ABOUT THE SPEAKER
Paola Antonelli - Design curator
Paola Antonelli is on a mission to introduce -- and explain -- design to the world. With her shows at New York's Museum of Modern Art, she celebrates design's presence in every part of life.

Why you should listen

Since she stepped back from practicing architecture in order to focus on writing about design, teaching and curating gallery exhibitions, Italian native Paola Antonelli has become a force to be reckoned with in the design world. Working at the Museum of Modern Art in New York since 1994, she is senior curator of the gallery's Architecture and Design department and, as of 2012, the museum's first ever director of research and development. Antonelli has worked on shows such as "Humble Masterpieces," which celebrated traditionally unheralded design icons such as the paperclip; "Design and the Elastic Mind," considering the relationship of design and technology, and "Talk to Me ," which looked at design and the communication of people and objects.

Ever mindful that the majority of visitors to MOMA are attracted by artists such as Picasso and Matisse, Antonelli works to ensure that if they do stumble across a design-related show, they'll be both entertained and enlightened. In 2012, she led a move to acquire 14 video games for the museum's permanent collection.

More profile about the speaker
Paola Antonelli | Speaker | TED.com
TED2007

Paola Antonelli: Treat design as art

Paola Antonelli trata design como arte

Filmed:
663,544 views

Paola Antonelli, curadora de design do Museu de Arte Moderna de Nova Iorque (MoMA), quer difundir seu apreço pelo design -- em todos os formatos e formas -- pelo mundo.
- Design curator
Paola Antonelli is on a mission to introduce -- and explain -- design to the world. With her shows at New York's Museum of Modern Art, she celebrates design's presence in every part of life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Those of us who believe in heaven have some sort of idea of what heaven would be.
0
0
4000
Aqueles de vocês que acreditam no paraíso devem ter uma ideia de como o paraíso deve ser.
00:16
And in my idea, heaven is satisfied curiosity.
1
4000
3000
E, na minha ideia, paraíso é curiosidade satisfeita.
00:19
I think of heaven as a really comfortable cloud
2
7000
3000
Eu penso no paraíso como uma nuvem muito confortável,
00:22
where I can just lie down with my belly down,
3
10000
2000
onde eu posso me deitar -- de barriga para baixo,
00:24
like I was watching TV when I was a child, and my elbows up.
4
12000
4000
como se eu estivesse assistindo à TV quando era pequena, apoiada nos cotovelos.
00:28
And I can basically look everywhere I want,
5
16000
2000
E eu posso basicamente olhar para onde quiser --
00:31
see every movie I've always wanted to see.
6
19000
2000
ver cada filme que sempre quis ver.
00:33
And in the same kind of trance that you can feel sometimes
7
21000
4000
E no mesmo tipo de transe que algumas vezes sentimos
00:37
in the subway in New York when you're reading,
8
25000
1000
no metrô, em Nova York, quando se está lendo,
00:38
there's something really soothing and easy.
9
26000
2000
há algo realmente calmante e tranquilo.
00:40
Well, the funny thing is that I already have that kind of life, in a way,
10
28000
4000
Bem, o engraçado é que eu já tenho esse tipo de vida, de certa forma.
00:44
because I discovered ...
11
32000
3000
Porque eu descobri --
00:47
it took me a while to understand it,
12
35000
1000
levei um tempo para entender,
00:48
but when I discovered around 24 years of age that I was much more comfortable
13
36000
5000
mas quando descobri, aos 24 anos de idade, que eu ficava muito mais confortável
00:53
with objects than with people, I finally decided to really embrace this passion.
14
41000
6000
com objetos do que com pessoas, eu finalmente decidi abraçar essa paixão.
00:59
And I basically live my life in sort of a trance,
15
47000
2000
E eu basicamente vivo minha vida nesse tipo de transe.
01:01
and I look around and everything I see is just the beginning of a long story.
16
49000
5000
E eu olho em volta, e tudo que vejo é apenas o início de uma longa história.
01:06
Just to give you an example:
17
54000
2000
Apenas para dar um exemplo:
01:08
this is the exhibition, Humble Masterpieces, as it was at MoMA in 2004.
18
56000
5000
esta é a exposição "Humble Masterpieces" ("Obras-primas humildes"), como se passou no MoMA em 2004.
01:13
We were in Queens,
19
61000
1000
Estamos no Queens.
01:14
we were building the big, big, big, big building in Midtown,
20
62000
3000
Estamos construindo o grande, grande, grande prédio no Centro
01:17
so we were in the small, small, small boondocks.
21
65000
2000
então estamos na pequena, pequena, pequena zona rural.
01:19
That was one of the funnest moments of my career.
22
67000
4000
Este foi um dos momentos mais engraçados da minha carreira.
01:23
But it's not only that.
23
71000
1000
Mas não é apenas isto.
01:24
The typeface -- the typeface is Helvetica;
24
72000
2000
A fonte -- a fonte é Helvetica.
01:26
it's its 50th anniversary this year.
25
74000
3000
É seu aniversário de 50 anos este ano.
01:29
And so I start thinking -- Max Miedinger and all those Swiss designers together,
26
77000
4000
Então eu comecei a pensar: Max Miedinger e todos aqueles designers suíços juntos,
01:33
trying to outdo Akzidenz-Grotesk, and come up with a new sans-serif typeface --
27
81000
5000
tentando superar Akzidenz Grotesk e criando uma nova fonte sem serifa.
01:38
and the movie starts playing in my head already.
28
86000
3000
E o filme já começou a passar em minha cabeça.
01:41
And of course, you can imagine, with Humble Masterpieces
29
89000
3000
E é claro, você podem imaginar com "Humble Masterpieces"
01:44
it was the same thing multiplied by a hundred.
30
92000
3000
foi a mesma coisa multiplicada por cem.
01:47
And I do hope, by the way, that the real goal of the exhibition
31
95000
3000
E eu espero, por sinal, que o real objetivo da exposição
01:50
is going to have the same effect on you.
32
98000
2000
tenha o mesmo efeito em vocês.
01:52
The exhibition was meant to be a way to have children think of doing ...
33
100000
6000
A exposição foi feita para ser uma forma de fazer as crianças pensarem em fazer --
01:58
you know when they do homeworks at home?
34
106000
2000
vocês sabem quando elas fazem o dever em casa?
02:00
Instead of having a tray with two peas, I was hoping that they would go
35
108000
3000
Ao invés de ter uma bandeja com duas ervilhas, eu esperava que eles quisessem ir
02:03
into the kitchen cabinet or the mother's handbag
36
111000
3000
ao armário da cozinha, ou à bolsa da mãe,
02:06
and do their museum-quality design collection on a tray.
37
114000
4000
e fizessem na bandeja sua coleção de design com qualidade de museu.
02:10
So, everybody's always suggesting new humble masterpieces,
38
118000
4000
Assim todo mundo sempre sugere uma nova "Humble Materpieces."
02:14
and at MoMA we put out some books
39
122000
1000
E no MoMA nós tiramos alguns livros --
02:15
just for people to suggest their own humble masterpieces.
40
123000
4000
apenas para que pessoas sugerissem suas próprias "Humble Masterpieces."
02:19
And when you do that, usually you get 80 percent porn and 20 percent real suggestions,
41
127000
5000
E quando você faz isso, normalmente você tem 80% pornô e 20% de sugestões reais.
02:24
and instead it was all -- almost -- all good suggestions.
42
132000
5000
E ao invés, foram todas -- quase -- todas boas sugestões.
02:29
And a lot of nationalism came in.
43
137000
2000
E muito nacionalismo veio à tona.
02:31
For instance, I didn't know that the Spaniards invented the mop,
44
139000
4000
Por exemplo, eu não sabia que os espanhóis inventaram o esfregão --
02:35
but they were very proud
45
143000
1000
mas eles estavam muito orgulhosos.
02:36
so every Spaniard said "la frego." And Italians did the pizza.
46
144000
3000
Então todo espanhol dizia "la frego", e os Italianos fizeram pizza.
02:39
And I wanted to show you, also, the suggestions from Kentucky are pretty good --
47
147000
4000
E eu gostaria de mostrar a vocês, também, as boas sugestões de Kentucky:
02:43
they had moonshine, laundry detergents and liquid nails.
48
151000
3000
eles tinham moonshine (liquor), detergentes de roupas e vedantes líquidos.
02:46
And I keep it going, and I just got,
49
154000
1000
E eu continuei, e eu estava apenas --
02:47
(Laughter)
50
155000
1000
(Risadas)
02:48
also, this suggestion from Milan:
51
156000
3000
-- também, esta é uma sugestão de Milão:
02:51
it's our traffic divider, which we call "panettone," and it's painted;
52
159000
5000
é nosso divisor de tráfego, que chamamos panettone, e é pintado --
02:56
it's these beautiful concrete things that you use around Milan
53
164000
4000
você sabe, são aquelas lindas coisas de concreto que se vê por Milão
03:00
to define all the lanes of traffic.
54
168000
2000
para definir as vias de trânsito.
03:02
So, think of your own,
55
170000
1000
Então pense sobre suas próprias sugestões.
03:03
send them on if you want to -- they're always welcome.
56
171000
3000
Enviem-nas, se quiserem -- elas são sempre bem-vindas.
03:06
But an exhibition like that made me understand even more
57
174000
5000
Mas uma exposição como esta me fez entender ainda mais
03:11
what I've been thinking of for 13 years ever since I got to MoMA.
58
179000
4000
sobre o que eu venho pensando há 13 anos, desde que cheguei ao MoMA.
03:15
I'm Italian. In Italy, design is normal.
59
183000
3000
Sou italiana. Na Itália, design é normal.
03:18
Different parts of the world have a knack for different things.
60
186000
4000
Você sabe, diferentes parte do mundo possuem um talento para diferentes coisas.
03:22
I was just recently in Argentina and in Uruguay,
61
190000
4000
Eu estive recentemente na Argentina e no Uruguai,
03:26
and the default way of building homes in the country is a beautiful modernism
62
194000
6000
e o padrão de construção de casas nesses países é um belo modernismo
03:32
that you don't see elsewhere, but the contemporary art was terrible.
63
200000
4000
que você não vê em lugar algum, mas a arte contemporânea é horrível.
03:36
In Italy, in Milan especially,
64
204000
2000
Na Itália -- em Milão, especificamente --
03:38
contemporary art really doesn't have that much of a place.
65
206000
4000
arte contemporânea realmente não tem muito lugar.
03:42
But design -- oh, my God.
66
210000
1000
Mas design -- oh, meu Deus.
03:43
What you find at the store at the corner, without going to any kind of fancy store,
67
211000
5000
O que você encontra na loja da esquina, sem ter que ir em uma loja chique,
03:48
is the kind of refined design that makes everybody think that
68
216000
2000
é o tipo de design refinado que faz com que todos pensem que
03:50
we are all so sophisticated.
69
218000
2000
nós realmente somos sofisticados.
03:52
It's just what you find at the store.
70
220000
2000
É apenas o que se encontra na loja.
03:54
And New York has another kind of knack for contemporary art.
71
222000
5000
E Nova York possui um outro tipo de talento para arte contemporânea.
03:59
I'm always amazed -- three-year-olds know who Richard Serra is
72
227000
5000
Eu estou sempre impressionada -- crianças de 3 anos que sabem quem é Richard Serra
04:04
and take you to the galleries.
73
232000
2000
e que levam você às galerias.
04:06
But design, for some reason, is still misunderstood for decoration.
74
234000
4000
Mas design, por alguma razão, ainda é confundido com decoração.
04:10
It's really interesting:
75
238000
2000
É realmente interessante.
04:12
what many people think when I say the word "design" is they think of
76
240000
4000
O que muitas pessoas pensam quando digo a palavra "design", eles não pensam
04:16
this kind of overdesigned -- in this case, it's overdesigned on purpose, but --
77
244000
5000
em algo com design exagerado -- neste caso, é overdesigned de propósito --
04:21
decoration, interior decoration.
78
249000
2000
mas em decoração, decoração de interiores.
04:23
They think of somebody choosing fabrics.
79
251000
2000
Eles pensam em alguém escolhendo tecidos.
04:25
Design can be that, of course, but it can also be this.
80
253000
4000
Design pode ser isto, é claro, mas também pode ser aquilo.
04:29
It can be a school of design in Jerusalem that tries to find a better way
81
257000
5000
Pode ser uma escola de design em Jerusalém que tenta encontrar um melhor
04:34
to design gas masks for people,
82
262000
1000
design para máscaras de gás para as pessoas.
04:35
because, as you know, Israel deploys one gas mask per person including babies.
83
263000
5000
Porque, como você sabe, Israel distribui uma máscara de gás por pessoa, incluindo bebês.
04:41
So, what these designers do is they find a way to lower the neckline,
84
269000
5000
Então o que estes designers fazem é encontrar uma forma de diminuir a linha do pescoço --
04:46
so that instead of being completely strangled, a teenager can also sip a Coke.
85
274000
6000
assim ao invés de ser completamente estrangulado, um adolescente também pode beber uma Coca.
04:52
They tried to make a toddler's gas mask in such a way that the toddler
86
280000
6000
Eles tentaram fazer uma máscara de gás para crianças pequenas de forma que a criança
04:58
can be held by the parent because proximity of the body is so important.
87
286000
4000
possa ser segurada pelos pais -- porque a proximidade do corpo é muito importante --
05:03
And then they make a little tent for the baby.
88
291000
1000
e então eles fazem uma pequena tenda para o bebê
05:04
However cruel, however ruthless you can think this is it's a great design,
89
292000
6000
Ainda que cruel, ainda que você ache rudimentar, é um ótimo design.
05:10
and it is miles away from the fancy furniture,
90
298000
4000
E está muito longe dos móveis chiques,
05:14
but still, it's part of my same field of passion.
91
302000
3000
mas ainda é para mim parte da mesma paixão.
05:17
What I've been doing at MoMA since the beginning is to try to
92
305000
5000
E o que eu tenho feito no MoMA desde o início é tentar
05:22
harness the power of MoMA
93
310000
2000
explorar o poder do MoMA.
05:24
because it's great to work there. You really have power
94
312000
3000
Porque é ótimo trabalhar aqui -- você realmente tem poder,
05:27
in that people usually tend to know about your exhibition or see the exhibitions,
95
315000
5000
pessoas normalmente tendem a saber sobre sua exposição ou ver as exposições.
05:32
and that is power because in a design museum I wouldn't have as many visitors.
96
320000
5000
E isto é poder, porque num museu de design, eu não teria tantos visitantes.
05:37
I'm very well aware that 80 percent of my public is there to see Picasso and Matisse,
97
325000
5000
Eu estou muito consciente que 80% do meu público está lá para ver Picasso e Matisse.
05:42
and then they stumble upon my show and I keep them there.
98
330000
3000
E eles tropeçam na minha mostra e eu os mantenho lá.
05:45
But what I've been trying to do is something that the curators at MoMA
99
333000
3000
Mas o que venho tentando fazer é algo que os curadores do MoMA
05:48
in my department have been doing ever since the museum was founded in 1929,
100
336000
4000
do meu departamento têm feito desde que o museu foi aberto em 1929,
05:52
which is to try and see what's going on in the world
101
340000
3000
que é tentar e ver o que está acontecendo no mundo
05:55
and try to use that authority in order to make things better.
102
343000
4000
e tentar usar essa autoridade para fazer as coisas melhores.
05:59
There have been many episodes,
103
347000
3000
Aconteceram vários episódios --
06:02
and actually Eames Demetrius may be here in the audience,
104
350000
2000
E realmente, Eames Demetrius talvez esteja aqui no público.
06:04
but in two instances, his great-grandfather, grandfather --
105
352000
5000
Mas em duas situações o seu bisavô -- avô --
06:09
I'm always a little perplexed about the relation, exactly --
106
357000
4000
Eu sempre fico perplexa com a relação, exatamente.
06:14
Charles Eames the first time and then Charles and Ray Eames the second time
107
362000
4000
Mas Charles Eames, pela primeira vez, e depois Charles e Ray Eames pela segunda vez
06:18
were involved in two competitions:
108
366000
2000
se envolveram em duas competições.
06:20
one in 1940, it was about organic furniture, and the second one in 1948
109
368000
5000
Uma em 1940 -- era sobre móveis orgânicos -- e a segunda em 1948,
06:25
was low-cost furniture for the GIs coming back from the war
110
373000
4000
móveis de baixo custo para soldados voltando da guerra
06:29
that then sparked a whole line of furniture.
111
377000
3000
que então deu início a toda uma linha de móveis.
06:32
And then there was good design for very low price.
112
380000
4000
E então lá estava bom design por um preço muito baixo.
06:37
There were a lot of programs in architecture and design that were about
113
385000
4000
Lá estavam muitos programas em arquitetura e design que eram sobre
06:41
pointing people in the direction of a better design for a better life.
114
389000
4000
apontar as pessoas na direção de um design melhor para uma vida melhor.
06:47
So, I started out in '95 with this exhibition that was called
115
395000
2000
Então eu comecei em 95 com essa exposição que se chamava,
06:50
Mutant Materials in Contemporary Design.
116
398000
2000
"Materiais Mutantes no Design Contemporâneo."
06:52
It was about a new phase, in my opinion, in the world of design
117
400000
4000
Era sobre uma nova fase, na minha opinião, no mundo do design
06:56
in that materials could be customized by the designers themselves.
118
404000
4000
em que materiais poderiam ser customizados pelos próprios designers.
07:00
And that put me in touch with such diverse design examples as the aerogels
119
408000
8000
E isto me colocou em contato com exemplos tão diversos quanto o aerogel
07:08
from the Lawrence Livermore Lab in California;
120
416000
2000
do Laboratório Lawrence Livermore na Califórnia.
07:10
at that time, they were beginning to be brought into the civilian market.
121
418000
5000
Naquela época, eles estavam começando a ser trazidos para o mercado civil.
07:16
And at the same time, the gorgeous work of Takeshi Ishiguro, who did these
122
424000
2000
E ao mesmo tempo, o maravilhoso trabalho de Takeshi Ishiguro, que fez estes
07:19
beautiful salt-and-pepper containers that are made of rice dough.
123
427000
4000
lindos saleiro e pimenteiro que são feito de pasta arroz.
07:23
So you see, the range is really quite diverse.
124
431000
4000
Então, vocês podem ver, assim vai -- o alcance é realmente muito diverso.
07:28
And then, for instance, this other exhibition
125
436000
2000
E então por exemplo, esta outra exposição
07:30
that was entitled Workspheres in 2001,
126
438000
3000
que era intitulada "Workspheres" em 2001,
07:34
where I asked different designers to come up with ideas for
127
442000
4000
em que pedi a diferentes designers para criarem ideias para
07:38
the new type of work styles that were happening in the world at that time.
128
446000
5000
um novo tipo de estilo de trabalho que estavam acontecendo no mundo naquela época.
07:43
And you see IDEO there.
129
451000
2000
E você vê Ideo aqui.
07:45
It was beautiful -- it was called Personal Skies.
130
453000
2000
Foi maravilhoso -- era chamado "Céu Pessoal."
07:48
The idea was that if you had a cubicle, you could project a sky on top
131
456000
4000
A ideia era que se você tem um cubículo, você poderia projetar um céu em cima
07:52
of your head and have your own "Cielo in Una Stanza" -- a sky in a room --
132
460000
3000
da sua cabeça, e ter o seu próprio "Cielo in Una Stanza" -- céu em um cômodo.
07:56
it's a very famous Italian song.
133
464000
2000
É uma canção italiana muito famosa.
07:58
And other examples: this was Marti Guixe about working on the go,
134
466000
3000
E outros exemplos. Este é de Marti Guixe, sobre trabalho para levar.
08:02
and Hella Jongerius, my favorite, about how to work at home.
135
470000
3000
E Hella Jongerius, meu favorito, sobre como trabalhar em casa.
08:05
And this lets me introduce a very important idea about design:
136
473000
4000
E isto me permite introduzir uma ideia muito importante sobre design.
08:10
designers are the biggest synthesizers in the world.
137
478000
3000
Designers são os grandes sintetizadores do mundo.
08:13
What they do best is make a synthesis of human needs,
138
481000
4000
O que eles fazem de melhor é uma síntese das necessidades humanas;
08:18
current conditions in economy, in materials, in sustainability issues,
139
486000
4000
atuais condições da economia, dos materiais, das questões de sustentabilidade.
08:22
and then what they do at the end -- if they are good --
140
490000
4000
E então o que eles fazem, no final -- se eles forem bons --
08:26
is much more than the sum of its parts.
141
494000
2000
é muito mais do que a soma das partes.
08:28
Hella Jongerius is a person that is able to make a synthesis
142
496000
3000
E Hella Jongerius é uma pessoa que é capaz de fazer sínteses
08:31
that is really quite amazing
143
499000
2000
que são realmente impressionantes,
08:34
and also quite hilarious.
144
502000
1000
e também muito engraçadas.
08:35
The idea behind her work was that
145
503000
3000
A ideia por trás do trabalho dela era que --
08:38
at that time, everybody was saying you have to really divide your life.
146
506000
4000
você sabe, naquela época todo mundo falava que você realmente deve dividir sua vida.
08:42
Instead, she said, "No, no. Work and leisure can be together."
147
510000
3000
E ao contrário ela disse não, não -- trabalho e lazer pode ficar juntos.
08:45
Yeah, that's particularly gorgeous -- it's the TV dinner of 2001.
148
513000
4000
Sim, isto é particularmente lindo -- é o jantar na TV de 2001.
08:49
There have been many other exhibitions in the meantime,
149
517000
3000
Aconteceram muitas outras exposições desde então,
08:53
but I don't want to focus on my shows.
150
521000
1000
mas eu não quero fcar nas minhas mostras.
08:54
I would like, instead, to talk about how great some designers are.
151
522000
4000
Eu gostaria ao invés disso de falar sobre como alguns designers são ótimos.
08:58
I've always had a hard time with the word "maverick."
152
526000
2000
Eu sempre tive problemas com a palavra "maverick." [independente]
09:00
I came to the United States 13 years ago, and to this day
153
528000
2000
Você sabe, eu vim para os Estados Unidos 13 anos atrás, e até hoje
09:02
I have to ask, "What does that mean?"
154
530000
3000
eu tenho que perguntar, você sabe o que isto significa?
09:05
So, this morning I went to see on the dictionary and it said that
155
533000
3000
Então esta manhã eu fui olhar no dicionário, e dizia que
09:08
there was this gentleman that was not branding its cattle.
156
536000
3000
havia esse senhor que não marcou seu gado.
09:11
Therefore, he was not following everybody's lead,
157
539000
3000
Portanto, ele não estava seguindo a tendência de todos --
09:14
and therefore, he was a maverick.
158
542000
1000
e por isso, ele era um maverick.
09:15
So, designers do need to be mavericks,
159
543000
4000
Então, você sabe, designers precisam ser mavericks.
09:19
because the best way to design a successful object --
160
547000
3000
Porque a melhor forma de criar um design bem-sucedido de um objeto --
09:22
and also an object that we were missing before --
161
550000
4000
e ainda, um objeto que necessitávamos anteriormente --
09:26
is to pretend that either it never existed
162
554000
3000
é fingir que ele ou nunca existiu
09:29
or that people will be able to have a new behavior with it.
163
557000
4000
ou que as pessoas poderão ter um novo comportamento com ele.
09:33
So, Safe is the last exhibition that I did at MoMA
164
561000
4000
Então "Safe" foi a última exposição que fiz no MoMA.
09:37
and it ended at the beginning of last year.
165
565000
2000
E ela terminou no início do ano passado,
09:40
It was about design that deals with safety and deals with protection.
166
568000
3000
e era sobre design que lida com segurança, que lida com proteção.
09:43
It's a long story because it started before 2001 and it was called Emergency.
167
571000
5000
É uma longa história, porque começou em 2001, e chamava-se "Emergency."
09:48
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition
168
576000
6000
E então, quando 11/09 aconteceu, eu tive um choque e cancelei a exposição.
09:54
until, slowly but surely, it came back --
169
582000
2000
Até que, devagar mas com certeza, ela voltou --
09:57
as a half-full glass instead of half-empty --
170
585000
3000
como um copo meio cheio, ao invés de meio vazio --
10:00
and it was about protection and safety.
171
588000
1000
e era sobre proteção e segurança.
10:02
But it ranged from such items as a complete de-mining equipment to
172
590000
7000
Mas a gama variava entre itens como um equipamento de desarme de minas
10:09
these kind of water-sterilizing straws,
173
597000
4000
até estes canudos de esterilização de água.
10:13
so it was really wide-ranging.
174
601000
1000
Então era realmente muito abrangente.
10:14
It also had ... you know, Cameron and I worked a little bit together,
175
602000
3000
Também tinha -- você sabe, Cameron e eu trabalhamos um pouco juntos.
10:18
and some of the entries that you see in his website were actually in the exhibition.
176
606000
4000
E alguns dos textos que você vê nesse site estavam realmente na exposição.
10:22
But what is interesting is that we don't need to talk about design and art anymore;
177
610000
6000
Mas o que é interessante é que nós não precisamos mais falar sobre design e arte.
10:29
design uses whatever tools it has at its disposal in order to make a point.
178
617000
4000
Mas design utiliza qualquer ferramenta que tiver a sua disposição para estabelecer seu objetivo.
10:33
It's a sense of economy and a sense, also, of humor.
179
621000
3000
É um senso de economia -- e é claro, um senso de humor.
10:36
This is a beautiful project by Ralph Borland, who's South African.
180
624000
4000
Este é um lindo projeto de Ralph Borland, que é sul-africano.
10:40
It's a suit for civil disobedience.
181
628000
2000
É um traje para desobediência civil.
10:42
The idea is that when you have a riot or a protest
182
630000
3000
A ideia é que quando você tem uma passeata ou protesto
10:45
and the police comes towards you, you're wearing this thing --
183
633000
3000
e a polícia vem em sua direção, você está usando esta coisa.
10:48
it's like a big heart and it has a loudspeaker over your heart
184
636000
3000
É como um enorme coração -- e tem um altofalante sobre seu coração
10:52
so your heartbeat is amplified --
185
640000
1000
então seu batimento fica amplificado.
10:53
and the police is reminded;
186
641000
1000
E a polícia é lembrada --
10:55
it's like having a flower in front of the rifle.
187
643000
3000
É como ter uma flor na frente do rifle.
10:58
And also, you can imagine, a whole group of people with the same suit
188
646000
5000
E ainda, você pode imaginar, todo um grupo de pessoas com o mesmo traje
11:03
will have this mounting collective heartbeat that will be scary to the police.
189
651000
4000
tendo esse monte coletivo de batimentos cardíacos que irá assustar a polícia.
11:07
So, designers sometimes don't do things that are immediately
190
655000
3000
Vocês sabem, designers nem sempre fazem coisas que são imediatamente
11:10
functional, but they're functional to our understanding of issues.
191
658000
3000
funcionais, mas elas são funcionais para o nosso entendimento dos problemas.
11:14
Tony Dunne and Fiona Raby
192
662000
2000
Dunne e Raby -- Tony Dunne e Fiona Raby --
11:16
did this series of objects that are about our anguish and our paranoia,
193
664000
6000
fizeram esta série de objetos que são sobre nossa angústia e paranóia.
11:22
like this hideaway furniture that's made in the same wood as your floor
194
670000
4000
Como esta mobília disfarçada que é feita da mesma madeira que o seu chão,
11:26
so it disappears completely and you can hide away;
195
674000
2000
então ela desaparece completamente e você pode escondê-la.
11:28
or even better, the huggable atomic mushroom, which got me an article
196
676000
5000
Ou, ainda melhor, cogumelo atômico para abraçar -- que me rendeu um artigo
11:33
on the Bulletin of Atomic Scientists of the United States --
197
681000
2000
no Boletim dos Cientistas Atômicos dos Estados Unidos.
11:36
I don't think it ever happened before at MoMA;
198
684000
1000
Eu acho que isso nunca aconteceu antes no MoMA.
11:38
or this Faraday Chair that is supposed to protect you from radiations.
199
686000
3000
Ou esta cadeira Faraday, que supostamente protege você de radiações.
11:41
But the interesting thing in the exhibition is the discovery that
200
689000
5000
Mas o mais interessante nesta exposição é a descoberta de que
11:47
the ultimate shelter is your sense of self,
201
695000
2000
o último abrigo é o seu senso de si mesmo --
11:49
and there are quite a few designers that are working on this particular topic.
202
697000
4000
e existem alguns poucos designers que estão trabalhando neste tópico em particular.
11:54
This is Cindy van den Bremen, who is a Dutch designer
203
702000
2000
Esta é Cindy van der Bremen, que é uma designer alemã
11:56
that's done this series of Capsters.
204
704000
2000
que fez esta série de capsters.
11:58
They are athletic gear for Muslim women that enable them to ski, play tennis,
205
706000
7000
Eles são essas roupas atléticas para mulheres muçulmanas que as permite esquiar, jogar tênis --
12:05
do whatever they want to do without having to uncap themselves.
206
713000
4000
fazer o que elas quiserem fazer -- sem ter que remover seu véu.
12:09
And sometimes by doing this kind of research,
207
717000
4000
E às vezes, ao fazer este tipo de pesquisa
12:13
you encounter such beautiful ideas of design.
208
721000
2000
você encontra ideias maravilhosas de design.
12:15
Twan Verdonck is really young, I think he's 27, and working together with
209
723000
6000
Twan Verdonck é muito jovem -- eu acho que tem 27 anos -- e, trabalhando junto
12:21
some psychologist he did a series of toys that are for sensorial
210
729000
3000
com um psicólogo, ele fez essa série de brinquedos para estimulação
12:25
stimulation for children that have psychological impairments.
211
733000
2000
sensorial de crianças que têm alguma dificuldade psicológica.
12:27
They're quite beautiful.
212
735000
1000
Eles são bem bonitos.
12:29
They range from this fluffy toy that is about hugging you --
213
737000
3000
Eles variam deste brinquedo macio, que é para abraçar a si mesmo --
12:32
because autistic children like to be hugged tight, so it has a spring inside --
214
740000
3000
porque crianças autistas gostam de ser abraçadas firmemente, então ele tem um elástico dentro --
12:36
all the way to this doll with a mirror so the child can see him or herself
215
744000
5000
até chegar nesta boneca com espelho, para que a criança possa ver a si mesma
12:41
in the mirror and regain a sense of self.
216
749000
2000
no espelho e readquirir um senso de si mesma.
12:45
Design really looks upon the whole world
217
753000
3000
Design realmente olha para todo o mundo,
12:48
and it considers the world in all of its different ranges.
218
756000
3000
considerando o mundo em todos os seus diferentes aspectos.
12:51
I was recently at a conference on luxury organized by the Herald Tribune in Istanbul.
219
759000
5000
Recentemente estive em uma conferência, organizada pelo Herald Tribune, em Istambul.
12:56
And it was really interesting because I was the last speaker
220
764000
2000
E foi realmente interessante, porque eu fui a última palestrante,
12:59
and before me there were people that were really talking about luxury,
221
767000
3000
e antes de mim, houve pessoas que falaram sobre luxo.
13:02
and I didn't want to be a party pooper but at the same time
222
770000
3000
E eu não queria ser uma estraga prazeres, mas ao mesmo tempo
13:06
I felt that I had to kind of bring back the discourse to reality.
223
774000
2000
eu senti que deveria trazer o discurso de volta à realidade.
13:08
And the truth is that there are very different kinds of luxury,
224
776000
5000
E a verdade é que existem diferentes formas de luxo.
13:14
and there's luxury that is relative for people that don't have that much.
225
782000
4000
E tem o luxo que é relativo, para pessoas que não têm muito.
13:18
I want to make this point by showing you two examples of
226
786000
5000
E eu gostaria de reforçar essa questão mostrando a vocês dois exemplos de
13:23
design coming from a sense of economy -- very, very clear limits.
227
791000
5000
design vindo de um sentido de economia -- com limites muito, muito claros.
13:28
This is Cuba, and this is the recycling of a squeaky toy as a bicycle bell,
228
796000
6000
Esta é Cuba e esta é a reciclagem de um brinquedo de apertar como buzina de bicicleta.
13:34
and this is a raincoat that is made out of rice sacks.
229
802000
5000
E isto é ao contrário, uma capa de chuva feita de saco de arroz.
13:39
So they're quite beautiful, but they're beautiful because
230
807000
2000
Então eles são bem bonitos, mas eles são bonitos porque
13:41
they're so smart and economical.
231
809000
2000
eles são espertos e econômicos.
13:44
And here is the work of two brothers from Sao Paulo,
232
812000
3000
E ao contrário, aqui está o trabalho de dois irmãos de São Paulo,
13:47
Fernando and Humberto Campana, who got inspired by the poverty and
233
815000
5000
Fernando e Humberto Campana, que se inspiraram na pobreza e
13:53
smartness that they saw around them to do pieces of furniture that now are
234
821000
4000
esperteza que eles viram em sua volta para fazer peças de mobília que agora
13:57
selling for an enormous amount of money.
235
825000
2000
são vendidas por uma enorme quantidade de dinheiro.
13:59
But that's because of the kind of strangeness of the market itself.
236
827000
4000
Mas isso se deve a um tipo de estranheza do mercado em si.
14:03
So really, design takes everything into account,
237
831000
3000
Então realmente, design leva tudo em conta.
14:07
and the interesting thing is that as the technology advances,
238
835000
3000
E o interessante é que, com o avançar da tecnologia,
14:10
as we become more and more wireless and impalpable,
239
838000
4000
quando nos tornamos mais e mais virtuais e impalpáveis,
14:14
designers, instead, want us to be hands-on.
240
842000
3000
designers, ao contrário, querem que sejamos palpáveis, ativos.
14:17
Sometimes hammer-on.
241
845000
1000
Algumas vezes de maneira efetiva.
14:18
This is a whole series of furniture that wants to engage you physically.
242
846000
4000
Vejam vocês, está é toda uma série de mobiliário que busca envolvê-lo fisicamente.
14:23
Even this chair that you have to open up and then sit on so that it takes
243
851000
4000
E até esta cadeira, que você tem que abrir para se sentar, necessita
14:27
your imprint, all the way to this beautiful series of objects
244
855000
4000
da sua pressão, até toda essa linda série de objetos
14:32
that are considered design by Ana Mir in Barcelona.
245
860000
3000
que são considerados design de Ana Mir de Barcelona.
14:35
From this kind of bijou made with human hair to these chocolate nipples
246
863000
4000
Deste tipo de bijuteria feita com cabelo humano, até estes mamilos de chocolate
14:40
to these intra-toe candies that your lover is supposed to suck from your toes.
247
868000
4000
a estas balas entre-dedos que o seu amante deve sugar dos seus dedos.
14:44
(Laughter)
248
872000
1000
(Risadas)
14:45
It's quite beautiful because somehow, this is a gorgeous moment for design.
249
873000
5000
É muito lindo, porque de alguma forma, este é um momento maravilhoso para o design.
14:50
Many years ago I heard a mathematician from Vienna, whose name was Marchetti,
250
878000
6000
Muitos anos atrás, eu escutei um matemático de Viena, cujo nome era Marchetti,
14:57
explain how the innovation in the military industry --
251
885000
4000
explicar como a inovação na indústria militar --
15:01
therefore, secret innovation -- and the innovation in the
252
889000
3000
portanto, uma inovação secreta -- e a inovação na
15:05
civilian society are two sinusoids that are kind of opposed.
253
893000
3000
sociedade civil são duas senóides que são como que opostas.
15:08
And that makes sense.
254
896000
1000
E isto faz sentido.
15:10
In moments of war there's great technological innovation,
255
898000
2000
Em momentos de guerra houve grande inovação tecnológica.
15:12
and in the world you have to do without --
256
900000
2000
E ao contrário, no mundo você tem que se virar sem --
15:15
well, during the Second World War, you had to do without steel,
257
903000
2000
bem, durante a Segunda Guerra Mundial, você tinha que viver sem aço,
15:17
you had to do without aluminum.
258
905000
1000
tinha que viver sem alumínio.
15:18
And then as peace comes, all of these technologies get all of a sudden
259
906000
5000
E então, quando a paz veio, todas essas tecnologias tornaram-se de repente
15:23
available for the civilian market.
260
911000
2000
disponíveis para o mercado civil.
15:25
Many of you might know that the Potato Chip Chair
261
913000
3000
Muito de vocês devem saber que a Cadeira de Batata Frita
15:28
by Charles and Ray Eames comes exactly from that kind of instance:
262
916000
4000
de Charles e Ray Eames vem exatamente deste tipo de motivação.
15:32
fiberglass was available for civilian use all of a sudden.
263
920000
3000
Fibra de vidro tornou-se disponível para o uso civil de repente.
15:35
I think that this is a strange moment.
264
923000
2000
Eu penso que este é um momento estranho.
15:38
The rhythm of the sinusoids has changed tremendously,
265
926000
2000
O ritmo das senóides mudou tremendamente,
15:40
just like the rhythm of our life in the past 25 years,
266
928000
3000
assim como o ritmo da nossa vida nos últimos 25 anos.
15:44
so I'm not sure anymore what the wavelength is.
267
932000
3000
Então eu não tenho certeza de qual é o comprimento de onda.
15:47
But it surely is a very important moment for design,
268
935000
3000
Mas com certeza é um momento muito importante para o design.
15:51
because not only is the technology proceeding, not only is computing
269
939000
4000
Porque não apenas a tecnologia está se desenvolvendo -- não apenas a tecnologia
15:55
technology making open-source possible also in the world of design,
270
943000
4000
computacional está tornando o código aberto possível também no mundo do design --
16:00
but also the idea of sustainability --
271
948000
2000
mas ainda, a ideia de sustentabilidade --
16:02
which is not only sustainability from the viewpoint of CO2 emissions and footprint,
272
950000
5000
que não é apenas sustentabilidade do ponto de vista da emissões e pegadas de CO2,
16:08
but also sustainability of human interrelationships --
273
956000
3000
mas também a sustentabilidade das interrelações humanas --
16:11
is very much part of the work of so many designers.
274
959000
3000
é muito parte do trabalho de muitos designers.
16:14
And that's why designers, more and more, are working on behaviors
275
962000
3000
E é por isto que designers, mais e mais, estão trabalhando em cima de comportamentos
16:17
rather than on objects.
276
965000
1000
ao invés de objetos.
16:18
Especially the good ones, not all of them.
277
966000
3000
Especialmente os bons -- não todos.
16:21
I wanted to show you, for instance, the work of Mathieu Lehanneur,
278
969000
3000
Eu quero mostrar a vocês, por exemplo, o trabalho de Mathieu Lehanneur,
16:25
which is quite fantastic.
279
973000
1000
que é fantástico.
16:26
He's another young designer from France who's working --
280
974000
2000
Ele é outro designer da França que está trabalhando --
16:29
and at this point he's working, also, with pharmaceutical companies --
281
977000
2000
e nesta altura ele também está trabalhando, com companhias farmacêuticas --
16:31
on new ways to engage patients, especially children,
282
979000
4000
em novas formas de conscientizar pacientes, especialmente crianças,
16:35
in taking their medicines with constancy and with certainty.
283
983000
4000
a tomar seus remédios, com constância e certeza.
16:39
For instance, this is a beautiful container for asthma medicine
284
987000
4000
Você sabe, por exemplo, este é um belo contêiner de um remédio para asma
16:43
that kind of inflates itself when it's time for you to take the medicine,
285
991000
3000
daquele tipo que se inspira quando é hora de você tomar o remédio.
16:46
so the child has to go -- pffff! -- to release and relieve the container itself.
286
994000
5000
Então a criança tem que -- (som) -- para liberar e soltar o próprio container.
16:51
And this other medicine is something that you can draw on your skin,
287
999000
3000
E ao contrário, este outro remédio é algo que você pode desenhar na própria pele.
16:54
so intradermal delivery enables you to joyfully be involved
288
1002000
5000
Então o uso intra-dérmico permite que você se envolva de forma divertida
16:59
in this particular kind of delivery.
289
1007000
2000
neste forma particular de uso.
17:01
Similarly, there's the work of people like Marti Guixe that tries to involve
290
1009000
5000
Similarmente, tem o trabalho de pessoas como Marti Guixe, que tenta envolver
17:07
you in a way that is really about making everything pass through your mouth
291
1015000
5000
você de uma forma que é realmente fazendo tudo passar através da sua boca.
17:12
so that you learn from your mistakes or from your taste, orally.
292
1020000
6000
Para que você aprenda com seus erros, ou gostos, oralmente.
17:19
The next show that I'm going to work on --
293
1027000
2000
A próxima mostra que estou trabalhando --
17:21
and I've been bugging a lot of you about this here --
294
1029000
3000
e eu tenho perturbado muitos de vocês sobre isso --
17:24
is about the relationship between design and science.
295
1032000
2000
é sobre a relação entre design e ciência.
17:26
I'm trying to find not the metaphors, but, rather, the points in common --
296
1034000
4000
Estou tentando encontrar não as metáforas, mas, ao invés disso, os pontos em comum:
17:30
the common gripes, the common issues, the common preoccupations --
297
1038000
4000
as pegadas em comum, as questões em comum, as preocupações em comum.
17:34
and I think that it will enable us to go a little further in this idea of design
298
1042000
6000
E eu acho que isto irá nos permitir ir um pouco além da ideia de design
17:41
as an instruction, as a direction rather than a prescription of form.
299
1049000
5000
como uma instrução: como uma direção, mais que uma forma de prescrição.
17:46
And I am hoping that many of you will respond to this.
300
1054000
4000
E eu espero que muito e vocês respondam a isso.
17:50
I've sent an email already to quite a few of you.
301
1058000
3000
Eu já mandei e-mail para alguns poucos de vocês.
17:53
But design and science and the possibility of visualizing different scales,
302
1061000
3000
Mas design e ciência, e a possibilidade de visualização em diferentes escalas,
17:57
and therefore, really work at the scale of the very small
303
1065000
4000
e ainda, realmente trabalhar na escala do bem pequeno
18:01
to make it very big and very meaningful.
304
1069000
2000
para fazer bem grande e bem significativo.
18:03
Thank you. (Applause)
305
1071000
1000
Obrigada.
Translated by Christine Veras
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paola Antonelli - Design curator
Paola Antonelli is on a mission to introduce -- and explain -- design to the world. With her shows at New York's Museum of Modern Art, she celebrates design's presence in every part of life.

Why you should listen

Since she stepped back from practicing architecture in order to focus on writing about design, teaching and curating gallery exhibitions, Italian native Paola Antonelli has become a force to be reckoned with in the design world. Working at the Museum of Modern Art in New York since 1994, she is senior curator of the gallery's Architecture and Design department and, as of 2012, the museum's first ever director of research and development. Antonelli has worked on shows such as "Humble Masterpieces," which celebrated traditionally unheralded design icons such as the paperclip; "Design and the Elastic Mind," considering the relationship of design and technology, and "Talk to Me ," which looked at design and the communication of people and objects.

Ever mindful that the majority of visitors to MOMA are attracted by artists such as Picasso and Matisse, Antonelli works to ensure that if they do stumble across a design-related show, they'll be both entertained and enlightened. In 2012, she led a move to acquire 14 video games for the museum's permanent collection.

More profile about the speaker
Paola Antonelli | Speaker | TED.com