ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com
TED2014

Isabel Allende: How to live passionately—no matter your age

Isabel Allende: Como viver apaixonadamente... Não importa sua idade

Filmed:
3,621,698 views

A escritora Isabel Allende está com 71 anos. Sim, ela tem algumas rugas; mas tem também um incrível ponto de vista. Nesta palestra franca dirigida a espectadores de todas as idades, ela fala de seus temores ao envelhecer e conta como planeja continuar a viver de modo apaixonado.
- Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Hi, kids.
0
990
1549
Olá, crianças.
00:14
(Laughter)
1
2539
1560
(Risos)
00:16
I'm 71.
2
4099
2584
Eu tenho 71 anos.
00:18
(Applause)
3
6683
2095
(Aplausos)
00:20
My husband is 76.
4
8778
2802
Meu marido tem 76.
00:23
My parents are in their late 90s,
5
11580
3460
Meus pais estão na faixa dos 90.
00:27
and Olivia, the dog, is 16.
6
15040
2690
e Olívia, a cadela, tem 16 anos.
00:29
So let's talk about aging.
7
17740
2390
Falemos sobre o envelhecimento.
00:32
Let me tell you how I feel
8
20130
1418
Contarei como eu me sinto
00:33
when I see my wrinkles in the mirror
9
21548
2327
quando eu vejo minhas rugas no espelho
00:36
and I realize that some parts of me have dropped
10
23875
3325
e noto que algumas partes de mim caíram
00:39
and I can't find them down there.
11
27200
2632
e não consigo vê-las lá embaixo.
00:42
(Laughter)
12
29832
1138
(Risos)
00:43
Mary Oliver says in one of her poems,
13
30970
3199
Mary Oliver diz em um de seus poemas:
00:46
"Tell me, what is it that you plan to do
14
34169
3679
“Conte-me o que é que você planeja fazer
00:50
with your one wild and precious life?"
15
37848
3683
com sua vida única, indômita e preciosa?”
00:53
Me, I intend to live passionately.
16
41531
4303
Quanto a mim,
pretendo viver apaixonadamente.
00:58
When do we start aging?
17
45834
2012
Quando começamos a envelhecer?
01:00
Society decides when we are old,
18
47846
2387
A sociedade decide quando ficamos velhos,
01:02
usually around 65, when we get Medicare,
19
50233
4231
geralmente em torno dos 65,
quando entramos no Medicare,
01:06
but we really start aging at birth.
20
54464
2766
mas ao nascer já estamos envelhecendo.
01:09
We are aging right now,
21
57230
1960
Agora mesmo estamos envelhecendo,
01:11
and we all experience it differently.
22
59190
3193
cada um vivencia isso de modo diferente.
01:14
We all feel younger than our real age,
23
62383
3442
Nós nos sentimos mais jovens
do que nossa idade real,
01:18
because the spirit never ages.
24
65825
2171
porque o espírito nunca envelhece.
01:20
I am still 17.
25
67996
3295
Eu ainda tenho 17 anos.
01:23
Sophia Loren. Look at her.
26
71291
3529
Sophia Loren. Olhem para ela.
01:27
She says that everything you see
27
74820
2873
Ela diz que tudo o que vocês vêem
01:29
she owes to spaghetti.
28
77693
2283
ela deve ao espaguete.
01:32
I tried it and gained 10 pounds
29
79976
2488
Eu tentei isso e ganhei mais
de 4kg nos lugares errados.
01:34
in the wrong places.
30
82464
2102
01:36
But attitude, aging is also attitude and health.
31
84566
5152
Atitude, envelhecer também é
atitude e saúde.
01:41
But my real mentor in this journey of aging
32
89718
3700
Minha verdadeira mentora
nessa jornada de envelhecimento
01:45
is Olga Murray.
33
93418
1541
é Olga Murray.
01:47
This California girl at 60
34
94959
2790
Essa garota da Califórnia, aos 60 anos
01:49
started working in Nepal to save young girls
35
97749
3701
começou a trabalhar no Nepal
para salvar meninas
01:53
from domestic bondage.
36
101450
2059
da escravidão doméstica.
01:55
At 88, she has saved 12,000 girls,
37
103509
4391
Aos 88, já salvou 12 mil garotas,
02:00
and she has changed the culture in the country.
38
107900
2493
e mudou a cultura do país.
02:02
(Applause)
39
110393
990
(Aplausos)
02:03
Now it is illegal for fathers
40
111383
3447
Agora é ilegal que os pais
02:07
to sell their daughters into servitude.
41
114830
3156
vendam suas filhas como escravas.
02:10
She has also founded orphanages
42
117986
2527
Ela também fundou orfanatos
02:12
and nutritional clinics.
43
120513
2030
e clínicas de nutrição.
02:14
She is always happy
44
122543
1653
Ela está sempre feliz
02:16
and eternally young.
45
124196
3501
e eternamente jovem.
02:19
What have I lost in the last decades?
46
127697
4028
O que eu perdi nas últimas décadas?
02:23
People, of course,
47
131725
2171
Pessoas, naturalmente,
02:26
places, and the boundless energy of my youth,
48
133896
3847
lugares, e a energia inesgotável
de minha juventude,
02:29
and I'm beginning to lose independence,
49
137743
1845
eu começo a perder a independência
02:31
and that scares me.
50
139588
2385
e isso me assusta.
02:34
Ram Dass says that dependency hurts,
51
141973
4173
Ram Dass diz que a dependência dói,
02:38
but if you accept it, there is less suffering.
52
146146
2893
mas se você aceitá-la, o
sofrimento é menor.
02:41
After a very bad stroke,
53
149039
2136
Depois de um AVC muito grave,
02:43
his ageless soul watches the changes
54
151175
3352
sua alma sempre jovem observa as mudanças
02:46
in the body with tenderness,
55
154527
2261
do corpo com ternura,
02:48
and he is grateful to the people who help him.
56
156788
4512
e ele é grato àqueles que o ajudam.
02:53
What have I gained?
57
161300
3070
O que eu ganhei?
02:56
Freedom: I don't have to prove anything anymore.
58
164370
4061
Liberdade: não tenho que provar mais nada.
03:00
I'm not stuck in the idea of who I was,
59
168431
2565
Não estou presa à ideia de quem eu era,
03:03
who I want to be,
60
170996
1130
de quem eu quero ser,
03:04
or what other people expect me to be.
61
172126
3864
ou de que outros esperam que eu seja.
03:08
I don't have to please men anymore,
62
175990
4050
Eu não tenho mais que agradar aos homens,
03:12
only animals.
63
180040
2848
apenas aos animais.
03:15
I keep telling my superego to back off
64
182888
3542
Fico dizendo ao meu superego
que vá embora
03:18
and let me enjoy what I still have.
65
186430
2182
e deixe-me aproveitar o que ainda tenho.
03:20
My body may be falling apart,
66
188612
2059
Meu corpo pode estar se desfazendo,
03:22
but my brain is not, yet.
67
190671
3454
mas minha mente ainda não.
03:26
I love my brain.
68
194125
2047
Eu amo meu cérebro.
03:28
I feel lighter.
69
196172
2958
Sinto-me mais leve.
03:31
I don't carry grudges, ambition, vanity,
70
199130
5277
Não levo ressentimento, ambição, vaidade,
03:36
none of the deadly sins that are not even
71
204407
1855
nenhum pecado mortal,
que nem valem a pena.
03:38
worth the trouble.
72
206262
2194
É ótimo abrir mão.
03:40
It's great to let go.
73
208456
1744
03:42
I should have started sooner.
74
210200
2090
Eu deveria ter começado mais cedo.
03:44
And I also feel softer
75
212290
2746
E também me sinto mais suave
03:47
because I'm not scared of being vulnerable.
76
215036
4024
porque não me assusta ser vulnerável.
03:51
I don't see it as weakness anymore.
77
219060
3690
Não o vejo mais como uma fraqueza.
03:54
And I've gained spirituality.
78
222750
2524
E ganhei espiritualidade.
03:57
I'm aware that before,
79
225274
1923
Tenho consciência de que antes
03:59
death was in the neighborhood.
80
227197
2296
a morte estava no meu bairro.
04:01
Now, it's next door, or in my house.
81
229493
5301
Agora, está no vizinho ao lado,
ou dentro de minha casa.
04:06
I try to live mindfully
82
234794
2469
Eu tento viver com consciência
04:09
and be present in the moment.
83
237263
2126
e estar presente no momento.
04:11
By the way, the Dalai Lama
84
239389
1761
Por falar nisso, o Dalai Lama
04:13
is someone who has aged beautifully,
85
241150
2120
é alguém que envelheceu
de um modo bonito,
04:15
but who wants to be vegetarian and celibate?
86
243270
2407
mas quem quer ser
vegetariano ou celibatário?
04:17
(Laughter)
87
245677
3584
(Risos)
A meditação ajuda.
04:24
Meditation helps.
88
252676
2530
04:27
(Video) Child: Ommm. Ommm. Ommm.
89
255206
3967
(Vídeo) Criança: Oumm. Oumm. Oumm.
04:31
Isabel Allende: Ommm. Ommm. There it is.
90
259173
1937
É aí está. É bom começar cedo.
04:33
And it's good to start early.
91
261110
2055
Sabe, para uma mulher vaidosa como eu,
04:35
You know, for a vain female like myself,
92
263165
3671
04:39
it's very hard to age in this culture.
93
266836
3397
é muito difícil envelhecer nesta cultura.
04:42
Inside, I feel good, I feel charming, seductive, sexy.
94
270233
4725
Por dentro, sinto-me bem,
charmosa, sedutora, sexy.
04:47
Nobody else sees that. (Laughter)
95
274958
2932
Ninguém mais vê isso. (Risos)
04:50
I'm invisible.
96
277890
2220
Eu sou invisível.
04:52
I want to be the center of attention.
97
280110
1644
Eu quero ser o centro das atenções.
04:53
I hate to be invisible.
98
281754
3058
Eu detesto ser invisível.
04:57
(Laughter) (Applause)
99
284812
2081
(Risos) (Aplausos)
04:59
This is Grace Dammann.
100
286893
2099
Essa é Grace Dammann.
05:01
She has been in a wheelchair for six years
101
288992
2423
Por seis anos, ela ficou
em uma cadeira de rodas
05:03
after a terrible car accident.
102
291415
2365
devido a um terrível acidente de carro.
05:05
She says that there is nothing more sensual
103
293780
3857
Ela diz que não há nada mais sensual
05:09
than a hot shower,
104
297637
1500
do que uma ducha quente,
05:11
that every drop of water
105
299137
1797
que cada gota de água
05:13
is a blessing to the senses.
106
300934
3210
é uma bênção para os sentidos.
05:16
She doesn't see herself as disabled.
107
304144
2368
Ela não se vê como uma deficiente.
05:18
In her mind, she's still surfing in the ocean.
108
306512
4006
Em sua mente, ela ainda surfa no mar.
05:22
Ethel Seiderman, a feisty, beloved activist
109
310518
4634
Ethel Seiderman, uma combativa
e adorada ativista
05:27
in the place where I live in California.
110
315152
2734
onde eu vivo na Califórnia.
05:30
She wears red patent shoes,
111
317886
3892
Ela usa sapatos vermelhos
05:33
and her mantra is that one scarf is nice
112
321778
2252
e seu mantra é que um cachecol é bom
05:36
but two is better.
113
324030
1785
mas dois é melhor.
05:38
She has been a widow for nine years,
114
325815
2803
Ela está viúva há nove anos,
05:40
but she's not looking for another mate.
115
328618
2032
mas não procura outro companheiro.
05:42
She says that there is only a limited number
116
330650
3085
Ela diz que existe um número limitado
05:45
of ways you can screw —
117
333735
2250
de modos de fazer sexo --
05:48
well, she says it in another way —
118
335985
2014
bem, ela o diz de outra maneira --
05:50
and she has tried them all.
119
337999
1968
e que experimentou todos eles.
05:52
(Laughter)
120
339967
3039
(Risos)
05:55
I, on the other hand,
121
343006
1285
Eu, por outro lado,
05:56
I still have erotic fantasies with Antonio Banderas —
122
344291
3618
ainda tenho fantasias eróticas
com Antonio Banderas
06:00
(Laughter) —
123
347909
1278
(Risos) --
06:01
and my poor husband has to put up with it.
124
349187
4350
e meu pobre marido tem que aguentar isso.
06:05
So how can I stay passionate?
125
353537
2258
Como posso manter-me apaixonada?
06:07
I cannot will myself to be passionate at 71.
126
355795
3952
Eu não posso desejar
viver apaixonada aos 71.
06:11
I have been training for some time,
127
359747
2239
Eu treino isso há algum tempo,
06:14
and when I feel flat and bored, I fake it.
128
361986
3757
e quando me sinto triste,
e entediada eu finjo.
06:17
Attitude, attitude.
129
365743
2666
Atitude, atitude.
06:20
How do I train? I train by saying yes
130
368409
2734
Como eu treino? Treino dizendo sim
06:23
to whatever comes my way:
131
371143
1811
à qualquer coisa que vier:
06:25
drama, comedy, tragedy,
132
372954
2778
drama, comédia, tragédia,
06:27
love, death, losses.
133
375732
2992
amor, morte, perdas.
06:30
Yes to life.
134
378724
2082
Sim à vida.
06:33
And I train by trying to stay in love.
135
380806
3431
Eu treino tentando manter o amor.
06:36
It doesn't always work,
136
384237
1453
Nem sempre funciona.
06:37
but you cannot blame me for trying.
137
385690
2854
Mas não pode criticar-me por tentar.
06:40
And, on a final note,
138
388544
2499
Num comentário final,
06:43
retirement in Spanish is jubilación.
139
391043
3987
aposentadoria em espanhol é jubilación.
06:47
Jubilation. Celebration.
140
395030
2747
Júbilo. Celebração.
06:49
We have paid our dues.
141
397777
1486
Pagamos nossas contribuições.
06:51
We have contributed to society.
142
399263
2077
Demos nossa contribuição à sociedade.
06:53
Now it's our time, and it's a great time.
143
401340
3333
Agora é o nosso momento,
é um grande momento.
06:56
Unless you are ill or very poor,
144
404673
3037
A menos que você esteja doente
ou muito pobre,
06:59
you have choices.
145
407710
1521
você tem opções.
07:01
I have chosen to stay passionate,
146
409231
2653
Eu escolhi permanecer apaixonada,
07:04
engaged with an open heart.
147
411884
2599
comprometida com um coração aberto.
07:06
I am working on it every day.
148
414483
2767
Eu trabalho isso todo dia.
07:09
Want to join me?
149
417250
3432
Querem juntar-se a mim?
07:12
Thank you.
150
420682
1663
Obrigada.
07:14
(Applause)
151
422345
5299
(Aplausos)
07:19
June Cohen: So Isabel —
IA: Thank you.
152
427644
3456
June Cohen: Então, Isabel —
IA: Obrigada.
07:23
JC: First of all,
153
431100
3361
JC: Antes de mais nada,
eu não gosto de achar que falo
em nome da comunidade TED,
07:26
I never like to presume to
speak for the TED community,
154
434461
2749
07:29
but I would like to tell you that I have a feeling
155
437210
2178
mas gostaria de dizer que acreditamos
07:31
we can all agree that you are still charming,
156
439388
1834
que você ainda é charmosa,
sedutora e sexy, sim?
07:33
seductive and sexy. Yes?
157
441222
1969
07:35
IA: Aww, thank you.
(Applause)
158
443191
2495
IA: Oh, obrigada.
(Aplausos)
07:37
JC: Hands down.
IA: No, it's makeup.
159
445686
2486
JC: Abaixem as mãos.
IA: Não, é maquiagem.
JC: Seria deselegante
07:40
Moderator: Now, would it be awkward
160
448172
1440
07:41
if I asked you a follow-up question
about your erotic fantasies?
161
449612
2520
se eu perguntasse
sobre suas fantasias eróticas?
07:44
IA: Oh, of course. About what?
162
452132
1678
Oh, claro. Sobre o que?
07:46
(Laughter)
163
453810
1001
(Risos)
07:47
Moderator: About your erotic fantasies.
IA: With Antonio Banderas.
164
454811
3036
JC: Suas fantasias eróticas.
IA: Com Antonio Banderas.
07:50
Moderator: I was just wondering
if you have anything more to share.
165
457847
2779
JC: Eu estava pensando
se você teria mais a dizer.
07:52
IA: Well, one of them is that — (Laughter)
166
460626
5174
IA: Bem, uma delas é que — (Risos)
Uma delas é que eu ponho
um Antonio Banderas nu
07:58
One of them is that I place a naked Antonio Banderas
167
465800
2129
08:00
on a Mexican tortilla,
168
467929
2933
sobre uma tortilla mexicana,
cubro-o com bastante guacamole e salsa,
08:03
I slather him with guacamole and salsa,
169
470862
3690
enrolo-o, e o como. (Risos)
08:06
I roll him up, and I eat him. (Laughter)
170
474552
3499
Obrigada.
08:10
Thank you.
171
478051
1793
(Aplausos)
08:12
(Applause)
172
479844
3366
Translated by Ruy Lopes Pereira
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com