ABOUT THE SPEAKER
David Chalmers - Philosopher
In his work, David Chalmers explores the “hard problem of consciousness" -- the quest to explain our subjective experience.

Why you should listen

David Chalmers is a philosopher at the Australian National University and New York University. He works in philosophy of mind and in related areas of philosophy and cognitive science. While he's especially known for his theories on consciousness, he's also interested (and has extensively published) in all sorts of other issues in the foundations of cognitive science, the philosophy of language, metaphysics and epistemology.

Chalmers placed the "hard problem" of consciousness firmly on the philosophical map. He famously challenges materialist conceptions of mind, arguing for an "explanatory gap" between our brains’ physical properties and our minds’ qualia. Elsewhere he has championed the notion of the "extended mind," which argues that the mind is not confined to skin or skull, but plausibly may extend beyond them.

More profile about the speaker
David Chalmers | Speaker | TED.com
TED2014

David Chalmers: How do you explain consciousness?

David Chalmers: Como explicar a consciência?

Filmed:
2,876,790 views

Nossa consciência é um aspecto fundamental da nossa existência, diz o filósofo David Chalmers: "Não há nada que conheçamos tão profundamente...,mas ao mesmo tempo é o fenômeno mais misterioso do universo". Ele divide algumas maneiras de pensar sobre o filme interior passando em nossas mentes.
- Philosopher
In his work, David Chalmers explores the “hard problem of consciousness" -- the quest to explain our subjective experience. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Right now
0
774
1741
Agora mesmo
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
2515
3474
vocês têm um filme
passando em suas cabeças.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
5989
2527
É um maravilhoso filme
em várias faixas.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
8516
3324
Ele tem visão 3D e som estéreo
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
11840
2636
para o que você está vendo
e ouvindo agora,
00:26
but that's just the start of it.
5
14476
2319
mas este é apenas o começo.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
16795
5183
Seu filme tem cheiro, sabor e tato.
00:33
It has a sense of your body,
7
21978
2552
Ele tem uma noção do seu corpo:
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
24530
4319
dor, fome, orgasmos.
00:40
It has emotions,
9
28849
2041
Ele tem emoções:
00:42
anger and happiness.
10
30890
3536
raiva e felicidade.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
34426
3794
Ele tem memórias,
como cenas da sua infância
00:50
playing before you.
12
38220
2700
passando na sua frente.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
40920
4455
E tem esse narrador constante
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
45375
4376
no seu fluxo de pensamento consciente.
01:01
At the heart of this movie is you
15
49751
5073
No coração deste filme está você
01:06
experiencing all this directly.
16
54824
4365
experimentando isso tudo diretamente.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
59189
5692
Este filme é o seu fluxo de consciência,
o sujeito da experiência
01:16
the subject of experience
18
64881
1307
01:18
of the mind and the world.
19
66188
5138
da mente e do mundo.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
71326
2305
Consciência é um dos fatos fundamentais
01:25
of human existence.
21
73631
2017
da existência humana.
01:27
Each of us is conscious.
22
75648
2932
Cada um de nós é consciente.
01:30
We all have our own inner movie,
23
78580
2729
Todos nós temos nosso filme interior,
01:33
you and you and you.
24
81309
2731
você, você e você.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
84040
3720
Não há nada que conheçamos
tão diretamente.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
87760
3472
Ao menos, eu sei sobre
minha consciência diretamente.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
91232
3998
Não posso ter certeza
de que vocês são conscientes.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
95230
3428
Consciência também é
o que faz a vida valer a pena.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
98658
3700
Se não fôssemos conscientes,
nada em nossas vidas
01:54
would have meaning or value.
30
102358
3365
teria significado ou valor.
01:57
But at the same time, it's the most
31
105723
1166
Mas, ao mesmo tempo,
é o fenômeno mais misterioso
do universo.
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
106889
4170
02:03
Why are we conscious?
33
111059
3373
Por que somos conscientes?
Por que temos essas vozes interiores?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
114432
1541
02:07
Why aren't we just robots
35
115973
2253
Por que não somos apenas robôs,
02:10
who process all this input,
36
118226
2243
que processam todas essas entradas,
02:12
produce all that output,
37
120469
2017
produzem todas essas saídas,
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
122486
3855
sem experienciar esse filme interior?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
126341
2509
Até agora, ninguém sabe as respostas
02:20
to those questions.
40
128850
1746
para essas perguntas.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
130596
3709
Eu irei propor que, para integrar
a consciência à ciência,
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
134305
4695
algumas idéias radicais
podem ser necessárias.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
139000
2966
Alguns dizem que uma
ciência da consciência
02:33
is impossible.
44
141966
1952
é impossível.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
143918
3768
Ciência, por natureza,
é objetiva.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
147686
3425
Consciência, por natureza,
é subjetiva.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
151111
4449
Então nunca poderia haver
uma ciência da consciência.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
155560
3220
Por grande parte do século 20,
essa visão se sustentou.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
158780
3818
Psicólogos estudaram
o comportamento objetivamente
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
162598
4062
neurocientistas estudaram
o cérebro objetivamente,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
166660
3550
e ninguém jamais mencionou
a consciência.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
170210
2756
Mesmo 30 anos atrás,
quando o TED começou,
03:04
there was very little scientific work
53
172966
2382
havia muito pouco trabalho científico
03:07
on consciousness.
54
175348
2552
sobre a consciência.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
177900
1705
Mas, cerca de 20 anos atrás,
03:11
all that began to change.
56
179605
2973
isso tudo começou a mudar.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
182578
2777
Neurocientistas como Francis Crick
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
185355
2756
e físicos como Roger Penrose
03:20
said now is the time for science
59
188111
2240
disseram que este era o momento
03:22
to attack consciousness.
60
190351
2776
para a ciência atacar a consciência.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
193127
2320
E desde então, têm havido
uma grande explosão,
03:27
a flowering of scientific work
62
195447
2337
um florescer de trabalhos científicos
03:29
on consciousness.
63
197784
1264
sobre consciência.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
199048
2039
E este trabalho é maravilhoso.
É ótimo!
03:33
But it also has some fundamental
65
201087
2088
Mas também tem
03:35
limitations so far.
66
203175
3825
algumas limitações fundamentais.
03:39
The centerpiece
67
207000
1658
A peça central
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
208658
2820
da recente ciência da consciência
03:43
has been the search for correlations,
69
211478
2495
têm sido a busca por correlações,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
213973
3129
correlações entre certas
áreas do cérebro
03:49
and certain states of consciousness.
71
217102
4018
e certos estados de consciência.
03:53
We saw some of this kind of work
72
221120
1090
Vimos um pouco disso
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
222210
1760
por Nancy Kanwisher
e o excelente trabalho
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
223970
3276
que ela apresentou
minutos atrás.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
227246
3563
Agora entendemos muito melhor,
por exemplo,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
230809
2317
os tipos de áreas cerebrais
que lidam com
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
233126
3371
a experiência consciente
de ver rostos,
04:08
or of feeling pain
78
236497
3120
ou de sentir dor
04:11
or of feeling happy.
79
239617
2489
ou de se sentir feliz.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
242106
2816
Mas isso ainda é uma
ciência de correlações.
04:16
It's not a science of explanations.
81
244922
3356
Não é uma ciência de explicações.
04:20
We know that these brain areas
82
248278
2623
Sabemos que essas áreas do cérebro
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
250901
3924
relacionam-se com certos
tipos de experiências conscientes
04:26
but we don't know why they do.
84
254825
3636
mas não sabemos o porquê.
04:30
I like to put this by saying
85
258461
2325
Gosto de colocar isso dizendo
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
260786
3397
que este tipo de trabalho
da neurociência
04:36
is answering some of the questions
87
264183
1746
está respondendo
algumas das questões
04:37
we want answered about consciousness,
88
265929
1805
que queremos saber
sobre a consciência,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
267734
3773
as questões sobre o que certas
áreas do cérebro fazem
04:43
and what they correlate with.
90
271507
2109
e com o que elas se correlacionam.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
273616
3156
Mas, de certo modo, estes são
os problemas mais fáceis.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
276772
2441
Sem ofender aos neurocientistas.
04:51
There are no truly easy
problems with consciousness.
93
279213
2621
Não há problemas realmente
fáceis com consciência.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
281834
4591
Mas isso não leva ao real mistério,
04:58
at the core of this subject:
95
286425
1930
ao centro do assunto:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
288355
4220
o que é isso que todo
processamento físico no cérebro
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
292575
2925
tenha que ser acompanhado
pela consciência?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
295500
3206
Por que existe esse
filme subjetivo interior?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
298706
3254
Agora mesmo, não temos
nem uma gota disso.
05:13
And you might say,
100
301960
2033
E você pode dizer,
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
303993
3555
"vamos apenas dar alguns anos
à neurociência.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
307548
3780
Isso acabará sendo outro
fenômeno emergente
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
311328
4882
como engarrafamentos, como furacões,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
316210
2621
como a vida,
e nós iremos entender".
05:30
The classical cases of emergence
105
318831
2071
Os casos clássicos de emergência
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
320902
3378
são todos casos de
comportamento emergente,
05:36
how a traffic jam behaves,
107
324280
2347
como um engarrafamento se comporta,
05:38
how a hurricane functions,
108
326627
1496
como um furacão funciona,
05:40
how a living organism reproduces
109
328123
2193
como um organismo vivo se reproduz,
05:42
and adapts and metabolizes,
110
330316
3589
se adapta e metaboliza,
05:45
all questions about objective functioning.
111
333905
2283
todas questões sobre
funcionamento objetivo.
05:48
You could apply that to the human brain
112
336188
2822
Você poderia aplicar isso
ao cérebro humano
05:51
in explaining some of the behaviors
113
339010
1509
explicando alguns dos
comportamentos
05:52
and the functions of the human brain
114
340519
2273
e funções do cérebro humano
05:54
as emergent phenomena:
115
342792
1159
como fenômeno emergente:
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
343951
4398
como andamos, como falamos,
como jogamos xadrez,
todas estas questões sobre
comportamento.
06:00
all these questions about behavior.
117
348349
1890
06:02
But when it comes to consciousness,
118
350239
2127
Mas, no que se refere à consciência,
06:04
questions about behavior
119
352366
1889
questões sobre comportamento
06:06
are among the easy problems.
120
354255
2925
estão entre os problemas fáceis.
Quando chegamos ao
problema difícil,
06:09
When it comes to the hard problem,
121
357180
1597
06:10
that's the question of why is it
122
358777
2377
aí está a questão do por quê
06:13
that all this behavior
123
361154
1811
que todo este comportamento
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
362965
2845
é acompanhado por uma
experiência subjetiva?
06:17
And here, the standard paradigm
125
365810
1755
E aqui, o paradigma convencional
06:19
of emergence,
126
367565
1846
da emergência,
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
369411
2947
mesmo os paradigmas
convencionais da neurociência,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
372358
4443
não têm exatamente muito a dizer.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
376801
3645
Agora, eu sou um cientista
materialista de coração.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
380446
4027
Eu quero uma teoria científica
da consciência
06:36
that works,
131
384473
2329
que funcione,
06:38
and for a long time, I banged my head
132
386802
2407
e, por um longo período,
06:41
against the wall
133
389209
1441
eu dei de cara com a parede
06:42
looking for a theory of consciousness
134
390650
2137
procurando por uma
teoria da consciência
06:44
in purely physical terms
135
392787
1756
em puros termos físicos
06:46
that would work.
136
394543
1327
que funcionaria.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
395870
1743
Mas eu acabei chegando à conclusão
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
397613
4185
que aquilo simplesmente não funcionava,
por razões sistemáticas.
06:53
It's a long story,
139
401798
1935
É uma longa história,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
403733
2717
mas a ideia central é que
o que você consegue
06:58
from purely reductionist explanations
141
406450
2340
com explicações puramente
reducionistas,
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
408790
2644
em termos físicos,
em termos cerebrais,
são histórias sobre o funcionamento
de um sistema,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
411434
2115
07:05
its structure, its dynamics,
144
413549
2126
sua estrutura, sua dinâmica,
07:07
the behavior it produces,
145
415675
1992
o comportamento que isso produz,
07:09
great for solving the easy problems —
146
417667
2080
ótimo para solucionar
os problemas fáceis —
07:11
how we behave, how we function —
147
419747
2498
como nos comportamos,
como funcionamos —
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
422245
3453
mas quando chegamos na
experiência subjetiva —
07:17
why does all this feel like
something from the inside? —
149
425698
3561
por que isso tudo parece
algo vindo de dentro? —
07:21
that's something fundamentally new,
150
429259
2075
isso é algo fundamentalmente novo,
07:23
and it's always a further question.
151
431334
3893
e é sempre uma questão à frente.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
435227
5413
Então imagino que chegamos
a um impasse aqui.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
440640
3215
Temos esta maravilhosa
cadeia de explicações,
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
443855
3600
estamos acostumados a isso,
onde a física explica a química,
07:39
chemistry explains biology,
155
447455
3240
a química explica a biologia,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
450695
3847
e a biologia explica
partes da psicologia.
07:46
But consciousness
157
454542
1458
Mas a consciência
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
456000
2771
não parece se encaixar
nesse cenário.
07:50
On the one hand, it's a datum
159
458771
1890
Por um lado está esse dado
07:52
that we're conscious.
160
460661
1969
que somos conscientes.
07:54
On the other hand, we don't know how
161
462630
1286
Por outro, não sabemos como
07:55
to accommodate it into our
scientific view of the world.
162
463916
3978
acomodar isso na nossa
visão científica do mundo.
07:59
So I think consciousness right now
163
467894
1947
Então imagino que a consciência, hoje,
08:01
is a kind of anomaly,
164
469841
2463
seja algum tipo de anomalia,
08:04
one that we need to integrate
165
472304
2036
uma que precisamos integrar
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
474340
3900
à nossa visão do mundo,
mas não sabemos ainda como.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
478240
1928
De frente a uma
anomalia como essa,
08:12
radical ideas may be needed,
168
480168
3239
ideias radicais podem ser necessárias,
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
483407
3005
e acho que precisaremos de
uma ou duas idéias
08:18
that initially seem crazy
170
486412
2440
que inicialmente parecem malucas,
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
488852
2936
antes de nos agarrarmos à consciência
08:23
scientifically.
172
491788
2092
cientificamente.
08:25
Now, there are a few candidates
173
493880
1599
Agora, há alguns candidatos
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
495479
2496
para o que essas
idéias malucas possam ser.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
497975
4342
Meu amigo Dan Dennett,
que está aqui hoje, tem uma.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
502317
2397
Sua ideia maluca é que não há
08:36
of consciousness.
177
504714
1743
problema difícil na consciência.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
506457
3363
Toda a ideia do filme subjetivo interior
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
509820
4612
envolve um tipo de ilusão ou confusão.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
514432
1898
Na verdade,
tudo que temos a fazer é
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
516330
3007
explicar as funções objetivas,
os comportamentos cerebrais,
08:51
and then we've explained everything
182
519337
2025
e então teremos explicado tudo
08:53
that needs to be explained.
183
521362
2475
que precisa ser explicado.
08:55
Well I say, more power to him.
184
523837
2609
Bem, eu digo... Mais poder a ele!
08:58
That's the kind of radical idea
185
526446
2014
Este é o tipo de ideia radical
09:00
that we need to explore
186
528460
1924
que precisamos explorar
se queremos ter uma
teoria cerebral da consciência
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
530384
2339
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
532723
3550
puramente reducionista.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
536273
2071
Ao mesmo tempo,
para mim e muitos outros,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
538344
1827
esta visão está um pouco
perto demais
de simplesmente negar
o dado da consciência
09:12
denying the datum of consciousness
191
540171
2021
09:14
to be satisfactory.
192
542192
1503
para ser satisfatória.
09:15
So I go in a different direction.
193
543695
3068
Então eu vou em uma
direção diferente.
09:18
In the time remaining,
194
546763
1186
No tempo restante,
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
547949
2999
eu quero explorar duas ideias malucas
09:22
that I think may have some promise.
196
550948
3717
que eu acredito que podem ser promissoras.
09:26
The first crazy idea
197
554665
1620
A primeira ideia maluca
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
556285
4625
é que consciência é fundamental.
09:32
Physicists sometimes take
some aspects of the universe
199
560910
2841
Físicos as vezes tomam
alguns aspectos do universo
09:35
as fundamental building blocks:
200
563751
2160
como pilares fundamentais:
09:37
space and time and mass.
201
565911
3749
espaço, tempo e massa.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
569660
3610
Eles postulam leis fundamentais
as governando,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
573270
3890
como as leis da gravidade
e as da mecânica quântica.
09:49
These fundamental properties and laws
204
577160
2310
Essas leis e propriedades fundamentais
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
579470
3217
não são explicadas em nenhum
termo mais básico.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
582687
2740
Ao invés disso,
são tomadas como primárias,
09:57
and you build up the world from there.
207
585427
3379
e você constrói o mundo a partir dali.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
588806
5099
Agora, às vezes, a lista de
fundamentos se expande.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
593905
2457
No século 19, Maxwell descobriu
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
596362
3168
que você não podia explicar
o fenômeno eletromagnético
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
599530
2351
nos termos dos fundamentos existentes —
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
601881
3069
espaço, tempo, massa e as leis de Newton —
10:16
so he postulated fundamental laws
213
604950
2571
então ele postulou leis fundamentais
10:19
of electromagnetism
214
607521
1814
do eletromagnetismo
10:21
and postulated electric charge
215
609335
2411
e postulou a carga elétrica
10:23
as a fundamental element
216
611746
1768
como o elemento fundamental
10:25
that those laws govern.
217
613514
2959
que aquelas leis governam.
10:28
I think that's the situation we're in
218
616473
3283
Acho que essa é a situação
em que nos deparamos
10:31
with consciousness.
219
619756
1610
com a consciência.
10:33
If you can't explain consciousness
220
621366
2485
Se você não pode explicar a consciência
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
623851
2418
nos termos dos fundamentos atuais —
10:38
space, time, mass, charge —
222
626269
2671
espaço, tempo, massa, carga —
10:40
then as a matter of logic,
you need to expand the list.
223
628940
3430
então, logicamente, você
precisa expandir a lista.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
632370
2476
A coisa natural a se fazer é postular
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
634846
3256
a consciência em si
como algo fundamental,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
638102
3032
um pilar fundamental da natureza.
Isto não significa que, de repente,
você não pode fazer ciência com isso.
10:53
This doesn't mean you suddenly
can't do science with it.
227
641134
2968
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
644102
3598
Isso abre o caminho para que você
possa fazer ciência com isso.
10:59
What we then need is to study
229
647700
1904
O que precisamos agora é estudar
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
649604
2953
as leis fundamentais
governando a consciência,
11:04
the laws that connect consciousness
231
652557
2380
as leis que conectam a consciência
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
654937
2801
aos outros fundamentos:
espaço, tempo, massa,
11:09
physical processes.
233
657738
2936
processos físicos.
11:12
Physicists sometimes say
234
660674
2182
Físicos as vezes dizem
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
662856
2880
que queremos leis fundamentais
tão simples
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
665736
3802
que poderíamos estampá-las em camisetas.
Bem, acho que algo assim é a situação
11:21
Well I think something like that is the situation
237
669538
1721
11:23
we're in with consciousness.
238
671259
1868
que temos com a consciência.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
673127
2750
Queremos encontrar
leis fundamentais tão simples
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
675877
2087
que poderíamos estampá-las
em camisetas.
Não sabemos quais são
essas leis ainda,
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
677964
1575
11:31
but that's what we're after.
242
679539
4027
mas é disso que estamos atrás.
11:35
The second crazy idea
243
683566
2417
A segunda ideia maluca
11:37
is that consciousness might be universal.
244
685983
3478
é que a consciência
possa ser universal.
11:41
Every system might have some degree
245
689461
3061
Todo sistema deve ter
11:44
of consciousness.
246
692522
3725
algum grau de consciência.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
696247
2961
Essa visão às vezes é chamada
de pampsiquismo:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
699208
3002
pan para todos,
psiquismo para mente,
11:54
every system is conscious,
249
702210
1771
todo sistema é consciente,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
703981
4247
não apenas humanos,
cães, ratos, moscas,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
708228
2577
mas até mesmo os
micróbios de Rob Knight,
12:02
elementary particles.
252
710805
2187
partículas elementares.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
712992
2713
Até mesmo um fóton tem
algum grau de consciência.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
715705
3779
A ideia não é que fótons
sejam inteligentes,
ou pensem.
12:11
or thinking.
255
719484
1077
12:12
It's not that a photon
256
720561
1430
Não é que um fóton
12:13
is wracked with angst
257
721991
1445
se sinta angustiado pensando:
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always
buzzing around near the speed of light.
258
723436
3292
"Aww, estou sempre vagando por aí
quase à velocidade da luz.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
726728
2992
Nunca desacelero pra sentir
o perfume das rosas."
12:21
No, not like that.
260
729720
2144
Não, não dessa forma.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
731864
3048
Mas a ideia é que
fótons talvez tenham
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
734912
2623
algum elemento de sentimento bruto,
subjetivo,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
737535
4152
algum precursor primitivo
da consciência.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
741687
2854
Isso pode soar um pouco
excêntrico para você.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
744541
2783
Quero dizer, por quê alguém
pensaria algo tão maluco?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
747324
3560
Uma motivação vem
da primeira ideia maluca,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
750884
2146
que a consciência seja fundamental.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
753030
4375
Se é fundamental,
como espaço, tempo e massa,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
757405
2665
é natural supor que seja universal também,
12:52
the way they are.
270
760070
1900
do modo como são.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
761970
1949
Também vale observar que,
embora a ideia
12:55
seems counterintuitive to us,
272
763919
2024
pareca contra-intuitiva para nós,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
765943
2744
é muito menos contra-intuitiva
13:00
from different cultures,
274
768687
1731
para pessoas de diferentes culturas,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
770418
1520
onde a mente humana é vista como
13:03
continuous with nature.
276
771938
3072
muito mais interligada à natureza.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
775010
3734
Uma motivação mais profunda
vem da ideia de que
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
778744
2009
talvez a forma mais simples e poderosa
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
780753
2234
de encontrar leis fundamentais
conectando
13:14
to physical processing
280
782987
1980
a consciência ao processamento físico
13:16
is to link consciousness to information.
281
784967
3095
seja conectando a consciência
à informação.
Onde quer que haja
processamento de informação,
13:20
Wherever there's information processing,
282
788062
2011
13:22
there's consciousness.
283
790073
1065
há consciência.
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
791138
2540
Processamento de informação complexa,
como nos humanos,
13:25
complex consciousness.
285
793688
1532
consciência complexa.
13:27
Simple information processing,
286
795220
2129
Processamento de informação simples,
13:29
simple consciousness.
287
797349
1958
consciência simples.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
799307
2331
Algo muito excitante nos últimos anos
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
801638
3265
é que um neurocientista, Giulio Tononi,
13:36
has taken this kind of theory
290
804903
1243
tomou este tipo de teoria
13:38
and developed it rigorously
291
806146
2075
e a desenvolveu rigorosamente
13:40
with a mathematical theory.
292
808221
1849
com uma teoria matemática.
13:42
He has a mathematical measure
293
810070
1517
Ele tem uma medida matemática
13:43
of information integration
294
811587
1730
de integração de informação
13:45
which he calls phi,
295
813317
1919
que ele chama de phi (ou fi),
medindo a quantidade de informação
13:47
measuring the amount of information
296
815236
1607
13:48
integrated in a system.
297
816843
1620
integrada a um sistema.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
818463
2369
E ele supõe que o phi se relaciona
13:52
with consciousness.
299
820832
1438
com a consciência.
13:54
So in a human brain,
300
822270
1321
Então num cérebro humano,
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
823591
2519
com enormes quantidades
de integração da informação,
13:58
high degree of phi,
302
826110
2034
alto grau de phi,
um grande amontoado de consciência.
14:00
a whole lot of consciousness.
303
828144
1549
14:01
In a mouse, medium degree
of information integration,
304
829693
3693
Em um rato, médio grau de
integração da informação,
ainda assim muito significante,
14:05
still pretty significant,
305
833386
1019
uma considerável
quantidade de consciência.
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
834405
2025
14:08
But as you go down to worms,
307
836430
2265
Mas conforme você desce até os vermes,
14:10
microbes, particles,
308
838695
3477
micróbios, partículas,
14:14
the amount of phi falls off.
309
842172
1534
a quantidade de phi decai.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
843706
2433
A quantidade de integração
da informação decai,
mas ainda não é zero.
14:18
but it's still non-zero.
311
846139
1448
14:19
On Tononi's theory,
312
847587
1939
Na teoria de Tononi,
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
849526
2207
ainda haverá um grau não-zero
14:23
of consciousness.
314
851733
1829
de consciência.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
853562
2539
Com efeito, ele está propondo
uma lei fundamental
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
856101
3384
da consciência: alto phi,
alta consciência.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
859485
2622
Agora, não sei se essa teoria é correta,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
862107
3211
mas talvez seja, na verdade,
a teoria precursora neste momento
na ciência da consciência,
14:37
in the science of consciousness,
319
865318
1386
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
866704
2231
e vêm sendo utilizada para integrar
14:40
of scientific data,
321
868935
2387
um vasto leque de dados científicos,
14:43
and it does have a nice property
that it is in fact simple enough
322
871322
2243
e tem uma boa propriedade
que é, de fato,
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
873565
3495
simples o suficiente para
estampar em uma camiseta.
14:49
Another final motivation is that
324
877060
2625
Outra motivação final é que
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
879685
2051
o pampsiquismo pode
nos ajudar a integrar
14:53
consciousness into the physical world.
326
881736
3214
consciência ao mundo físico.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
884950
3177
Físicos e filósofos têm observado
15:00
that physics is curiously abstract.
328
888127
2441
que a física é curiosamente abstrata.
15:02
It describes the structure of reality
329
890568
2148
Ela descreve a estrutura da realidade
15:04
using a bunch of equations,
330
892716
2084
utilizando um monte de equações,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
894800
3024
mas isso não nos diz
sobre a realidade
15:09
that underlies it.
332
897824
1568
que a sustenta.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
899392
1897
Como Stephen Hawking diz,
15:13
what puts the fire into the equations?
334
901289
4054
o que coloca a alma nas equações?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
905343
2618
Bem, na visão pampsíquica,
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
907961
2639
você pode deixar as equações
da física como estão,
mas você pode usá-las para descrever
15:22
but you can take them to be describing
337
910600
1564
15:24
the flux of consciousness.
338
912164
1674
o fluxo de consciência.
Isso é o que a física está
finalmente fazendo,
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
913838
2038
15:27
describing the flux of consciousness.
340
915876
2329
descrevendo o fluxo de consciência.
15:30
On this view, it's consciousness
341
918205
1653
Nessa visão, é a consciência
15:31
that puts the fire into the equations.
342
919858
4246
que coloca alma nas equações.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
924104
1660
Nessa visão, a consciência
não está suspensa
fora do mundo físico
15:37
outside the physical world
344
925764
1676
15:39
as some kind of extra.
345
927440
1418
como algo adicional.
15:40
It's there right at its heart.
346
928858
3456
Está lá, direto no centro.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
932314
2874
Essa visão, eu penso,
a visão pampsíquica,
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
935188
3301
tem o potencial de transfigurar
nossa relação
15:50
to nature,
349
938489
1495
com a natureza,
15:51
and it may have some pretty serious social
350
939984
2235
e pode ter sérias consequências
15:54
and ethical consequences.
351
942219
3693
sociais e éticas.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
945912
2159
Algumas delas podem ser
contra-intuitivas.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
948071
3071
Eu costumava pensar que
não deveria comer nada
16:03
which is conscious,
354
951142
2462
que fosse consciente,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
953604
2604
sendo assim, deveria ser vegetariano.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
956208
2567
Agora, se você é pampsiquista
e adota essa visão
16:10
you're going to go very hungry.
357
958775
2730
você vai passar muita fome.
16:13
So I think when you think about it,
358
961505
1288
Quando se pensa nisso,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
962793
2167
isso tende a transfigurar sua visão,
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
964960
2243
já que o que importa
para propósitos éticos
16:19
and moral considerations,
361
967203
1274
e considerações morais,
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
968477
3077
não é apenas o fato da consciência,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
971554
3956
mas o grau e a complexidade
da consciência.
Também é natural perguntar
sobre a consciência
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
975510
1938
16:29
in other systems, like computers.
365
977448
3050
em outros sistemas,
como computadores.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
980498
1789
Que tal o sistema
artificialmente inteligente
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
982287
3442
do filme "Ela", Samantha?
16:37
Is she conscious?
368
985729
1400
Ela é consciente?
16:39
Well, if you take the informational,
369
987129
1431
Bem, se você pegar a visão
16:40
panpsychist view,
370
988560
1180
informacional pampsíquica,
16:41
she certainly has complicated information processing
371
989740
3471
ela certamente tem um processamento
de informações complexo
16:45
and integration,
372
993211
1421
e integração,
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
994632
2667
então a resposta provável é sim,
ela é consciente.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
997299
2938
Se isso está certo,
levanta questões éticas
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1000237
2365
muito sérias sobre
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1002602
3521
a ética em desenvolver
sistemas inteligentes
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1006123
2736
e a ética de desligá-los.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1008859
2500
Por fim, você deve perguntar
sobre a consciência
17:03
of whole groups,
379
1011359
1882
de grupos inteiros,
17:05
the planet.
380
1013241
1837
o planeta.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1015078
2923
O Canadá possui sua
própria consciência?
17:10
Or at a more local level,
382
1018001
2099
Ou, em um nível mais local,
17:12
does an integrated group
383
1020100
1208
um grupo integrado
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1021308
2263
como a audiência em
uma conferência TED
17:15
are we right now having a
collective TED consciousness,
385
1023571
3449
estamos nós, nesse momento,
tendo uma consciência coletiva,
17:19
an inner movie
386
1027020
1493
um filme interior,
17:20
for this collective TED group
387
1028513
2806
para este grupo TED
que seja distinto dos filmes interiores
de cada uma das nossas partes?
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1031319
1680
17:24
of each of our parts?
389
1032999
1089
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1034088
2155
Não sei a resposta
para essa pergunta,
mas acho que ao menos seja uma
17:28
but I think it's at least one
391
1036253
1371
17:29
worth taking seriously.
392
1037624
2474
que valha a pena levar a sério.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1040098
2337
Certo, então essa visão pampsíquica
17:34
it is a radical one,
394
1042435
1813
é radical,
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1044248
2214
e eu não sei se está correta.
17:38
I'm actually more confident about
396
1046462
1853
Estou, na verdade, mais confiante
17:40
the first crazy idea,
397
1048315
1633
sobre a primeira ideia maluca,
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1049948
2169
de que a consciência é fundamental,
17:44
than about the second one,
399
1052117
1803
do que sobre a segunda,
17:45
that it's universal.
400
1053920
2221
de que seja universal.
Digo, a visão levanta inúmeras questões,
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1056141
2078
17:50
has any number of challenges,
402
1058219
1541
qualquer número de desafios,
17:51
like how do those little bits
403
1059760
1360
do tipo como os pequenos pedaços
17:53
of consciousness add up
404
1061120
1740
de consciência se aglutinam
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1062860
2297
ao tipo de consciência complexa
17:57
we know and love.
406
1065157
2323
que conhecemos e amamos.
Se pudermos responder essas perguntas,
acredito que estaremos indo bem
17:59
If we can answer those questions,
407
1067480
1460
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1068940
1505
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1070445
3087
no nosso caminho para uma
teoria séria da consciência.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1073532
3388
Se não, bem, este é o problema
mais difícil talvez,
18:08
in science and philosophy.
411
1076920
1844
na ciência e na filosofia.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1078764
3445
Não podemos esperar
resolvê-lo numa noite.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1082209
3540
Mas acredito que iremos
entender isso algum dia.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1085749
2987
Entender a consciência
é a chave, eu acho,
18:20
both to understanding the universe
415
1088736
2452
tanto para entender o universo,
18:23
and to understanding ourselves.
416
1091188
2530
quanto para entendermos
nós mesmos.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1093718
2903
Talvez apenas precisemos
da ideia maluca certa.
18:28
Thank you.
418
1096621
1991
Obrigado.
18:30
(Applause)
419
1098612
1688
(Aplausos)
Translated by Rafael Braga Rodrigues
Reviewed by Enrico Stefano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Chalmers - Philosopher
In his work, David Chalmers explores the “hard problem of consciousness" -- the quest to explain our subjective experience.

Why you should listen

David Chalmers is a philosopher at the Australian National University and New York University. He works in philosophy of mind and in related areas of philosophy and cognitive science. While he's especially known for his theories on consciousness, he's also interested (and has extensively published) in all sorts of other issues in the foundations of cognitive science, the philosophy of language, metaphysics and epistemology.

Chalmers placed the "hard problem" of consciousness firmly on the philosophical map. He famously challenges materialist conceptions of mind, arguing for an "explanatory gap" between our brains’ physical properties and our minds’ qualia. Elsewhere he has championed the notion of the "extended mind," which argues that the mind is not confined to skin or skull, but plausibly may extend beyond them.

More profile about the speaker
David Chalmers | Speaker | TED.com