ABOUT THE SPEAKER
Howard Rheingold - Digital community builder
Writer, artist and designer, theorist and community builder, Howard Rheingold is one of the driving minds behind our net-enabled, open, collaborative life.

Why you should listen

As Howard Rheingold himself puts it, "I fell into the computer realm from the typewriter dimension, then plugged my computer into my telephone and got sucked into the net." A writer and designer, he was among the first wave of creative thinkers who saw, in computers and then in the Internet, a way to form powerful new communities.

His 2002 book Smart Mobs, which presaged Web 2.0 in predicting collaborative ventures like Wikipedia, was the outgrowth of decades spent studying and living life online. An early and active member of the Well (he wrote about it in The Virtual Community), he went on to cofound HotWired and Electric Minds, two groundbreaking web communities, in the mid-1990s. Now active in Second Life, he teaches, writes and consults on social networking. His latest passion: teaching and workshopping participatory media literacy, to make sure we all know how to read and make the new media that we're all creating together.

More profile about the speaker
Howard Rheingold | Speaker | TED.com
TED2005

Howard Rheingold: The new power of collaboration

Howard Rheingold em Colaboração

Filmed:
1,181,175 views

Howard Rheingold fala sobre a chegada do mundo colaborativo, mídia participativa e ação coletiva - e como a Wikipedia é na verdade um fruto natural do instinto humano de trabalhar em grupo.
- Digital community builder
Writer, artist and designer, theorist and community builder, Howard Rheingold is one of the driving minds behind our net-enabled, open, collaborative life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm here to enlist you
0
1000
6000
Estou aqui para convocá-lo
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
7000
8000
a ajudar a reconstruir a história de como os humanos e outras criaturas fazem as coisas acontecer.
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
15000
5000
Primeiro a história antiga. Já ouvimos um pouco sobre isso.
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
20000
7000
Biologia é uma guerra onde só os mais ferozes sobrevivem.
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
27000
8000
Negócios e Nações só tem sucesso ao derrotar,
00:47
destroying and dominating competition;
5
35000
6000
destruir e dominar a concorrência.
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
41000
7000
A Política tem a ver com o seu lado vencedor, custe o que custar.
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
48000
8000
Mas acho que podemos ver uma nova história começando a emergir.
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
56000
7000
É uma narrativa que se espraia ao longo de diferentes disciplinas,
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
63000
8000
na qual a cooperação, a ação coletiva e interdependências complexas
01:23
play a more important role.
10
71000
3000
protagonizam um papel ainda mais importante.
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
74000
9000
E aquela questão central, mas que não é de importância absoluta, da concorrência e sobrevivência do mais apto,
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
83000
4000
se encolhe um pouco, para dar lugar no palco.
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
87000
7000
Eu comecei pensando sobre a relação entre comunicação, mídia
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
94000
5000
e ação coletiva, quando escrevi Smart Mobs,
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
99000
5000
e percebi que após terminar o livro, eu continuava a pensar no assunto.
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
104000
6000
Na verdade, se olharmos para trás, a mídia de comunicação humana
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
110000
7000
e as formas como nos organizamos socialmente, tem evoluido por um bom tempo.
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
117000
4000
Os humanos tem vivido por muito, muito mais que
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
121000
7000
os 10.000 anos aproximados da civilização agrícola estabelecida.
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
128000
8000
Em pequenos grupos familiares os caçadores nômades abatiam os coelhos para se alimentarem.
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
136000
5000
A forma de riqueza daqueles tempos era ter comida suficiente para sobreviver.
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
141000
7000
Mas chegaram a um ponto em que se juntaram para fazer da caça um jogo maior.
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
148000
3000
E não sabemos ao certo como eles fizeram isso.
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
151000
5000
Apesar que eles devem ter resolvido alguns dos problemas inerentes à ação coletiva.
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
156000
4000
Só faz sentido você não se dispor a caçar mastodontes
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
160000
3000
por estar brigando com os outros grupos.
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
163000
2000
E de novo, não temos como saber por certo,
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
165000
5000
mas está claro que uma nova forma de riqueza emergiu.
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
170000
5000
Mais proteínas que a família do caçador pudesse comer antes que estragasse.
03:07
So that raised a social question
30
175000
2000
Então se levantou uma questão social
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
177000
3000
que acredito ter obrigado a criação de novas formas sociais.
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
180000
5000
Será que as pessoas que comeram da carne daquele mastodonte deviam algo
03:17
to the hunters and their families?
33
185000
2000
para os caçadores e suas famílias?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
187000
4000
Neste caso, como acertar as coisas?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
191000
3000
Novamente não sabemos, mas podemos concluir que alguma forma de
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
194000
5000
comunicação simbólica foi envolvida no processo.
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
199000
5000
E é claro, com a agricultura, vieram as primeiras grandes civilizações,
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
204000
5000
as primeiras cidades construídas de lama e tijolo, os primeiros impérios.
03:41
And it was the administers of these empires
39
209000
4000
E foram os administradores desses impérios
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
213000
6000
que começaram a contratar pessoas para fiscalizar o trigo, as ovelhas e o vinho que se devia.
03:51
and the taxes that was owed on them
41
219000
2000
E as taxas devidas a eles,
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
221000
4000
colocando marcas, naquele tempo, marcas sobre a argila.
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
225000
5000
Não muito tempo depois o alfabeto foi inventado.
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
230000
6000
E esse poderoso instrumento foi realmente reservado ao longo de milhares de anos
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
236000
10000
para a elite dos administradores que mantinham os registros das contas dos impérios.
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
246000
5000
E então, outra tecnologia de comunicação disponibilizou uma nova mídia.
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
251000
5000
A imprensa foi criada e, em décadas,
04:28
millions of people became literate.
48
256000
2000
milhões de pessoas se tornaram alfabetizadas.
04:30
And from literate populations,
49
258000
4000
E das populações de leitores,
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
262000
4000
novas formas de ação coletiva emergiram no campo do conhecimento,
04:38
religion and politics.
51
266000
4000
religião e política.
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
270000
5000
Vimos as revoluções científicas, a Reforma Protestante,
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
275000
6000
e as democracias constitucionais tornando-se reais onde no passado não seriam possíveis.
04:53
Not created by the printing press,
54
281000
2000
Não foram criados pela imprensa,
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
283000
5000
mas se tornaram possíveis graças a ação coletiva que emergia da alfabetização.
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
288000
4000
E mais uma vez novas formas de riqueza emergiram.
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
292000
5000
Agora o comércio é antigo. Mercados são tão velhos como as estradas que se cruzam.
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
297000
4000
Mas o capitalismo como conhecemos tem somente poucas centenas de anos,
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
301000
5000
se tornou possível pelos arranjos cooperativos e tecnológicos,
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
306000
3000
como a empresa de propriedade mista,
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
309000
5000
o seguro em grupo, a contabilidade de dupla partida.
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
314000
5000
No presente, é claro, as tecnologias transformadoras estão baseadas na Internet.
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
319000
7000
E na era do 'muitos para muitos', cada computador é uma pequena gráfica,
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
326000
6000
uma estação de 'broadcast', uma comunidade ou um mercado.
05:44
Evolution is speeding up.
65
332000
3000
A evolução está acelerando as coisas.
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
335000
6000
Mais recentemente, esse poder está se desdobrando e saindo dos computadores.
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
341000
6000
E muito, muito rapidamente, nós veremos numa proporção significativa, se não em sua maioria,
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
347000
8000
a raça humana andando por aí carregando em suas mãos ou vestindo supercomputadores
06:07
linked at speeds greater
69
355000
3000
conectados a velocidades ainda maiores
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
358000
4000
do que aquilo que consideramos banda larga de hoje.
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
362000
3000
Quando eu comecei a estudar a ação coletiva,
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
365000
6000
a literatura de referência era baseada no que os sociólogos chamam de "dilemas sociais".
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
371000
3000
E há algumas narrativas míticas dos dilemas sociais.
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
374000
3000
Eu vou compartilhar duas delas:
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
377000
3000
O dilema do prisioneiro e a tragédia dos comuns.
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
380000
2000
Quando conversei sobre isso com Kevin Kelly,
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
382000
4000
ele me garantiu que todos neste auditório conhecem em detalhes
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
386000
2000
o dilema do prisioneiro.
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
388000
3000
Então eu vou passar rapidamente sobre o assunto.
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
391000
7000
Se você tiver dúvidas, pergunte ao Kevin Kelly depois (risos).
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
398000
3000
O dilema do prisioneiro é, na verdade, uma história sobre
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
401000
4000
uma matriz matemática, resultado da teoria de jogos
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
405000
4000
nos anos iniciais do planejamento de um embate nuclear:
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
409000
2000
dois jogadores que não poderiam confiar um no outro.
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
411000
3000
Deixe-me afirmar que toda a transação não segura
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
414000
3000
é um bom exemplo do dilema do prisioneiro.
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
417000
3000
Uma pessoa com bens, uma pessoa com dinheiro,
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
420000
4000
porque sem confiança mútua - elas não vão realizar troca alguma.
07:16
Neither one wants to be the first one
89
424000
3000
Ninguém quer ser o primeiro,
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
427000
2000
porque ninguém quer bancar o trouxa.
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
429000
4000
Mas ambos perdem, é claro, porque não conseguem o que querem.
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
433000
4000
Se eles pudessem concordar, se eles pudessem transformar o dilema do prisioneiro
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
437000
6000
numa matriz diferente de resultados, a que chamamos de jogo seguro, eles continuariam.
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
443000
4000
Há 20 anos atrás, Robert Axelrod usou o dilema do prisioneiro
07:39
as a probe of the biological question:
95
447000
5000
para investigar uma questão biológica:
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
452000
5000
Se estamos aqui porque nossos ancestrais eram competidores tão ferozes,
07:49
how does cooperation exist at all?
97
457000
2000
como é que a cooperação sempre existiu?
07:51
He started a computer tournament for
98
459000
2000
Ele iniciou um torneio por computador para
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
461000
5000
que pessoas se submetessem às estratégias do dilema do prisioneiro, e descobriu
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
466000
4000
para sua surpresa, que uma estratégia muito, muito simples, é campeã.
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
470000
4000
Ganhou o primeiro torneio, e mesmo depois que todos descobriram que ela era a vencedora,
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
474000
7000
ela também ganhou o segundo torneio. Isso é conhecido como reciprocidade.
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
481000
6000
Outro jogo econômico que pode não ser tão conhecido como o dilema do prisioneiro,
08:19
is the ultimatum game,
104
487000
2000
é o jogo do ultimato.
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
489000
2000
E é uma prova muito interessante
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
491000
6000
das nossas premissas sobre como as pessoas fazem transações econômicas.
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
497000
3000
Veja como o jogo acontece. São dois competidores.
08:32
they've never played the game before,
108
500000
2000
Eles nunca jogaram esse jogo antes.
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
502000
3000
Eles não poderão jogar uma segunda vez. Eles não se conhecem.
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
505000
3000
E na verdade eles estão em salas separadas.
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
508000
2000
Ao primeiro jogador é dado 100 dolares
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
510000
6000
e ele tem que propor uma divisão: seja 50/50, 90/10 ...
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
516000
7000
Ele pode propor qualquer divisão. O segundo jogador ou aceita a divisão proposta,
08:55
both players are paid and the game is over --
114
523000
3000
e daí os dois recebem o dinheiro, e o jogo se encerra.
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
526000
6000
Ou o segundo jogador rejeita a divisão. Daí nenhum dos jogadores recebe dinheiro e o jogo se encerra.
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
532000
4000
Agora, a base fundamental da economia neoclássica
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
536000
4000
lhe diria que é irracional rejeitar um dolar
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
540000
5000
só porque alguém - que você não conhece lá da outra sala vai receber 99.
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
545000
6000
Mesmo assim, em milhares de testes com estudantes americanos, europeus e japoneses,
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
551000
6000
uma significativa porcentagem rejeitava qualquer oferta que não se aproximasse dos 50/50
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
557000
5000
E mesmo tendo sido filtrados, e sem saber sobre o jogo,
09:34
and had never played the game before,
122
562000
2000
e de nunca antes terem jogado,
09:36
proposers seemed to innately know this
123
564000
3000
os que acertavam pareciam conhecer de maneira inata
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
567000
6000
porque na média suas propostas chegavam perto de 50/50.
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
573000
2000
Agora, a parte mais interessante vem de algo mais recente
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
575000
4000
em que antropólogos levaram esse jogo a outras culturas
09:51
and discovered, to their surprise,
127
579000
3000
e descobriram, surpresos,
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
582000
4000
que os pecuaristas das queimadas da Amazonia,
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
586000
5000
ou os pastores nômades da Ásia Central, ou uma dúzia de diferentes culturas -
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
591000
5000
cada uma delas tem uma idéia diferente do conceito do que é justo.
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
596000
6000
O que nos sugere que ao invés de se ter um sentido inato de justiça,
10:14
that somehow the basis of our economic
132
602000
3000
o que de certa forma influencia a base de nossas transações
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
605000
6000
econômicas pode ser definido pelas nossas insitituições sociais -
10:23
whether we know that or not.
134
611000
2000
quer saibamos ou não.
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
613000
5000
A outra grande narrativa dos dilemas sociais é a tragédia dos comuns.
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
618000
6000
Garrett Hardin costumava falar sobre a explosão demográfica do final dos anos 60.
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
624000
6000
Ele usava um exemplo de uma área de pastagem comum em que cada pessoa,
10:42
by simply maximizing their own flock
138
630000
3000
ao maximizar o seu próprio rebanho,
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
633000
3000
gerava uma demanda adicional de pasto que consumia todo o recurso.
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
636000
2000
Ele chegou à sombria conclusão que
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
638000
5000
os humanos inevitavelmente destroem qualquer recurso de uma base comum
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
643000
6000
sempre que as pessoas não são impedidas de fazê-lo.
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
649000
3000
Agora, Eleanor Ostrom, uma cientista política, em
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
652000
5000
1990 fez uma pergunta realmente interessante - do tipo que um bom cientista deve fazer:
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
657000
5000
"será que é realmente verdade que os humanos sempre destruirão o que tem em comum?"
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
662000
4000
Então ela pesquisou nos dados disponíveis.
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
666000
4000
Ela olhou nos milhares de casos de humanos que compartilham bacias hidrográficas,
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
670000
7000
recursos florestais, pescas, e descobriu que - em caso após caso -
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
677000
4000
os humanos destruiam os recursos comuns dos quais dependiam.
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
681000
7000
Mas ela também descobriu em muitos casos em que as pessoas escapavam do dilema do prisioneiro.
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
688000
6000
Na verdade a tragédia dos comuns é um dilema do prisioneiro com múltiplos jogadores.
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
694000
5000
E ela diz que as pessoas só são prisioneiras se assim se considerarem.
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
699000
4000
Elas escapam ao criar instituições para a ação coletiva.
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
703000
4000
E ela descobriu algo ainda mais interessante,
11:59
that among those institutions that worked,
155
707000
3000
que entre as instituições que davam certo,
12:02
there were a number of common design
156
710000
2000
havia um número de princípios desenhados para os comuns.
12:04
principles, and those principles seem to be
157
712000
3000
E que esses princípios pareciam estar
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
715000
4000
faltando naquelas instituições que não davam certo.
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
719000
2000
Estou passando por cima de várias
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
721000
3000
disciplinas. Em biologia, as noções de simbiose,
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
724000
6000
seleção de grupos, psicologia evolucionária são ainda contestadas, por certo.
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
730000
5000
Mas não há, de fato, nenhum grande debate sobre o fato que
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
735000
6000
arranjos cooperativos sairam do periférico e vieram para uma função central
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
741000
6000
em biologia, do nivel da célula ao nível da ecologia.
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
747000
5000
E novamente, nossas noções de indivíduos como seres econômicos
12:44
have been overturned.
166
752000
2000
foram derrubadas.
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
754000
5000
O auto interesse racional não é sempre um fator dominante.
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
759000
8000
Na verdade, as pessoas vão agir para punir os trapaceiros, mesmo que isso lhes custe a própria vida.
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
767000
2000
E mais recentemente, medições neurofisiológicas
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
769000
6000
tem mostrado que as pessoas que punem os trapaceiros nos jogos econômicos
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
775000
4000
tem mostrado atividade nos centros de recompensa de seus cérebros.
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
779000
7000
O que fez um cientista declarar que a punição altruística
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
786000
4000
deve ser a cola que mantém as sociedades unidas.
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
790000
5000
Eu falei sobre como no passado as (então) novas formas de comunicação
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
795000
4000
e a nova mídia tem ajudado a criar as novas formas econômicas.
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
799000
5000
O comércio é antigo. Mercados são igualmente velhos. O capitalismo é bem novinho.
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
804000
4000
O socialismo emergiu como uma reação a isso.
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
808000
6000
E ainda assim nós vemos pouca gente discutindo sobre como será a nova forma a emergir.
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
814000
5000
Jim Surowiecki mencionou rapidamente a monografia de Yochai Benkler sobre o código aberto,
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
819000
4000
apontando para uma nova forma de produção: a produção dos pares (par a par).
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
823000
6000
Eu simplesmente quero enfatizar para você que no passado, novas formas de cooperação
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
829000
4000
permitiram que as novas tecnologias criassem novas formas de riqueza,
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
833000
4000
então podemos estar indo para ainda uma nova forma econômica
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
837000
4000
que é significativamente diferente das anteriores.
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
841000
6000
Rapidamente, vamos olhar para algumas empresas. IBM, HP, Sun -
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
847000
6000
são alguns dos mais ferozes competidores no mundo de TI e estão liberando o código fonte
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
853000
7000
de seus sistemas, e permitindo porfolios de patentes para os comuns.
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
860000
5000
Eli Lilly - mais um feroz competidor do mundo farmacêutico -
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
865000
6000
criou um mercado de soluções para problemas farmacêuticos.
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
871000
5000
Toyota, ao invés de tratar seus fornecedores como sendo do mercado,
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
876000
4000
trata-os como uma rede, treinando-os a produzir melhor,
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
880000
5000
mesmo que o treinamento resulte que produzam melhor para a concorrência.
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
885000
4000
Agora, nenhuma dessas empresas está fazendo isso por altruísmo.
15:01
they're doing it because they're learning that
194
889000
2000
Eles fazem isso porque aprenderam que
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
891000
6000
um certo tipo de compartilhamento funciona pelo interesse próprio.
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
897000
7000
A produção do código aberto nos mostrou que softwares de classe mundial, como Linux e Mozilla,
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
904000
6000
podem ser criados sem ter a estrutura burocrática da empresa,
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
910000
6000
e sem ter os incentivos do mercado como os conhecemos.
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
916000
6000
A Google enriquece a si mesma ao enriquecer milhares de blogueiros com o AdSense.
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
922000
4000
A Amazon abriu sua Interface de Aplicativos de Programas (API)
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
926000
5000
para 60.000 desenvolvedores, inúmeras lojas Amazon.
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
931000
6000
Eles estão enriquecendo outros, não por causa de altruísmo, mas como uma forma de enriquecer a si mesmos.
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
937000
5000
Ebay solucionou o dilema do prisioneiro e criou um mercado,
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
942000
4000
onde ninguém teria existido, ao criar um mecanismo de feedback
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
946000
5000
que transforma o dilema do prisioneiro num jogo de segurança.
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
951000
5000
Ao invés de "nenhum de nós pode confiar um no outro, então nossas ações são medíocres,"
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
956000
6000
vamos para "prove a mim que você é merecedor de confiança e eu vou cooperar."
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
962000
6000
A Wikipédia aproveitou milhares de voluntários para criar uma enciclopédia gratuita
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
968000
7000
com um milhão e meio de artigos em 200 línguas, em apenas alguns anos.
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
975000
7000
Temos visto que o ThinkCycle viabilizou ONGs em países em desenvolvimento
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
982000
6000
ao trazer os problemas que podem ser resolvidos por alunos de design do mundo inteiro,
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
988000
3000
incluindo algo que está sendo usado de imediato para dar alívio às vitimas do tsunami.
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
991000
2000
É um mecanismo para a reidratação
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
993000
3000
de vítmas do cólera que é tão simples de usar
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
996000
3000
que gente analfabeta pode ser treinada a usá-lo.
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
999000
4000
Bit Torrent transforma quem baixa arquivos, numa pessoa que sobe arquivos,
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1003000
5000
fazendo o sistema ser mais eficiente quanto mais é usado.
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1008000
3000
Milhões de pessoas tem contribuido com seus computadores pessoais
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1011000
5000
quando não estão em uso, permitindo que estejam ligados à internet
17:08
into supercomputing collectives
220
1016000
2000
num coletivo para a super computação
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1018000
4000
que ajuda a fazer simulações de enrolamentos de proteína para pesquisas médicas.
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1022000
3000
Essa é a Folding@Home de Stanford.
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1025000
5000
Para quebrar códigos. Para pesquisar a vida no espaço sideral.
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1030000
2000
Não creio que saibamos o suficiente ainda.
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1032000
4000
Eu acredito que nós ainda nem começamos a descobrir quais são os princípios básicos.
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1036000
3000
Mas acho que já podemos começar a nos debruçar sobre eles.
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1039000
3000
Eu não tenho tempo suficiente para falar sobre todos eles.
17:34
but think about self-interest.
228
1042000
2000
Mas pense sobre o interesse próprio.
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1044000
3000
Isto tudo é sobre interesse próprio com uma soma para mais.
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1047000
5000
Em El Salvador, os dois lados que pararam com a guerra civil
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1052000
4000
tomaram iniciativas que provaram ser um espelhamento da estratégia do dilema do prisioneiro.
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1056000
6000
Nos Estados Unidos, Filipinas, Quênia, no mundo todo,
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1062000
3000
os cidadãos realizam protestos políticos auto organizados e
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1065000
6000
campanhas para arregimentar eleitores usando terminais móveis e SMS.
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1071000
3000
Será que é possível um Projeto Apollo de cooperação?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1074000
4000
Um estudo transdisciplinar de cooperação?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1078000
4000
Creio que os ganhos serão muito grandes.
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1082000
4000
Penso que precisamos iniciar o desenvolvimento de mapas desse território
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1086000
2000
para que possamos conversar sobre isso através das disciplinas.
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1088000
4000
Não estou dizendo que entender a cooperação
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1092000
4000
vai nos tornar pessoas melhores.
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1096000
3000
E algumas vezes, as pessoas cooperam entre si para fazer coisas ruins.
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1099000
3000
Mas deixe-me lembrar-lhes que algumas centenas de anos atrás,
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1102000
4000
as pessoas viam seus queridos morrerem de doenças que eles pensavam
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1106000
5000
tinham sido causadas por pecados, por estrangeiros ou por espíritos do mal.
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1111000
4000
Descartes disse que precisávamos de uma inteira nova forma de pensamento.
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1115000
3000
Quando o método científico trouxe essa nova maneira de se pensar
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1118000
4000
e a biologia mostrou que bactérias causavam doenças,
18:54
suffering was alleviated.
249
1122000
3000
os sofrimentos foram aliviados.
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1125000
3000
Quais tipos de sofrimento poderiam ser alividados,
19:00
what forms of wealth could be created
251
1128000
2000
que formas de riquezas poderiam ser criadas
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1130000
3000
se conhecessemos um pouco mais sobre cooperação?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1133000
4000
Eu não penso que esse discurso transdisciplinar
19:09
is automatically going to happen;
254
1137000
2000
vai acontecer de maneira automática.
19:11
it's going to require effort.
255
1139000
3000
Vai exigir esforço.
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1142000
6000
Então eu convoco você para que me ajude a iniciar esse projeto de cooperação.
19:20
Thank you.
257
1148000
2000
Muito obrigado.
19:22
(Applause)
258
1150000
3000
(Aplauso)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Leandro Cianconi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Howard Rheingold - Digital community builder
Writer, artist and designer, theorist and community builder, Howard Rheingold is one of the driving minds behind our net-enabled, open, collaborative life.

Why you should listen

As Howard Rheingold himself puts it, "I fell into the computer realm from the typewriter dimension, then plugged my computer into my telephone and got sucked into the net." A writer and designer, he was among the first wave of creative thinkers who saw, in computers and then in the Internet, a way to form powerful new communities.

His 2002 book Smart Mobs, which presaged Web 2.0 in predicting collaborative ventures like Wikipedia, was the outgrowth of decades spent studying and living life online. An early and active member of the Well (he wrote about it in The Virtual Community), he went on to cofound HotWired and Electric Minds, two groundbreaking web communities, in the mid-1990s. Now active in Second Life, he teaches, writes and consults on social networking. His latest passion: teaching and workshopping participatory media literacy, to make sure we all know how to read and make the new media that we're all creating together.

More profile about the speaker
Howard Rheingold | Speaker | TED.com