ABOUT THE SPEAKER
Leana Wen - Emergency physician, public health advocate
Dr. Leana Wen is Baltimore City's Health Commissioner.

Why you should listen

Dr. Leana Wen is the Baltimore City Health Commissioner. A physician and public health advocate, she has traveled the world listening to patients’ stories. Born in Shanghai, she was a Rhodes Scholar at Oxford, a reporter with The New York Times’ Nick Kristof, a fellow at the World Health Organization and the Director of Patient-Centered Care Research in the Department of Emergency Medicine at George Washington University.

Inspired by struggles during her mother’s long illness, she wrote When Doctors Don't Listen, a book about empowering patients to avoid misdiagnoses and unnecessary tests.

As an outspoken leader among a new generation of physicians, she served as President of the American Medical Student Association and as Chair of the International Young Professionals Commission. She also helped create Who’s My Doctor, a campaign for radical transparency in medicine. Read her own transparency statement, and find more resources on TEDMED.

In October 2015, she wrote a blanket prescription, or "standing order," in Baltimore City which covers anyone trained to administer naloxone, a medication that reverses the effects of drug overdoses. Under the order, medication will be available on demand to everyone with the proper training to use it, potentially saving many lifes that might have been lost to overdoses.

More profile about the speaker
Leana Wen | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Leana Wen: What your doctor won’t disclose

Leana Wen: O que seu médico não irá declarar

Filmed:
2,030,830 views

Será que você não iria querer saber se seu médico fosse um porta-voz pago por uma empresa farmacêutica? Ou tivesse crenças pessoais incompatíveis com o tratamento que você quer? Agora, nos EUA pelo menos, o seu médico simplesmente não tem que lhe dizer isso. E quando a médica Leana Wen pediu a seus colegas médicos que se revelassem, a reação que ela recebeu foi... inquietante.
- Emergency physician, public health advocate
Dr. Leana Wen is Baltimore City's Health Commissioner. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
They told me that I'm a traitor
to my own profession,
0
1110
4660
Me disseram que eu sou uma traidora
da minha própria profissão,
00:17
that I should be fired,
1
5770
1552
que eu deveria ser demitida,
00:19
have my medical license taken away,
2
7322
2639
ter minha licença médica cassada,
00:21
that I should go back to my own country.
3
9961
3482
que eu deveria voltar ao meu país.
00:26
My email got hacked.
4
14375
1643
Invadiram meu e-mail.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
16018
3142
Em um fórum de discussão
para outros médicos,
00:31
someone took credit
for "Twitter-bombing" my account.
6
19160
4361
alguém assumiu ter "bombardeado"
minha conta do Twitter
00:35
Now, I didn't know if this
was a good or bad thing,
7
23521
2523
Não sabia se era bom ou ruim,
00:38
but then came the response:
8
26044
2287
mas então veio a resposta:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
28331
2313
"Pena que não foi uma bomba de verdade".
00:44
I never thought that I would do something
10
32569
2031
Nunca pensei que faria algo
00:46
that would provoke this level of anger
among other doctors.
11
34600
3769
que provocaria este nível
de raiva entre outros médicos.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
38369
2205
Ser médica era meu sonho.
00:52
I grew up in China,
13
40574
1281
Cresci na China,
00:53
and my earliest memories
are of being rushed to the hospital
14
41875
3368
Em minhas primeiras recordações
eu era levada às pressas ao hospital,
00:57
because I had such bad asthma
that I was there nearly every week.
15
45243
3345
tinha crises de asma
que eu estava lá quase toda semana.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam,
who always took care of me.
16
49441
3076
Eu tinha uma médica, Dra. Sam,
que sempre cuidou de mim.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
52517
2039
Ela tinha cerca da idade da minha mãe.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
54556
2070
Ela tinha cabelo curto, encaracolado,
01:08
and she always wore
these bright yellow flowery dresses.
19
56626
3401
e ela sempre usava vestidos
floridos amarelo brilhante.
01:12
She was one of those doctors who,
20
60027
1964
Ela era uma desses médicos que,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
61991
2119
se você caísse e quebrasse o braço,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
64110
2317
ela perguntaria por que
você não estava rindo
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
66427
2238
porque era seu úmero (osso). Sabe?
Entenda, você resmungaria,
01:22
See, you'd groan,
24
70312
1742
01:24
but she'd always make you feel better
after having seen her.
25
72054
3492
mas ela sempre fazia você
sentir-se melhor depois de vê-la.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
75546
2010
Bem, todos temos aquele herói de infância
01:29
that we want to grow up
to be just like, right?
27
77556
2632
que queremos ser quando crescer, certo?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
80188
2036
Bem, eu queria ser como a Dra. Sam.
Quando tinha oito anos, meus pais
e eu nos mudamos para os EUA,
01:35
When I was eight,
my parents and I moved to the U.S.,
29
83634
3770
01:39
and ours became
the typical immigrant narrative.
30
87404
2264
e nos tornamos os típicos imigrantes.
01:41
My parents cleaned hotel rooms
and washed dishes and pumped gas
31
89668
4518
Meus pais limpavam quartos de hotel,
lavavam pratos, abasteciam carros
01:46
so that I could pursue my dream.
32
94186
1857
assim eu poderia perseguir meus sonhos.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
97213
2282
Até que aprendi o suficiente de inglês,
01:51
and my parents were so happy
34
99495
1531
e meus pais estavam tão felizes
01:53
the day that I got into medical school
and took my oath of healing and service.
35
101026
4059
o dia em que entrei em medicina
e fiz meu juramento médico.
01:58
But then one day, everything changed.
36
106350
2154
Mas então um dia, tudo mudou.
Minha mãe me ligou para me dizer
que não estava se sentindo bem,
02:01
My mother called me to tell me
that she wasn't feeling well,
37
109495
2810
02:04
she had a cough that wouldn't go away,
she was short of breath and tired.
38
112305
3430
estava com uma tosse que não parava,
com falta de ar e cansada.
Eu sabia que minha mãe
não reclamava de qualquer coisa.
02:07
Well, I knew that my mother was someone
who never complained about anything.
39
115836
3580
Para ela me dizer que algo
estava acontecendo,
02:11
For her to tell me
that something was the matter,
40
119467
2492
sabia que algo tinha realmente
que estar errado.
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
122038
2321
02:16
And it was:
42
124359
1319
E estava:
02:17
We found out that she had
stage IV breast cancer,
43
125678
3157
descobrimos que ela estava no estágio IV
de câncer de mama,
02:20
cancer that by then had spread
to her lungs, her bones, and her brain.
44
128835
3940
que já tinha se espalhado para seus
pulmões, ossos e cérebro.
02:26
My mother was brave,
though, and she had hope.
45
134050
2164
Minha mãe foi valente,
ela tinha esperança.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
136214
1981
Ela passou por cirurgia e radioterapia,
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
138195
2379
e estava na terceira
rodada de quimioterapia
02:32
when she lost her address book.
48
140574
2187
quando perdeu seu livro de endereços.
02:34
She tried to look up her oncologist's
phone number on the Internet
49
142761
3099
Ela tentou encontrar o telefone
do oncologista na Internet
02:37
and she found it,
but she found something else too.
50
145860
2573
ela encontrou, mas encontrou
algo a mais também.
02:40
On several websites,
51
148433
1480
Em diversos sites,
02:41
he was listed as a highly paid
speaker to a drug company,
52
149938
3555
ele estava listado como palestrante bem
pago de uma empresa farmacêutica,
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
153493
1924
e, de fato, muitas vezes palestrou sobre
02:47
of the same chemo regimen
that he had prescribed her.
54
155417
3556
o mesmo tipo de regime de quimio
que tinha prescrito a ela.
02:50
She called me in a panic,
55
158973
1597
Ela me ligou desesperada,
02:52
and I didn't know what to believe.
56
160570
1718
e eu não sabia no que acreditar.
02:54
Maybe this was the right
chemo regimen for her,
57
162288
2253
Talvez fosse o regime
de quimio certo para ela,
02:56
but maybe it wasn't.
58
164541
2281
mas talvez não fosse.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
166822
3150
Isso a deixou com medo e em dúvida.
03:01
When it comes to medicine,
60
169972
1710
Quando se trata de medicina,
03:03
having that trust is a must,
61
171682
2610
ter confiança é essencial,
03:06
and when that trust is gone,
then all that's left is fear.
62
174292
4099
e quando a confiança se vai,
então tudo o que fica é o medo.
03:11
There's another side to this fear.
63
179750
2067
Existe um outro lado deste medo.
03:13
As a medical student, I was taking care
of this 19-year-old
64
181817
3183
Quando era estudante, estava
cuidando de um jovem de 19 anos,
que voltava ao dormitório de bicicleta
03:17
who was biking back to his dorm
65
185000
1499
03:18
when he got struck and hit,
66
186499
2139
quando bateram nele,
03:20
run over by an SUV.
67
188638
2528
foi atropelado por uma picape.
03:23
He had seven broken ribs,
68
191166
1686
Ele teve sete costelas quebradas,
03:24
shattered hip bones,
69
192852
1373
ossos do quadril quebrados,
03:26
and he was bleeding inside
his belly and inside his brain.
70
194225
3199
estava sangrando internamente
na barriga e cérebro.
03:29
Now, imagine being his parents
71
197424
1784
Agora, imaginem ser os pais
03:31
who flew in from Seattle,
2,000 miles away,
72
199208
2160
que vieram de Seattle,
a 3.200 quilômetros.
03:33
to find their son in a coma.
73
201368
2396
para encontrar seu filho em coma.
Vocês gostariam de saber o que
está acontecendo com ele, certo?
03:35
I mean, you'd want to find out
what's going on with him, right?
74
203764
3006
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
206771
1918
Pediram para participar das rondas
03:40
where we discussed
his condition and his plan,
76
208689
2202
onde discutíamos as
condições dele e seu plano,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
210891
1997
o que me pareceu um pedido razoável,
03:44
and also would give us
a chance to show them
78
212888
2050
e também nos daria uma chance
de mostrarmos
03:46
how much we were trying
and how much we cared.
79
214938
2190
quanto estávamos tentando
e que nos importávamos
03:49
The head doctor, though, said no.
80
217389
2901
O médico-chefe, embora, disse não.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
220290
1642
Ele deu todo tipo de motivo.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
221932
1882
Talvez ficariam no caminho da enfermeira.
03:55
Maybe they'll stop students
from asking questions.
83
223814
4136
Talvez fossem inibir estudantes
de fazer perguntas.
03:59
He even said,
84
227950
1437
Ele até disse:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
229387
3206
"E se vissem erros e nos processassem?"
04:05
What I saw behind every excuse
was deep fear,
86
233595
3182
O que eu vi por trás de cada desculpa
foi um medo profundo,
04:08
and what I learned
was that to become a doctor,
87
236777
2722
e o que aprendi foi que
para se tornar médico,
temos que colocar nossos jalecos brancos,
04:11
we have to put on our white coats,
88
239499
1841
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
241340
2194
construir um muro
e nos esconder atrás dele.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
245459
2908
Existe uma epidemia oculta na medicina.
04:20
Of course, patients are scared
when they come to the doctor.
91
248367
2815
Claro, pacientes estão assustados
quando vão ao médico.
04:23
Imagine you wake up
with this terrible bellyache,
92
251182
2374
Imaginem acordar com uma
terrível dor de barriga,
04:25
you go to the hospital,
93
253556
1186
você vai ao hospital,
04:26
you're lying in this strange place,
you're on this hospital gurney,
94
254742
3251
está nesse lugar estranho,
numa maca do hospital,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
257994
1556
vestindo este roupão frágil,
04:31
strangers are coming
to poke and prod at you.
96
259550
2159
estranhos vindo pegar e cutucar você.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
261709
1844
Você não sabe o que vai acontecer.
04:35
You don't even know if you're going to get
the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
263554
3978
Não sabe nem se vai conseguir o
cobertor que pediu 30 minutos atrás.
Mas não são apenas os pacientes
que estão assustados;
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
267532
2261
04:41
doctors are scared too.
100
269793
1867
os médicos também estão.
04:43
We're scared of patients
finding out who we are
101
271660
2866
Estamos com medo dos pacientes
descobrirem quem somos
04:46
and what medicine is all about.
102
274526
2130
e de que se trata a medicina.
04:48
And so what do we do?
103
276656
1591
E então, o que fazemos?
04:50
We put on our white coats
and we hide behind them.
104
278247
3006
Colocamos nossos jalecos brancos
e nos encondemos neles.
04:53
Of course, the more we hide,
105
281253
1709
Claro, quanto mais nos escondemos,
04:54
the more people want to know
what it is that we're hiding.
106
282962
2799
mais as pessoas querem saber
o que estamos escondendo.
04:57
The more fear then spirals
into mistrust and poor medical care.
107
285761
3452
Quanto mais medo que gera
uma desconfiança e má assistência médica.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
289213
2276
Não apenas temos medo de doença,
05:03
we have a sickness of fear.
109
291489
2234
temos uma doença do medo.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
295330
1986
Podemos acabar com essa desconexão
05:09
between what patients need
and what doctors do?
111
297316
3819
entre o que pacientes precisam
e o que médicos fazem?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
301135
1916
Podemos superar essa doença do medo?
Vou perguntar de outra forma:
05:15
Let me ask you differently:
113
303913
1367
05:17
If hiding isn't the answer,
what if we did the opposite?
114
305280
3823
Se esconder-se não é a resposta,
e se fizéssemos o contrário?
05:21
What if doctors were to become
totally transparent with their patients?
115
309103
4039
E se os médicos fossem totalmente
transparentes com seus pacientes?
05:26
Last fall, I conducted
a research study to find out
116
314531
2741
Ano passado, conduzi
uma pesquisa para descobrir
05:29
what it is that people want
to know about their healthcare.
117
317272
2853
o que as pessoas querem
saber sobre sua saúde.
05:32
I didn't just want to study
patients in a hospital,
118
320128
2385
Não queria estudar apenas
pacientes de um hospital,
05:34
but everyday people.
119
322514
1450
mas pessoas no dia a dia.
05:35
So my two medical students,
Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
323965
3172
Então meus dois estudantes de medicina
Suhavi Tucker e Laura Johns,
05:39
literally took their research
to the streets.
121
327137
2395
literalmente levaram
a pesquisa para as ruas.
05:41
They went to banks,
coffee shops, senior centers,
122
329532
3739
Foram a bancos, cafeterias, asilos,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
333271
2432
restaurantes chineses e estações de trem.
05:49
What did they find?
124
337191
1402
O que descobriram?
05:50
Well, when we asked people,
125
338593
1369
Bem, quando perguntávamos,
05:51
"What do you want to know
about your healthcare?"
126
339962
2426
"O que você quer saber
sobre seu sistema de saúde?"
05:54
people responded with what they want
to know about their doctors,
127
342388
3698
pessoas respondiam sobre o que elas
queriam saber sobre seus médicos,
05:58
because people understand health care
128
346086
1797
porque as pessoas consideram
o sistema de saúde
05:59
to be the individual interaction
between them and their doctors.
129
347883
3980
como a interação entre elas e seus médicos.
Quando perguntávamos: "O que gostaria
de saber de seus médicos?"
06:03
When we asked, "What do you
want to know about your doctors?"
130
351864
2923
06:06
people gave three different answers.
131
354787
1728
nos davam três respostas.
06:08
Some want to know
that their doctor is competent
132
356515
2793
Alguns queriam saber que ele é competente
06:11
and certified to practice medicine.
133
359308
2306
e certificado para praticar medicina.
Alguns queriam ter certeza
de que ele era imparcial
06:13
Some want to be sure
that their doctor is unbiased
134
361614
2340
06:16
and is making decisions
based on evidence and science,
135
364020
3382
e estava tomando decisões
baseado em provas e ciência,
06:19
not on who pays them.
136
367418
1261
não em quem os pagam.
06:21
Surprisingly to us,
137
369544
1560
Para nossa surpresa,
06:23
many people want to know
something else about their doctors.
138
371104
3514
muitas pessoas querem saber
algo mais sobre seus médicos.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
374618
2632
Jonathan, 28 anos, estudante de direito,
06:29
says he wants to find someone
who is comfortable with LGBTQ patients
140
377250
4776
disse que gostaria de encontrar alguém
confortável com pacientes LGBT
06:34
and specializes in LGBT health.
141
382026
2633
e especializado em saúde LGBT.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
384659
1742
Serena, 32 anos, contadora,
06:38
says that it's important to her
for her doctor to share her values
143
386401
3265
diz que é importante que seu médico
compartilhe de seus valores
06:41
when it comes to reproductive choice
and women's rights.
144
389726
2968
quando se trata de escolha reprodutiva
e direitos das mulheres.
06:45
Frank, a 59-year-old
hardware store owner,
145
393634
2181
Frank, 59 anos, dono de loja de ferragens,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
395815
2340
não gosta nem de ir ao médico
06:50
and wants to find someone
who believes in prevention first,
147
398155
3544
e quer encontrar alguém que
acredite em prevenção primeiro,
06:53
but who is comfortable
with alternative treatments.
148
401699
3104
mas que esteja confortável
com tratamentos alternativos.
06:56
One after another,
our respondents told us
149
404803
2340
Um após o outro, nossos
entrevistados nos disseram
06:59
that that doctor-patient relationship
is a deeply intimate one —
150
407143
3478
que a relação paciente-médico
é muito íntima,
que mostrar seus corpos aos seus médicos
07:02
that to show their doctors their bodies
151
410621
1966
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
412587
1968
e contar-lhes seus segredos
mais profundos,
07:06
they want to first understand
their doctor's values.
153
414555
3072
eles querem antes entender
os valores de seus médicos.
07:09
Just because doctors
have to see every patient
154
417627
2958
Não é porque os médicos devem
atender todos os pacientes
07:12
doesn't mean that patients
have to see every doctor.
155
420585
2585
que os pacientes devem
procurar todos os médicos.
07:15
People want to know
about their doctors first
156
423170
2218
As pessoas querem saber
sobre seu médico antes
07:17
so that they can make an informed choice.
157
425388
1956
para poderem fazer uma escolha informada.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
428792
2176
Como resultado disso, criei uma campanha,
07:22
Who's My Doctor?
159
430968
1474
Quem É Meu Médico?
07:24
that calls for total
transparency in medicine.
160
432442
2860
que chama uma total
transparência na medicina.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
435302
2232
Médicos participantes
divulgam voluntariamente
07:29
on a public website
162
437534
1393
em um site público
07:30
not just information
about where we went to medical school
163
438927
2756
não apenas informações sobre
onde cursamos medicina
07:33
and what specialty we're in,
164
441683
1346
e qual nossa especialização,
07:35
but also our conflicts of interest.
165
443029
1953
mas também nossos conflitos de interesse.
07:36
We go beyond
the Government in the Sunshine Act
166
444982
2464
Vamos além do Ato
"Government in the Sunshine"
07:39
about drug company affiliations,
167
447446
2437
sobre afiliações a
companhias farmacêuticas,
07:41
and we talk about how we're paid.
168
449883
3004
e falamos sobre como somos pagos.
07:44
Incentives matter.
169
452887
1544
Incentivos interessam.
07:46
If you go to your doctor
because of back pain,
170
454431
2187
Se você vai ao médico
por dor nas costas,
07:48
you might want to know he's getting paid
5,000 dollars to perform spine surgery
171
456618
3829
talvez queira saber que ele recebe
5 mil dólares por cirurgia da coluna
07:52
versus 25 dollars to refer you
to see a physical therapist,
172
460447
3694
contra 25 dólares para encaminhá-lo
a um fisioterapeuta,
07:56
or if he's getting paid the same thing
no matter what he recommends.
173
464241
3424
ou se ele recebe o mesmo valor
independente do que recomendar.
08:00
Then, we go one step further.
174
468549
2698
Então, vamos um passo além.
Adicionamos nossos valores,
a respeito de saúde da mulher,
08:03
We add our values
when it comes to women's health,
175
471247
2712
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
473959
2221
saúde LGBT, medicina alternativa,
08:08
preventive health,
and end-of-life decisions.
177
476180
3011
saúde preventiva,
decisões de final de vida.
08:11
We pledge to our patients
that we are here to serve you,
178
479191
3520
Garantimos a nossos pacientes que
estamos aqui para servi-los,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
482711
2745
então vocês têm o direito
de saber quem somos.
08:17
We believe that transparency
can be the cure for fear.
180
485456
2690
Acreditamos que a transparência
pode ser a cura do medo.
Achei que alguns médicos
se registrariam e outros não,
08:21
I thought some doctors would sign on
and others wouldn't,
181
489555
2711
08:24
but I had no idea of the huge backlash
that would ensue.
182
492266
4304
mas não tinha ideia da enorme
repercussão que seguiria.
08:29
Within one week of starting
Who's My Doctor?
183
497480
2239
Na primeira semana do
Quem É Meu Médico?
08:31
Medscape's public forum
184
499719
1511
o fórum público Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
501230
2030
e diversas outras comunidades médicas
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
503260
2968
tiveram centenas de posts sobre o assunto.
08:39
Here are a few.
187
507021
1267
Aqui estão alguns.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
508288
2260
De um gastroenterologista em Portland:
08:42
"I devoted 12 years of my life
to being a slave.
189
510548
3212
"Dediquei 12 anos da minha vida
sendo escravo.
08:45
I have loans and mortgages.
190
513760
1947
Tenho empréstimos e hipotecas.
08:47
I depend on lunches from
drug companies to serve patients."
191
515707
2810
Dependo de almoços das companhias
farmacêuticas para atender pacientes"
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
519985
2266
Bem, os tempos podem
ser difíceis para todos
08:54
but try telling your patient
193
522251
1721
mas tente dizer ao seu paciente
08:55
making 35,000 dollars a year
to serve a family of four
194
523972
3014
ganhando 35 mil dólares por ano
para uma família de quatro pessoas
08:58
that you need the free lunch.
195
526986
1678
que você precisa de almoço grátis.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
530708
2333
De um cirurgião ortopedista em Charlotte:
09:05
"I find it an invasion of my privacy
to disclose where my income comes from.
197
533041
4598
"Acho uma invasão de privacidade
declarar de onde vem minha renda.
09:09
My patients don't disclose
their incomes to me."
198
537639
2293
Meus pacientes não declaram
sua renda a mim".
09:13
But your patients' sources of income
don't affect your health.
199
541202
3226
Mas a fonte de renda de seus pacientes
não afetam a sua saúde.
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
545737
2195
De um psiquiatra de Nova Iorque:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose
whether we prefer cats to dogs,
201
547932
3419
"Em breve teremos de declarar
se preferimos gatos a cachorros,
09:23
what model of car we drive,
202
551351
1631
que modelo de carro dirigimos,
09:24
and what toilet paper we use."
203
552982
1648
e que papel higiênico usamos".
09:27
Well, how you feel
about Toyotas or Cottonelle
204
555434
2734
Bem, sua opinião
sobre Toyotas ou Cottonelle
não afeta a saúde do seu paciente,
09:30
won't affect your patients' health,
205
558168
2036
mas sua opinião sobre o direito
das mulheres em escolher
09:32
but your views
on a woman's right to choose
206
560204
2001
09:34
and preventive medicine
and end-of-life decisions just might.
207
562205
3304
medicina preventiva e decisões
de final de vida pode afetar.
09:38
And my favorite,
from a Kansas City cardiologist:
208
566501
2873
E minha favorita, de um
cardiologista de Kansas City:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
569374
3082
"Mais coisas obrigatórias pelo governo?
09:44
Dr. Wen needs to move
back to her own country."
210
572456
2968
Dra. Wen precisa voltar ao seu país".
09:48
Well, two pieces of good news.
211
576535
1610
Bem, duas boas notícias.
09:50
First of all, this is meant to be
voluntary and not mandatory,
212
578145
3615
Primeiro, é algo voluntário,
não obrigatório,
09:53
and second of all, I'm American
and I'm already here.
213
581760
3280
e segundo, sou americana e já estou aqui.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
585040
5247
(Risos) (Aplausos)
Em um mês, meus empregadores
começaram a receber telefonemas
10:05
Within a month, my employers
were getting calls
215
593512
2729
10:08
asking for me to be fired.
216
596241
1400
pedindo para me demitirem.
10:10
I received mail
at my undisclosed home address
217
598633
3173
Recebi mensagens em meu endereço
de casa que não divulgo
10:13
with threats to contact
the medical board to sanction me.
218
601806
3494
com ameaças de contato
à junta médica para me punir.
10:17
My friends and family urged me
to quit this campaign.
219
605300
3107
Minha família e amigos me pediram
para encerrar esta campanha.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
609200
2571
Após a ameaça de bomba, parei.
10:24
But then I heard from patients.
221
612823
1942
Mas então ouvi de pacientes.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
614765
2684
Pela mídia social, um TweetChat,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
617449
1928
o que não sabia o que era até então,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
619377
3490
gerou 4,3 milhões de visitas,
10:34
and thousands of people wrote
to encourage me to continue.
225
622867
3905
e milhares de pessoas escreveram
me encorajando a continuar.
10:38
They wrote with things like,
226
626772
1632
Elas escreveram coisas como
10:40
"If doctors are doing something
they're that ashamed of,
227
628404
3126
"Se médicos estão fazendo algo
do que se envergonham,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
631530
1460
não deviam estar fazendo".
10:46
"Elected officials have to disclose
campaign contributions.
229
634121
3054
"Cargos eleitos têm que divulgar
as contribuições de campanha.
10:49
Lawyers have to disclose
conflicts of interests.
230
637175
2785
Advogados têm que declarar
conflitos de interesse.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
639960
1822
Por que não os médicos?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
641782
2728
E finalmente, muitas pessoas
escreveram e disseram,
10:56
"Let us patients decide
233
644510
2168
"Deixe-nos, pacientes, decidir
10:58
what's important
when we're choosing a doctor."
234
646678
2313
o que é importante quando
escolhemos um médico".
11:02
In our initial trial,
235
650439
1394
Em nossa avaliação inicial,
11:03
over 300 doctors have taken
the total transparency pledge.
236
651833
3603
mais de 300 médicos se comprometeram
à transparência total.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
656289
2552
Que nova ideia maluca, certo?
11:10
But actually, this is not
that new of a concept at all.
238
658841
2981
Mas, na verdade, não é um conceito
tão novo assim.
Lembram da Dra. Sam,
minha médica da China,
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
661822
1792
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
663614
2799
com piadas bobas e cabelo selvagem?
11:18
Well, she was my doctor,
241
666413
1540
Bem, ela era minha médica,
11:19
but she was also our neighbor
242
667953
1546
mas também minha vizinha
11:21
who lived in the building
across the street.
243
669499
2182
que morava do outro lado da rua.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
671681
2326
Eu era da mesma escola que a filha dela.
11:26
My parents and I trusted her
245
674007
2260
Meus pais e eu confiávamos nela
11:28
because we knew who she was
and what she stood for,
246
676267
2396
porque sabíamos quem era ela
e o que representava,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
678663
1718
ela não precisava esconder nada.
11:33
Just one generation ago,
this was the norm in the U.S. as well.
248
681551
3670
Apenas uma geração atrás,
isso era comum nos EUA também.
11:37
You knew that your family doctor
was the father of two teenage boys,
249
685221
3476
Você sabia que seu médico de família
era pai de dois adolescentes,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
688697
1845
que parou de fumar alguns anos atrás,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
690542
1991
que dizia ir à igreja regularmente,
11:44
but you see him twice a year:
once at Easter
252
692533
2317
mas você o via duas vezes no ano:
uma vez na Páscoa
11:46
and once when his mother-in-law
comes to town.
253
694850
2234
e uma vez quando sua sogra vinha visitar.
11:50
You knew what he was about,
254
698492
1357
Você sabia quem era ele,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
699849
1777
não precisava esconder nada de você.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
702837
2331
Mas a doença do medo tomou conta,
11:57
and patients suffer the consequences.
257
705168
1797
e os pacientes sofreram as consequências.
11:59
I know this firsthand.
258
707859
1380
Soube disso em primeira mão.
12:02
My mother fought
her cancer for eight years.
259
710130
2293
Minha mãe lutou com
seu câncer por oito anos.
Ela era uma planejadora,
12:05
She was a planner,
260
713070
1143
12:06
and she thought a lot
about how she wanted to live
261
714238
2384
e me ensinou muito sobre
como queria viver
12:08
and how she wanted to die.
262
716623
1369
e como queria morrer.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
718530
2571
Não somente assinou documentos
com antecedência,
12:13
she wrote a 12-page document
about how she had suffered enough,
264
721101
3790
como escreveu 12 páginas dizendo
como já havia sofrido o suficiente,
que já era hora de partir.
12:16
how it was time for her to go.
265
724951
1468
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
727867
2034
Um dia, quando eu era médica residente,
12:21
I got a call to say that she was
in the intensive care unit.
267
729901
3087
recebi uma ligação dizendo
que ela estava na UTI.
12:25
By the time I got there,
she was about to be intubated
268
733920
3440
Na hora em que cheguei, ela estava
prestes a ser entubada
12:29
and put on a breathing machine.
269
737360
1619
e colocada numa máquina de respiração.
12:31
"But this is not what she wants,"
I said, "and we have documents."
270
739905
3404
"Mas não era isso o que ela queria",
eu disse, "temos documentos".
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
744145
2746
O médico da UTI me olhou nos olhos,
12:38
pointed at my then 16-year-old
sister, and said,
272
746891
4127
apontou para minha irmã de 16 anos e disse
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
751043
2118
"Você se lembra quando tinha essa idade?
12:45
How would you have liked to grow up
without your mother?"
274
753201
2968
Como teria sido crescer sem sua mãe?"
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
757568
2631
Seu oncologista também estava lá e disse,
12:52
"This is your mother.
276
760238
1939
"Esta é sua mãe.
12:54
Can you really face yourself
for the rest of your life
277
762177
2653
Você pode viver consigo mesmo
pelo resto da vida
12:56
if you don't do everything for her?"
278
764830
1777
se não fizer tudo por ela?"
13:00
I knew my mother so well.
279
768375
2060
Eu conhecia tão bem minha mãe.
13:02
I understood what
her directives meant so well,
280
770435
3160
Entendia muito bem as suas diretivas,
13:05
but I was a physician.
281
773595
1440
mas eu era médica.
13:09
That was the single hardest
decision I ever made,
282
777413
4471
Essa foi a decisão mais difícil que tomei,
13:13
to let her die in peace,
283
781884
1619
de deixá-la morrer em paz,
13:16
and I carry those words
of those doctors with me
284
784933
2700
e levei as palavras
daqueles médicos comigo
13:19
every single day.
285
787633
1301
todos os dias.
13:23
We can bridge the disconnect
286
791142
2154
Podemos superar esta desconexão
13:25
between what doctors do
and what patients need.
287
793356
3781
entre o que médicos fazem
e o que pacientes precisam.
Podemos chegar lá porque
estivemos lá antes,
13:30
We can get there,
because we've been there before,
288
798157
2681
e sabemos que a transparência
nos leva à confiança.
13:32
and we know that transparency
gets us to that trust.
289
800838
2493
Pesquisas mostraram que essa abertura
também ajuda médicos,
13:35
Research has shown us
that openness also helps doctors,
290
803331
2765
que ter registros médicos abertos,
13:38
that having open medical records,
291
806096
1606
estar disposto a conversar
sobre erros médicos,
13:39
being willing to talk
about medical errors,
292
807702
2037
13:41
will increase patient trust,
293
809739
1690
aumentará a confiança do paciente,
13:43
improve health outcomes,
294
811429
1721
melhora os resultados de saúde,
13:45
and reduce malpractice.
295
813150
2060
e reduz procedimentos condenáveis.
13:47
That openness, that trust,
296
815210
1480
Esta abertura, esta confiança
13:48
is only going to be more important
297
816749
1634
só vai ser mais importante
13:50
as we move from the infectious
to the behavioral model of disease.
298
818423
3590
à medida que mudamos do modelo
de doença infecciosa para comportamental.
13:54
Bacteria may not care so much
about trust and intimacy,
299
822013
3474
Bactérias podem não importar tanto quanto
confiança e intimidade,
13:57
but for people to tackle
the hard lifestyle choices,
300
825487
3943
mas para pessoas que enfrentarão
duras escolhas de estilo de vida,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
829430
2298
para tratar com questões como
parar de fumar,
14:03
blood-pressure management
and diabetes control,
302
831728
3037
gerenciamento da pressão arterial
e controle da diabetes,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
834765
2730
bem, isso nos obriga a
estabelecer confiança.
14:11
Here's what other transparent
doctors have said.
304
839003
2870
Aqui está o que outros médicos
transparentes disseram.
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
841873
2917
Brandon Combs, clínico geral em Denver:
14:16
"This has brought me
closer to my patients.
306
844790
3013
"Isso me aproximou de meus pacientes.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
847803
2699
O tipo de relacionamento que desenvolvi,
14:22
that's why I entered medicine."
308
850547
2015
foi por isso que entrei na medicina".
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
854117
2673
Aaron Stupple, um clínico geral em Denver:
14:28
"I tell my patients
that I am totally open with them.
310
856790
3496
"Digo a meus pacientes que sou
totalmente aberto a eles.
14:32
I don't hide anything from them.
311
860286
2074
Não escondo nada deles.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
862360
2926
Este sou eu. Agora me fale de você.
14:37
We're in this together."
313
865286
2232
Estamos nessa juntos".
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
867518
2402
May Nguyen, médica de família em Houston:
14:41
"My colleagues are astounded
by what I'm doing.
315
869920
4078
"Meus colegas se surpreendem
pelo que estou fazendo.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
873998
2586
Me perguntam como pude
ser tão corajosa.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
876584
2888
Eu digo que não estou sendo corajosa.
14:51
it's my job."
318
879552
1389
é o meu trabalho".
14:55
I leave you today with a final thought.
319
883024
2194
Deixo vocês com um pensamento final.
14:58
Being totally transparent is scary.
320
886428
3304
Ser totalmente transparente é assustador.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
889772
3330
Você se sente nu, exposto e vulnerável,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
893102
3638
mas esta vulnerabilidade, esta humildade,
15:08
it can be an extraordinary benefit
to the practice of medicine.
323
896740
4516
pode ser extraordinariamente benéfica
para a prática da medicina.
Quando médicos estão dispostos
a descerem de seus pedestais,
15:13
When doctors are willing
to step off our pedestals,
324
901256
2408
15:15
take off our white coats,
325
903664
1476
tirarem seus jalecos brancos,
15:17
and show our patients who we are
and what medicine is all about,
326
905140
3381
e mostrar a nossos pacientes quem somos
e sobre o que é a medicina,
15:20
that's when we begin
to overcome the sickness of fear.
327
908521
3265
será quando começaremos
a superar a doença do medo.
15:23
That's when we establish trust.
328
911786
1929
Será quando estabeleceremos confiança.
15:25
That's when we change
the paradigm of medicine
329
913715
2460
Será quando mudaremos
o paradigma da medicina
15:28
from one of secrecy and hiding
330
916175
1810
do sigilo e ocultação
15:29
to one that is fully open and engaged
331
917985
2359
para algo aberto e engajado
15:32
for our patients.
332
920344
1374
para nossos pacientes.
15:35
Thank you.
333
923027
1897
Obrigada.
15:36
(Applause)
334
924924
4000
(Aplausos)
Translated by Emilio Mansur
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leana Wen - Emergency physician, public health advocate
Dr. Leana Wen is Baltimore City's Health Commissioner.

Why you should listen

Dr. Leana Wen is the Baltimore City Health Commissioner. A physician and public health advocate, she has traveled the world listening to patients’ stories. Born in Shanghai, she was a Rhodes Scholar at Oxford, a reporter with The New York Times’ Nick Kristof, a fellow at the World Health Organization and the Director of Patient-Centered Care Research in the Department of Emergency Medicine at George Washington University.

Inspired by struggles during her mother’s long illness, she wrote When Doctors Don't Listen, a book about empowering patients to avoid misdiagnoses and unnecessary tests.

As an outspoken leader among a new generation of physicians, she served as President of the American Medical Student Association and as Chair of the International Young Professionals Commission. She also helped create Who’s My Doctor, a campaign for radical transparency in medicine. Read her own transparency statement, and find more resources on TEDMED.

In October 2015, she wrote a blanket prescription, or "standing order," in Baltimore City which covers anyone trained to administer naloxone, a medication that reverses the effects of drug overdoses. Under the order, medication will be available on demand to everyone with the proper training to use it, potentially saving many lifes that might have been lost to overdoses.

More profile about the speaker
Leana Wen | Speaker | TED.com