233009
2731
Posso ajudar a diversificar
seu mercado consumidor
era tudo que eu queria que soubessem
04:07
is all I wanted them to know
89
235740
1632
04:09
And when they call me for the interview
90
237372
1733
Então me chamarem para a entrevista
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
239105
1510
Ficarei mais do que feliz em mostrar que
04:12
I can say:
92
240615
735
posso dizer:
04:13
“What’s good”
93
241350
1213
"Qual é a boa?"
04:14
“Whatagwan”
94
242563
985
"Qualé?"
04:15
And of course …“Hello”
95
243548
2904
E, claro..."Olá!"
04:18
Because I’m “articulate”
96
246452
2674
Pois eu sou "articulada"
04:21
Thank you.
97
249126
1773
Obrigada.
04:23
(Applause)
98
250899
1385
(Aplausos)
Translated by Rafael Braga Rodrigues
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com