ABOUT THE SPEAKER
Dan Pacholke - Prison administrator and reformer
Dan Pacholke aims to keep the Washington State Department of Corrections on the front edge of innovation by rethinking the design of prisons, the training of officers and the education opportunities made available to inmates.

Why you should listen

Dan Pacholke has spent more than three decades working in prisons, first as a corrections office and later as an administrator. Now the Deputy Secretary of Operations for the Washington State Department of Corrections, he says, “I don’t see my job as to punish or forgive [inmates], but I do think they can have decent and meaningful lives in prison.”

Pacholke has dedicated his career to changing the way we think about corrections. Over the years, he has helped usher in programs designed to prevent fires before they start rather than fight them after they’ve flared up. Pacholke has been part of initiatives to redesign prison facilities to maximize interaction between the staff and inmates, to give corrections officers training in verbal de-escalation as well as physical response, and to give inmates opportunities to learn new things while they are in the system. As the co-director of the Sustainability in Prisons Project, Pacholke brought recycling, composting, horticulture and even bee-keeping programs into prisons—to give inmates meaningful work, but also to cut costs and make prisons more sustainable. 

More profile about the speaker
Dan Pacholke | Speaker | TED.com
TEDxMonroeCorrectionalComplex

Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

Dan Pacholke: Como as prisões podem ajudar os presos a viverem vidas significativas.

Filmed:
897,964 views

Nos Estados Unidos da América, as agências que regem as prisões são frequentemente chamadas "Departamento de Correções." E no entanto, seu foco é conter e controlar os presos. Dan Pacholke, Secretário-adjunto do Departamento de Correções do Estado de Washington, compartilha uma visão diferente: de prisões que proporcionam condições de vida humanas, bem como oportunidades de trabalho significativo e aprendizagem.
- Prison administrator and reformer
Dan Pacholke aims to keep the Washington State Department of Corrections on the front edge of innovation by rethinking the design of prisons, the training of officers and the education opportunities made available to inmates. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We're seen as the organization that is
the bucket for failed social policy.
0
792
3693
Nossa organização é vista como o balde
para a política social fracassada.
Eu não posso escolher quem vem até nós
ou quanto tempo permanecem.
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
4485
3282
Ficamos com aqueles para
quem nada mais funcionou,
00:19
We get the people for whom
nothing else has worked,
2
7767
2136
00:21
people who have fallen through all
3
9903
1438
pessoas que falharam em todas as
00:23
of the other social safety nets.
4
11341
1913
outras redes de segurança social.
Elas não conseguiram contê-los,
então temos que fazê-lo.
00:25
They can't contain them, so we must.
5
13254
2333
00:27
That's our job:
6
15587
1443
Esse é o nosso trabalho:
00:29
contain them, control them.
7
17030
3107
contê-los, controlá-los.
00:32
Over the years, as a prison system,
8
20137
2457
Ao longo dos anos como
um sistema de prisão,
00:34
as a nation, and as a society,
9
22594
1821
como nação e como sociedade,
00:36
we've become very good at that,
10
24415
1475
tornamo-nos muito bons nisso,
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
25890
2120
mas isso não deveria lhes deixar felizes.
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
28010
1700
Hoje encarceramos mais
pessoas per capita
00:41
than any other country in the world.
13
29710
2137
do que qualquer outro país do mundo.
00:43
We have more black men in prison today
14
31847
1913
Hoje temos mais homens negros na prisão
00:45
than were under slavery in 1850.
15
33760
2561
do que na época de escravidão, em 1850.
00:48
We house the parents of almost three million
16
36321
1760
Abrigamos os pais de quase 3 milhões
00:50
of our community's children,
17
38081
1724
de crianças da nossa comunidade,
00:51
and we've become the new asylum,
18
39805
2020
e nos tornamos o novo manicômio,
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
41825
3037
o maior provedor de saúde
mental nesta nação.
00:56
When we lock someone up,
20
44862
1471
Quando prendemos alguém,
00:58
that is no small thing.
21
46333
1631
isso não é algo pequeno.
00:59
And yet, we are called the
Department of Corrections.
22
47964
3158
E no entanto, somos chamados
de Departamento de Correção.
01:03
Today I want to talk about
23
51122
1388
Hoje eu quero falar sobre
mudanças na forma como pensamos
sobre correções.
01:04
changing the way we think about corrections.
24
52510
2095
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
54605
2059
Eu acredito, e minha experiência me diz
que quando mudamos a forma de pensar,
01:08
that when we change the way we think,
26
56664
1709
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
58373
2834
criamos novas possibilidades ou futuros,
01:13
and prisons need a different future.
28
61207
2626
e as prisões precisam de
um futuro diferente.
01:15
I've spent my entire career
in corrections, over 30 years.
29
63833
3472
Passei toda a minha carreira
em prisões, são mais de 30 anos.
01:19
I followed my dad into this field.
30
67305
1480
Segui meu pai nesse campo.
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
68785
3145
Ele era um veterano do Vietnã.
Prisões eram adequadas para ele.
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
71930
3010
Ele era forte, seguro, disciplinado.
01:26
I was not so much any of those things,
33
74940
1440
Eu não tinha muito disso,
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
76380
2399
e tenho certeza que isso o
deixava preocupado sobre mim.
01:30
Eventually I decided, if I was
going to end up in prison,
35
78779
2843
Acabei decidindo que
se eu fosse acabar na prisão,
melhor ficar do
lado certo das barras.
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
81622
1321
01:34
so I thought I'd check it out,
37
82943
1707
Então pensei em dar uma olhada,
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
84650
2270
fazer um tour no lugar meu pai trabalhava,
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
86920
2181
a Penitenciária da Ilha McNeil.
01:41
Now this was the early '80s,
40
89101
1710
Isso foi no começo dos anos 80,
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
90811
1527
e as prisões não eram o que você vê
01:44
on TV or in the movies.
42
92338
1982
na TV ou nos filmes.
01:46
In many ways, it was worse.
43
94320
2520
De muitas formas, era pior.
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
96840
2614
Entrei em uma prisão que
tinha cinco andares.
01:51
There were eight men to a cell.
45
99454
1625
Havia oito homens por cela.
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
101079
2348
Havia 550 homens naquela unidade.
01:55
And just in case you wondered,
47
103427
1883
E caso você esteja se perguntando,
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
105310
3066
eles dividiam um banheiro
naquelas pequenas celas.
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
108376
1503
Um agente abria um cadeado,
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
109879
2542
e centenas de homens saiam de suas celas.
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
112421
1979
Centenas de homens saiam de suas celas.
02:06
I walked away as fast as I could.
52
114400
2363
Eu fugi o mais rápido que pude.
02:08
Eventually I went back and
I started as an officer there.
53
116763
2598
Um dia eu voltei e
comecei como um agente lá.
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
119361
1797
Meu trabalho era controlar
um bloco de celas
02:13
and to control those hundreds of men.
55
121158
3161
e controlar aquela centena de homens.
Quando trabalhei no centro de recepção,
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
124319
1845
02:18
I could actually hear the inmates
roiling from the parking lot,
57
126164
2726
do estacionamento eu
ouvia a agitação dos presos
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
128890
2494
balançando as portas das celas, gritando,
02:23
tearing up their cells.
59
131384
1674
destruindo suas celas.
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
133058
2364
Pegue centenas de pessoas
instáveis e tranque-as,
02:27
and what you get is chaos.
61
135422
1764
e o que você tem é o caos.
02:29
Contain and control — that was our job.
62
137186
2773
Conter e controlar - era nosso trabalho.
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
139959
2321
Aprendemos a fazer
isso de forma mais eficaz
02:34
was a new type of housing unit
64
142280
1210
com um novo tipo de unidade prisional
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
143490
2703
chamado, Unidade de Gestão Intensiva, UGI,
02:38
a modern version of a "hole."
66
146193
1823
uma versão moderna da solitária.
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
148016
2522
Colocamos os presos em celas
com portas de aço,
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
150538
2281
algemados para que pudéssemos contê-los
02:44
and feed them.
69
152819
1341
e alimentá-los.
02:46
Guess what?
70
154160
2337
Adivinhem?
02:48
It got quieter.
71
156497
1494
Ficou mais calmo.
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
157991
2497
Os distúrbios diminuíram
na população em geral.
02:52
Places became safer
73
160488
1351
Locais ficaram mais seguros
02:53
because those inmates who
were most violent or disruptive
74
161839
2600
porque os presos mais
violentos ou perturbadores
02:56
could now be isolated.
75
164439
1425
agora podiam ser isolados.
02:57
But isolation isn't good.
76
165864
1731
Mas isolamento não é bom.
02:59
Deprive people of social
contact and they deteriorate.
77
167595
2829
Prive as pessoas do contato
social e elas deterioram.
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
170424
1935
Foi difícil tirá-las do UGI,
03:04
for them and for us.
79
172359
2553
para elas e para nós.
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
174912
2469
Mesmo na prisão, não é algo pequeno
03:09
to lock someone up.
81
177381
1986
prender alguém.
Então fui para uma das prisões
mais perigosas do Estado,
03:11
My next assignment was to one
of the state's deep-end prisons
82
179367
2554
03:13
where some of our more violent
or disruptive inmates are housed.
83
181921
2935
onde ficam alguns dos presos
mais violentos ou perturbadores.
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
184856
1844
A área havia avançado muito
03:18
and we had different tools and techniques
85
186700
2058
e tínhamos diferentes
ferramentas e técnicas
03:20
to manage disruptive behavior.
86
188758
2037
para lidar com o comportamento disruptivo.
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
190795
2225
Tínhamos balas de borracha,
spray de pimenta
03:25
and plexiglass shields,
88
193020
1890
e escudos de acrílico,
explosivos não letais e
equipes de emergência.
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
194910
2435
03:29
We met violence with force
90
197345
1864
Combatíamos violência com a força
03:31
and chaos with chaos.
91
199209
1461
e caos com o caos.
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
200670
2527
Éramos muito bons em apagar incêndios.
03:35
While I was there, I met two
experienced correctional workers
93
203197
3301
Enquanto estava lá, conheci dois
experientes trabalhadores correcionais
03:38
who were also researchers,
94
206498
1536
que também eram pesquisadores,
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
208034
3191
um antropólogo e um sociólogo.
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
211225
1550
Um dia, um deles me disse:
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
212775
2038
"Você é muito bom em apagar incêndios.
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
214813
3834
Alguma vez você já pensou
em evitá-los?"
03:50
I was patient with them,
99
218647
1977
Eu fui paciente com eles,
explicando nossa abordagem
de força bruta
03:52
explaining our brute force approach
100
220624
1309
03:53
to making prisons safer.
101
221933
1857
para tornar as prisões mais seguras.
03:55
They were patient with me.
102
223790
1534
Eles foram pacientes comigo.
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
225324
2177
Dessas conversas saíram algumas idéias
e começamos alguns pequenos experimentos.
03:59
and we started some small experiments.
104
227501
1896
04:01
First, we started training our officers in teams
105
229397
2401
Primeiro começamos a treinar o
pessoal em equipes
em vez de enviar 1-2 por vez para
a academia de formação do Estado.
04:03
rather than sending them one or two
at a time to the state training academy.
106
231798
3242
Em vez de 4 semanas de treinamento,
demo-lhes 10.
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
235040
2310
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
237350
2277
Depois experimentamos um
modelo de aprendizagem
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
239627
3573
onde emparelhamos a equipe nova
com os veteranos.
04:15
They both got better at the work.
110
243200
2513
Ambos melhoraram no trabalho.
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
245713
2610
Segundo, adicionamos habilidades
de comunicação
04:20
into the training continuum
112
248323
1890
no espectro da formação
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
250213
2737
como parte do uso progressivo da força.
04:24
It was the non-force use of force.
114
252950
2484
Foi o uso da força sem usar a força.
Então fizemos algo ainda mais radical.
04:27
And then we did something even more radical.
115
255434
1602
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
257036
2310
Treinamos os presos nessas
mesmas habilidades.
04:31
We changed the skill set,
117
259346
2296
Mudamos o conjunto de habilidades
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
261642
3171
reduzindo a violência, não apenas
respondendo a ela.
Terceiro, quando expandimos a unidade
tentamos um novo tipo de projeto.
04:36
Third, when we expanded our facility,
we tried a new type of design.
119
264813
3234
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
268047
2705
O maior e mais polêmico componente
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
270752
3677
deste projeto, é claro, era o banheiro.
04:46
There were no toilets.
122
274429
1689
Não havia banheiros.
04:48
Now that might not sound
significant to you here today,
123
276118
2631
Isso pode não parecer importante
04:50
but at the time, it was huge.
124
278749
1385
mas na época era algo enorme.
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
280134
2113
Nunca se ouvira falar de
cela sem banheiro.
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
282247
2248
Todos pensamos que seria perigoso e louco.
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
284495
3107
Mesmo oito homens numa cela,
tinham um banheiro.
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
287602
2857
Esse pequeno detalhe mudou a
forma como trabalhamos.
05:02
Inmates and staff started interacting
129
290459
1730
Presos e funcionários interagindo
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
292189
3274
mais frequente e abertamente, e
desenvolvendo um relacionamento.
Era mais fácil detectar
conflitos e intervir
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
295463
1833
05:09
before it escalated.
132
297296
1314
antes que se intensificassem.
05:10
The unit was cleaner, quieter,
safer and more humane.
133
298610
3636
A unidade estava limpa, silenciosa,
mais segura e humana.
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
302246
2205
Isso foi mais eficaz na manutenção da paz
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
304451
3509
do que qualquer técnica de intimidação
que eu vira até então.
A interação mudou o comportamento
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
307960
1428
05:21
both for the officer and the inmate.
137
309388
2106
de ambos, oficial e preso.
05:23
We changed the environment
and we changed the behavior.
138
311494
3150
Mudamos o ambiente e
mudamos o comportamento.
No caso de eu não ter
aprendido essa lição,
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
314644
1893
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
316537
2410
em seguida eles me enviaram para a sede,
05:30
and that's where I ran straight
up against system change.
141
318947
2526
e aí é que eu fui direto contra
a mudança do sistema.
05:33
Now, many things work against system change:
142
321473
2569
Muitas coisas trabalham contra
a mudança do sistema:
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
324042
2109
política e políticos, decretos e leis,
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
326151
2768
tribunais e processos, políticas internas.
05:40
System change is difficult and slow,
145
328919
2070
Mudar o sistema é difícil e lento,
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
330989
1542
e muitas vezes não te leva
05:44
where you want to go.
147
332531
1683
para onde você quer ir.
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
334214
4022
Não é algo pequeno,
mudar um sistema prisional.
05:50
So what I did do is I reflected
on my earlier experiences
149
338236
2674
Então eu refleti sobre as
experiências anteriores
e lembrei-me que ao interagirmos
com os infratores, a tensão diminuiu.
05:52
and I remembered that when we interacted
with offenders, the heat went down.
150
340910
3254
Mudamos o ambiente e
o comportamento mudou.
05:56
When we changed the environment,
the behavior changed.
151
344164
1991
05:58
And these were not huge system changes.
152
346155
1789
E estas não eram grandes
mudanças no sistema.
05:59
These were small changes, and these changes
153
347944
1755
Eram pequenas mudanças que
06:01
created new possibilities.
154
349699
2211
criaram novas possibilidades.
Então, fui remanejado como
superintendente de uma pequena prisão.
06:03
So next, I got reassigned as
superintendent of a small prison.
155
351910
2707
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
354617
2259
E ao mesmo tempo, eu estava me formando
06:08
at the Evergreen State College.
157
356876
2081
no Evergreen State College.
Eu interagia com pessoas
diferentes de mim,
06:10
I interacted with a lot of
people who were not like me,
158
358957
1993
06:12
people who had different ideas
159
360950
1370
pessoas com ideias diferentes,
06:14
and came from different backgrounds.
160
362320
1706
com experiências diferentes.
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
364026
2596
Uma delas era uma ecologista florestal.
Ela olhou para a minha
pequena prisão e viu
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
366622
1750
06:20
was a laboratory.
163
368372
1786
um laboratório.
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
370158
2925
Nós conversamos e descobrimos
como prisões e presos
06:25
could actually help advance science
165
373083
2032
poderiam ajudar o avanço da ciência,
06:27
by helping them complete projects
166
375115
1629
ajudando-os a completarem projetos
06:28
they couldn't complete on their own,
167
376744
1811
que não conseguiam completar sozinhos,
06:30
like repopulating endangered species:
168
378555
2318
como repovoar espécies em extinção:
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
380873
3147
rãs, borboletas, plantas em extinção.
Ao mesmo tempo encontramos formas de fazer
06:36
At the same time, we found ways to make
170
384020
1327
06:37
our operation more efficient
171
385347
1583
nossa operação mais eficiente
06:38
through the addition of solar power,
172
386930
2223
através da adição de energia solar,
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
389153
3530
captação de água da chuva,
jardinagem orgânica, reciclagem.
06:44
This initiative has led to many projects
174
392683
2499
Esta iniciativa levou a muitos projetos
que tiveram grande impacto
em todo o sistema,
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
395182
1702
06:48
not just in our system, but in
other state systems as well,
176
396884
3343
não apenas no nosso, mas também
nos sistemas de outros estados,
06:52
small experiments making a big difference
177
400227
2196
pequenas experiências que fazem
grande diferença
06:54
to science, to the community.
178
402423
3052
para a ciência, para a comunidade.
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
405475
3167
A forma como pensamos sobre nosso
trabalho, muda nosso trabalho.
07:00
The project just made my job
more interesting and exciting.
180
408642
3181
O projeto tornou meu trabalho
mais interessante e emocionante.
Eu estava animado.
A equipe estava animada.
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
411823
1957
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
413780
2010
Os oficiais e os presos estavam animados.
07:07
They were inspired.
183
415790
1753
Eles estavam inspirados.
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
417543
1556
Todos queriam ser parte disso.
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
419099
2319
Eles estavam contribuindo,
fazendo a diferença,
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
421418
2239
pois pensavam ser
significativa e importante.
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
423657
1856
Mas deixe-me esclarecer o
que acontece.
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
425513
1743
Os presos são altamente adaptáveis.
07:19
They have to be.
189
427256
1672
Eles têm que ser.
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
428928
2761
Muitas vezes eles sabem mais
sobre os nossos sistemas
07:23
than the people who run them.
191
431689
1981
do que as pessoas que os gerenciam.
07:25
And they're here for a reason.
192
433670
1651
E eles estão aqui por uma razão.
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
435321
3286
Eu não vejo o meu trabalho
como puni-los ou perdoá-los,
07:30
but I do think they can have
194
438607
1263
mas acho que eles podem ter
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
439870
2753
uma vida decente e significativa
mesmo na prisão.
07:34
So that was the question:
196
442623
1577
Então essa foi a pergunta:
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
444200
3180
Poderiam os detentos viver uma
vida decente e significativa
07:39
and if so, what difference would that make?
198
447380
3270
e caso sim, que diferença isso faria?
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
450650
2897
Então eu levei essa questão a fundo,
07:45
where some of our most
violent offenders are housed.
200
453547
2665
onde estão alguns dos
agressores mais violentos.
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
456212
1631
Lembre-se, UGIs são para a punição.
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
457843
2064
Você não tem regalias lá, como programas.
07:51
That was how we thought.
203
459907
1930
Era assim que pensávamos.
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
461837
2113
Então percebemos que se alguns presos
07:55
needed programming, it
was these particular inmates.
205
463950
2287
precisavam de programas,
eram justamente estes.
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
466237
2186
Eles precisavam de um programa intensivo.
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
468423
2338
Então mudamos nosso
pensamento em 180 graus
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
470761
2363
e começamos a procurar
novas possibilidades.
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
473124
2538
O que encontramos foi um
novo tipo de cadeira.
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
475662
1946
Em vez de usar a cadeira para a punição
08:09
we put it in classrooms.
211
477608
1670
a colocamos em salas de aula.
Ok, não esquecemos nossa
responsabilidade de controlar
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
479278
3052
mas agora detentos podiam interagir
com segurança, face-a-face
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
482330
2229
08:16
with other inmates and staff,
214
484559
1646
com outros detentos e funcionários,
08:18
and because control was no longer an issue,
215
486205
1635
e como controle não era
mais um problema
08:19
everybody could focus on other things,
216
487840
2290
todos podiam se concentrar
em outras coisas
08:22
like learning. Behavior changed.
217
490130
2631
como aprender. O comportamento mudou.
08:24
We changed our thinking, and we changed
what was possible, and this gives me hope.
218
492772
4835
Mudamos nosso pensamento e mudamos o que
era possível, e isso me dá esperança.
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
497607
2536
Não posso dizer-lhe que
nada disso vai funcionar.
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
500143
2592
O que posso dizer é que está funcionando.
08:34
Our prisons are getting safer
for both staff and inmates,
221
502735
3429
Nossas prisões estão ficando mais
seguras para funcionários e presos,
08:38
and when our prisons are safe,
222
506164
1394
e quando as prisões são seguras
08:39
we can put our energies into
a lot more than just controlling.
223
507558
3455
podemos colocar nossas energias em
mais do que apenas controlar.
Reduzir a reincidência pode ser
nosso objetivo final,
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
511013
2282
08:45
but it's not our only goal.
225
513295
1675
mas não é o nosso único objetivo.
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
514970
1756
Para ser honesto, prevenir a criminalidade
08:48
takes so much more from so many more people
227
516726
1969
exige muito mais de mais pessoas
08:50
and institutions.
228
518695
1513
e instituições.
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
520208
3268
Se contarmos apenas com as prisões
para reduzir a criminalidade,
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
523476
1958
temo que nunca chegaremos lá.
08:57
But prisons can do some things
231
525434
1855
Mas as prisões podem fazer coisas
08:59
we never thought they could do.
232
527289
1676
que nunca imaginamos que pudessem.
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
528965
2035
As prisões podem ser a fonte de inovação
09:03
and sustainability,
234
531000
1381
e sustentabilidade,
09:04
repopulating endangered species
and environmental restoration.
235
532381
3359
repovoamento de espécies ameaçadas de
extinção e restauração ambiental.
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
535740
2645
Presos podem ser cientistas e apicultores,
09:10
dog rescuers.
237
538385
1760
resgatar cães.
Prisões podem ser a fonte de
um trabalho significativo
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
540145
2533
09:14
and opportunity for staff
239
542678
1957
e oportunidade para os funcionários
09:16
and the inmates who live there.
240
544635
2341
e os detentos que lá vivem.
09:18
We can contain and control
241
546976
2174
Nós podemos conter e controlar
09:21
and provide humane environments.
242
549150
2123
e prover ambientes humanizados.
09:23
These are not opposing qualities.
243
551273
2591
Estas não são qualidades opostas.
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
553864
2301
Não podemos esperar
10 a 20 anos para descobrir
09:28
if this is worth doing.
245
556165
1587
se vale a pena fazer isso.
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
557752
2694
Nossa estratégia não é uma
enorme mudança no sistema
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
560446
1804
Mas centenas de pequenas mudanças
09:34
that take place in days or months, not years.
248
562250
3685
que ocorrerão em dias ou
meses, não em anos.
Precisamos de mais pequenos pilotos
onde aprendemos à medida que avançamos,
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
565935
3397
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
569332
3001
pilotos que mudam a gama de possibilidade.
Precisamos de novas e melhores
formas de medir os impactos
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
572333
2089
09:46
on engagement, on interaction,
252
574422
1741
sobre o engajamento, a interação,
09:48
on safe environments.
253
576163
2016
em ambientes seguros.
09:50
We need more opportunities to participate in
254
578179
2320
Precisamos de mais
oportunidades de participar
09:52
and contribute to our communities,
255
580499
2172
e contribuir com nossas comunidades,
09:54
your communities.
256
582671
2449
suas comunidades.
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
585120
3044
As prisões têm de ser
protegidas, sim, seguras, sim.
Nós podemos fazer isso.
10:00
We can do that.
258
588164
983
Prisões precisam fornecer
ambientes humanizados
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
589147
2021
10:03
where people can participate, contribute,
260
591168
2067
onde as pessoas possam
participar, contribuir,
10:05
and learn meaningful lives.
261
593235
1686
e aprender vidas significativas.
10:06
We're learning how to do that.
262
594921
1849
Estamos aprendendo como fazer isso.
10:08
That's why I'm hopeful.
263
596770
1450
Por isso estou esperançoso.
Não temos que ficar presos às
velhas ideias sobre prisões.
10:10
We don't have to stay stuck
in old ideas about prison.
264
598220
2291
10:12
We can define that. We can create that.
265
600511
2464
Podemos definir isso. Podemos criar isso.
E quando fazemos isso conscientemente
e com humanidade,
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
602975
2450
10:17
prisons can be more than the bucket
267
605425
1937
as prisões podem ser mais do que um balde
10:19
for failed social policy.
268
607362
1589
para a política social fracassada.
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
608951
3350
Talvez, finalmente vamos
merecer o nosso título:
10:24
a department of corrections.
270
612301
1995
um departamento de correções.
10:26
Thank you.
271
614296
2100
Obrigado.
10:28
(Applause)
272
616396
2531
(Aplausos)
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Cristiano Garcia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dan Pacholke - Prison administrator and reformer
Dan Pacholke aims to keep the Washington State Department of Corrections on the front edge of innovation by rethinking the design of prisons, the training of officers and the education opportunities made available to inmates.

Why you should listen

Dan Pacholke has spent more than three decades working in prisons, first as a corrections office and later as an administrator. Now the Deputy Secretary of Operations for the Washington State Department of Corrections, he says, “I don’t see my job as to punish or forgive [inmates], but I do think they can have decent and meaningful lives in prison.”

Pacholke has dedicated his career to changing the way we think about corrections. Over the years, he has helped usher in programs designed to prevent fires before they start rather than fight them after they’ve flared up. Pacholke has been part of initiatives to redesign prison facilities to maximize interaction between the staff and inmates, to give corrections officers training in verbal de-escalation as well as physical response, and to give inmates opportunities to learn new things while they are in the system. As the co-director of the Sustainability in Prisons Project, Pacholke brought recycling, composting, horticulture and even bee-keeping programs into prisons—to give inmates meaningful work, but also to cut costs and make prisons more sustainable. 

More profile about the speaker
Dan Pacholke | Speaker | TED.com