ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.

Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.

Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speaker
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

Ilona Szabó de Carvalho: Quatro lições que aprendi ao me posicionar contra as drogas e a violência armada

Filmed:
1,211,496 views

Durante toda sua carreira bancária, Ilona Szabó de Carvalho jamais imaginou que, um dia, daria início a um movimento social. Porém, morando em sua terra natal, o Brasil, líder em número de homicídios violentos, ela percebeu que poderia ficar parada, vendo as drogas e as armas destruírem seu país. Szabó de Carvalho revela quatro lições cruciais que aprendeu quando deixou seu emprego confortável e se posicionou de forma destemida contra o status quo.
- Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Há cerca de 12 anos,
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
eu desisti de minha carreira bancária
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
para tentar tornar o mundo
um lugar mais seguro.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
3
8356
4209
Isso envolveu uma jornada
em advocacia global e nacional
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
e encontros com algumas das pessoas
mais extraordinárias do mundo.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
5
17388
5178
No processo, me tornei
diplomata da sociedade civil.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Diplomatas da sociedade civil
fazem três coisas:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
expressam as preocupações do povo,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
não são influenciados
por interesses nacionais
00:43
and influence change
through citizen networks,
9
31691
2837
e motivam mudanças através
de redes de cidadãos,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
não apenas redes estatais.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
11
37084
4599
E se quisermos mudar o mundo,
precisamos de mais deles.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Mas muitos ainda perguntam:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
13
44190
4551
"Será que a sociedade civil
pode fazer tanta diferença?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
14
48741
5271
Será que os cidadãos podem influenciar
e moldar a política global e nacional?"
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
15
54012
2949
Nunca achei que fosse me perguntar isso,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
mas cá estou para compartilhar
algumas lições
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
sobre os poderosos movimentos
da sociedade civil em que me envolvi.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Eles defendem questões
pelas quais sou apaixonada:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
controle de armas e política de drogas.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
E essas são questões que importam aqui.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
21
76859
5394
A América Latina
é o marco inicial para ambas.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
O Brasil, por exemplo,
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
este lindo país sediando o TEDGlobal
tem o recorde mundial mais feio.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
24
90550
5898
Somos o campeão, o número um,
em violência homicida.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Uma em cada dez pessoas mortas
ao redor do mundo é brasileira.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Isso resulta em mais de 56 mil pessoas
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
morrendo violentamente a cada ano.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
28
111161
5921
A maioria delas são jovens
garotos negros, mortos a tiro.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
O Brasil também é um dos maiores
consumidores de drogas do mundo,
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
30
122213
4853
e a Guerra às Drogas tem sido
especialmente dolorosa aqui.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Cerca de 50% dos homicídios
nas ruas brasileiras
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
são relacionados à Guerra às Drogas.
O mesmo vale para 25% dos presos.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
E não é só o Brasil que é afetado
pelos problemas irmãos de drogas e armas.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Praticamente todos os países e cidades
das Américas Central e do Sul
estão em apuros.
A América Latina tem
9% da população mundial,
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
36
151620
4249
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
37
155869
5061
mas, globalmente,
25% das mortes violentas.
02:52
These are not problems
we can run away from.
38
160930
3042
Esses não são problemas
dos quais podemos correr.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Eu certamente não poderia.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
40
166271
4876
Então a primeira campanha com
a qual me envolvi começou aqui, em 2003,
para mudar a lei brasileira
de porte de armas
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
42
173190
3088
e para criar um programa de desarmamento.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
Em apenas alguns anos,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
não apenas mudamos a legislação nacional,
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
que dificultou o porte de armas por civis,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
46
184033
5650
mas também coletamos e destruímos
quase meio milhão de armas.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
47
189683
4579
Esse foi um dos maiores programas
de desarmamento da história.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Aplausos)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
Mas também lidamos com contratempos.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Perdemos um referendo em 2005
que proibiria a venda de armas a civis.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
A segunda iniciativa também foi caseira,
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
52
209597
5550
mas é hoje um movimento global para
reformar o regime de controle de drogas.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
Sou a coordenadora executiva
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
de algo chamado:
A Comissão Global de Política de Drogas.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
A comissão é um grupo de alto nível
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
56
223854
3901
que reúne líderes globais
para identificar abordagens
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
57
227755
4156
mais humanas e efetivas
à questão das drogas.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Desde que começamos em 2008,
o tabu das drogas está quebrado.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
Por toda a América, desde EUA e México
até Colômbia e Uruguai,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
a mudança está pairando.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
61
243579
3802
Mas em vez de contar a vocês
toda a história desses dois movimentos,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
62
247381
3808
quero compartilhar quatro pontos-chave.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Eu os chamo de lições para mudar o mundo.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Há certamente muitas mais,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
65
257017
3297
mas essas são as que se destacam para mim.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Então a primeira lição é:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
mude e controle a narrativa.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Pode parecer óbvio,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
69
267604
3042
mas o principal ingrediente
para a diplomacia da sociedade civil
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
70
270646
4087
é primeiro mudar e então
controlar a narrativa.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
71
274733
3157
Isso é algo que políticos veteranos sabem,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
72
277890
4923
mas que grupos da sociedade civil
normalmente não realizam direito.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
No caso da política de drogas,
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
74
285158
3460
nosso maior sucesso foi mudar a discussão
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
de realizar uma Guerra às Drogas
05:03
to putting people's health
and safety first.
76
291427
3971
para colocar a saúde e segurança
das pessoas em primeiro lugar.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
77
295398
3436
Num relatório inovador que
acabamos de lançar em Nova Iorque,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
78
298834
7569
mostramos que os grupos
que mais se beneficiam
desse mercado de US$ 320 bilhões
são as quadrilhas e cartéis.
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Então para que possamos
tirar o poder e lucro desses grupos,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
temos de mudar a conversa.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Temos de legalizar as drogas ilegais.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Mas, antes de deixá-los animados demais,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
84
325559
3135
não quero dizer que as drogas
devem ser um vale-tudo.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
O que estou falando,
e o que a Comissão Global advoga,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
é criar um mercado altamente regulado,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
87
337354
5225
onde diferentes drogas seriam reguladas
com diferentes severidades.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
88
342579
4040
Já para o controle de armas,
tivemos sucesso em mudar,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
mas não muito em controlar a narrativa.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
E isso me leva à próxima lição:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
nunca subestime seus oponentes.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
92
356324
2229
Se quiser ser bem-sucedido
em mudar o mundo,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
você tem de saber quem está enfrentando.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
94
360922
3668
Tem de aprender as motivações
e pontos de vista deles.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
No caso do controle de armas,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
subestimamos muito os nossos oponentes.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
97
370349
2925
Após um programa de desarmamento
extremamente bem-sucedido,
06:25
we were elated.
98
373274
1344
estávamos exultantes.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
Tínhamos o apoio de 80% dos brasileiros,
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
100
377454
2881
e acreditávamos que isso nos ajudaria
a ganhar o referendo
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
para banir a venda de armas a civis.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Mas estávamos completamente errados.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Durante a transmissão
de um debate público de 20 dias,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
104
389249
3854
nosso oponente usou nossos
próprios argumentos contra nós.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Acabamos perdendo o voto popular.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Foi terrível.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
A Associação Nacional de Rifles,
sim a NRA americana,
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
veio ao Brasil.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
109
405595
3100
Eles inundaram nossa campanha
com seus próprios ideais,
que, como vocês sabem,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
relacionam o direito de portar armas
com ideias de liberdade e democracia.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Eles simplesmente usaram tudo contra nós.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Eles usaram nossa bandeira nacional,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
nosso hino de independência.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Eles invocaram os direitos da mulher
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
e usaram impropriamente fotos do Mandela,
da Praça da Paz Celestial e até do Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Eles ganharam ao brincar
com o medo das pessoas.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
118
433272
4644
De fato, as armas foram quase que
completamente ignoradas na campanha deles.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Seu foco era em direitos individuais.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Mas pergunto a vocês
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
qual direito é mais importante:
07:37
the right to life
122
445021
1811
o direito à vida
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
123
446832
3065
ou o direito de ter uma arma que a tira?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Aplausos)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
125
454150
3822
Pensávamos que as pessoas
votariam em defesa da vida,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
126
457972
4784
mas em um país com histórico
recente de ditadura militar,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
127
462756
4271
o recado antigovernamental
de nossos oponentes ressoou,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
e não estávamos preparados para reagir.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Lição aprendida.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Nós tivemos mais sucesso
no caso da política de drogas.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Se há dez anos você perguntasse às pessoas
se o fim da Guerra às Drogas era possível,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
a maioria teria achado graça.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
133
482731
3498
Afinal, há enormes
prisões militares policiais
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
134
486229
4096
e estabelecimentos financeiros
se beneficiando dessa guerra.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Mas hoje, o regime internacional
de controle de drogas está desabando.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Governos e sociedades civis estão
tentando novas abordagens.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
A Comissão Global de Política de Drogas
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
realmente conhece a oposição
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
e, em vez de lutar com ela,
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
nosso presidente, o ex-presidente
do Brasil, Fernando Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
141
511793
4272
dialogou com líderes
de todo o espectro político,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
desde liberais até conservadores.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Esse grupo de alto escalão
concordou em discutir honestamente
os méritos e falhas
das políticas de drogas.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
145
525701
4760
Foi essa discussão fundamentada,
informada e estratégica
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
146
530461
3761
que revelou a triste realidade
da Guerra às Drogas.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
147
534222
6316
A Guerra às Drogas falhou
catastroficamente em cada métrica.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
148
540538
2902
As drogas estão mais baratas
e acessíveis do que nunca,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
e o consumo global aumentou.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Mas, pior ainda,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
151
548409
6571
também gerou massivas e indesejadas
consequências negativas.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
152
554980
3646
É verdade que algumas pessoas
já levantaram esses argumentos antes,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
mas fizemos a diferença
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
154
560366
3012
ao antecipar os argumentos
de nossos oponentes
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
e ao potencializar as vozes poderosas
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
156
565484
4890
que há alguns anos teriam
resistido à mudança.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
157
570374
4087
Terceira lição: use dados
para conduzir os seus argumentos.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Armas e drogas são questões emotivas,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
e como aprendemos de forma dolorosa
no referendo sobre armas no Brasil,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
160
581357
3065
algumas vezes é impossível
se libertar das emoções
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
e enxergar os fatos.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Mas isso não significa
que não devamos tentar.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Até recentemente,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
simplesmente não sabíamos quantos
brasileiros eram mortos a tiro.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Incrivelmente, foi uma novela
chamada "Mulheres Apaixonadas"
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
167
602498
3912
que deu o pontapé para a campanha
de controle de armas no Brasil.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
Em um episódio muito assistido,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
a protagonista da novela
foi morta por uma bala perdida.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Avós e donas de casa ficaram enfurecidas,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
e em um caso de arte imitando a vida,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
172
620644
5294
esse episódio incluiu uma filmagem
real de uma marcha sobre o porte de armas
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
que havíamos organizados bem aqui,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
na praia de Copacabana.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
As marchas e morte televisionadas
tiveram grande impacto na opinião pública.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
176
636699
4784
Em algumas semanas, nosso Congresso
aprovou a lei de desarmamento
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
que estava tramitando há anos.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Fomos então capazes de mobilizar dados
para mostrar o resultado positivo
das mudanças na lei
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
179
647586
3300
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
e no programa de desarmamento.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Eis o que quero dizer:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
pudemos provar que, em apenas um ano,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
salvamos mais de 5 mil vidas.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Aplausos)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
E no caso das drogas,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
para amenizar o medo e o preconceito
em torno dessa questão,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
conseguimos coletar e apresentar dados
que mostram que essas políticas de drogas
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
causam muito mais danos
que o uso de drogas,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
e as pessoas estão começando a entender.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
Minha quarta lição é:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
191
689818
4226
não tenha medo de reunir
pessoas antagônicas.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
O que aprendemos no Brasil,
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
193
696018
2345
e isso não se aplica apenas ao meu país,
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
194
698363
4632
é a importância de reunir
pessoas diversas e ecléticas.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Se quiserem mudar o mundo,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
196
705131
4296
é de grande ajuda ter uma boa
amostra da sociedade ao seu lado.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
Em ambos os casos, das drogas e das armas,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
reunimos uma maravilhosa
combinação de pessoas.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Mobilizamos a elite e conseguimos
apoio massivo da mídia.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Juntamos vítimas, heróis
dos direitos humanos e ícones culturais.
12:16
We also assembled
the professional classes --
201
724124
2577
Também reunimos as classes profissionais,
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
médicos, advogados, acadêmicos e mais.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
O que aprendi ao longo dos anos
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
é que precisamos de apoio dos dispostos
e dos relutantes para ter mudanças.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
No caso das drogas,
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
precisávamos dos libertários,
legalizadores, antiproibicionistas
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
e políticos liberais.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Eles podem não concordar em tudo.
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
209
748597
4249
Na verdade, eles discordam em quase tudo.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Mas a legitimidade de uma campanha
é baseada nesses diversos pontos de vista.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Há mais de uma década,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
212
761762
4458
eu tinha um futuro confortável
trabalhando em um banco de investimentos.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Eu estava o mais longe possível
da diplomacia da sociedade civil
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
que você pode imaginar.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Mas eu abracei uma oportunidade.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
Eu mudei minha rota
e, no caminho, ajudei a criar
movimentos sociais
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
217
776924
3360
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
218
780284
4720
que acredito terem feito suas partes
em deixar o mundo mais seguro.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
219
785004
5174
Cada um de nós tem
o poder de mudar o mundo.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Não importa qual a questão,
nem a dificuldade da luta;
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
221
794790
4714
a sociedade civil é o cerne
do planejamento para a mudança.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Obrigada.
(Aplausos)
13:33
(Applause)
223
801815
4017
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.

Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.

Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speaker
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com