ABOUT THE SPEAKER
Antonio Donato Nobre - Scientist
Antonio Donato Nobre researches the “ingenious systems” of the Amazon. His work illustrates the beautiful complexity of this region, as well as its fragility against a backdrop of climate change.

Why you should listen

Antonio Donato Nobre sees nature as a well-orchestrated symphony. A visiting scientist at Brazil’s National Institute for Space Research (INPE) and a senior researcher at the National Institute of Amazonian Research (INPA), he studies the soil, hydrology and biochemistry of the Amazon, to learn more about the complex, interlocking systems of this geographical marvel. He seeks to understand the interactions between the forest and the atmosphere, and how "the sweat of the forest" runs in a stream overhead that carries moisture to other parts of South America and the world, playing a large role in climate stability. His study “El Futuro Climático de la Amazonía” synthesizes research on how human beings are affecting the delicate balance of this region, and the huge risk we run if we lose it.

 

 

More profile about the speaker
Antonio Donato Nobre | Speaker | TED.com
TEDxAmazonia

Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

Antonio Donato Nobre: Há um rio sobre nós

Filmed:
1,159,750 views

Antonio Donato Nobre estuda as interações entre as florestas e a atmosfera. Sua pesquisa mostrou que há verdadeiros rios de vapor correndo sobre a floresta amazônica e levando umidade para boa parte do continente. Graças a esses rios, a América do Sul não é um deserto como a África. Sua pesquisa revela a fragilidade das florestas mediante mudanças climáticas e o risco que corremos se as perdermos.
- Scientist
Antonio Donato Nobre researches the “ingenious systems” of the Amazon. His work illustrates the beautiful complexity of this region, as well as its fragility against a backdrop of climate change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What do you guys think?
0
346
2020
O que vocês acham?
00:14
For those who watched
Sir Ken's memorable TED Talk,
1
2706
4474
[Para] quem viu a palestra do Sir Ken,
memorável, no TED,
00:19
I am a typical example
of what he describes
2
7180
3142
eu sou um típico exemplar
do que ele descreve:
00:22
as "the body as a form
of transport for the head,"
3
10322
2634
"um corpo carregando uma cabeça".
00:25
a university professor.
4
13346
2391
Professor universitário, né?
00:27
You might think it was not fair
5
15737
3480
E vocês poderiam achar que é uma covardia
00:31
that I've been lined up to speak
after these first two talks
6
19217
2963
me colocar, depois dessas duas
primeiras apresentações,
para falar de ciência.
00:34
to speak about science.
7
22180
1944
00:36
I can't move my body to the beat,
8
24774
3498
Não consigo balançar meu corpo no ritmo.
00:40
and after a scientist
who became a philosopher,
9
28272
2912
E depois de um cientista
que se tornou filósofo,
00:43
I have to talk about hard science.
10
31184
1942
eu tinha que falar da ciência dura.
00:45
It could be a very dry subject.
11
33126
3028
Poderia ser um tema muito árido
00:48
Yet, I feel honored.
12
36154
3525
e, no entanto, eu me sinto agraciado.
00:51
Never in my career,
13
39679
1783
Nunca na minha carreira;
00:53
and it's been a long career,
14
41462
1561
e já vai longe a minha carreira;
00:55
have I had the opportunity to start a talk
15
43023
2233
eu tive a oportunidade
de começar uma palestra
00:57
feeling so inspired, like this one.
16
45256
3008
com tamanha inspiração, como esta.
01:00
Usually, talking about science
17
48264
3880
Normalmente, falar de ciência
01:04
is like exercising in a dry place.
18
52144
3160
é como se exercitar numa terra árida.
01:08
However, I've had the pleasure
19
56284
3232
No entanto, eu tive a felicidade
01:11
of being invited to come here
to talk about water.
20
59516
3379
de ser convidado
para vir aqui falar sobre água.
01:15
The words "water" and "dry"
do not match, right?
21
63885
2883
E "água" e "árido" não combinam, né?
01:19
It is even better to talk about
water in the Amazon,
22
67426
3490
Melhor ainda,
falar sobre água na Amazônia,
01:22
which is the splendid cradle
of life. Fresh life.
23
70916
5034
que é um berço esplêndido
de vida, né? Fresca.
01:27
So this is what inspired me.
24
75950
2078
Então, é o que me inspirou.
01:30
That's why I'm here,
although I'm carrying
25
78028
2202
Por isso estou aqui,
apesar de estar carregando
01:32
my head over here.
26
80230
1913
a minha cabeça aqui, "malemá",
01:34
I am trying, or will try to convey
this inspiration.
27
82143
4094
eu estou aqui tentando, vou tentar,
transmitir essa inspiração.
01:38
I hope this story will inspire you
and that you'll spread the word.
28
86237
3860
Espero que a história os inspire,
que vocês multipliquem.
01:43
We know that there is controversy.
29
91317
4320
A gente sabe que há controvérsia --
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
30
95637
2523
a Amazônia é o pulmão do mundo, né? --
01:50
because of its massive power
to have vital gases exchanged
31
98940
5486
pelo poder que ela tem
de trocar massivamente gases vitais --
01:56
between the forest and the atmosphere.
32
104426
1819
a floresta com a atmosfera.
01:58
We also hear about
the storehouse of biodiversity.
33
106245
4100
A gente também escuta falar
do celeiro da biodiversidade.
02:02
While many believe it,
34
110345
4306
Embora muitos acreditem nisso,
02:06
few know it.
35
114651
1546
poucos conhecem.
02:08
If you go out there, in this marsh,
36
116197
1878
Se vocês saírem aqui fora, nesse igapó,
02:10
you'll be amazed at the —
37
118075
3838
vocês vão se maravilhar com a...
02:13
You can barely see the animals.
38
121913
2044
Vocês quase não conseguem ver os bichos.
02:15
The Indians say, "The forest
has more eyes than leaves."
39
123957
4054
Os índios dizem: "Na floresta,
tem mais olhos do que folhas."
02:20
That is true, and I will try
to show you something.
40
128011
2976
E é real, e eu vou tentar mostrar
alguma coisa para vocês.
02:22
But today, I'm going to use
a different approach,
41
130987
3181
Mas hoje, eu trouxe
uma outra abordagem aqui,
02:26
one that is inspired by these
two initiatives here,
42
134168
3020
uma abordagem em que, inspirado
por essas duas iniciativas aqui,
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
43
137188
2681
uma harmônica e outra filosófica,
02:31
I'll try to use an approach
that's slightly materialistic,
44
139869
4129
eu vou tentar colocar a abordagem
que é um pouco material,
02:35
but it also attempts to convey
that, in nature, there is
45
143998
3218
mas ela tenta transmitir também
que existe, na natureza,
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
46
147216
3094
uma filosofia
e uma harmonia extraordinárias.
02:42
There'll be no music in my presentation,
47
150310
1961
Não vai ter música na minha apresentação,
02:44
but I hope you'll all notice the music
of the reality I'm going to show you.
48
152271
4223
mas eu espero que vocês vejam a música
da realidade que eu vou mostrar.
02:48
I'm going to talk about physiology —
not about lungs,
49
156494
2613
[Vou] falar de fisiologia -- não é pulmão,
02:51
but other analogies with human physiology,
50
159107
3528
é de outras analogias
com a fisiologia humana
02:54
especially the heart.
51
162635
2109
e, principalmente, o coração.
02:56
We'll start
52
164744
2018
A gente começa...
03:01
by thinking that water is like blood.
53
169132
4588
pensando que a água é como o sangue.
03:06
The circulation in our body
distributes fresh blood,
54
174500
4849
A circulação no nosso corpo
leva o sangue fresco,
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
55
179349
2610
que alimenta, que nutre e que sustém,
03:13
and brings the used blood back
to be renewed.
56
181959
4378
e traz de volta o sangue usado,
para ser renovado.
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
57
186337
4322
Na Amazônia,
ocorrem coisas muito semelhantes.
03:22
We'll start by talking about
the power of all these processes.
58
190659
5107
E a gente começa falando
sobre o poder de todos esses processos.
03:27
This is an image
59
195766
4621
Isso aqui é uma imagem,
03:32
of rain in motion.
60
200387
2811
em movimento, das chuvas.
03:35
What you see there
is the years passing in seconds.
61
203198
4013
E o que vocês estão vendo ali
são os anos passarem a cada segundo.
03:39
Rains all over the world.
What do you see?
62
207211
2948
As chuvas no mundo inteiro.
E o que vocês veem?
03:42
The equatorial region, in general,
63
210159
1860
Que a região equatorial, em geral,
03:44
and the Amazon specifically,
64
212019
1863
a Amazônia em particular,
03:45
is extremely important
for the world's climate.
65
213882
2869
é enormemente importante
para o clima do mundo.
03:48
It's a powerful engine.
66
216751
2165
É um motor poderoso.
03:50
There is a frantic evaporation
taking place here.
67
218916
5296
Existe aqui uma atividade frenética
em relação à evaporação.
03:56
If we take a look at this other image,
68
224212
2622
Se a gente olhar outra imagem,
03:58
which shows the water vapor flow,
69
226834
2782
que mostra os fluxos de vapor de água,
04:01
you have dry air in black,
moist air in gray,
70
229616
3185
o que é preto ali é ar seco,
o que é cinza é ar úmido
04:04
and clouds in white.
71
232801
1431
e o que é branco são nuvens.
04:06
What you see there is an extraordinary
resurgence in the Amazon.
72
234232
5676
Vocês veem ali um ressurgimento
extraordinário na Amazônia.
04:11
What phenomenon — if it's not a desert,
73
239908
2123
Que fenômeno -- se não é um deserto,
04:14
what phenomenon makes water
gush from the ground into the atmosphere
74
242031
5246
que fenômeno faz com que a água
jorre do solo para a atmosfera,
04:19
with such power
that it can be seen from space?
75
247277
3083
com tamanho poder,
que a gente vê do espaço?
04:22
What phenomenon is this?
76
250360
1542
Que fenômeno é esse?
04:23
It could be a geyser.
77
251902
2868
Poderia ser um gêiser.
04:26
A geyser is underground water
heated by magma,
78
254770
3788
O gêiser é a água subterrânea
aquecida pelo calor do magma,
04:30
exploding into the atmosphere
79
258558
1440
que explode para a atmosfera,
04:31
and transferring this water
into the atmosphere.
80
259998
3670
transfere essa água para a atmosfera.
04:35
There are no geysers in the Amazon,
unless I am wrong.
81
263668
2866
Nós não temos gêiseres na Amazônia,
a menos que eu me engane.
04:38
I don't know of any.
82
266534
1968
Eu não sei se alguém conhece algum.
04:40
But we have something
that plays the same role,
83
268502
4404
Mas nós temos algo que faz o mesmo papel,
04:44
with much more elegance though:
84
272906
3392
mas com muito mais elegância:
04:48
the trees, our good old friends
85
276298
2896
são as amigas e benfazejas árvores,
04:51
that, like geysers,
86
279194
2814
que, assim como os gêiseres,
04:54
can transfer an enormous amount of water
from the ground into the atmosphere.
87
282008
5078
conseguem transmitir uma quantidade
enorme de água do solo para a atmosfera.
04:59
There are 600 billion trees
in the Amazon forest, 600 billion geysers.
88
287086
5697
São 600 bilhões de árvores na Amazônia,
600 bilhões de gêiseres.
05:04
That is done with
an extraordinary sophistication.
89
292783
3863
E isso com uma
sofisticação extraordinária.
05:08
They don't need the heat of magma.
90
296646
1645
Não precisam do calor do magma.
Usam a luz do Sol
para fazer esse processo.
05:10
They use sunlight to do this process.
91
298291
2971
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
92
301262
3531
Então, em um dia,
um típico dia ensolarado na Amazônia,
05:16
a big tree manages
to transfer 1,000 liters of water
93
304793
2930
uma árvore grande
chega a colocar mil litros de água
05:19
through its transpiration —
94
307723
2309
através da sua transpiração.
05:22
1,000 liters.
95
310032
1415
Mil litros.
05:23
If we take all the Amazon,
96
311447
5195
Se você pegar toda a Amazônia,
05:28
which is a very large area,
97
316642
1863
que é uma área muito grande,
05:30
and add it up to all that water
that is released by transpiration,
98
318505
3280
e você somar toda essa água
que está sendo transpirada --
é o suor da floresta --,
05:33
which is the sweat of the forest,
99
321785
2506
05:36
we'll get to an incredible number:
100
324291
2694
você chega num número extraordinário:
05:38
20 billion metric tons of water.
101
326985
2796
20 bilhões de toneladas de água.
05:41
In one day.
102
329781
1594
Vocês sabem -- isso em um dia.
05:43
Do you know how much that is?
103
331375
2187
Vocês sabem quanto é isso?
05:45
The Amazon River,
the largest river on Earth,
104
333562
2560
O rio Amazonas, o maior rio da Terra,
05:48
one fifth of all the fresh water
105
336122
1581
um quinto de toda a água doce
que sai dos continentes no mundo inteiro
e que chega nos oceanos,
05:49
that leaves the continents of the
whole world and ends up in the oceans,
106
337703
3449
despeja 17 bilhões de toneladas
de água por dia no Oceano Atlântico.
05:53
dumps 17 billion metric tons
of water a day in the Atlantic Ocean.
107
341152
4410
05:57
This river of vapor
108
345562
1249
Esse rio de vapor,
05:58
that comes up from the forest
and goes into the atmosphere
109
346811
2895
que sai da floresta
e vai para a atmosfera,
é maior que o rio Amazonas.
06:01
is greater than the Amazon River.
110
349706
1604
06:03
Just to give you an idea.
111
351310
1877
Só para vocês terem uma ideia.
06:05
If we could take a gigantic kettle,
112
353187
3556
Se a gente pudesse pegar
uma chaleira bem grandona,
06:08
the kind you could plug into
a power socket, an electric one,
113
356743
2899
aquelas de botar na tomada,
chaleira elétrica,
06:11
and put those 20 billion
metric tons of water in it,
114
359642
2498
e colocar todos esses 20 bilhões
de toneladas dentro,
06:14
how much power would you need
to have this water evaporated?
115
362140
3350
de quanta eletricidade você precisaria
para evaporar essa água?
06:17
Any idea? A really big kettle.
116
365490
2757
Alguém tem ideia?
Uma chaleira bem grande mesmo.
06:20
A gigantic kettle, right?
117
368247
2185
Chaleira dos gigantes, né?
06:22
50 thousand Itaipus.
118
370432
2086
50 mil Itaipus.
06:24
Itaipu is still the largest
hydroelectric plant in the world.
119
372518
3746
Itaipu, para quem não sabe,
é a maior hidroelétrica do mundo, ainda,
06:28
and Brazil is very proud of it
120
376264
1673
e é um orgulho brasileiro
06:29
because it provides more
than 30 percent of the power
121
377937
2199
porque fornece mais de 30% da energia
06:32
that is consumed in Brazil.
122
380136
1957
que é consumida no Brasil.
06:34
And the Amazon is here,
doing this for free.
123
382093
4692
E a Amazônia está aqui,
fazendo isso de graça.
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant,
providing environmental services.
124
386785
5172
É uma poderosíssima e viva usina
de serviços ambientais.
06:46
Related to this subject,
125
394047
1561
Ligando nesse tema,
06:47
we are going to talk about
what I call the paradox of chance,
126
395608
2988
nós vamos falar sobre o que eu chamo
de "paradoxo da sorte",
06:50
which is curious.
127
398596
2168
que é uma curiosidade.
06:52
If you look at the world map —
128
400764
1712
Se você olhar o mapa-múndi --
06:54
it's easy to see this —
129
402476
1359
é fácil de perceber isso --
06:55
you'll see that there are forests
in the equatorial zone,
130
403835
3069
você vê que, na zona equatorial,
você tem as florestas,
06:58
and deserts are organized
at 30 degrees north latitude,
131
406904
3212
e os desertos estão organizados
a 30º de latitude norte,
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
132
410116
3083
30º de latitude sul, alinhados.
07:05
Look over there, in the southern
hemisphere, the Atacama;
133
413199
3044
Veja ali, no hemisfério sul, o Atacama,
07:08
Namibia and Kalahari in Africa;
the Australian desert.
134
416243
2597
Namíbia e Kalahari na África,
o deserto da Austrália.
07:10
In the northern hemisphere,
the Sahara, Sonoran, etc.
135
418840
3154
No hemisfério norte,
o Saara, Sonora e etc.
07:13
There is an exception, and it's curious:
136
421994
4439
E tem uma exceção, e é uma curiosidade:
07:18
It's the quadrangle that ranges from
Cuiabá to Buenos Aires,
137
426433
3087
é o quadrilátero que vai
de Cuiabá a Buenos Aires,
07:21
and from São Paulo to the Andes.
138
429520
1803
de São Paulo aos Andes.
07:23
This quadrangle
was supposed to be a desert.
139
431323
3114
Esse quadrilátero era para ser deserto.
07:26
It's on the line of deserts.
140
434437
2309
Está na linha dos desertos.
07:28
Why isn't it? That's why
I call it the paradox of chance.
141
436746
3264
Por que não é? Por isso que eu chamo
de "paradoxo da sorte".
07:32
What do we have in South America
that is different?
142
440010
3439
O que que tem na América do Sul diferente?
07:36
If we could use the analogy
143
444279
2169
Se a gente puder usar a analogia
07:38
of the blood circulating in our bodies,
144
446448
4132
da circulação sanguínea
no corpo e do sangue,
07:42
like the water
circulating in the landscape,
145
450580
3082
com a circulação da água na paisagem,
07:45
we see that rivers are veins,
146
453662
4126
a gente vê nos rios que eles são veias,
07:49
they drain the landscape,
they drain the tissue of nature.
147
457788
4545
eles drenam a paisagem,
eles drenam o tecido da natureza.
07:54
Where are the arteries?
148
462333
1955
E onde estão as artérias?
07:56
Any guess?
149
464288
2035
Algum palpite?
07:58
What takes —
150
466323
1816
O que leva...
08:00
How does water get to irrigate
the tissues of nature
151
468139
5263
Como que a água chega
a irrigar os tecidos da natureza
08:05
and bring everything back through rivers?
152
473402
3183
e trazer de volta tudo pelos rios?
08:08
There is a new type of river,
153
476585
3021
Tem um novo tipo de rio,
08:11
which originates in the blue sea,
154
479606
3291
que nasce no oceano azul,
08:14
which flows through the green ocean —
155
482897
3350
que flui pelo oceano verde --
08:18
it not only flows, but it is also
pumped by the green ocean —
156
486247
2997
não só flui, mas ele é bombeado
pelo oceano verde --
08:21
and then it falls on our land.
157
489244
3055
e cuja foz é a terra da gente.
08:24
All our economy, that quadrangle,
158
492299
2208
Toda a nossa economia,
aquele quadrilátero,
08:26
70 percent of South America's
GDP comes from that area.
159
494507
4530
70% do PIB da América do Sul
saem daquela região.
08:31
It depends on this river.
160
499037
1638
Depende desse rio.
08:32
This river flows invisibly above us.
161
500675
2052
E esse rio flui, invisível, acima de nós.
08:34
We are floating here
on this floating hotel,
162
502727
2188
Estamos flutuando aqui nesse flutuante,
08:36
on one of the largest rivers on Earth,
the Negro River.
163
504915
2955
num dos maiores rios da Terra,
que é o rio Negro.
08:39
It's a bit dry and rough,
but we are floating here,
164
507870
3389
Está meio seco, meio bravo,
mas estamos flutuando aqui,
08:43
and there is this
invisible river running above us.
165
511259
3090
e em cima de nós
tem um rio invisível passando.
08:46
This river has a pulse.
166
514349
3167
E esse rio, ele pulsa.
08:49
Here it is, pulsing.
167
517516
2423
E aqui está a pulsação dele.
08:51
That's why we also talk about the heart.
168
519939
2388
Por isso que a gente fala
de coração também.
08:54
You can see the different seasons there.
169
522327
2135
Você vê ali as estações do ano.
08:56
There's the rainy season. In the Amazon,
we used to have two seasons,
170
524462
3361
Chove uma época... Na Amazônia,
a gente costumava ter duas estações,
a úmida e a mais úmida.
08:59
the humid season
and the even more humid season.
171
527823
2483
Agora temos a estação seca.
09:02
Now we have a dry season.
172
530306
1656
09:03
You can see the river covering that region
173
531962
2709
E você vê ali ele lambendo essa região
09:06
which, otherwise, would be a desert.
And it is not.
174
534671
3773
que deveria, de outra forma,
ser um deserto e não é.
09:13
We, scientists —
You see that I'm struggling here
175
541633
3518
A gente, cientistas... Você vê
que estou com dificuldade aqui
09:17
to move my head
from one side to the other.
176
545151
2483
para levar minha cabeça
de um lado para o outro aqui.
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
177
547634
5397
Os cientistas estudam
como funciona, por quê, etc.,
09:25
and these studies
are generating a series of discoveries,
178
553031
4687
e esses estudos estão gerando
uma série de descobertas
09:29
which are absolutely fabulous,
179
557718
1572
absolutamente extraordinárias
09:31
to raise our awareness of the wealth,
180
559290
2993
para nos trazer a consciência da riqueza,
09:34
the complexity,
and the wonder that we have,
181
562283
2385
da complexidade e da maravilha
que nós temos,
09:36
the symphony we have in this process.
182
564668
2981
da sinfonia que nós temos
nesse funcionamento.
09:39
One of them is: How is rain formed?
183
567649
2348
Um deles é: como é que se forma a chuva?
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
184
569997
3525
Em cima da Amazônia, tem ar limpo,
09:45
as there is clean air above the ocean.
185
573522
1918
igual a em cima do oceano.
09:47
The blue sea has clean air above it
and forms pretty few clouds;
186
575440
3053
O oceano azul tem ar limpo
e forma muito poucas nuvens,
09:50
there's almost no rain there.
187
578493
1459
quase não chove.
09:51
The green ocean has the same clean air,
but forms a lot of rain.
188
579952
4414
No oceano verde, ar limpo igual,
e forma muita chuva.
09:56
What is happening here that is different?
189
584366
2387
O que que acontece aqui que é diferente?
09:58
The forest emits smells,
190
586753
1670
A floresta emite cheiros,
10:00
and these smells are condensation nuclei,
191
588423
2938
e esses cheiros
são núcleos de condensação,
10:03
which form drops in the atmosphere.
192
591361
2264
que formam gotas na atmosfera,
10:05
Then, clouds are formed
and there is torrential rain.
193
593625
4878
e aí formam-se as nuvens
que chovem torrencialmente.
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
194
598503
2677
O regador do Jardim do Éden.
10:13
This relation between a living thing,
which is the forest,
195
601900
4812
Essa relação de uma entidade viva,
que é a floresta,
10:18
and a nonliving thing,
which is the atmosphere,
196
606712
3144
com uma entidade não viva,
que é a atmosfera,
10:21
is ingenious in the Amazon,
197
609856
2277
é virtuosa na Amazônia,
10:24
because the forest provides
water and seeds,
198
612133
5331
porque a floresta joga água
e joga sementinhas,
10:29
and the atmosphere forms the rain
and gives water back,
199
617464
2985
a atmosfera forma chuva e devolve,
10:32
guaranteeing the forest's survival.
200
620449
3512
e aí garante-se
a sobrevivência da floresta.
10:36
There are other factors as well.
201
624421
1529
Tem outros fatores também.
10:37
We've talked a little about the heart,
202
625950
1814
Falamos um pouco do coração,
e agora vamos falar
de uma outra função: o fígado!
10:39
and let's now talk about
another function: the liver!
203
627764
2890
10:42
When humid air, high humidity
and radiation are combined
204
630654
5061
Quando ar úmido, uma alta umidade
e radiação são combinados
10:47
with these organic compounds,
205
635715
2060
junto com esses compostos orgânicos,
10:49
which I call exogenous vitamin C,
generous vitamin C in the form of gas,
206
637775
5712
que eu chamo de "Vitamina C Exógena",
generosa vitamina C gasosa,
10:55
the plants release antioxidants
207
643487
2830
as plantas liberam antioxidantes
10:58
which react with pollutants.
208
646317
2320
que reagem com os poluentes.
11:00
You can rest assured
209
648637
1404
Vocês podem estar tranquilos
11:02
that you are breathing the purest air
on Earth, here in the Amazon,
210
650041
3497
porque vocês estão respirando
o ar mais puro da Terra aqui na Amazônia,
11:05
because the plants take care
of this characteristic as well.
211
653538
3507
porque as plantas estão tomando conta
dessa característica também.
11:09
This benefits the very way plants work,
212
657045
2617
E isso favorece o próprio
funcionamento das plantas,
11:11
which is another ingenious cycle.
213
659662
2053
outro ciclo virtuoso.
11:13
Speaking of fractals,
214
661715
3854
Falando de fractais,
11:17
and their relation with the way we work,
215
665569
2336
e a relação com o nosso funcionamento,
11:19
we can establish other comparisons.
216
667905
2588
a gente vê outras comparações.
11:22
As in the upper airways of our lungs,
217
670493
3531
Como nas vias superiores do pulmão,
11:26
the air in the Amazon
gets cleaned up from the excess of dust.
218
674024
3712
o ar da Amazônia é limpo
do excesso de poeira.
11:29
The dust in the air that we breathe
is cleaned by our airways.
219
677736
3978
O ar que a gente respira é limpo
da poeira pelas vias respiratórias.
11:33
This keeps the excess of dust
from affecting the rainfall.
220
681714
3819
Isso impede que o excesso
de poeira prejudique a chuva.
11:37
When there are fires in the Amazon,
221
685533
1847
Quando tem queimadas na Amazônia,
a fumaça acaba com a chuva,
para de chover,
11:39
the smoke stops the rain,
it stops raining,
222
687380
2844
11:42
the forest dries up and catches fire.
223
690224
2202
a floresta seca e o fogo entra.
11:44
There is another fractal analogy.
224
692426
2631
Tem uma outra analogia fractal.
11:47
Like in the veins and arteries,
225
695057
1952
Como nas veias e artérias,
11:49
the rain water is a feedback.
226
697009
2796
você tem um retorno na água que chove
11:51
It returns to the atmosphere.
227
699805
2029
e volta para a atmosfera.
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
228
701834
4286
Como nas glândulas endócrinas
e nos hormônios,
11:58
there are those gases
which I told you about before,
229
706120
2743
você tem aqueles gases,
que eu expliquei para vocês,
12:00
that are formed and released
into the atmosphere, like hormones,
230
708863
3632
que formam, como se fossem
hormônios soltados na atmosfera,
12:04
which help in the formation of rain.
231
712495
2315
que promovem a formação da chuva.
12:07
Like the liver and the kidneys,
as I've said, cleaning the air.
232
715490
3945
Como o fígado e os rins,
acabei de falar: a limpeza do ar.
12:11
And, finally, like the heart:
233
719435
1799
E, por fim, como um coração:
12:13
pumping water from outside, from the sea,
234
721234
5073
o bombeamento da água
que vem de fora, do oceano,
12:18
into the forest.
235
726307
1872
para dentro da floresta.
12:20
We call it the biotic moisture pump,
236
728179
3402
A gente está chamando isso de
"A Bomba Biótica de Umidade".
12:23
a new theory that is explained
in a very simple way.
237
731581
4150
É uma teoria nova que é explicada
de uma maneira muito simples.
12:27
If there is a desert in the continent
238
735731
2658
Se você tem um deserto no continente,
12:30
with a nearby sea,
239
738389
2088
e você tem um oceano contíguo,
12:32
evaporation's greater on the sea,
240
740477
1834
a evaporação no oceano é maior,
produz uma sucção
e puxa o ar de cima do deserto.
12:34
and it sucks the air above the desert.
241
742311
2969
12:37
The desert is trapped in this condition.
It will always be dry.
242
745280
3482
O deserto está preso nessa condição.
Ele vai ser sempre seco.
12:40
If you have
the opposite situation, a forest,
243
748762
2766
Se você tem uma condição
inversa, com floresta,
12:43
the evaporation, as we showed,
is much greater, because of the trees,
244
751528
3738
a evaporação, como a gente mostrou,
é muito maior, pelas árvores,
12:47
and this relation is reversed.
245
755266
1712
e essa relação se inverte.
12:48
The air above the sea
is sucked into the continent
246
756978
2353
Então, o ar é puxado de cima do oceano
e aí você tem a importação da umidade.
12:51
and humidity is imported.
247
759331
2848
12:54
This satellite image
was taken one month ago —
248
762179
4497
Essa aqui é uma imagem que foi feita
um mês atrás, de satélite --
12:58
that's Manaus down there,
we're down there —
249
766676
2387
Manaus está ali embaixo,
nós estamos ali embaixo --
13:01
and it shows this process.
250
769063
1355
que mostra esse processo.
13:02
It's not a common little river
that flows into a canal.
251
770418
3044
Não é um riozinho bonitinho,
daqueles que fluem num canal,
13:05
It's a mighty river
that irrigates South America,
252
773462
4730
mas é um rio poderoso,
que irriga a América do Sul
13:10
among other things.
253
778192
1824
e tem outras finalidades.
13:12
This image shows those paths,
254
780016
2317
Essa imagem mostra,
naquelas trajetórias ali,
13:14
all the hurricanes
that have been recorded.
255
782333
3305
todos os furacões
de que nós temos registros.
13:17
You can see that, in the red square,
there hardly are any hurricanes.
256
785638
4570
E vocês veem que, no quadrado vermelho,
quase não tem furacões.
13:22
That is no accident.
257
790208
1578
Isso não é por acaso.
13:23
This pump that sucks
the moisture into the continent
258
791786
3464
Essa bomba, que puxa umidade
para dentro do continente,
13:27
also speeds up the air above the sea,
259
795250
2235
também acelera o ar sobre o oceano
13:29
and this prevents hurricane formations.
260
797485
2858
e isso impede a organização dos furacões.
13:33
To close this part and sum up,
261
801053
4592
Para encerrar essa parte, numa síntese,
13:37
I'd like to talk about
something a little different.
262
805645
2620
eu queria falar alguma coisa
um pouco adversa.
13:40
I have several colleagues
263
808265
1960
Eu tenho várias colegas que participaram
13:42
who worked in the development
of these theories.
264
810225
2485
no desenvolvimento dessas teorias,
13:44
They think, and so do I,
265
812710
3631
que são da opinião, eu inclusive,
13:48
that we can save planet Earth.
266
816341
2598
de que nós podemos
recuperar o planeta Terra.
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
267
818939
2745
Eu não estou falando hoje aqui
só de Amazônia.
13:53
The Amazon teaches us a lesson
268
821684
2125
A Amazônia nos dá uma lição
13:55
on how pristine nature works.
269
823809
4036
de como a natureza pristina funciona.
13:59
We didn't understand
these processes before
270
827845
2406
Nós não entendíamos esses processos antes
14:02
because the rest of the world
is messed up.
271
830251
2835
porque o resto do mundo
está todo detonado.
14:05
We could understand it here, though.
272
833086
1907
Aqui nós pudemos entender.
14:06
These colleagues propose
that, yes, we can
273
834993
3377
Então, esses colegas colocam:
"Nós podemos, sim,
14:10
save other areas,
274
838370
1707
recuperar as outras áreas,
14:12
including deserts.
275
840077
2095
inclusive desertos".
14:14
If we could establish forests
in those other areas,
276
842172
3425
Se a gente consegue estabelecer florestas
nessas outras áreas,
14:17
we can reverse climate change,
277
845597
2112
nós podemos reverter o clima.
14:19
including global warming.
278
847709
2615
Inclusive, o aquecimento global.
14:22
I have a dear colleague in India,
279
850324
2216
E eu tenho uma colega
muito querida na Índia,
14:24
whose name is Suprabha Seshan,
and she has a motto.
280
852540
3074
chamada Suprabha Seshan, que tem um lema.
14:27
Her motto is,
"Gardening back the biosphere,"
281
855614
4314
O lema dela em inglês
é: "Gardening back the biosphere",
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
282
859928
2358
Reajardinando a biosfera.
14:34
She does a wonderful job
rebuilding ecosystems.
283
862286
2998
Faz um trabalho maravilho
de reconstrução de ecossistemas.
14:37
We need to do this.
284
865284
2567
Nós precisamos fazer isso.
14:39
Having closed this quick introduction,
285
867851
4185
Concluída essa introdução rápida,
14:44
we see the reality that we have out here,
286
872036
3586
a gente chega à realidade
que nós estamos vendo aqui fora,
14:47
which is drought, this climate change,
287
875622
3010
que é a seca, essa mudança climática,
14:50
things that we already knew.
288
878632
1883
e coisas que nós já sabíamos.
14:52
I'd like to tell you a short story.
289
880515
2984
E aqui, eu queria contar
uma historinha para vocês.
14:56
Once, about four years ago,
290
884649
3633
Eu, uma vez, escutei, quatro anos atrás,
15:00
I attended a declamation,
of a text by Davi Kopenawa,
291
888282
3887
uma declamação
de um texto do Davi Copenaua,
15:04
a wise representative
of the Yanomami people,
292
892169
3098
um sábio representante do povo ianomâmi,
15:07
and it went more or less like this:
293
895267
2195
que dizia mais ou menos o seguinte:
15:09
"Doesn't the white man know
294
897462
2625
"Será que o homem branco não sabe
15:12
that, if he destroys the forest,
there will be no more rain?
295
900087
3391
que, se ele tirar a floresta,
vai acabar a chuva?
15:15
And that, if there's no more rain,
296
903478
1763
E se acabar a chuva,
ele não vai ter o que beber,
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
297
905241
3223
nem o que comer?"
15:20
I heard that, and my eyes welled up
298
908464
2681
E eu escutei aquilo,
eu cheguei às lágrimas,
15:23
and I went, "Oh, my!
299
911145
1443
porque eu falei: "Nossa!
15:24
I've been studying this for 20 years,
with a super computer,
300
912588
3876
Estou há 20 anos estudando isso,
supercomputador,
15:28
dozens, thousands of scientists,
301
916904
2130
dezenas, milhares de cientistas,
15:31
and we are starting to get to this
conclusion, which he already knows!"
302
919034
3678
e a gente está começando a chegar
a essa conclusão, e ele já sabe!"
15:34
A critical point is the Yanomami
have never deforested.
303
922712
5034
Um agravante: os ianomâmis
nunca desmataram.
15:39
How could they know the rain would end?
304
927746
2639
Como eles podem saber que acaba a chuva?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
305
930385
3942
Aí, eu fiquei com isso na cabeça
e fiquei completamente impactado.
15:46
How could he know that?
306
934327
1446
Como ele podia saber?
15:47
Some months later,
I met him at another event and said,
307
935773
3763
Alguns meses depois, eu o encontrei,
num outro evento, e eu falei:
15:51
"Davi, how did you know that if the forest
was destroyed, there'd be no more rain?"
308
939536
5806
"Davi, como é que você sabia que,
tirando a floresta, acaba a chuva?"
15:57
He replied:
"The spirit of the forest told us."
309
945342
4815
Ele falou:
"O espírito da floresta nos contou".
16:02
For me, this was a game changer,
310
950157
4587
E isso daí, para mim,
foi um game changer, né?
16:06
a radical change.
311
954744
1703
Foi uma mudança total,
16:08
I said, "Gosh!
312
956447
1419
porque eu falei assim: "Poxa!
16:09
Why am I doing all this science
313
957866
4239
Então, por que eu estou
fazendo toda a ciência,
16:14
to get to a conclusion
that he already knows?"
314
962105
3062
para chegar à conclusão
do que ele já sabe?"
16:17
Then, something
absolutely critical hit me,
315
965167
6007
E aí, me bateu algo absolutamente crítico,
16:23
which is,
316
971174
1953
que é...
16:27
seeing is believing.
317
975697
3375
"o que os olhos não veem
o coração não sente".
16:31
Out of sight, out of mind.
318
979932
3208
"Out of sight, out of [mind]", né?
16:35
This is a need the previous speaker
pointed out:
319
983140
4788
E isso é uma necessidade
que o meu antecessor colocou,
16:39
We need to see things —
320
987928
2784
que nós precisamos ver as coisas --
16:42
I mean, we, Western society,
321
990712
2188
nós, quando eu digo,
é a sociedade ocidental
16:44
which is becoming global, civilized —
322
992900
2362
que está se tornando
global, civilizada, --
16:47
we need to see.
323
995262
1403
nós precisamos ver.
16:48
If we don't see,
we don't register the information.
324
996665
2523
Se a gente não vê, a gente não registra.
16:51
We live in ignorance.
325
999188
1744
A gente vive na ignorância.
16:52
So, I propose the following —
326
1000932
1890
Então, eu faço a seguinte proposta:
16:54
of course, the astronomers
wouldn't like the idea —
327
1002822
2452
Vamos -- claro que os astrônomos
não vão gostar --
mas vamos virar o Hubble de ponta-cabeça.
16:57
but let's turn the Hubble telescope
upside down.
328
1005274
2856
17:00
And let's make it look down here,
329
1008130
2417
E vamos fazer o Hubble olhar para cá.
17:02
rather than to the far reaches
of the universe.
330
1010547
2250
Não para os confins do universo.
17:04
The universe is wonderful,
331
1012797
1742
Maravilhosos os confins do universo,
17:06
but we have a practical reality,
332
1014539
2375
mas, agora, nós temos
uma realidade prática,
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
333
1016914
3820
que é: nós vivemos
num cosmos desconhecido,
17:12
and we're ignorant about it.
334
1020734
1383
e nós somos ignorantes.
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
335
1022117
3670
Nós estamos tripudiando
sobre este cosmos maravilhoso
17:17
that shelters us and houses us.
336
1025787
2039
que nos dá morada e abrigo.
17:19
Talk to any astrophysicist.
337
1027826
1666
Converse com um astrofísico:
17:21
The Earth is a statistical improbability.
338
1029492
3286
a Terra é uma improbabilidade estatística.
17:24
The stability and comfort that we enjoy,
despite the droughts of the Negro River,
339
1032778
4198
A estabilidade e o conforto
que nós apreciamos,
com todas as secas do rio Negro,
com todos os calores e frios,
tufões, etc.,
17:28
and all the heat and cold
and typhoons, etc.,
340
1036976
2963
17:31
there is nothing like it in the universe,
that we know of.
341
1039939
2734
não existe nada igual no universo,
nada conhecido.
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
342
1042673
2249
Então, viremos o Hubble para cá
17:36
and let's look at the Earth.
343
1044922
4029
e vamos olhar a Terra.
17:41
Let's start with the Amazon!
344
1049431
2110
Vamos começar pela Amazônia!
17:43
Let's dive,
345
1051541
1379
Vamos dar um mergulho,
17:44
let's reach out the reality
we live in every day,
346
1052920
4546
vamos chegar na realidade
em que nós vivemos cotidianamente,
17:49
and look carefully at it,
since that's what we need.
347
1057466
3227
e olhá-la bem de perto,
já que a gente precisa disso.
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
348
1060693
1931
O Davi Copenaua não precisa.
17:54
He has something already
that I think I missed.
349
1062624
2379
Ele já tem algo que eu acho que eu perdi.
Eu fui educado pela televisão, né.
17:57
I was educated by television.
350
1065003
1675
17:58
I think that I missed this,
351
1066678
1911
Eu acho que eu perdi esse algo,
18:00
an ancestral record,
352
1068589
1895
que é um registro ancestral,
18:02
a valuation of what I don't know,
what I haven't seen.
353
1070484
4380
que é uma valorização daquilo
que eu não conheço, que eu não vi.
18:06
He is not a doubting Thomas.
354
1074864
2122
Ele não precisa da prova de São Tomé.
18:08
He believes,
with veneration and reverence,
355
1076986
3206
Ele acredita com veneração e reverência
18:12
in what his ancestors
and the spirits taught him.
356
1080192
3371
naquilo que os ancestrais
lhe ensinaram, e os espíritos.
18:15
We can't do it,
so let's look into the forest.
357
1083563
2774
Já que a gente não consegue,
então vamos olhar a floresta.
18:18
Even with Hubble up there —
358
1086337
3206
Mas mesmo quando a gente está
com o Hubble lá, olhando para o céu --
18:21
this is a bird's-eye view, right?
359
1089543
2345
essa daqui é a visão do pássaro, né?
18:23
Even when this happens,
360
1091888
1870
Mesmo quando isso acontece,
18:25
we also see something that we don't know.
361
1093758
3104
a gente vê algo que também desconhecemos.
18:28
The Spanish called it the green inferno.
362
1096862
2286
Os espanhóis chamaram de inferno verde.
18:31
If you go out there
into the bushes and get lost,
363
1099148
2870
Se você sair aqui,
nesse mato aqui, e se perder,
18:34
and, let's say, if you head west,
364
1102018
2238
e você for, por acaso, para o oeste,
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
365
1104256
1969
são 900km para chegar na Colômbia.
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
366
1106225
1937
Mais mil para sair em algum lugar.
18:40
So, you can figure out
why they called it the green inferno.
367
1108162
3147
Então, dá para entender por que
eles chamavam de inferno verde.
18:43
But go and look at what is in there.
368
1111309
3254
Mas vai lá olhar o que tem ali dentro.
18:46
It is a live carpet.
369
1114563
1491
É um tapete vivo.
18:48
Each color you see is a tree species.
370
1116054
2296
Cada cor ali é uma espécie de árvore.
18:50
Each tree, each tree top,
371
1118350
1785
Cada árvore, cada copa,
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
372
1120135
4556
chega a ter 10 mil espécies
de insetos dentro dela,
18:56
let alone the millions of species
of fungi, bacteria, etc.
373
1124691
4058
sem falar nos milhões de espécies
de fungos, bactérias, etc.
19:00
All invisible.
374
1128749
1652
Tudo invisível.
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
375
1130401
3244
Tudo um cosmos mais estranho para nós
19:05
than the galaxies billions
of light years away from the Earth,
376
1133645
2909
do que as galáxias distantes,
a bilhões de anos-luz da Terra,
19:08
which Hubble brings
to our newspapers everyday.
377
1136554
3429
que o Hubble nos trás
todos os dias nos jornais.
19:12
I'm going to end my talk here —
378
1140983
1870
E eu encerro a minha apresentação --
19:14
I have a few seconds left —
379
1142853
1811
eu tenho só poucos segundos --
19:16
by showing you this wonderful being.
380
1144664
2044
mostrando esse ser maravilhoso,
19:18
When we see the morpho butterfly
in the forest,
381
1146708
2888
que quando a gente vê --
a borboleta morpho -- na floresta,
19:21
we feel like someone's left open
the door to heaven,
382
1149596
2835
a gente tem a sensação de que alguém
esqueceu a porta do paraíso aberta
19:24
and this creature escaped from there,
because it's so beautiful.
383
1152431
3201
e essa criatura escapou de lá,
porque é muito bonita.
19:27
However, I cannot finish
384
1155632
2385
Mas, eu não posso terminar
19:30
without showing you a tech side.
385
1158017
2531
sem mostrar um lado tecnológico.
19:32
We are tech-arrogant.
386
1160548
3210
A gente tem a arrogância da tecnologia.
19:35
We deprive nature of its technology.
387
1163758
3291
Nós despossuímos a natureza
da sua tecnologia.
19:39
A robotic hand is technological,
388
1167049
1724
Uma mão robótica é tecnológica,
19:40
mine is biological,
389
1168773
1377
a minha mão é biológica;
19:42
and we don't think about it anymore.
390
1170150
1763
e a gente não pensa mais no assunto.
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
391
1171913
2102
Então, vamos olhar a borboleta morpho,
19:46
an example of an invisible
technological competence of life,
392
1174015
5441
que é um exemplo de uma invisível
competência tecnológica da vida,
19:51
which is at the very heart of our
possibility of surviving on this planet,
393
1179456
4627
que está no âmago da nossa possibilidade
de sobrevivência no planeta,
19:56
and let's zoom in on it.
Again, Hubble is there.
394
1184083
2265
e vamos dar um zoom nela.
De novo, o Hubble lá.
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
395
1186348
1914
Vamos entrar na asa da borboleta.
20:00
Scholars have tried to explain:
Why is it blue?
396
1188262
4203
E esses estudiosos tentaram explicar:
por que que ela é azul?
20:04
Let's zoom in on it.
397
1192465
1470
E vamos dar um zoom lá.
20:05
What you see is that the architecture
of the invisible humiliates
398
1193935
5076
E o que vocês veem
é que a arquitetura do invisível
20:11
the best architects in the world.
399
1199011
3032
humilha os arquitetos melhores do mundo.
20:14
All of this on a tiny scale.
400
1202043
2397
Isso tudo numa escala muito pequena.
20:16
Besides its beauty and functioning,
there is another side to it.
401
1204440
3528
Além da beleza e do funcionamento,
tem um outro aspecto.
20:19
In nature,
402
1207968
2198
Tudo o que é, na natureza,
20:22
all that is organized in extraordinary
structures has a function.
403
1210166
4363
organizado em estruturas extraordinárias,
tem uma função.
20:26
This function of the morpho butterfly —
it is not blue;
404
1214529
4490
E essa função, da borboleta morpho --
ela não é azul,
20:31
it does not have blue pigments.
405
1219019
1654
não tem pigmento azul nela.
20:32
It has photonic crystals on its surface,
according to people who studied it,
406
1220673
4044
Ela tem cristais fotônicos
na superfície --
segundo quem estudou isso --
cristais extremamente sofisticados.
20:36
which are extremely
sophisticated crystals.
407
1224717
2251
Nada igual ao que a nossa tecnologia
tinha ainda na época.
20:38
Our technology had
nothing like that at the time.
408
1226968
3459
20:42
Hitachi has now made a monitor
409
1230427
2781
Agora, a Hitachi
já fez um display de monitor
20:45
that uses this technology,
410
1233208
1355
que usa essa tecnologia
20:46
and it is used in optical fibers
to transmit —
411
1234563
2377
e é usada em fibra ótica
para transmissão de...
20:48
Janine Benyus, who's been here several
times, talks about it: biomimetics.
412
1236940
4410
A Janine Benyus, que já veio várias
vezes aqui, fala sobre isso: biomimética.
20:53
My time's up.
413
1241350
1352
E já acabou o meu tempo.
20:54
Then, I'll wrap it up with
what is at the base of this capacity,
414
1242702
5310
Então eu vou concluir com o que
está na base dessa capacidade,
21:00
of this competence of biodiversity,
415
1248012
2572
dessa competência da biodiversidade,
21:02
producing all these wonderful services:
416
1250584
2422
de produzir todos aqueles
serviços maravilhosos:
21:05
the living cell.
417
1253006
1907
a célula viva.
21:06
It is a structure with a few microns,
which is an internal wonder.
418
1254913
3514
É uma estrutura de alguns mícrons,
que é uma maravilha interna.
21:10
There are TED Talks about it.
I won't talk much longer,
419
1258427
3027
Tem palestras do TED sobre isso,
não vou me alongar,
21:13
but each person in this room,
including myself,
420
1261454
3174
mas cada um nessa sala, inclusive eu,
21:16
has 100 trillion of these
micromachines in their body,
421
1264628
3691
tem 100 trilhões dessa
micromáquina no seu corpo,
21:20
so that we can enjoy well-being.
422
1268319
2840
para que vocês apreciem esse bem-estar.
21:23
Imagine what is out there
in the Amazon forest:
423
1271159
2757
Imaginem o que tem na Floresta Amazônica.
21:25
100 trillion. This is greater
than the number of stars in the sky.
424
1273916
4011
100 trilhões. Isso é mais
do que o número de estrelas no céu.
21:29
And we are not aware of it.
425
1277927
2058
E nós não temos consciência.
21:31
Thank you so much. (Applause)
426
1279985
1884
Muito obrigado. (Aplausos)
Translated by TED Open Translation
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Antonio Donato Nobre - Scientist
Antonio Donato Nobre researches the “ingenious systems” of the Amazon. His work illustrates the beautiful complexity of this region, as well as its fragility against a backdrop of climate change.

Why you should listen

Antonio Donato Nobre sees nature as a well-orchestrated symphony. A visiting scientist at Brazil’s National Institute for Space Research (INPE) and a senior researcher at the National Institute of Amazonian Research (INPA), he studies the soil, hydrology and biochemistry of the Amazon, to learn more about the complex, interlocking systems of this geographical marvel. He seeks to understand the interactions between the forest and the atmosphere, and how "the sweat of the forest" runs in a stream overhead that carries moisture to other parts of South America and the world, playing a large role in climate stability. His study “El Futuro Climático de la Amazonía” synthesizes research on how human beings are affecting the delicate balance of this region, and the huge risk we run if we lose it.

 

 

More profile about the speaker
Antonio Donato Nobre | Speaker | TED.com