ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com
TEDxKyoto

George Takei: Why I love a country that once betrayed me

George Takei: Por que amo um país que já me traiu

Filmed:
3,155,256 views

Em sua infância, George Takei e seus familiares foram levados à força a um campo de concentração para nipo-americanos, como uma medida de "segurança" durante a Segunda Guerra Mundial. Setenta anos depois, Takei relembra como a experiência moldou sua surpreendente definição pessoal de patriotismo e democracia.
- Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
110
4429
Eu sou um veterano da nave Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
4539
3360
Naveguei pela galáxia
00:19
driving a huge starship
2
7899
2736
pilotando uma nave gigantesca
00:22
with a crew made up of people
3
10635
1399
com uma tripulação
00:24
from all over this world,
4
12034
2936
vinda de todas as partes do mundo,
00:26
many different races, many different cultures,
5
14970
3450
de diferentes raças, culturas
00:30
many different heritages,
6
18420
1844
e origens,
00:32
all working together,
7
20264
1957
todos trabalhando juntos.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
22221
3645
Nossa missão era
a exploração de novos mundos
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
25866
3876
procurar novas vidas, novas civilizações,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
29742
4963
audaciosamente indo onde
nenhum homem jamais esteve.
00:46
Well —
11
34705
1485
Bem,
00:48
(Applause) —
12
36190
5464
(Aplausos)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
42906
4655
sou neto de imigrantes japoneses,
00:59
who went to America,
14
47561
2131
que mudaram para os Estados Unidos,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
49692
3485
audaciosamente indo a um novo mundo,
01:05
seeking new opportunities.
16
53177
2836
em busca de novas oportunidades.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
56013
3486
Minha mãe nasceu
em Sacramento, na Califórnia.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
59499
2441
Meu pai era de São Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
61940
2745
Eles se conheceram e
casaram em Los Angeles,
01:16
and I was born there.
20
64685
3721
e foi lá que eu nasci.
01:20
I was four years old
21
68406
2253
Eu tinha quatro anos
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
70659
1830
quando Pearl Harbor foi bombardeada
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
72489
4742
pelos japoneses em 7 de dezembro de 1941.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
77231
4009
Da noite para o dia, o mundo mergulhou
01:33
into a world war.
25
81240
3434
em uma guerra mundial.
01:36
America suddenly was swept up
26
84674
2953
De repente, os EUA foram tomados
01:39
by hysteria.
27
87627
3924
por uma histeria.
01:43
Japanese-Americans,
28
91551
1474
Nipo-americanos,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
93025
3160
cidadãos americanos
de ascendência japonesa,
01:48
were looked on
30
96185
1335
eram vistos
01:49
with suspicion and fear
31
97520
4022
com desconfiança, medo
01:53
and with outright hatred
32
101542
2972
e completo ódio,
01:56
simply because we happened to look like
33
104514
2660
simplesmente porque parecíamos
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
107174
2696
com os que bombardearam Pearl Harbor.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
109870
3470
E a histeria foi crescendo
02:05
until in February 1942,
36
113340
3590
até que em fevereiro de 1942,
02:08
the president of the United States,
37
116930
2144
o presidente dos Estados Unidos,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
119074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
121244
2673
ordenou que todos os nipo-americanos
02:15
on the West Coast of America
40
123917
2109
da costa oeste dos EUA
02:18
to be summarily rounded up
41
126026
2916
fossem capturados imediatamente,
02:20
with no charges, with no trial,
42
128942
3205
sem acusações, sem julgamento,
02:24
with no due process.
43
132147
2427
e sem o devido processo legal.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
134574
2591
O devido processo legal é
o pilar principal
02:29
of our justice system.
45
137165
1613
do nosso sistema jurídico.
02:30
That all disappeared.
46
138778
2429
Tudo isso se foi.
02:33
We were to be rounded up
47
141207
2099
Seríamos capturados e encarcerados
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
143306
4261
em dez campos de detenção
cercados de arame farpado
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
147567
4192
em alguns dos lugares
mais isolados dos EUA:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
151759
3427
o deserto escaldante do Arizona,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
155186
3465
os pântanos abafados do Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
158651
3693
as terras secas de Wyoming,
Idaho, Utah, Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
162344
5434
e dois dos lugares
mais isolados da Califórnia.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
167778
4768
Em 20 de abril, comemorei
meu quinto aniversário,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
172546
3617
e apenas algumas semanas depois,
03:08
my parents got my younger brother,
56
176163
2771
meus pais acordaram meu irmão mais novo,
03:10
my baby sister and me
57
178934
2058
minha irmã pequena e eu,
03:12
up very early one morning,
58
180992
2029
de manhã bem cedo,
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
183021
3225
e nos vestiram às pressas.
Meu irmão e eu estávamos na sala de estar
03:18
My brother and I were in the living room
60
186246
1994
olhando pela janela
03:20
looking out the front window,
61
188240
3063
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
191303
3844
e vimos dois soldados marchando
pelo caminho do automóvel.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
195147
4522
Eles tinham baionetas em seus rifles.
03:31
They stomped up the front porch
64
199669
2801
Com passos sonoros,
atravessaram a varanda
03:34
and banged on the door.
65
202470
2519
e bateram na porta.
03:36
My father answered it,
66
204989
2105
Meu pai atendeu
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
207094
4741
e os soldados ordenaram
que saíssemos de casa.
03:43
My father gave my brother and me
68
211835
2325
Meu pai deu a meu irmão e a mim
03:46
small luggages to carry,
69
214160
1742
pequenas malas para carregarmos,
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
215902
3516
então saímos e ficamos
na entrada de automóvel,
03:51
waiting for our mother to come out,
71
219418
2995
esperando nossa mãe sair.
03:54
and when my mother finally came out,
72
222413
3315
Quando ela finalmente saiu,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
225728
3063
trazia nossa irmã pequena em um braço,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
228791
3372
uma mochila enorme no outro,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
232163
5142
e lágrimas escorriam por seu rosto.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
237305
3787
Nunca conseguirei
me esquecer daquela cena.
04:13
It is burned into my memory.
77
241092
4348
Está gravada a ferro
e fogo em minha memória.
04:17
We were taken from our home
78
245440
2791
Fomos tirados de nossa casa
04:20
and loaded on to train cars
79
248231
2518
e enfiados em vagões
04:22
with other Japanese-American families.
80
250749
3010
com outras famílias nipo-americanas.
04:25
There were guards stationed
81
253759
1480
Havia guardas tomando conta
04:27
at both ends of each car,
82
255239
3460
em cada extremidade de cada vagão,
04:30
as if we were criminals.
83
258699
2699
como se fôssemos criminosos.
04:33
We were taken two thirds of
the way across the country,
84
261398
4157
Fomos levados por dois terços
do caminho até o outro lado do país,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
265555
4212
balançando naquele trem
por quatro dias e três noites,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
269767
3735
até os pântanos do Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
273502
2013
Ainda me lembro da cerca de arame farpado
04:47
that confined me.
88
275515
2610
que me confinava.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
278125
2587
Lembro da alta torre de vigia
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
280712
4253
com metralhadoras apontadas para nós.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
284965
2689
Lembro do holofote que me acompanhava
04:59
when I made the night runs
92
287654
1439
quando eu corria à noite
05:01
from my barrack to the latrine.
93
289093
3251
do alojamento à latrina.
05:04
But to five-year-old me,
94
292344
2160
Mas, quando tinha cinco anos,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
294504
2296
eu achava legal que
eles iluminassem o caminho
05:08
for me to pee.
96
296800
3254
para eu fazer xixi.
05:12
I was a child,
97
300054
1893
Eu era uma criança,
05:13
too young to understand the circumstances
98
301947
2625
jovem demais
para entender as circunstâncias
05:16
of my being there.
99
304572
2431
de minha estadia ali.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
307003
4766
Crianças são incrivelmente adaptáveis.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
311769
3557
O que seria grotescamente anormal
05:27
became my normality
102
315326
2854
virou algo normal para mim
05:30
in the prisoner of war camps.
103
318180
3614
nos campos de prisioneiros de guerra.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
321794
3690
Tornou-se rotina para mim fazer
fila três vezes ao dia,
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
325484
4747
e comer comida horrorosa
em um refeitório barulhento.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
330231
2205
Tornou-se normal para mim ir com meu pai
05:44
to bathe in a mass shower.
107
332436
2948
tomar banho coletivo.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
335384
4261
Estar em uma prisão,
um campo de prisioneiros com arame farpado
05:51
became my normality.
109
339645
3624
virou algo normal para mim.
Quando a guerra terminou,
05:55
When the war ended,
110
343269
1641
05:56
we were released,
111
344910
2052
fomos soltos,
05:58
and given a one-way ticket
112
346962
2006
e nos deram um bilhete de ida
06:00
to anywhere in the United States.
113
348968
3566
para qualquer lugar dos Estados Unidos.
06:04
My parents decided to go back home
114
352534
1901
Meus pais decidiram voltar para casa,
06:06
to Los Angeles,
115
354435
2568
para Los Angeles,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
357003
4381
mas Los Angeles
não era um lugar acolhedor.
06:13
We were penniless.
117
361384
1396
Não tínhamos dinheiro algum.
06:14
Everything had been taken from us,
118
362780
2476
Nos tiraram tudo,
06:17
and the hostility was intense.
119
365256
2433
e a hostilidade era intensa.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
367689
2851
Nossa primeira casa ficava em Skid Row,
06:22
in the lowest part of our city,
121
370540
4953
a pior área da cidade.
06:27
living with derelicts, drunkards
122
375493
2567
Vivíamos com moradores de rua, bêbados
06:30
and crazy people,
123
378060
2020
e gente louca.
06:32
the stench of urine all over,
124
380080
2594
Tudo fedia a urina,
06:34
on the street, in the alley,
125
382674
3113
a rua, o beco,
06:37
in the hallway.
126
385787
2321
o corredor de entrada.
06:40
It was a horrible experience,
127
388108
2702
Foi uma experiência horrível,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
390810
3416
e para nós, crianças, foi aterrorizante.
06:46
I remember once
129
394226
2512
Lembro que uma vez
06:48
a drunkard came staggering down,
130
396738
2952
um bêbado chegou cambaleando,
06:51
fell down right in front of us,
131
399690
2517
caiu bem na nossa frente,
06:54
and threw up.
132
402207
1650
e vomitou.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
403857
5317
Minha irmãzinha disse: "mamãe,
vamos voltar para casa",
07:01
because behind barbed wires
134
409174
2306
porque estar cercado de arame farpado
07:03
was for us
135
411480
2616
era, para nós,
07:06
home.
136
414096
2843
estar em casa.
07:08
My parents worked hard
137
416939
1651
Meus pais trabalharam duro
07:10
to get back on their feet.
138
418590
1957
para se reerguer.
07:12
We had lost everything.
139
420547
1119
Perdemos tudo.
07:13
They were at the middle of their lives
140
421666
2504
Eles estavam na metade da vida
07:16
and starting all over.
141
424170
1635
e tiveram que reconstruir tudo.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
425805
2549
Mas trabalharam com muita garra,
07:20
and ultimately they were able
143
428354
3278
e, finalmente, conseguiram
07:23
to get the capital together to buy
144
431632
2488
juntar dinheiro para comprar
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
434120
3165
uma casa de três quartos em um bom bairro.
07:29
And I was a teenager,
146
437285
1591
Eu já era adolescente
07:30
and I became very curious
147
438876
1794
e comecei a ficar curioso
07:32
about my childhood imprisonment.
148
440670
3270
em relação ao aprisionamento
em minha infância.
07:35
I had read civics books that told me about
149
443940
3040
Tinha lido livros de educação cívica
07:38
the ideals of American democracy.
150
446980
3711
que falavam dos ideais
da democracia americana.
07:42
All men are created equal,
151
450691
2665
Todos os homens são criados iguais,
07:45
we have an inalienable right
152
453356
2911
e temos um direito inalienável
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
456267
4939
à vida, à liberdade
e à busca da felicidade,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
461206
2234
mas não consegui conciliar essas coisas
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
463440
3389
com o que tinha vivido na infância.
07:58
I read history books,
156
466829
2081
Li livros de história,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
468910
2871
e não encontrei nada sobre isso.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
471781
3904
Então eu conversava
com meu pai depois do jantar.
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
475685
4560
Eram conversas longas, às vezes exaltadas.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
480245
2768
Tivemos várias e várias
conversas desse tipo,
08:15
and what I got from them
161
483013
2779
e o que ganhei com elas
08:17
was my father's wisdom.
162
485792
2190
foi a sabedoria do meu pai.
08:19
He was the one that suffered the most
163
487982
2312
Foi ele quem sofreu mais
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
490294
3466
naquelas condições de aprisionamento,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
493760
3977
e mesmo assim ele entendia
a democracia dos EUA.
08:29
He told me that our democracy
166
497737
2727
Ele me disse que nossa democracia
08:32
is a people's democracy,
167
500464
2107
é uma democracia do povo:
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
502571
3059
ela pode ser tão boa quanto o povo,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
505630
5191
mas também pode ser
tão falha quanto o povo.
08:42
He told me that American democracy
170
510821
2260
Ele me disse que a democracia dos EUA
08:45
is vitally dependent on good people
171
513081
3996
depende fortemente de pessoas boas
08:49
who cherish the ideals of our system
172
517077
3971
que valorizem os ideais de nosso sistema
08:53
and actively engage in the process
173
521048
3500
e participem ativamente do processo
08:56
of making our democracy work.
174
524548
2730
de fazer nossa democracia funcionar.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
527278
4065
E ele me levou para uma sede de campanha,
09:03
the governor of Illinois was
running for the presidency —
176
531343
3791
quando o governador de Illinois estava
concorrendo à presidência,
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
535134
4688
e me apresentou
à política eleitoral americana.
09:11
And he also told me about
178
539822
2361
E também me contou
09:14
young Japanese-Americans
179
542183
1778
sobre os jovens nipo-americanos
09:15
during the Second World War.
180
543961
3060
na Segunda Guerra Mundial.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
547021
2804
Quando Pearl Harbor foi bombardeada,
09:21
young Japanese-Americans,
like all young Americans,
182
549825
2981
jovens nipo-americanos,
como todos os jovens americanos,
09:24
rushed to their draft board
183
552806
2498
foram correndo se alistar no exército,
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
555304
3408
como voluntários
para lutar pelo nosso país.
09:30
That act of patriotism
185
558712
2432
Esse ato de patriotismo
09:33
was answered with a slap in the face.
186
561144
4318
foi respondido com um tapa na cara.
09:37
We were denied service,
187
565462
3004
Nos negaram o serviço militar,
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
568466
5862
e nos categorizaram como
inimigos não-estrangeiros.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
574328
3044
Foi ultrajante ser chamado de inimigo,
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
577372
3218
quando estavam se oferecendo
para lutar por seu país,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
580590
4370
mas isso foi agravado
pelo termo "não-estrangeiro",
09:56
which is a word that means
192
584960
3110
que é uma maneira negativa
10:00
"citizen" in the negative.
193
588070
4041
de dizer "cidadão".
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
592111
3650
Nos roubaram até mesmo o termo "cidadão",
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
595761
4628
e passamos um ano presos.
10:12
And then the government realized
196
600389
1988
Até o governo perceber
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
602377
4370
que faltava mão-de-obra militar,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
606747
4379
e tão de repente quanto tinham nos detido,
10:23
they opened up the military for service
199
611126
2127
abriram o exército para
10:25
by young Japanese-Americans.
200
613253
2918
jovens nipo-americanos.
10:28
It was totally irrational,
201
616171
2667
Foi totalmente irracional,
10:30
but the amazing thing,
202
618838
2234
mas o mais incrível,
10:33
the astounding thing,
203
621072
2357
o mais espantoso,
10:35
is that thousands of young
204
623429
1953
é que milhares de jovens
10:37
Japanese-American men and women
205
625382
2958
nipo-americanos, homens e mulheres,
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
628340
3963
abandonaram as cercas de arame farpado,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
632303
3457
colocaram o mesmo uniforme
que nossos guardam usavam,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
635760
3528
deixando suas famílias na prisão,
10:51
to fight for this country.
209
639288
2314
para lutar por este país.
10:53
They said that they were going to fight
210
641602
1961
Eles disseram que lutariam
10:55
not only to get their families out
211
643563
3266
não somente para libertar suas famílias
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
646829
2558
daquelas cercas de arame farpado,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
649387
3230
mas porque valorizavam o ideal em si,
11:04
of what our government stands for,
214
652617
2223
pelo qual nosso governo luta,
11:06
should stand for,
215
654840
1891
ou deveria lutar,
11:08
and that was being abrogated
216
656731
2501
e que havia sido abandonado
11:11
by what was being done.
217
659232
3913
com tudo o que foi feito.
11:15
All men are created equal.
218
663145
2334
Todos os homens são criados iguais.
11:17
And they went to fight for this country.
219
665479
3821
E eles foram lutar por este país.
Foram colocados em uma unidade segregada,
11:21
They were put into a segregated
220
669300
1680
11:22
all Japanese-American unit
221
670980
2222
só de nipo-americanos,
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
673202
2624
e enviados a campos de batalha da Europa,
11:27
and they threw themselves into it.
223
675826
3071
e deram tudo de si.
11:30
They fought with amazing,
224
678897
2845
Lutaram com coragem e bravura
11:33
incredible courage and valor.
225
681742
3458
fantásticas, inacreditáveis.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
685200
3762
Foram enviados para
as missões mais perigosas
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
688962
2881
e tiveram a maior taxa de baixas
11:43
of any unit proportionally.
228
691843
3806
de todas as unidades, proporcionalmente.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
695649
3295
A batalha que ilustra isso,
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
698944
3044
é a da Linha Gótica.
11:53
The Germans were embedded
231
701988
2302
Os alemães mantinham uma posição
11:56
in this mountain hillside,
232
704290
2587
na encosta de uma montanha,
11:58
rocky hillside,
233
706877
1572
uma encosta rochosa,
12:00
in impregnable caves,
234
708449
2480
em cavernas impenetráveis,
12:02
and three allied battalions
235
710929
3271
onde três batalhões de aliados
12:06
had been pounding away at it
236
714200
1778
se mantiveram atacando
12:07
for six months,
237
715978
1484
por seis meses,
12:09
and they were stalemated.
238
717462
2430
e estavam encurralados.
12:11
The 442nd was called in
239
719892
2894
A 442ª infantaria foi chamada
12:14
to add to the fight,
240
722786
3322
para se juntar ao combate,
12:18
but the men of the 442nd
241
726108
2166
quando seus homens
12:20
came up with a unique
242
728274
3160
tiveram uma ideia singular,
12:23
but dangerous idea:
243
731434
2300
porém perigosa:
12:25
The backside of the mountain
244
733734
1795
a parte de trás da montanha
12:27
was a sheer rock cliff.
245
735529
2661
era um íngreme penhasco de pedra,
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
738190
3409
e os alemães pensavam que
um ataque pela retaguarda
12:33
would be impossible.
247
741599
2510
seria impossível.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
744109
4371
Os homens da 442ª decidiram
fazer o impossível.
12:40
On a dark, moonless night,
249
748480
3743
Em uma noite escura, sem lua,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
752223
4248
eles escalaram a muralha rochosa,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
756471
3619
a mais de 300 metros de altura,
12:52
in full combat gear.
252
760090
2647
com todo seu equipamento de combate.
12:54
They climbed all night long
253
762737
2844
Escalaram a noite toda
12:57
on that sheer cliff.
254
765581
3050
aquele penhasco íngreme.
13:02
In the darkness,
255
770279
1953
Na escuridão,
13:04
some lost their handhold
256
772232
2080
alguns perderam o apoio das mãos
13:06
or their footing
257
774312
1613
ou dos pés,
13:07
and they fell to their deaths
258
775925
2197
e caíram em direção à morte,
13:10
in the ravine below.
259
778122
2081
despenhadeiro abaixo.
13:12
They all fell silently.
260
780203
4427
Todos caíram em silêncio.
13:16
Not a single one cried out,
261
784630
2565
Nem um único gritou,
13:19
so as not to give their position away.
262
787195
3232
para não revelar sua posição.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
790427
3858
Os homens subiram por oito horas seguidas,
13:26
and those who made it to the top
264
794285
3119
e quem chegou ao topo
13:29
stayed there until the first break of light,
265
797404
4482
lá permaneceu até o amanhecer,
13:33
and as soon as light broke,
266
801886
3079
e assim que o sol nasceu,
13:36
they attacked.
267
804965
1593
eles atacaram.
13:38
The Germans were surprised,
268
806558
1654
Os alemães foram surpreendidos,
13:40
and they took the hill
269
808212
1748
e eles dominaram a montanha,
13:41
and broke the Gothic Line.
270
809960
3010
quebrando assim a Linha Gótica.
13:44
A six-month stalemate
271
812970
2288
Um impasse de seis meses
13:47
was broken by the 442nd
272
815258
2205
foi resolvido pela 442ª
13:49
in 32 minutes.
273
817463
2981
em 32 minutos.
13:52
It was an amazing act,
274
820444
3636
Sua atuação foi surpreendente,
13:56
and when the war ended,
275
824080
2850
e quando a guerra terminou,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
826930
3217
a 442ª voltou aos Estados Unidos
14:02
as the most decorated unit
277
830147
2416
como a unidade mais condecorada
14:04
of the entire Second World War.
278
832563
2917
de toda a Segunda Guerra Mundial.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
835480
2730
Eles foram recebidos na Casa Branca
14:10
by President Truman, who said to them,
280
838210
2606
pelo presidente Truman, que lhes disse:
14:12
"You fought not only the enemy
281
840816
3258
"Vocês lutaram não só contra o inimigo,
14:16
but prejudice, and you won."
282
844074
4620
mas contra o preconceito, e venceram."
14:20
They are my heroes.
283
848694
3596
Eles são meus heróis.
14:24
They clung to their belief
284
852290
3047
Eles não perderam a fé
14:27
in the shining ideals of this country,
285
855337
3052
nos altos ideais deste país,
14:30
and they proved that being an American
286
858389
4291
provando que ser americano
14:34
is not just for some people,
287
862680
3210
não é só para alguns,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
865890
5433
que isso não é definido por sua raça.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
871323
3577
Eles expandiram
o significado de "americano",
14:46
including Japanese-Americans
290
874900
2324
incluindo os nipo-americanos,
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
877224
4174
anteriormente temidos,
suspeitos e odiados.
14:53
They were change agents,
292
881398
3211
Eles foram agentes da mudança,
14:56
and they left for me
293
884609
2482
e me deixaram
14:59
a legacy.
294
887091
2217
um legado.
15:01
They are my heroes
295
889308
1789
São meus heróis,
15:03
and my father is my hero,
296
891097
2351
e meu pai é meu herói,
15:05
who understood democracy
297
893448
1810
pois ele sabia o que era democracia,
15:07
and guided me through it.
298
895258
4071
e me ajudou a compreendê-la.
15:11
They gave me a legacy,
299
899329
2490
Eles me deixaram um legado,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
901819
3362
e esse legado traz responsabilidades,
15:17
and I am dedicated
301
905181
2416
por isso me dedico
15:19
to making my country
302
907597
1989
a tornar os Estados Unidos
15:21
an even better America,
303
909586
3204
um país ainda melhor,
15:24
to making our government
304
912790
2210
tornando nosso governo mais próximo
15:27
an even truer democracy,
305
915000
3497
da verdadeira democracia.
15:30
and because of the heroes that I have
306
918497
3740
É por causa dos meus heróis
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
922237
3622
e das batalhas que enfrentamos
15:37
I can stand before you
308
925859
1999
que me é possível estar aqui,
15:39
as a gay Japanese-American,
309
927858
2859
como um nipo-americano gay.
15:42
but even more than that,
310
930717
2467
Mas mais do que isso,
15:45
I am a proud American.
311
933184
4008
tenho orgulho de ser americano.
15:49
Thank you very much.
312
937192
2187
Muito obrigado.
15:51
(Applause)
313
939379
1971
(Aplausos)
Translated by Ryan Martinez
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com