ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.

Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speaker
Gail Reed | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Gail Reed: Onde treinar os médicos do mundo? Cuba.

Filmed:
824,908 views

Grandes problemas exigem grandes soluções, impulsionadas por grandes ideias, imaginação e audácia. Nesta palestra, a jornalista Gail Reed analisa uma grande solução digna de nota: a Escola Latino-Americana de Medicina de Havana, que treina médicos de todo o mundo para atender às comunidades locais que mais precisam deles.
- Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to tell you
0
537
1622
Quero contar-lhes
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
como 20 mil jovens admiráveis
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
de mais de 100 países
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
foram parar em Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
e estão transformando a saúde
em suas comunidades.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
90% deles nunca deixariam sua pátria
00:28
have left home at all
6
16401
1572
se não fosse por uma bolsa de estudos
em medicina em Cuba
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
e um compromisso de regressar
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
a locais como aqueles de que vieram—
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
lavouras remotas, montanhas, guetos—
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
para se tornarem médicos
de pessoas iguais a eles,
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
para sair pelo mundo.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
Escola Latino-Americana
de Medicina de Havana:
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
É a maior escola de medicina do mundo,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
que formou 23 mil jovens médicos
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
desde a primeira turma de 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
e quase mais dez mil irão se formar.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Sua missão, treinar médicos
para a população que mais precisa deles:
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
01:08
the over one billion
20
56483
1936
o mais de um bilhão
que nunca viram um médico,
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
as pessoas que vivem e morrem
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
abaixo de qualquer
linha de pobreza já inventada.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Seus estudantes desafiam todas as normas.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Eles são o maior risco da escola
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
e também sua melhor aposta.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Eles são recrutados
nos lugares mais pobres,
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
e mais destituídos do nosso planeta
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
por uma escola que acredita que eles serão
01:34
not just the good
30
82350
1507
não apenas os bons
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
mas os excelentes médicos
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
de que suas comunidades
precisam desesperadamente,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
mas eles irão trabalhar onde
a maioria dos médicos não o fazem,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
em lugares que além de pobres
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
são muitas vezes perigosos,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
levando antídotos para veneno
em suas mochilas
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
ou andando por bairros
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
cheios de drogas, gangues
e balas perdidas,
01:58
their home ground.
39
106142
2700
seu ambiente.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
Espera-se que eles ajudarão
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
a transformar o acesso ao atendimento,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
a situação de saúde em áreas empobrecidas,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
e até o modo como a medicina
é ensinada e praticada,
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
e que eles venham a ser
os pioneiros da busca global
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
pela cobertura universal da saúde,
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
certamente uma tarefa nada fácil.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Duas grandes tempestades
e a noção de “sair pelo mundo”
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
motivaram a criação da ELAM em 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Os furacões Georges e Mitch
castigaram o Caribe
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
02:34
and Central America,
52
142143
2205
e a América Central,
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
deixando 30 mil mortos
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
e 2,5 milhões de desabrigados.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Centenas de médicos cubanos
responderam ao desastre como voluntários,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
e quando chegaram ali,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
encontraram um desastre ainda maior:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
comunidades inteiras sem nenhum
serviço de saúde,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
portas lacradas em hospitais rurais
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
por falta de funcionários,
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
e inúmeros bebês que morriam
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
antes de completarem um ano de vida.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
O que iria acontecer quando
os médicos cubanos fossem embora?
Novos médicos seriam necessários
para um cuidado sustentável,
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
Mas de onde eles viriam?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Onde eles treinariam?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
Em Havana, o campus
de uma antiga academia naval
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
foi transferido para
o Ministério da Saúde Cubano
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
para se transformar na
Escola Latino-Americana de Medicina,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
Anuidade, moradia, alimentação,
e uma pequena bolsa
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
oferecidas a centenas de estudantes
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
dos países mais duramente atingidos
pelas tempestades.
Como jornalista em Havana,
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
eu presenciei a chegada
dos primeiros 97 nicaraguenses
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
em março de 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
alojando-se em dormitórios mal reformados
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
e ajudando os professores
a varrer as salas de aula
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
e a arrumar as carteiras e cadeiras
e os microscópios.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
Alguns anos depois,
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
os governos de todas as Américas
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
solicitaram bolsas de estudos
para seus estudantes,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
e o Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
solicitou e recebeu
centenas de bolsas de estudo
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
para jovens dos EUA.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Hoje, dentre os 23 mil
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
estão bacharéis de 83 países
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
das Américas, África e Ásia,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
e as matrículas agora abrangem 123 nações.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Mais da metade são mulheres jovens.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
Elas vêm de 100 grupos étnicos,
e falam 50 línguas diferentes
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
A diretora da OMS,
Margaret Chan, declarou:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
“Só neste caso, se você é pobre, mulher,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
ou de uma população indígena,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
você tem uma clara vantagem,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
uma ética que faz
esta escola de medicina ser única.”
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo
vem de San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
na costa atlântica de Honduras.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Não há água encanada,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
nada de eletricidade,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
e para ir até a vila,
é preciso andar várias horas
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
ou se arriscar na carroceria
de uma pickup como eu fiz
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
bordejando as ondas do Atlântico.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther foi uma das 40 crianças
de Tocamacho
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
que começaram a escola primária,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
os filhos e filhas
de uma população indígena negra
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
conhecida como os Garífunas,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
que são 20% da população hondurenha.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
O posto de saúde mais próximo
ficava a quilômetros de distância.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Luther tinha que andar três horas todo dia
05:27
to middle school.
112
315850
1901
até a escola primária.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Somente 17 faziam aquela viagem.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Apenas cinco foram para o ensino médio,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
e somente um para a universidade:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, para a ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
entre o primeiro grupo
de Garífunas que se formaram.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Somente dois médicos
Garífunas o precederam
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
em toda a história de Honduras.
Agora eles são 69, graças à ELAM.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Grandes problemas
exigem grandes soluções,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
estimuladas por grandes ideias,
imaginação e audácia,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
sobretudo soluções que funcionem.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
A ELAM não tinha uma base
de evidências úteis
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
para orientá-los e eles tiveram
que aprender pelo meio mais difícil,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
agindo e corrigindo o rumo no processo.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Até mesmo os estudantes mais brilhantes
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
dessas comunidades pobres
não estavam academicamente preparados
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
para seis anos de treinamento médico,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
e foi criado um curso
de reforço em ciências.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Depois veio o idioma:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
eles eram mapuches,
quichuas, guaranis, garífunas,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
povos indígenas
que aprenderam o espanhol
como uma segunda língua,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
ou haitianos que falavam crioulo.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
O espanhol tornou-se parte
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
do pré-pré-currículo de medicina.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Mesmo assim, em Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
a música, a comida, os aromas,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
e tudo mais era tão diferente,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
que os docentes viraram
uma família, o lar ELAM.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
As religiões iam de crenças indígenas
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
a iorubá, muçulmana, evangélica cristã.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Abraçar a diversidade
tornou-se uma forma de vida.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Por que tantos países
solicitaram bolsas de estudo?
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
Em primeiro lugar,
eles não têm médicos suficientes,
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
e onde eles existem, sua distribuição
desfavorece os pobres
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
porque a crise global da saúde
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
alimenta-se de uma crise
de recursos humanos.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Faltam de 4 a 7 milhões
de trabalhadores em saúde
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
apenas para suprir
as necessidades básicas,
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
e o problema está em toda parte.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Os médicos concentram-se nas cidades,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
onde apenas metade
da população mundial vive
07:40
and within cities,
158
448172
1788
e dentro das cidades
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
não nas favelas
ou no sul de Los Angeles.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Aqui nos Estados Unidos,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
onde ocorre a reforma
do sistema de saúde,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
não temos os profissionais
de que precisamos.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
Por volta de 2020, faltarão
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
45 mil médicos de primeiro atendimento.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
Também somos parte do problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
Os Estados Unidos
são o principal importador
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
de médicos dos países emergentes.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
O segundo motivo dos estudantes
irem para Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
é o relatório do cartão de saúde da ilha
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
baseado em forte atendimento primário.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Uma comissão do The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
classifica Cuba entre os melhores países
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
de renda média, quanto à saúde.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
A Save the Children considera Cuba
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
175
493785
4636
o melhor país da América Latina
para ser mãe.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
Cuba tem uma expectativa
de vida semelhante
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
e menor mortalidade infantil
que os Estados Unidos,
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
com menores desigualdades,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
e gasta por pessoa um vigésimo
do que gastamos aqui nos EUA.
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Academicamente, a ELAM é exigente,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
mas 80% de seus estudantes
conseguem se formar.
As disciplinas são conhecidas --
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
ciências básicas e clínicas --
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
mas há diferenças importantes.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Primeiro, o treinamento
saiu da torre de marfim
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
e foi para as salas de aula
e para os bairros,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
os tipos de lugares onde a maioria
irá exercer a profissão.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Claro, eles também tem aulas
e fazem visitas hospitalares,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
mas o aprendizado com base na comunidade
começa no primeiro dia.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
Em segundo lugar, os estudantes
tratam o paciente por inteiro,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
mente e corpo,
09:23
in the context of their
families, their communities
194
551337
2506
no contexto de suas famílias,
de suas comunidades
09:25
and their culture.
195
553843
2147
e de sua cultura.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
Em terceiro lugar,
aprendem saúde pública:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
avaliar a água que os pacientes
bebem, a moradia,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
as condições sociais e econômicas.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
Em quarto lugar, eles aprendem
que uma boa entrevista com o paciente
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
e um exame clínico minucioso
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
fornecem a maioria
das indicações de diagnóstico,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
evitando tecnologias caras
para a confirmação.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
E finalmente, ensinam-lhes, várias vezes,
a importância da prevenção,
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
especialmente quando as doenças crônicas
debilitam os sistemas de saúde
em todo o mundo.
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Tal aprendizagem na prática
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
é acompanhada por
uma abordagem em equipe,
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
tanto como trabalhar em equipe
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
como liderá-la, com uma dose de humildade.
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Depois da graduação,
esses médicos partilham seu conhecimento
com as enfermeiras, parteiras,
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
10:21
community health workers,
215
609820
1970
funcionários de saúde da comunidade,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
para ajudá-los a se tornarem
melhores no que fazem,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
não para substituí-los,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
para trabalhar com xamãs
e curandeiros tradicionais.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
Formados pela ELAM:
Será que estão validando
este experimento audacioso?
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
Dúzias de projetos nos deram uma noção
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
do que eles são capazes de fazer.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Considerem os formados Garífunas.
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
Não só voltaram
à sua terra para trabalhar,
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
mas também organizaram suas comunidades
para construir o primeiro
hospital indígena de Honduras.
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
Com a ajuda de arquitetos,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
os moradores literalmente
o ergueram do chão.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Os primeiros pacientes entraram
em dezembro de 2007
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
e desde então o hospital recebeu
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
quase um milhão de visitas de pacientes.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
E o governo presta atenção,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
escolhendo o hospital como um modelo
de saúde pública rural para Honduras.
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
Os formados pela ELAM são inteligentes,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
competentes e dedicados.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haiti, janeiro de 2010.
11:33
The pain.
239
681274
1835
A dor.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Pessoas soterradas sob
30 milhões de toneladas de entulho.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Desesperador.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340 médicos cubanos
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
já estavam no local há muito tempo.
Outros estavam a caminho.
Eram necessários muitos mais.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
Na ELAM, os estudantes
trabalhavam o dia inteiro
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
para contatar dois mil graduados.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Como resultado,
centenas chegaram ao Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
vindos de 27 países, do Mali no Saara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
a Santa Lucia, Bolívia, Chile e EUA.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Comunicavam-se facilmente
entre eles em espanhol
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
e ouviam seus pacientes em crioulo
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
graças aos estudantes de medicina do Haiti
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
que vieram da ELAM em Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Muitos ficaram durante meses,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
até durante a epidemia de cólera.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Centenas de formados haitianos
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
tiveram que juntar os pedaços,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
superar suas próprias angústias,
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
e assumir o fardo
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
de construir um novo sistema
de saúde pública para o Haiti.
Hoje, com a ajuda
de organizações e governos
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
da Noruega a Cuba, ao Brasil,
dúzias de novos centros de saúde
foram construídos,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
dotados de funcionários,
e em 35 casos dirigidos
por diplomados pela ELAM.
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
No entanto, a história do Haiti
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
também ilustra alguns
dos maiores problemas
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
enfrentados por muitos países.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Deem uma olhada:
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
748 graduados haitianos em 2012,
quando a cólera atacou,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
quase a metade trabalhando
no setor de saúde pública
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
mas um quarto deles desempregado.
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
e 110 haviam deixado o Haiti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Na melhor das hipóteses,
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
esses graduados trabalham
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
e assim fortalecem
os sistemas de saúde pública,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
onde frequentemente são
os únicos médicos disponíveis.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
Na pior hipótese,
nem sequer há empregos suficientes
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
no setor de saúde pública,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
onde a maioria
da população pobre é tratada,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
sem muita vontade política
e recursos insuficientes,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
com carência de tudo —
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
um grande número
de pacientes sem atendimento.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
Os graduados também sofrem
pressão de suas famílias,
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
desesperadas para pagar suas contas,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
e quando não encontram emprego
no setor público,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
migram para o atendimento privado,
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
ou para o exterior,
para enviar dinheiro à família.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
O pior de tudo, é que em alguns países
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
as associações médicas trabalham
pelo não reconhecimento
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
do diploma da ELAM,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
com medo de perderem seus empregos
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
ou da redução do número
de pacientes e da renda.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Não é uma questão de competência.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Aqui nos EUA, a California Medical Board
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
reconheceu a escola
depois de rigorosa inspeção,
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
e os novos médicos estão se saindo bem
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
como Cuba apostou,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
sendo aprovados nos exames para
residências médicas muito respeitadas
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
de Nova Iorque a Chicago, ao Novo México.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
200 médicos capazes, voltam
para os EUA revigorados,
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
mas também insatisfeitos.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Como um deles assinalou:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
“Em Cuba, somos treinados
para dar uma atendimento de qualidade
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
com o mínimo de recursos.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
Quando vejo todos
os recursos que temos aqui,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
e vocês me dizem que não é possível,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
eu sei que não é verdade.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Não apenas eu vi que funciona,
eu fiz o trabalho.”
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
Os formados pela ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
alguns daqui de D.C. e Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
vieram das camadas mais pobres
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
para oferecer saúde, educação
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
e uma voz para as suas comunidades.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Eles fizeram o trabalho pesado.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Agora precisamos fazer nossa parte
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
para apoiar os 23 mil e reconhecer.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Todos nós--
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
fundações, diretores
de residência, imprensa,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
empreendedores, políticos, a população –
15:29
need to step up.
323
917299
2153
precisamos nos esforçar.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Precisamos fazer muito mais globalmente
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
para dar a esses novos médicos
a oportunidade de provar seu entusiasmo.
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Eles precisam dos exames
de capacitação de seus países
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Eles precisam de empregos
no setor de saúde pública
ou em centros de saúde sem fins lucrativos
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
para por em ação o treinamento
e o compromisso que têm.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Eles precisam de uma chance
de serem os médicos
de quem seus pacientes precisam.
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
Para avançarmos,
15:58
To move forward,
334
946674
1857
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
talvez tenhamos que voltar
àquele pediatra que batia à porta
da minha família
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
na zona sul de Chicago,
quando eu era criança,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
que fazia atendimento domiciliar,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
que era um servidor público.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Não existem essas novas ideias
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
do que a medicina deveria ser.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
O que há de novo é o aumento da escala
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
e os rostos dos próprios médicos:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
Alguém formado pela ELAM
será mais provavelmente
"ela” do que “ele”.
16:29
than a he;
346
977130
1930
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
Na Amazônia, Peru ou Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
uma médica indígena;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
nos EUA, uma médica negra
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
que fala espanhol fluentemente.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Ela é bem treinada, é confiável,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
e tem as mesmas feições
e cultura dos pacientes,
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
e ela seguramente merece nosso apoio,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
porque, seja por metrô, mula ou canoa,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
ela está nos ensinando
a sair pelo mundo.
Obrigada. (Aplausos)
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Translated by Ruy Lopes Pereira
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.

Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speaker
Gail Reed | Speaker | TED.com