ABOUT THE SPEAKER
Ben Saunders - Polar explorer
In 2004, Ben Saunders became the youngest person ever to ski solo to the North Pole. In 2013, he set out on another record-breaking expedition, this time to retrace Captain Scott’s ill-fated journey to the South Pole on foot.

Why you should listen

Although most of the planet's surface was mapped long ago, there's still a place for explorers in the modern world. And Ben Saunders' stories of arctic exploration -- as impressive for their technical ingenuity as their derring-do -- are decidedly modern. In 2004, at age 26, he skied solo to the North Pole, updating his blog each day of the trip. Humble and self-effacing, Saunders is an explorer of limits, whether it's how far a human can be pushed physically and psychologically, or how technology works hundreds of miles from civilization. His message is one of inspiration, empowerment and boundless potential.

He urges audiences to consider carefully how to spend the “tiny amount of time we each have on this planet.” Saunders is also a powerful advocate for the natural world. He's seen first-hand the effects of climate change, and his expeditions are raising awareness for sustainable solutions. 

Being the youngest person to ski solo to the North Pole did not satiate Saunders' urge to explore and push the boundaries. In 2008, he attempted to break the speed record for a solo walk to the North Pole; however, his journey was ended abruptly both then and again in 2010 due to equipment failure. From October 2013 to February 2014, he led a two-man team to retrace Captain Robert Falcon Scott’s ill-fated 1,800-mile expedition to the South Pole on foot. He calls this journey the hardest 105 days of his life.

More profile about the speaker
Ben Saunders | Speaker | TED.com
TED2014

Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

Ben Saunders: Ao Polo Sul e de volta — os 105 dias mais difíceis da minha vida

Filmed:
1,144,289 views

Este ano, o explorador Ben Saunders tentou realizar sua jornada mais ambiciosa. Ele decidiu completar a expedição polar do Capitão Robert Falcon Scott, que falhou em 1912: uma viagem de 2.900 km feita em quatro meses, da costa da Antártida até o Pólo Sul, e de volta. Na primeira palestra dada após sua aventura, apenas cinco semanas depois do seu retorno, Saunders proporciona uma visão crua e sincera dessa missão um tanto arrogante que o levou à decisão mais difícil de sua vida.
- Polar explorer
In 2004, Ben Saunders became the youngest person ever to ski solo to the North Pole. In 2013, he set out on another record-breaking expedition, this time to retrace Captain Scott’s ill-fated journey to the South Pole on foot. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So in the oasis of
intelligentsia that is TED,
0
833
5734
No oásis de intelectuais que é o TED,
00:18
I stand here before you this evening
1
6567
2718
venho diante de vocês esta noite
00:21
as an expert in dragging heavy
stuff around cold places.
2
9285
5874
como especialista em puxar peso
em lugares gelados.
00:27
I've been leading polar expeditions
for most of my adult life,
3
15159
2986
Liderei expedições polares
a maior parte da minha vida adulta,
00:30
and last month, my teammate
Tarka L'Herpiniere and I
4
18145
3682
e no mês passado meu colega
de equipe Tarka L'Herpiniere e eu
00:33
finished the most ambitious
expedition I've ever attempted.
5
21847
5178
concluímos a expedição
mais ambiciosa que já tentei.
Na verdade, parece até que fui
transportado diretamente para cá
00:39
In fact, it feels like I've been
transported straight here
6
27025
2989
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
30014
2652
depois de quatro meses no meio do nada
00:44
mostly grunting and swearing,
straight to the TED stage.
8
32666
5088
quase só resmungando e xingando,
diretamente para o camarim do TED.
00:49
So you can imagine that's a transition
that hasn't been entirely seamless.
9
37754
4181
Como podem imaginar, a transição
não foi inteiramente perfeita.
00:53
One of the interesting side effects
10
41935
1880
Um dos efeitos colaterais interessantes
00:55
seems to be that my short-term
memory is entirely shot.
11
43815
2588
é que minha memória de curto prazo
está bastante ruim.
00:58
So I've had to write some notes
12
46403
2262
Eu tive que fazer umas anotações
01:00
to avoid too much grunting and swearing
in the next 17 minutes.
13
48665
4698
para evitar resmungos e xingamentos
nos próximos 17 minutos.
01:05
This is the first talk I've given
about this expedition,
14
53363
2848
Esta é a primeira palestra que eu dou
sobre esta expedição,
01:08
and while we weren't sequencing genomes
or building space telescopes,
15
56211
5472
e mesmo que não tenhamos
sequenciado genomas
ou construído telescópios espaciais,
01:13
this is a story about giving everything
we had to achieve something
16
61690
4784
esta é uma história sobre
dar o máximo de si para alcançar algo
01:18
that hadn't been done before.
17
66474
1836
que nunca foi alcançado antes.
01:20
So I hope in that you might
find some food for thought.
18
68310
4145
Então espero que vocês possam
encontrar razões para refletir.
01:24
It was a journey, an
expedition in Antarctica,
19
72455
3611
Foi uma jornada,
uma expedição na Antártida,
01:28
the coldest, windiest, driest and
highest altitude continent on Earth.
20
76066
4677
o continente mais gelado, seco e
dos maiores ventos e altitudes da Terra.
01:32
It's a fascinating place.
It's a huge place.
21
80757
2047
É um lugar fascinante. Um lugar enorme.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
82804
2315
Tem o dobro da extensão da Austrália,
01:37
a continent that is the same size
as China and India put together.
23
85119
5092
um continente da extensão
da China e da Índia somadas.
01:42
As an aside, I have experienced
24
90220
1868
E como bônus, eu venho vivenciando
01:44
an interesting phenomenon
in the last few days,
25
92088
2224
um fenômeno interessante nos últimos dias,
01:46
something that I expect Chris Hadfield
may get at TED in a few years' time,
26
94312
3775
algo de que espero ver Chris Hadfield
falar no TED daqui a alguns anos,
01:50
conversations that go something like this:
27
98089
2055
conversas como a seguinte:
"Ah, Antártida. Maravilhoso.
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
100144
1623
01:53
My husband and I did Antarctica
with Lindblad for our anniversary."
29
101767
5837
Meu marido e eu visitamos a Antártida
no nosso aniversário".
01:59
Or, "Oh cool, did you go there
for the marathon?"
30
107604
3347
Ou: "Ah, que legal, foram lá
para a maratona?"
02:02
(Laughter)
31
110951
2109
(Risos)
02:06
Our journey was, in fact,
69 marathons back to back
32
114445
4037
Nossa jornada equivaleu, de fato,
a 69 maratonas uma atrás da outra
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip
on foot from the coast of Antarctica
33
118485
5991
em 105 dias,
quase 2.900 km de ida e volta,
a pé, da costa da Antártida
ao Polo Sul e de volta.
02:16
to the South Pole and back again.
34
124476
2771
02:19
In the process, we broke the record
35
127247
2244
No processo, quebramos o recorde
02:21
for the longest human-powered polar
journey in history by more than 400 miles.
36
129491
5593
de mais longa jornada polar na história,
de tração humana, em mais de 640 km.
02:27
(Applause)
37
135087
4411
(Aplausos)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
139498
2415
Para vocês entenderem a distância,
02:33
it was the same as walking from
here to San Francisco,
39
141913
4117
é o mesmo que ir a pé
de Curitiba a Brasília
02:38
then turning around
and walking back again.
40
146030
2878
e depois voltar a pé até Curitiba.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
148908
4919
Como toda aventura de acampamento,
essa foi bem longa,
02:45
and one I've seen summarized
most succinctly here
42
153827
3167
que eu vi sumarizada
da forma mais sucinta aqui,
02:48
on the hallowed pages
of Business Insider Malaysia.
43
156994
3726
nas páginas sagradas da
Business Insider Malaysia.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition
That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
160720
5526
["Exploradores completam expedição polar
que matou todos na tentativa anterior"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
166247
2670
Chris Hadfield falou de forma eloquente
03:00
about fear and about the odds of success,
and indeed the odds of survival.
46
168917
5222
sobre o medo e as chances de sucesso
e, de fato, chances de sobrevivência.
03:06
Of the nine people in history that had
attempted this journey before us,
47
174139
3875
Das nove pessoas na história
que tentaram esta jornada antes de nós,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
178019
2693
nenhuma conseguiu ir ao Polo e voltar,
03:12
and five had died in the process.
49
180712
3878
e cinco morreram no processo.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
184590
2647
Este é o Capitão Robert Falcon Scott.
03:19
He led the last team
to attempt this expedition.
51
187237
2763
Ele liderou a última equipe
a tentar essa expedição.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
190000
2438
Scott e seu rival Sir Ernest Shackleton,
03:24
over the space of a decade,
53
192438
2716
no espaço de uma década,
03:27
both led expeditions battling to become
the first to reach the South Pole,
54
195154
4260
lideraram expedições, lutando para
serem os primeiros a chegar ao Polo Sul,
03:31
to chart and map
the interior of Antarctica,
55
199427
3019
traçar e mapear o interior da Antártida,
um lugar sobre o qual
sabíamos menos, na época,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
202446
2135
03:36
than the surface of the moon,
57
204581
1904
do que a superfície da lua,
03:38
because we could see
the moon through telescopes.
58
206485
2345
pois podemos ver a lua usando telescópios.
03:40
Antarctica was, for the most part,
a century ago, uncharted.
59
208830
4134
A Antártida era, em sua maior parte,
um século atrás, território desconhecido.
03:44
Some of you may know the story.
60
212964
1511
Alguns de vocês já devem saber.
03:46
Scott's last expedition, the
Terra Nova Expedition in 1910,
61
214475
2813
A última expedição de Scott,
a Expedição Terra Nova,
03:49
started as a giant
siege-style approach.
62
217288
2514
iniciou em 1910, como um grande cerco.
03:51
He had a big team using ponies,
63
219802
2229
Ele tinha uma equipe grande usando pôneis,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
222031
2747
cachorros e tratores a gasolina,
03:56
dropping multiple, pre-positioned
depots of food and fuel
65
224778
3397
fazendo vários depósitos pré-situados
de comida e combustível
04:00
through which Scott's final team of five
would travel to the Pole,
66
228175
3708
através dos quais sua equipe final
de cinco membros viajaria até o Polo,
04:03
where they would turn around and ski
back to the coast again on foot.
67
231883
3304
de onde voltariam de esquis
até a costa, a pé.
04:07
Scott and his final team of five
68
235187
2412
Scott e sua equipe final de cinco pessoas
04:09
arrived at the South Pole
in January 1912
69
237599
3685
chegaram ao Polo Sul em janeiro de 1912
04:13
to find they had been beaten to it
by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
241284
4990
para descobrir que tinham perdido para
uma equipe norueguesa, de Roald Amundsen,
04:18
who rode on dogsled.
71
246274
1634
que usou trenós puxados por cães.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
247908
2089
A equipe de Scott terminou a pé,
04:21
And for more than a century
this journey has remained unfinished.
73
249997
4598
e por mais de um século
esta jornada continuou sem fim.
04:26
Scott's team of five died
on the return journey.
74
254595
2925
A equipe inteira de Scott morreu
na viagem de retorno.
04:29
And for the last decade,
75
257520
2113
E pela última década,
04:31
I've been asking myself why that is.
76
259633
3321
tenho me perguntado o motivo.
04:34
How come this has remained
the high-water mark?
77
262954
3292
Como é possível que este seja o recorde?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
266246
2350
A equipe de Scott caminhou por 2.500 km.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
268596
1901
Ninguém foi tão longe desde então.
04:42
So this is the high-water mark
of human endurance,
80
270497
2821
Então este é o recorde
da resistência humana,
04:45
human endeavor,
human athletic achievement
81
273318
2521
esforço humano, conquista atlética humana
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
275839
2671
no talvez mais difícil clima da Terra.
04:50
It was as if the marathon record
83
278510
2508
É como se o recorde de uma maratona
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
281018
3019
não fosse quebrado desde 1912.
04:56
And of course some strange and
predictable combination of curiosity,
85
284037
5104
E é claro, uma estranha e previsível
combinação de curiosidade,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
289145
1950
teimosia e provavelmente arrogância
05:03
led me to thinking I might be the man
to try to finish the job.
87
291095
4070
me levou a pensar que eu poderia
ser a pessoa que terminaria o trabalho.
05:07
Unlike Scott's expedition,
there were just two of us,
88
295182
3691
Ao contrário da expedição de Scott,
éramos apenas dois,
05:10
and we set off from the coast
of Antarctica in October last year,
89
298873
3123
e saímos da costa da Antártida
em outubro do ano passado,
05:13
dragging everything ourselves,
90
301996
2218
carregando tudo sozinhos,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
304214
2600
um processo chamado por Scott
de "transporte humano".
05:18
When I say it was like walking from
here to San Francisco and back,
92
306814
3023
É como ir e voltar a pé,
de Curitiba a Brasília.
O que eu quero dizer é como arrastar
05:21
I actually mean it was like dragging
something that weighs a shade more
93
309837
3377
algo pesando pouco mais
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
313214
2424
que o jogador mais pesado
de futebol americano.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
315638
2043
Nossos trenós pesavam 200 quilos,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
317681
3065
ou 440 libras, cada um, no início,
05:32
the same weights that the weakest
of Scott's ponies pulled.
97
320746
4274
o mesmo peso carregado
pelo pônei mais fraco do Scott.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
325020
3180
No começo, andávamos em média 0,8 km/h
05:40
Perhaps the reason no one had
attempted this journey until now,
99
328200
3687
Talvez a razão pela qual ninguém
tenha feito uma jornada dessas até então,
05:43
in more than a century,
100
331887
1258
em mais de um século,
05:45
was that no one had been quite
stupid enough to try.
101
333145
5273
é que ninguém foi estúpido
o suficiente para tentar.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
338418
2019
E ainda que não estivéssemos explorando
05:52
in the genuine Edwardian
sense of the word —
103
340437
3017
no sentido genuíno da palavra,
05:55
we weren't naming any mountains
or mapping any uncharted valleys —
104
343454
3738
nós não estávamos dando nomes às montanhas
nem mapeando vales desconhecidos,
05:59
I think we were stepping into uncharted
territory in a human sense.
105
347192
4381
eu penso que estávamos pisando em
território desconhecido no sentido humano.
06:03
Certainly, if in the future we learn
there is an area of the human brain
106
351573
3389
Certamente, se no futuro aprendermos
que há uma área do cérebro humano
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
354962
3817
que é acionada quando alguém
xinga a si mesmo,
06:10
I won't be at all surprised.
108
358779
3166
eu não ficaria nada surpreso.
Vocês devem ter ouvido falar
06:13
You've heard that the average American
spends 90 percent of their time indoors.
109
361945
4052
que o americano médio
passa 90% do tempo em local fechado.
06:17
We didn't go indoors
for nearly four months.
110
365997
3256
Não ficamos entre quatro paredes
por quase quatro meses.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
369253
2242
Também não vimos nenhum anoitecer.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
371495
1656
Tínhamos luz do dia por 24 horas.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
373151
2155
As condições de vida eram espartanas.
06:27
I changed my underwear
three times in 105 days
114
375306
4842
Eu troquei de cueca
três vezes em 105 dias
06:32
and Tarka and I shared
30 square feet on the canvas.
115
380148
3924
e Tarka e eu dividíamos menos de 3 m²
em uma barraca de lona.
06:36
Though we did have some technology
that Scott could never have imagined.
116
384072
4741
Mas nós tínhamos tecnologias
que Scott nunca teria imaginado.
06:40
And we blogged live every evening
from the tent via a laptop
117
388813
3367
Blogávamos ao vivo toda noite
da barraca, com um laptop
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
392180
2045
e um transmissor via satélite sob medida,
06:46
all of which were solar-powered:
119
394225
1860
tudo usava a energia solar:
havia painéis fotovoltaicos
06:48
we had a flexible photovoltaic
panel over the tent.
120
396085
2397
flexíveis, sobre a barraca.
06:50
And the writing was important to me.
121
398482
3458
E escrever era importante para mim.
06:53
As a kid, I was inspired by the
literature of adventure and exploration,
122
401940
6553
A literatura de aventura e exploração
me inspirava quando era criança,
07:00
and I think we've all seen
here this week
123
408493
2521
e acredito que vimos aqui nesta semana
07:03
the importance and
the power of storytelling.
124
411021
4244
a importância e o poder
da contação de histórias.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
415265
1816
Nós tínhamos equipamentos do século 21
07:09
but the reality is that the
challenges that Scott faced
126
417081
2787
mas a verdade é que os desafios
que Scott encarou
07:11
were the same that we faced:
127
419868
1997
foram os mesmos que nós:
07:13
those of the weather and of
what Scott called glide,
128
421865
3737
o clima e o que Scott chamou
de "deslizamento",
07:17
the amount of friction between
the sledges and the snow.
129
425603
3348
a medida do atrito entre
os trenós e a neve.
07:20
The lowest wind chill
we experienced was in the -70s,
130
428951
3848
O vento mais frio que vimos
foi em torno de -57 ºC,
07:24
and we had zero visibility,
what's called white-out,
131
432801
2577
e tínhamos visibilidade zero,
vendo tudo branco,
07:27
for much of our journey.
132
435378
3013
na maior parte da viagem.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
438391
2351
Viajamos subindo e descendo
uma das maiores
07:32
and most dangerous glaciers
in the world, the Beardmore glacier.
134
440742
3213
e mais perigosas geleiras do mundo,
a Geleira Beardmore.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface
is what's called blue ice.
135
443955
3426
Ela mede 160 km, e em sua superfície
existe muito do chamado "gelo azul".
07:39
You can see it's a beautiful,
shimmering steel-hard blue surface
136
447381
3598
Vocês podem ver que é uma superfície
brilhante, linda, dura como aço,
07:42
covered with thousands
and thousands of crevasses,
137
450979
3838
coberta de milhares e milhares de fendas,
07:46
these deep cracks in the glacial ice
up to 200 feet deep.
138
454817
3981
essas rachaduras de até 60 m
de profundidade, no gelo glacial
07:50
Planes can't land here,
139
458798
1517
Aviões não podem pousar ali,
07:52
so we were at the most risk,
140
460315
3460
então estávamos sob o maior risco,
07:55
technically, when we had the slimmest
chance of being rescued.
141
463775
4444
pois tínhamos, tecnicamente,
uma chance mínima de sermos resgatados.
08:00
We got to the South Pole
after 61 days on foot,
142
468219
3896
Chegamos ao Polo Sul após 61 dias a pé,
08:04
with one day off for bad weather,
143
472115
2579
com um dia de folga devido ao mau tempo,
08:06
and I'm sad to say, it was
something of an anticlimax.
144
474694
2567
e eu fico triste em dizer
que foi como um anticlímax.
08:09
There's a permanent American base,
145
477261
2465
Há uma base americana permanente,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station
at the South Pole.
146
479726
3318
a Estação Polo Sul Amundsen-Scott.
08:15
They have an airstrip,
they have a canteen,
147
483044
1951
Eles possuem pista de pouso, uma cantina,
08:16
they have hot showers,
148
484995
1453
chuveiros com água quente,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
486448
1905
agência de correios, loja de turismo,
08:20
a basketball court that doubles
as a movie theater.
150
488353
3738
e uma quadra de basquete
que também serve como cinema.
08:24
So it's a bit different these days,
151
492091
1975
Hoje as coisas estão um pouco diferentes,
08:26
and there are also acres of junk.
152
494066
1796
e há também enormes áreas com lixo.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
495862
1430
Eu acho uma coisa maravilhosa
08:29
that humans can exist
365 days of the year
154
497292
5284
que os humanos sobrevivam 365 dias do ano
08:34
with hamburgers and hot showers
and movie theaters,
155
502586
3545
com hambúrgueres,
banhos quentes e cinemas,
08:38
but it does seem to produce
a lot of empty cardboard boxes.
156
506131
2756
mas isso tudo produz
um grande volume de caixas vazias.
08:40
You can see on the left of
this photograph,
157
508887
2062
Vocês podem ver
no lado esquerdo desta foto,
08:42
several square acres of junk
158
510949
1435
uma grande área cheia de lixo
08:44
waiting to be flown out
from the South Pole.
159
512384
2513
aguardando para ser removida
do Polo Sul por avião.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
514897
4032
E há também um marco no Polo Sul,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
518929
3396
e chegamos nele a pé,
sem assistência, sem ajuda,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
522325
1646
pelo caminho mais difícil,
08:55
900 miles in record time,
163
523971
2345
1.450 km em tempo recorde,
08:58
dragging more weight
than anyone in history.
164
526316
2048
puxando mais peso
do que todos na história.
09:00
And if we'd stopped there
and flown home,
165
528364
1969
Se parássemos ali e voltássemos de avião,
09:02
which would have been
the eminently sensible thing to do,
166
530333
3134
que seria a coisa sensata a se fazer,
09:05
then my talk would end here
167
533467
1881
minha palestra terminaria aqui
09:07
and it would end something like this.
168
535348
3590
e terminaria mais ou menos assim:
09:10
If you have the right team around you,
the right tools, the right technology,
169
538938
4805
Se você tiver a equipe certa por perto,
as ferramentas e tecnologias certas,
09:15
and if you have enough self-belief
and enough determination,
170
543743
3738
se você tiver autoconfiança
e determinação o bastante,
09:19
then anything is possible.
171
547481
3445
então tudo é possível.
09:24
But then we turned around,
172
552656
2633
Mas então nós demos meia volta,
09:27
and this is where things get interesting.
173
555289
2759
e foi aí que a coisa ficou interessante.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
558048
2794
No alto do Planalto Antártico,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy,
very cold, very dry, we were exhausted.
175
560842
3999
a 3 mil metros de altitude, venta muito,
é muito frio e seco, e estávamos exaustos.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
564841
1870
Já tínhamos percorrido 35 maratonas,
09:38
we were only halfway,
177
566711
1586
mas estávamos no meio do caminho,
09:40
and we had a safety net, of course,
178
568297
2031
tínhamos uma rede de segurança, é claro,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
570328
2124
de aviões e telefones via satélite
09:44
and live, 24-hour tracking beacons
that didn't exist for Scott,
180
572452
4053
e faróis de rastreamento, 24 horas,
ao vivo, que Scott não tinha,
09:48
but in hindsight,
181
576515
1742
mas olhando para trás,
09:50
rather than making our lives easier,
182
578257
2066
em vez de facilitarem nossas vidas,
09:52
the safety net actually allowed us
183
580323
2159
esta rede de segurança nos permitiu
09:54
to cut things very fine indeed,
184
582482
3855
prosseguir de modo tranquilo,
09:58
to sail very close to our absolute
limits as human beings.
185
586337
3767
e chegar muito próximo
ao limite absoluto do ser humano.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
590104
3473
E é como uma forma requintada de tortura
10:05
to exhaust yourself to the point
of starvation day after day
187
593577
2837
esgotar-se dia após dia
a ponto de passar fome
10:08
while dragging a sledge
full of food.
188
596414
4262
e ao mesmo tempo puxar
um trenó cheio de comida.
10:12
For years, I'd been writing glib lines
in sponsorship proposals
189
600686
3927
Por anos, eu escrevi com facilidade
propostas de patrocínio
10:16
about pushing the limits
of human endurance,
190
604613
3111
sobre ultrapassar os limites
da resistência humana,
10:19
but in reality, that was
a very frightening place to be indeed.
191
607724
4412
mas na verdade, estar naquele lugar
era muito assustador.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
612136
1909
Tívemos, antes de chegar ao Polo,
10:26
two weeks of almost permanent
headwind, which slowed us down.
193
614045
3464
por duas semanas um vento constante
que soprou contra nós, atrasando-nos.
10:29
As a result, we'd had several days
of eating half rations.
194
617509
2650
E o resultado, por vários dias,
foi reduzir a comida à metade.
10:32
We had a finite amount of food
in the sledges to make this journey,
195
620159
2719
Tínhamos nos trenós
uma quantidade limitada de comida,
10:34
so we were trying to string that out
196
622878
2002
e estávamos tentando esticá-la
10:36
by reducing our intake to half
the calories we should have been eating.
197
624880
3913
reduzindo nossa alimentação à metade
das calorias que necessitávamos.
10:40
As a result, we both became
increasingly hypoglycemic —
198
628793
3619
Como consequência, ambos tivemos
hipoglicemia crescente,
10:44
we had low blood sugar
levels day after day —
199
632412
2824
tínhamos a cada dia
níveis mais baixos de açúcar no sangue,
10:47
and increasingly susceptible
to the extreme cold.
200
635236
4758
e estávamos a cada dia
mais suscetíveis ao frio extremo.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
639994
2103
Tarka tirou esta foto de mim uma noite
10:54
after I'd nearly passed out
with hypothermia.
202
642097
2130
após eu quase ter desmaiado de hipotermia.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia,
something I hadn't experienced before,
203
644227
4808
Nós dois tínhamos ataques de hipotermia,
algo que eu nunca tinha sentido,
11:01
and it was very humbling indeed.
204
649035
1711
e, de fato, era horrível.
11:02
As much as you might
like to think, as I do,
205
650746
3668
Por mais que você
goste de pensar, como eu penso,
11:06
that you're the kind
of person who doesn't quit,
206
654414
2256
que você é do tipo de pessoa
que não desiste,
11:08
that you'll go down swinging,
207
656670
1994
que você luta até o fim,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
658664
2252
a hipotermia não lhe deixa muita opção.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
660916
2810
Você fica absolutamente incapacitado.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
663726
3181
É como se você fosse
uma criancinha trôpega.
11:18
You become pathetic.
211
666907
1973
Você se torna patético.
11:20
I remember just wanting
to lie down and quit.
212
668880
4119
E me lembro de querer
apenas me deitar e desistir.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
672999
2174
Era uma sensação muito, muito peculiar,
11:27
and a real surprise to me
to be debilitated to that degree.
214
675173
5239
e uma grande surpresa para mim
estar debilitado a esse ponto.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
680412
4482
E então nossa comida acabou completamente,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
684894
3458
quando faltavam 74 km para chegarmos
ao primeiro depósito
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
688352
1865
que fizemos na viagem de ida.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
690217
1343
Fizemos 10 depósitos,
11:43
literally burying food and fuel,
for our return journey —
219
691560
2717
literalmente enterrando comida
e combustível para a volta.
11:46
the fuel was for a cooker so you
could melt snow to get water —
220
694277
3277
O combustível era para um fogareiro,
para derreter neve e ter água,
11:49
and I was forced to make the decision
to call for a resupply flight,
221
697554
5807
e eu tive que tomar a decisão de ligar
chamando um avião de suprimentos,
11:55
a ski plane carrying eight days of food
to tide us over that gap.
222
703361
4569
um avião com oito dias de comida
para nos ajudar a andar nesse trecho.
11:59
They took 12 hours to reach us
from the other side of Antarctica.
223
707930
3359
Eles levaram 12 horas para ir
do outro lado da Antártida até nós.
12:03
Calling for that plane was one of
the toughest decisions of my life.
224
711289
3709
Chamar aquele avião foi uma
das decisões mais difíceis da minha vida.
12:06
And I sound like a bit of a fraud
standing here now with a sort of belly.
225
714998
3476
Parece mentira falar isso aqui
com essa barriguinha.
12:10
I've put on 30 pounds
in the last three weeks.
226
718474
2840
Eu ganhei 14 kg nas últimas três semanas.
12:13
Being that hungry has left
an interesting mental scar,
227
721314
3075
Passar tanta fome deixou uma
cicatriz mental interessante:
12:16
which is that I've been hoovering up
every hotel buffet that I can find.
228
724389
4607
eu tenho me empanturrado de comida
em todo buffet de hotel que eu encontro.
12:20
(Laughter)
229
728996
1778
(Risos)
12:22
But we were genuinely quite hungry,
and in quite a bad way.
230
730774
5694
Mas nós estávamos genuinamente
passando fome de um jeito horrível.
12:28
I don't regret calling
for that plane for a second,
231
736468
2441
Eu não me arrependo
de ter chamado aquele avião,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
738909
2002
porque estou aqui vivo,
12:32
with all digits intact,
telling this story.
233
740911
2060
com todos os dedos,
contando essa história.
12:34
But getting external assistance like that
was never part of the plan,
234
742971
4738
Mas precisar de assistência externa
como essa, nunca foi parte do plano,
12:39
and it's something my ego
is still struggling with.
235
747709
3204
e é algo contra o qual meu ego ainda luta.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
750913
3042
Esse era meu maior sonho,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
753955
2092
e foi quase perfeito.
12:48
On the way back down to the coast,
238
756967
1681
No caminho de volta à costa,
12:50
our crampons — they're
the spikes on our boots
239
758648
2191
nossos ganchos ...são travas
sob as nossas botas
12:52
that we have for traveling
over this blue ice on the glacier —
240
760839
2926
que usamos para caminhar
sobre o gelo azul na geleira...
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
763765
1655
quebraram no topo da Beardmore.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
765420
1765
Faltavam ainda 160 km de descida
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
767185
2234
num gelo azul escorregadio e muito duro.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
769419
2391
Precisávamos consertá-los a cada hora.
13:03
To give you an idea of scale,
245
771810
1951
Para dar uma ideia da escala,
13:05
this is looking down towards the mouth
of the Beardmore Glacier.
246
773761
2997
essa é a visão de cima
da entrada da Geleira Beardmore.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan
in the gap on the horizon.
247
776758
3475
Podemos encaixar a ilha de Manhattan
inteira nessa lacuna no horizonte.
13:12
That's 20 miles between
Mount Hope and Mount Kiffin.
248
780233
3214
São 32 km entre os montes Hope e Kiffin.
13:15
I've never felt as small
as I did in Antarctica.
249
783447
6233
Eu nunca me senti tão pequeno
como me senti na Antártida.
13:21
When we got down
to the mouth of the glacier,
250
789680
2105
Quando chegamos na entrada da geleira,
13:23
we found fresh snow had obscured
the dozens of deep crevasses.
251
791785
4646
descobrimos que neve caída recentemente
tinha camuflado as dezenas de fendas.
13:28
One of Shackleton's men described
crossing this sort of terrain
252
796431
2950
Um dos companheiros de Shackleton
descreveu atravessar este terreno
13:31
as like walking over the glass roof
of a railway station.
253
799381
4994
como andar sobre o teto de vidro
de uma estação de trem.
Nós caímos nas fendas mais vezes
do que consigo me lembrar,
13:36
We fell through more times
than I can remember,
254
804375
2914
13:39
usually just putting a ski
or a boot through the snow.
255
807289
3432
pois usávamos apenas um esqui
ou uma bota para andar na neve.
13:42
Occasionally we went in all
the way up to our armpits,
256
810721
2603
Às vezes caíamos tão fundo
que a neve chegava às axilas,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
813324
3443
mas não além disso, ainda bem.
13:48
And less than five weeks ago,
after 105 days,
258
816767
4180
E menos de cinco semanas atrás,
após 105 dias,
13:52
we crossed this oddly
inauspicious finish line,
259
820947
3575
atravessamos esta nada receptiva
linha de chegada,
13:56
the coast of Ross Island
on the New Zealand side of Antarctica.
260
824522
3022
a costa da Ilha de Ross, na Antártida,
que pertence à Nova Zelândia.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
827544
2150
É possível ver o gelo na frente da imagem
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
829694
2862
e esta rocha fragmentada atrás dela.
14:04
Behind us lay an unbroken
ski trail of nearly 1,800 miles.
263
832556
3802
Atrás de nós está o recorde,
uma trilha de esqui de quase 2.900 km.
14:08
We'd made the longest ever
polar journey on foot,
264
836358
2508
Fizemos a mais longa
jornada polar a pé da história,
14:10
something I'd been dreaming
of doing for a decade.
265
838866
4390
algo com que eu sonhava
havia uma década.
14:15
And looking back,
266
843256
2015
E olhando para trás,
14:17
I still stand by all the things
267
845271
2395
eu ainda reafirmo todas as coisas
14:19
I've been saying for years
268
847666
1582
que venho dizendo há anos
14:21
about the importance of goals
269
849248
2119
sobre a importância de ter objetivos,
14:23
and determination and self-belief,
270
851367
3442
da determinação e autoconfiança,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given
much thought to what happens
271
854809
4711
mas também admito que
não pensei muito no que acontece
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
859520
3912
quando alcançamos um objetivo
que nos consome assim,
14:35
that you've dedicated
most of your adult life to,
273
863432
3318
e para o qual foi dedicada
a maior parte da vida adulta,
14:38
and the reality is that I'm
still figuring that bit out.
274
866750
3580
e a verdade é que
eu ainda estou processando isso.
14:42
As I said, there are very few
superficial signs that I've been away.
275
870330
3601
Como eu disse, há bem poucos sinais
visíveis de que eu estive longe.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
873931
1451
Eu ganhei 14 kg.
14:47
I've got some very faint, probably
covered in makeup now, frostbite scars.
277
875382
3528
Eu tenho queimaduras de frio bastante
apagadas, e cobertas por maquiagem.
14:50
I've got one on my nose, one on
each cheek, from where the goggles are,
278
878910
3473
Eu tenho uma no nariz, uma em cada
bochecha, onde os óculos estavam,
14:54
but inside I am a very
different person indeed.
279
882383
4745
mas por dentro eu sou uma pessoa
muito diferente de antes.
14:59
If I'm honest,
280
887128
2497
Para ser sincero,
15:01
Antarctica challenged me
and humbled me so deeply
281
889625
5175
a Antártida me desafiou
e me arrasou tão profundamente
15:06
that I'm not sure I'll ever be able
to put it into words.
282
894800
3703
que não tenho certeza de que um dia
encontrarei palavras para descrever.
15:10
I'm still struggling to piece
together my thoughts.
283
898503
4100
Ainda estou lutando para colocar
os pensamentos em ordem.
15:14
That I'm standing here
telling this story
284
902603
3645
Eu estar aqui em pé contando esta história
15:18
is proof that we all can
accomplish great things,
285
906248
4778
é prova de que todos nós
podemos realizar grandes feitos,
15:23
through ambition, through passion,
286
911026
2154
pela ambição, pela paixão,
15:25
through sheer stubbornness,
287
913180
2162
pela completa teimosia,
15:27
by refusing to quit,
288
915342
1515
por se recusar a desistir,
15:28
that if you dream something
hard enough, as Sting said,
289
916857
2956
que se você sonha muito
com algo, como disse Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
919813
3071
de fato, irá acontecer.
15:34
But I'm also standing here
saying, you know what,
291
922884
3346
Mas também estou aqui
para dizer: Querem saber?
15:38
that cliche about the journey being
more important than the destination?
292
926230
5981
Sabem aquele clichê de que o importante
não é o destino e sim a viagem?
15:44
There's something in that.
293
932211
3321
Existe algo aí.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
935532
2369
Quanto mais eu me aproximava
da linha de chegada,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
937901
3756
aquela rocha fragmentada
na costa da Ilha de Ross,
15:53
the more I started to realize
that the biggest lesson
296
941657
3194
mais eu comecei a perceber
que a grande lição
15:56
that this very long, very hard walk
might be teaching me
297
944851
4580
que esta caminhada muito longa,
muito difícil poderia me ensinar
16:01
is that happiness is not
a finish line,
298
949431
3693
é que a felicidade
não é uma linha de chegada,
16:05
that for us humans,
299
953124
1570
que para nós humanos,
16:06
the perfection that so many of
us seem to dream of
300
954694
3476
a perfeição com que tantos de nós sonhamos
16:10
might not ever be truly attainable,
301
958170
4080
pode nem ser possível de verdade,
16:14
and that if we can't feel content
here, today, now, on our journeys
302
962250
8466
e que se não podemos nos sentir felizes,
aqui, agora, nas nossas jornadas
16:22
amidst the mess and the striving
that we all inhabit,
303
970716
4468
em meio à confusão
e à luta em que vivemos,
16:27
the open loops,
the half-finished to-do lists,
304
975184
2720
as pontas soltas,
as listas de tarefas incompletas,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
977904
2852
as vezes que dizemos
"farei melhor da próxima vez",
16:32
then we might never feel it.
306
980756
3299
então talvez nunca sejamos felizes.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
984055
3576
Muitas pessoas me perguntaram
qual o próximo passo.
16:39
Right now, I am very happy just recovering
and in front of hotel buffets.
308
987631
6998
Nesse momento, eu estou muito feliz
apenas me recuperando e me empanturrando.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
994629
4353
Mas como diz Bob Hope,
16:50
I feel very humble,
310
998982
2296
Me sinto muito exausto,
16:53
but I think I have the strength
of character to fight it. (Laughter)
311
1001278
4069
mas acredito ter a força de vontade
para lutar contra isso. (Risos)
16:57
Thank you.
312
1005347
1950
Obrigado.
16:59
(Applause)
313
1007297
3678
(Aplausos)
Translated by Thiago Hilger
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ben Saunders - Polar explorer
In 2004, Ben Saunders became the youngest person ever to ski solo to the North Pole. In 2013, he set out on another record-breaking expedition, this time to retrace Captain Scott’s ill-fated journey to the South Pole on foot.

Why you should listen

Although most of the planet's surface was mapped long ago, there's still a place for explorers in the modern world. And Ben Saunders' stories of arctic exploration -- as impressive for their technical ingenuity as their derring-do -- are decidedly modern. In 2004, at age 26, he skied solo to the North Pole, updating his blog each day of the trip. Humble and self-effacing, Saunders is an explorer of limits, whether it's how far a human can be pushed physically and psychologically, or how technology works hundreds of miles from civilization. His message is one of inspiration, empowerment and boundless potential.

He urges audiences to consider carefully how to spend the “tiny amount of time we each have on this planet.” Saunders is also a powerful advocate for the natural world. He's seen first-hand the effects of climate change, and his expeditions are raising awareness for sustainable solutions. 

Being the youngest person to ski solo to the North Pole did not satiate Saunders' urge to explore and push the boundaries. In 2008, he attempted to break the speed record for a solo walk to the North Pole; however, his journey was ended abruptly both then and again in 2010 due to equipment failure. From October 2013 to February 2014, he led a two-man team to retrace Captain Robert Falcon Scott’s ill-fated 1,800-mile expedition to the South Pole on foot. He calls this journey the hardest 105 days of his life.

More profile about the speaker
Ben Saunders | Speaker | TED.com