ABOUT THE SPEAKER
Dilip Ratha - Remittances expert
Economist Dilip Ratha was the first to analyze the global significance of remittances -- money sent from foreign workers to their families back home.

Why you should listen

At over US$400 billion per year, and growing, remittances -- money sent home by migrants -- are three times bigger than the total of international aid budgets, and represent some of the largest financial inflows to poor countries. Economist Dilip Ratha was the first to point out the global and national significance of remittances and their social and economic impact.

He is the manager of the Migration and Remittances team at the World Bank and the head of the Global knowledge partnership on migration and development (KNOMAD). He also co-coordinates the G8/G20 Global Remittances Working Group, and is involved in a number of other organizations focusing on remittances. Besides migration, he has done pioneering work on innovative financing including diaspora bonds and South-South foreign direct investment.

More profile about the speaker
Dilip Ratha | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

Dilip Ratha: A força oculta na economia global: enviar dinheiro para casa

Filmed:
1,411,836 views

Em 2013, migrantes internacionais enviaram 413 bilhões de dólares para família e amigos; três vezes mais que o total de ajuda internacional (aproximadamente 135 bilhões de dólares). Essas quantias, chamadas de remessas, fazem uma diferença significativa nas vidas daqueles que as recebem, e têm um papel importante nas economias de muitos países. O economista Dilip Ratha descreve a promessa desses "dólares embalados com amor" e analisa como eles são sufocados por práticas e obstáculos regulatórios.
- Remittances expert
Economist Dilip Ratha was the first to analyze the global significance of remittances -- money sent from foreign workers to their families back home. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I live in Washington, D.C.,
0
924
4188
Eu moro em Washington, D.C,
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa,
in India.
1
5112
7367
mas fui criado em Sindhekela,
uma vila em Orissa na Índia.
00:24
My father was a government worker.
2
12479
4494
Meu pai era funcionário público.
Minha mãe não sabia ler nem escrever,
00:28
My mother could not read or write, but she
3
16973
3886
mas ela me dizia: "Um rei é reverenciado
apenas em seu próprio reino.
00:32
would say to me, "A king is
worshipped only in his
4
20859
5444
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
26303
6138
Um poeta é respeitado em qualquer lugar."
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
32441
3454
Então eu queria ser um poeta
quando crescesse.
00:47
But I almost didn't go to college
7
35895
4182
Mas eu quase não fiz universidade
se não fosse pela ajuda
financeira de uma tia
00:52
until an aunt offered financial help.
8
40077
4532
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
44609
2185
Eu fui estudar em Sambalpur
00:58
the largest town in the region,
10
46794
4195
a maior cidade na região
onde, já na universidade, eu vi
uma televisão pela primeira vez.
01:02
where, already in college, I saw a
television for the first time.
11
50989
6999
Eu sonhava em ir para os EUA
01:09
I had dreams of going to the United States
12
57988
2160
01:12
for higher studies.
13
60148
2600
para continuar os estudos
01:14
When the opportunity came,
14
62748
2129
Quando a oportunidade apareceu,
eu atravessei dois oceanos,
com dinheiro emprestado
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
64877
2335
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
67212
6693
para a passagem aérea e
apenas uma nota de $20 em meu bolso.
Nos EUA, trabalhei meio-turno
em um centro de pesquisa,
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
73905
4607
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
78512
4305
enquanto cursava cadeiras de Economia.
01:34
And with the little I earned, I would
19
82817
5334
E com o pouco que ganhava,
pude me financiar e então enviar
01:40
finance myself and then I would send
20
88151
2307
01:42
money home to my brother and my father.
21
90458
4458
dinheiro para casa,
para meu irmão e meu pai.
Minha história não é única
01:46
My story is not unique.
22
94916
3369
Existem milhões de pessoas que
migram todos os anos
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
98285
4274
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
102559
3781
Com a ajuda de suas famílias,
eles atravessam oceanos,
atravessam desertos, atravessam rios,
atravessam montanhas
01:58
they cross deserts, they cross
rivers, they cross mountains.
25
106340
6815
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
113155
4328
Eles arriscam suas vidas
para realizar um sonho,
um sonho tão simples quanto
ter um emprego decente
02:09
and that dream is as simple as having a
27
117483
2673
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
120156
3311
em algum lugar para que eles possam
enviar dinheiro para casa
02:15
and help the family,
29
123467
1830
e ajudar suas famílias,
02:17
which has helped them before.
30
125297
4657
que os haviam ajudado antes.
Existem 232 milhões migrantes
internacionais no mundo.
02:21
There are 232 million international
migrants in the world.
31
129954
5092
São pessoas vivendo em um país
02:27
These are people who live in a country
32
135046
1349
02:28
other than their country of birth.
33
136395
2656
diferentes daquele onde nasceram.
Se houvesse um país composto
apenas
02:31
If there was a country made up of
34
139051
1709
02:32
only international migrants,
35
140760
1609
dos migrantes internacionais,
02:34
that would be larger, in population,
36
142369
2057
ele seria maior, em população,
02:36
than Brazil.
37
144426
1437
que o Brasil.
02:37
That would be larger, in its size
38
145863
2005
Ele seria maior, economicamente,
02:39
of the economy, than France.
39
147868
3202
que a França.
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
151070
4497
Cerca de 180 milhões deles,
oriundos de países pobres,
enviam dinheiro para casa regularmente.
02:47
send money home regularly.
41
155567
3151
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
158718
5025
Essas quantias de dinheiro
são chamadas de remessas.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
163743
3987
Aqui está um fato que pode surpreendê-los:
413 bilhões de dólares,
413 bilhões de dólares
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
167730
4723
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
172453
3033
é o valor das remessas enviadas
no ano passado.
03:07
by migrants to developing countries.
46
175486
3036
por migrantes para países
em desenvolvimento.
Migrantes destes países
03:10
Migrants from developing countries,
47
178522
1284
03:11
money sent to developing countries —
48
179806
2144
enviando dinheiro
para seus países de origem
03:13
413 billion dollars.
49
181950
2450
413 bilhões de dólares.
03:16
That's a remarkable number because
50
184400
1720
Este é um número notável porque
03:18
that is three times the size of
51
186120
1865
é três vezes o total
03:19
the total of development aid money.
52
187985
3814
dos auxílios ao desenvolvimento.
Ainda assim, vocês e eu,
03:23
And yet, you and I,
53
191799
3463
meus colegas em Washington,
03:27
my colleagues in Washington,
54
195262
1506
03:28
we endlessly debate and
55
196768
1997
debatemos interminavelmente
03:30
discuss about development aid,
56
198765
2428
e discutimos sobre a
ajuda ao desenvolvimento
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
201193
4289
enquanto ignoramos as remessas como
se fossem trocados.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
205482
3153
Fato, as pessoas enviam
200 dólares por mês, em média.
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
208635
4071
Mas, repetidamente, mês após mês,
03:44
by millions of people,
60
212706
2038
por milhões de pessoas,
Essas quantias de dinheiro totalizam
03:46
these sums of money add up to rivers
of foreign currency.
61
214744
4067
rios de moeda estrangeira.
03:50
So India, last year, received 72
billion dollars, larger than
62
218811
5094
A Índia, ano passado, recebeu
72 bilhões de dólares
mais que suas exportações de TI.
03:55
its IT exports.
63
223905
2456
No Egito, as remessas
são três vezes maiores
03:58
In Egypt remittances are three times
64
226361
2984
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
229345
3572
que o lucro obtido no Canal de Suez.
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
232917
3812
No Tadjiquistão,
as remessas são 42% do PIB.
Em países pobres,
países pequenos, países frágeis,
04:08
And in poorer countries, smaller
countries, fragile countries,
67
236729
2839
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
239568
5069
países afligidos por conflitos,
remessas são a salvação.
como na Somália ou no Haiti.
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
244637
3376
04:20
No wonder these flows have huge
70
248013
2003
Não é de admirar
que essas quantias tenham
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
250016
4900
grandes impactos nas economias e
nas pessoas pobres
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
254916
3809
Remessas, ao contrário do capital
privado de investimento
04:30
they don't flow back at the first
73
258725
3027
não são retirados ao primeiro
04:33
sign of trouble in the country.
74
261752
1791
sinal de problemas no país.
04:35
They actually act like an insurance.
75
263543
2885
Na verdade, eles funcionam como um seguro
04:38
When the family is in trouble,
76
266428
2420
Quando a família está com problemas
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
268848
2605
enfrentando dificuldades,
encarando tempos difíceis,
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
271453
2067
as remessas aumentam,
agindo como um seguro.
04:45
Migrants send more money then.
79
273520
2559
Os migrantes então enviam mais dinheiro.
04:48
Unlike development aid money,
80
276079
1595
Ao contrário do dinheiro de ajuda,
04:49
that must go through official agencies,
81
277674
2577
que deve passar por órgãos oficiais,
04:52
through governments, remittances
82
280251
3117
através dos governos, as remessas
chegam diretamente aos pobres,
alcançam a família.
04:55
directly reach the poor,
83
283368
1625
04:56
reach the family,
84
284993
1318
e frequentemente
com aconselhamento empresarial.
04:58
and often with business advice.
85
286311
2554
No Nepal, a parcela de pessoas pobres
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
288865
3180
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
292045
2828
era de 42% em 1995,
a parcela de pessoas pobres na população.
05:06
the share of poor people in the population.
88
294873
2187
Em 2005, uma década depois,
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
297060
3602
em um tempo de crise política,
crise econômica,
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
300662
2808
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
303470
4369
a parcela de pessoas pobres caiu para 31%.
A queda na pobreza, na maior parte,
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
307839
3276
cerca de metade, era atribuída às
05:23
about half of it, is believed to be
93
311115
1899
remessas originárias da Índia,
05:25
because of remittances from India,
94
313014
2727
05:27
another poor country.
95
315741
2139
outro país pobre.
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
317880
4163
Em El Salvador, a taxa de evasão escolar
05:34
rate among children is lower
97
322043
3238
entre as crianças é menor
em famílias que recebem remessas.
05:37
in families that receive remittances.
98
325281
1806
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
327087
1969
No México e Sri Lanka,
05:41
the birth weight of children is higher
100
329056
4399
o peso de nascimento de crianças é maior
05:45
among families that receive remittances.
101
333455
5414
em famílias que recebem remessas.
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
338869
3699
Remessas são dólares
embrulhados em carinho.
05:54
Migrants send money home for food,
103
342568
2721
Migrantes enviam dinheiro
para casa para comida,
para atender necessidades,
para construir casas,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
345289
2252
05:59
for funding education, for funding
105
347541
2388
para financiar a educação,
para financiar a saúde dos idosos,
para investimentos em negócios,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
349929
2729
06:04
investments for friends and family.
107
352658
2258
para família e amigos.
06:06
Migrants send even more money home
108
354916
2339
Migrantes enviam ainda mais dinheiro
06:09
for special occasions like a surgery
109
357255
2748
para ocasiões especiais como cirurgias
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
360003
3764
ou um casamento. Migrantes também enviam
06:15
money, perhaps far too many times,
111
363767
2940
dinheiro, talvez vezes demais,
para funerais imprevistos
06:18
for unexpected funerals that
112
366707
2396
que não puderam comparecer.
06:21
they cannot attend.
113
369103
3898
06:25
Much as these flows do all that good,
114
373001
2678
Embora essas quantias façam tão bem,
06:27
there are barriers to these
115
375679
1398
existem barreiras ao envio de remessas
06:29
flows of remittances, these
116
377077
1910
estes 400 bilhões de dólares em remessas.
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
378987
2522
06:33
Foremost among them is
118
381509
1981
A principal delas
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
383490
4306
é o custo exorbitante
de enviar dinheiro para casa.
Empresas de transferência de fundos
estruturam suas taxas
06:39
Money transfer companies structure
120
387796
1997
06:41
their fees to milk the poor.
121
389793
3774
de forma a sugar os pobres.
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
393567
3002
Eles dizem: "Se quiser enviar,
até 500 dólares, nós cobraremos
06:48
if you want to send, we will charge you
123
396569
1675
06:50
30 dollars fixed."
124
398244
2294
uma taxa fixa 30 dólares."
06:52
If you are poor and if you have
only 200 dollars to send,
125
400538
3096
Se você for pobre e tiver apenas
200 dólares para enviar
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
403634
3242
você terá de pagar uma taxa de $30.
O custo global médio de envio
06:58
The global average cost of sending
127
406876
2035
07:00
money is eight percent.
128
408911
2537
de dinheiro é de 8%.
Ou seja, se enviar 100 dólares,
07:03
That means you send 100 dollars,
129
411448
1551
a família no outro lado
recebe só 92 dólares.
07:04
the family on the other side receives only
130
412999
1673
07:06
92 dollars.
131
414672
1557
07:08
To send money to Africa,
132
416229
1784
Para enviar dinheiro à África,
07:10
the cost is even higher:
133
418013
1583
o custo é ainda maior: 12%
07:11
12 percent.
134
419596
1346
Para enviar dinheiro de dentro da África,
07:12
To send money within Africa,
135
420942
1974
07:14
the cost is even higher:
136
422916
1484
o custo é ainda maior: mais de 20%.
07:16
over 20 percent.
137
424400
1319
07:17
For example, sending money from Benin
to Nigeria.
138
425719
3869
Por exemplo, enviar dinheiro
de Benin para Nigéria.
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
429588
4252
E existe o caso da Venezuela,
onde, devido ao controle cambial,
07:25
because of exchange controls,
140
433840
1481
07:27
you send 100 dollars and you
141
435321
2000
você manda 100 dólares,
mas terá sorte se sua família
no outro lado
07:29
are lucky if the family on the other side
142
437321
2018
07:31
receives even 10 dollars.
143
439339
3410
receber sequer 10 dólares.
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
442749
2944
É claro, ninguém envia dinheiro
para Venezuela
através dos canais oficiais.
07:37
through the official channel.
145
445693
1623
07:39
It all goes in suitcases.
146
447316
2124
Vai tudo em malas.
07:41
Whereever costs are high,
147
449440
2070
Onde os custos são elevados,
07:43
money goes underground.
148
451510
2383
o dinheiro vai clandestinamente.
07:45
And what is worse,
149
453893
1936
E o que é pior, muitos países
em desenvolvimento
07:47
many developing countries actually
150
455829
2331
possuem uma proibição para
a remessa de dinheiro
07:50
have a blanket ban on sending money
151
458160
2247
07:52
out of the country.
152
460407
1703
para fora do país.
07:54
Many rich nations also have a
153
462110
2137
Muitas nações ricas também possuem
07:56
blanket ban on sending money
to specific countries.
154
464247
5496
proibições de envio de dinheiro
a certos países.
Então, existem opções melhores,
08:01
So, is it that there are no options,
155
469743
2111
opções mais baratas de enviar dinheiro?
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
471854
2633
Existem.
08:06
There are.
157
474487
791
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
475278
3720
M-Pesa no Quênia permite que
as pessoas enviem
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
478998
2641
e recebam dinheiro
a um custo fixo de apenas
08:13
60 cents per transaction.
160
481639
2897
60 centavos por transação.
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
484536
2866
O Banco Central americano começou
um programa com o México
08:19
to enable money service businesses
162
487402
1639
para permitir que empresas financeiras
08:21
to send money to Mexico
163
489041
1578
enviem dinheiro ao México
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
490619
5233
a um custo fixo
de 67 centavos por transação.
E mesmo assim, estas opções
rápidas, baratas e melhores
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
495852
2955
08:30
can't be applied internationally
166
498807
2987
não podem ser aplicadas
internacionalmente.
Porque existe o medo da
lavagem de dinheiro
08:33
because of the fear of money laundering,
167
501794
2841
08:36
even though there is little data
168
504635
2851
Mesmo que haja poucos dados
para comprovar qualquer conexão,
qualquer conexão significativa
08:39
to support any connection, any significant
169
507486
2725
08:42
connection between money laundering
170
510211
1672
entre lavagem de dinheiro
08:43
and these small remittance transactions.
171
511883
5390
e pequenas transações de remessas.
Muitos bancos internacionais agora
08:49
Many international banks now
172
517273
1427
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
518700
2889
desconfiam da hospedagem contas bancárias
08:53
of money service businesses, especially
174
521589
3401
de empresas de serviços monetários,
especialmente aquelas servindo a Somália.
08:56
those serving Somalia.
175
524990
2660
08:59
Somalia, a country where the
176
527650
2697
Somália, um país onde a renda per capita
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
530347
7144
é de apenas 250 dólares por ano.
As remessas mensais,
em média, para a Somália
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
537491
2416
são maiores do que essa quantidade.
09:11
is larger than that amount.
179
539907
2312
As remessas são a força vital da Somália.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
542219
2634
09:16
And yet, this is an example of
181
544853
3721
E, no entanto, este é um exemplo
da mão direita dando um monte de ajuda,
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
548574
1871
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
550445
4018
enquanto a mão esquerda
está cortando a força vital
09:26
to that economy, through regulations.
184
554463
5601
daquela economia,
por meio de regulamentos.
Então, há o caso de pessoas pobres
de aldeias, como eu.
09:32
Then there is the case of poor people
from villages, like me.
185
560064
4908
09:36
In the villages, the only place where you can
186
564972
2016
Nas aldeias, o único lugar onde você pode
09:38
get money is through the post office.
187
566988
2732
tirar dinheiro é pelos correios.
A maioria dos governos do mundo
09:41
Most of the governments in the world
188
569720
1993
permitem que seus correios tenham
09:43
have allowed their post offices to have
189
571713
3016
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
574729
3236
parcerias exclusivas
com empresas de transferência de dinheiro.
09:49
So, if I have to send money to my
191
577965
2822
Então, se quero mandar dinheiro para
09:52
father in the village, I must send money
192
580787
2683
meu pai na aldeia, devo enviar dinheiro
por determinada empresa de transferência,
09:55
through that particular money transfer company,
193
583470
2303
mesmo que o custo seja alto.
09:57
even if the cost is high.
194
585773
1240
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
587013
4312
Eu não posso escolher
uma opção mais barata.
Isso tem que acabar.
10:03
This has to go.
196
591325
2009
10:05
So, what can international organizations and
197
593334
2251
Então, o que as organizações
internacionais
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
595585
2017
e empreendedores
podem fazer para baixar o custo
10:09
of sending money home?
199
597602
1629
de enviar dinheiro para casa?
10:11
First, relax regulations on small remittances
under 1,000 dollars.
200
599231
6308
Primeiro, atenuar regulamentos
para pequenas remessas
menores que mil dólares.
10:17
Governments should recognize that
201
605539
2422
Os governos devem reconhecer
10:19
small remittances are not money laundering.
202
607961
4247
que pequenas remessas
não são lavagem de dinheiro.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
612208
4439
Segundo, os governos
deveriam abolir parcerias exclusivas
10:28
between their post office and the money
transfer company.
204
616647
2994
entre seus correios
e as empresas de transferência.
Mais do que isso, entre os correios
10:31
For that matter, between the post office
205
619641
1589
10:33
and any national banking system that
206
621230
2027
e qualquer sistema bancário nacional
10:35
has a large network that serves the poor.
207
623257
3080
que tenha uma grande rede
que serve os pobres.
Na verdade, eles deveriam
promover a concorrência, abrir parceria
10:38
In fact, they should promote competition,
208
626337
3284
10:41
open up the partnership so that
209
629621
3029
para que possamos reduzir
os custos como fizemos,
10:44
we will bring down costs like we did,
210
632650
3149
como fizeram, no setor
de telecomunicações.
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
635799
3476
10:51
You have seen what has happened there.
212
639275
2997
Vocês viram o que aconteceu lá.
Terceiro, as grandes organizações
filantrópicas sem fins lucrativas
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
642272
4803
deveriam criar plataformas de remessa
10:59
should create a remittance platform
214
647075
2210
11:01
on a nonprofit basis.
215
649285
1583
sem fins lucrativos.
11:02
They should create a nonprofit
216
650868
1072
Deveriam criar uma plataforma
de remessa sem fins lucrativos
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
651940
2200
para servir as empresas de transferência,
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
654140
3729
para que possam
enviar dinheiro a baixo custo,
11:09
while complying with all the complex
219
657869
2151
respeitando todas as regulações complexas
11:12
regulations all over the world.
220
660020
4712
em todo o mundo.
A comunidade de desenvolvimento
11:16
The development community should
221
664732
1402
deveria definir uma meta
de reduzir os custos das remessas
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
666134
2277
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
668411
3253
para 1%, dos atuais 8%.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
671664
2260
Se reduzirmos os custos para 1%,
11:25
that would release a saving of
30 billion dollars per year.
225
673924
4269
isso iria acarretar uma economia de
30 bilhões de dólares por ano.
11:30
Thirty billion dollars, that's
larger than the entire
226
678193
4401
30 bilhões de dólares, é mais que todo
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
682594
3149
o orçamento de ajuda bilateral
à África por ano.
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
685743
3016
Isso é maior ou similar
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
688759
3169
ao orçamento total de ajuda
do governo dos Estados Unidos,
o maior doador do planeta.
11:43
the largest donor on the planet.
230
691928
2856
11:46
Actually, the savings would be larger
231
694784
1625
Na verdade, a poupança seria maior
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
696409
2123
do que 30 bilhões,
pois os canais de remessas
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
698532
5407
também são utilizados para fins de ajuda,
comércio e investimento.
Outro grande impedimento para o
11:55
Another major impediment to the
234
703939
2471
11:58
flow of remittances reaching the family
235
706410
2254
fluxo de remessas chegar às famílias
12:00
is the large and exorbitant
236
708664
2565
é o grande, exorbitante,
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
711229
2978
e ilegal custo de recrutamento,
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
714207
2938
taxas que os trabalhadores migrantes pagam
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
717145
3264
às pessoas para encontrarem empregos.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
720409
3606
Eu estava em Dubai há alguns anos.
Visitei um acampamento de trabalhadores.
12:16
I visited a camp for workers.
241
724015
2275
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
726290
5313
Era 8h da noite,
estava escuro, quente e úmido.
12:23
Workers were coming back from
243
731603
1812
Os trabalhadores estavam voltando
12:25
their grueling day of work,
244
733415
2471
de seu dia extenuante de trabalho,
12:27
and I struck a conversation
245
735886
1784
e eu tive uma conversa
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
737670
2860
com um trabalhador
da construção civil de Bangladesh.
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
740530
2909
Ele estava preocupado porque está
enviando dinheiro para casa,
12:35
money home, he has been
248
743439
1517
ele vinha enviando dinheiro
para casa por alguns meses,
12:36
sending money home for a few months now,
249
744956
2910
12:39
and the money is mostly going
250
747866
1503
e o dinheiro ia principalmente
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
749369
2652
para o agente de recrutamento,
o agente de trabalho
12:44
who found him that job.
252
752021
1643
que conseguiu o emprego para ele.
12:45
And in my mind, I could picture
253
753664
3744
E na minha mente, podia imaginar
12:49
the wife waiting for
254
757408
1181
a esposa à espera da remessa mensal.
12:50
the monthly remittance.
255
758589
1726
A remessa chega.
12:52
The remittance arrives.
256
760315
1765
12:54
She takes the money and hands
257
762080
1729
Ela pega o dinheiro e coloca nas mãos
12:55
it over to the recruitment agent,
258
763809
3570
do agente de recrutamento,
12:59
while the children are looking on.
259
767379
2996
enquanto as crianças ficam olhando.
13:02
This has to stop.
260
770375
3330
Isso tem que parar.
13:05
It is not only construction
workers from Bangladesh,
261
773705
4816
Não são apenas trabalhadores
da construção de Bangladesh,
são todos os trabalhadores.
Há milhões de trabalhadores
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
778521
1706
13:12
workers who suffer from this problem.
263
780227
2951
migrantes que sofrem esse problema.
Um trabalhador da construção
civil de Bangladesh,
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
783178
1677
13:16
on an average, pays about 4,000
dollars in recruitment fees
265
784855
3795
em média, paga cerca de 4 mil
dólares em taxas de recrutamento
13:20
for a job that gives him only 2,000
dollars per year in income.
266
788650
5379
por um trabalho que lhe dá apenas
2 mil dólares por ano em salário.
13:26
That means that for the two years or three years
267
794029
2730
Isso significa que, por dois ou três anos
13:28
of his life, he is basically sending money
268
796759
3493
de sua vida, ele está basicamente
mandando dinheiro
para pagar as taxas de recrutamento.
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
800252
1284
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
801536
3513
A família não vê nada do dinheiro.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
805049
3771
Não é só em Dubai,
é no ventre escuro
de cada grande cidade do mundo.
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
808820
2574
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
811394
2498
Não são apenas
trabalhadores de Bangladesh,
13:45
it is workers from all over the world.
274
813892
2155
são trabalhadores de todo o mundo.
13:48
It is not only men.
275
816047
1938
Não só os homens.
13:49
Women are especially vulnerable to
276
817985
1885
As mulheres são especialmente vulneráveis
13:51
recruitment malpractices.
277
819870
3538
a más práticas de recrutamento.
13:55
One of the most exciting and newest
278
823408
4594
Uma das coisas mais novas e animadoras
14:00
thing happening in the area of remittances
279
828002
2418
acontecendo na área das remessas
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
830420
3041
é como mobilizar, através da inovação,
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
833461
3191
poupança de diáspora e doação de diáspora.
Os migrantes enviam dinheiro para casa,
14:08
Migrants send money home,
282
836652
1883
mas eles também poupam
uma grande quantidade
14:10
but they also save a large amount of
283
838535
1633
14:12
money where they live.
284
840168
2445
de dinheiro onde vivem.
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
842613
2635
Anualmente, a poupança
dos migrantes está estimada
14:17
to be 500 billion dollars.
286
845248
4101
em 500 bilhões de dólares.
A maior parte desse dinheiro está parado
14:21
Most of that money is parked in
287
849349
2228
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
851577
3725
em depósitos bancários
que dão taxa zero de juros.
14:27
If a country were to come
and offer a three percent
289
855302
3092
Se um país viesse a oferecer 3%
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
858394
2511
ou 4% de juros, e depois dizer
14:32
that the money would be used for building schools,
291
860905
2804
que o dinheiro seria usado
para construir escolas,
14:35
roads, airports, train systems
292
863709
3135
estradas, aeroportos, sistemas de trem
14:38
in the country of origin, a lot
293
866844
1812
no país de origem, muitos
14:40
of migrants would be interested in
294
868656
1937
dos migrantes estariam interessados em
14:42
parting with their money because
295
870593
2390
Se separar do seu dinheiro porque
14:44
it's not only financial gains that
296
872983
1795
não é apenas ganhos financeiros
14:46
give them an opportunity
297
874778
1289
que lhes dá oportunidade
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
876067
5472
de participarem
do desenvolvimento do seu país.
Canais de remessa podem ser usados
14:53
Remittance channels can be used
299
881539
1941
14:55
to sell these bonds to migrants
300
883480
4571
para vender esses títulos
para os migrantes
porque quando eles vêm
15:00
because when they come
301
888051
1351
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
889402
1583
mensalmente para enviar remessas,
15:02
that's when you can actually sell
it to them.
303
890985
2581
é quando podem vendê-los a eles.
Também podem fazer o mesmo
15:05
You can also do the same
304
893566
973
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
894539
2781
para mobilizar a doação de diáspora.
15:09
I would love to invest in a
306
897320
2838
Gostaria muito de investir em um
15:12
bullet train system in India
307
900158
2380
sistema de trem-bala na Índia
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
902538
2902
e adoraria contribuir para os esforços
15:17
to fight malaria in my village.
309
905440
3916
de combate à malária na minha aldeia.
15:21
Remittances are a great way of
310
909356
3989
As remessas são uma ótima maneira de
15:25
sharing prosperity between places
311
913345
3771
compartilhar a prosperidade entre lugares
15:29
in a targeted way that benefits
312
917116
2296
de forma orientada, beneficiando
aqueles que mais precisam.
15:31
those who need them most.
313
919412
2936
Remessas capacitam as pessoas.
15:34
Remittances empower people.
314
922348
3158
15:37
We must do all we can to make remittances
315
925506
3108
Devemos fazer tudo que pudermos
para tornar as remessas
15:40
and recruitment
316
928614
985
e recrutamento mais seguros e baratos.
15:41
safer and cheaper.
317
929599
2152
15:43
And it can be done.
318
931751
3111
E isso pode ser feito.
15:46
As for myself, I have been
319
934862
2100
Quanto a mim, estou longe
da Índia há duas décadas.
15:48
away from India for two decades now.
320
936962
4020
Minha esposa é venezuelana.
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
940982
2033
Meus filhos são americanos.
15:55
My children are Americans.
322
943015
3898
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
946913
3947
Cada vez mais, me sinto
como um cidadão global.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
950860
2330
E ainda, eu estou ficando nostálgico
16:05
about my country of birth.
325
953190
2952
sobre meu país nativo.
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
956142
5196
Eu quero estar na Índia
e nos EUA ao mesmo tempo.
16:13
My parents are not there anymore.
327
961338
2223
Meus pais não estão mais lá.
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
963561
3502
Meus irmãos e irmãs seguiram em frente.
Não existe urgência para que
eu envie dinheiro para casa.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
967063
2534
16:21
And yet, from time to time,
330
969597
2622
E, no entanto, às vezes,
16:24
I send money home to friends,
331
972219
2851
Envio dinheiro para amigos,
16:27
to relatives, to the village,
332
975070
2841
familiares e para a aldeia,
16:29
to be there, to stay engaged —
333
977911
2236
para estar lá, para continuar envolvido.
16:32
that's part of my identity.
334
980147
2048
Isso é parte da minha identidade.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
982195
3240
E ainda estou lutando para ser um poeta
16:37
for the hardworking migrants
336
985435
2368
para os migrantes que trabalham duro
16:39
and their struggle to break free
337
987803
1537
e sua luta para se libertar
do ciclo da pobreza.
16:41
of the cycle of poverty.
338
989340
1288
16:42
Thank you.
339
990628
1774
Obrigado.
16:44
(Applause)
340
992402
6444
(Aplausos)
Translated by Romane Ferreira
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dilip Ratha - Remittances expert
Economist Dilip Ratha was the first to analyze the global significance of remittances -- money sent from foreign workers to their families back home.

Why you should listen

At over US$400 billion per year, and growing, remittances -- money sent home by migrants -- are three times bigger than the total of international aid budgets, and represent some of the largest financial inflows to poor countries. Economist Dilip Ratha was the first to point out the global and national significance of remittances and their social and economic impact.

He is the manager of the Migration and Remittances team at the World Bank and the head of the Global knowledge partnership on migration and development (KNOMAD). He also co-coordinates the G8/G20 Global Remittances Working Group, and is involved in a number of other organizations focusing on remittances. Besides migration, he has done pioneering work on innovative financing including diaspora bonds and South-South foreign direct investment.

More profile about the speaker
Dilip Ratha | Speaker | TED.com