ABOUT THE SPEAKER
Tasso Azevedo - Forester and sustainability activist
Tasso Azevedo has helped reduce the rate of deforestation in Brazil’s Amazon rainforest by 75 percent — and inspired similar efforts around the world.

Why you should listen

Tasso Azevedo founded the Brazilian non-governmental organization Imaflora in 1995 to create alternatives to deforestation. It became the leading environmental certification institution in Brazil. In 2003 he was appointed as the first director general of Brazil's National Forest Service.

In that job, by showing how the health of the Amazon rainforest is directly connected to his country’s economic stability and energy security, he led the implementation of an innovative framework of incentives for sustainable forestry that contributed to reduce the ate of deforestation in the Amazon by 75 percent -- and Brazil's greenhouse gas emissions by one-third. Today, Azevedo is focused on addressing climate change globally.

More profile about the speaker
Tasso Azevedo | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests

Tasso Azevedo: Lições de esperança na batalha pela preservação das florestas tropicais

Filmed:
947,095 views

"Salvem as florestas" é um slogan ambiental tão velho quanto o tempo, mas Tasso Azevedo nos atualiza a respeito de como essa luta sobrevive nos dias de hoje. Estimuladas pelas terríveis perdas dos anos 90, novas leis (e dados transparentes) estão ajudando a desacelerar o ritmo do desmatamento no Brasil. Será que isso é o suficiente? Ainda não. Ele tem cinco ideias sobre o que devemos fazer a seguir, e se pergunta se as lições aprendidas no Brasil podem ser aplicadas em um problema ainda maior: as mudanças climáticas globais.
- Forester and sustainability activist
Tasso Azevedo has helped reduce the rate of deforestation in Brazil’s Amazon rainforest by 75 percent — and inspired similar efforts around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Quando os portugueses chegaram
à América Latina, há cerca de 500 anos,
00:12
When the Portuguese arrived
in Latin America about 500 years ago,
0
847
4971
00:17
they obviously found
this amazing tropical forest.
1
5818
3110
eles se depararam
com uma incrível floresta tropical.
00:20
And among all this biodiversity
that they had never seen before,
2
8928
4237
E entre toda essa biodiversidade
jamais vista,
00:25
they found one species that caught
their attention very quickly.
3
13165
4170
encontraram uma espécie
que rapidamente chamou sua atenção.
00:29
This species, when you cut the bark,
you find a very dark red resin
4
17335
6245
Quando cortamos a casca dessa espécie,
vemos uma resina vermelha escura,
00:35
that was very good to paint
and dye fabric to make clothes.
5
23580
5774
que era muito boa para pintar
e tingir tecidos para fazer roupas.
00:41
The indigenous people called
this species pau brasil,
6
29354
4445
Os indígenas chamavam
essa espécie de pau-brasil,
00:45
and that's the reason why this land became
"land of Brasil," and later on, Brazil.
7
33799
5787
e é por isso que esta terra se tornou
a "terra do Brasil" e, mais tarde, Brasil.
00:51
That's the only country in the world
that has the name of a tree.
8
39820
4536
Este é o único país do mundo
que tem o nome de uma árvore.
00:56
So you can imagine that it's very cool
to be a forester in Brazil,
9
44356
5204
Então, vocês imaginam que é muito legal
viver na floresta no Brasil,
01:01
among other reasons.
10
49560
1947
entre outros motivos.
01:03
Forest products are all around us.
11
51507
2886
Os produtos da floresta
estão em todo lugar.
01:06
Apart from all those products,
12
54393
1933
Além de todos esses produtos,
01:08
the forest is very important
for climate regulation.
13
56326
3893
a floresta também é muito importante
para a regulação do clima.
01:12
In Brazil, almost 70 percent
of the evaporation that makes rain
14
60219
5234
No Brasil, quase 70%
da evaporação que gera as chuvas
01:17
actually comes from the forest.
15
65453
2441
vêm das florestas.
01:19
Just the Amazon pumps to the atmosphere
20 billion tons of water every day.
16
67894
6952
Só a Amazônia bombeia para a atmosfera
20 bilhões de toneladas de água todo dia.
01:28
This is more than what the Amazon River,
which is the largest river in the world,
17
76984
4472
Isso é mais do que o rio Amazonas,
o maior rio do mundo,
01:33
puts in the sea per day,
which is 17 billion tons.
18
81456
4660
despeja no mar por dia, que são
17 bilhões de toneladas.
01:38
If we had to boil water to get
the same effect as evapotranspiration,
19
86116
5085
Se tivéssemos que ferver água para ter
o mesmo efeito da evapotranspiração,
01:43
we would need six months of the entire
power generation capacity of the world.
20
91215
5485
precisaríamos de seis meses de toda
capacidade de geração de energia do mundo.
01:49
So it's a hell of a service for all of us.
21
97722
2173
É um grande serviço que ela nos presta.
01:52
We have in the world
about four billion hectares of forests.
22
100980
3615
O mundo tem cerca de 4 bilhões
de hectares de florestas.
01:56
This is more or less China, U.S.,
Canada and Brazil all together,
23
104595
5637
Isso é, mais ou menos, a área da China,
EUA, Canadá e Brasil juntos
02:02
in terms of size, to have an idea.
24
110232
2304
em termos de tamanho,
para se ter uma ideia.
02:04
Three quarters of that
is in the temperate zone,
25
112536
4110
Três quartos dessa área estão
na zona temperada,
02:08
and just one quarter is in the tropics,
26
116646
3363
e apenas um quarto, nos trópicos,
02:12
but this one quarter, one billion
hectares, holds most of the biodiversity,
27
120009
6014
mas este um quarto, um bilhão de hectares,
acomoda a maior parte da biodiversidade,
02:18
and very importantly, 50 percent
of the living biomass, the carbon.
28
126023
4449
além de algo muito importante:
50% da biomassa viva, o carbono.
02:24
Now, we used to have
six billion hectares of forest --
29
132193
4036
Nós tínhamos 6 bilhões
de hectares de florestas --
02:28
50 percent more than
what we have -- 2,000 years ago.
30
136229
3843
50% mais do que temos hoje --
há 2 mil anos.
02:32
We've actually lost two billion hectares
in the last 2,000 years.
31
140072
3566
Nós perdemos 2 bilhões de hectares
nos últimos 2 mil anos.
02:35
But in the last 100 years,
we lost half of that.
32
143638
4277
Mas, só nos últimos 100 anos,
perdemos metade disso.
02:39
That was when we shifted
from deforestation of temperate forests
33
147915
4699
Isso se deu quando deixamos
de desmatar as florestas temperadas
02:44
to deforestation of tropical forests.
34
152614
1906
para desmatar as florestas tropicais.
02:48
So think of this: In 100 years,
35
156067
3372
Pensem nisso: em 100 anos,
02:51
we lost the same amount
of forest in the tropics
36
159439
3836
nós perdemos a mesma quantidade
de florestas nos trópicos
02:55
that we lost in 2,000 years
in temperate forests.
37
163275
3641
que perdemos de florestas
temperadas em 2 mil anos.
02:58
That's the speed of the destruction
that we are having.
38
166916
2607
Esta é a velocidade da destruição
que estamos causando.
03:02
Now, Brazil is an important
piece of this puzzle.
39
170819
4076
O Brasil é uma peça importante
desse quebra-cabeça.
03:06
We have the second largest
forest in the world, just after Russia.
40
174895
3760
Nós temos a segunda maior floresta
do mundo, depois da Rússia.
03:10
It means 12 percent of all
the world's forests are in Brazil,
41
178655
3686
Significa que 12% de todas as
florestas do mundo estão no Brasil,
03:14
most of that in the Amazon.
42
182341
1812
a maior parte na Amazônia.
03:16
It's the largest piece of forest we have.
It's a very big, large area.
43
184153
3444
É a maior área de floresta que temos.
É uma área muito vasta e ampla.
03:19
You can see that you could fit
many of the European countries there.
44
187597
3382
Vejam que seria possível acomodar
vários países europeus lá.
03:22
We still have 80 percent
of the forest cover.
45
190979
3503
Nós ainda temos 80%
de área florestal coberta.
03:26
That's the good news.
46
194482
1629
Essa é a boa notícia.
03:28
But we lost 15 percent in just 30 years.
47
196111
4707
Mas perdemos 15% em apenas 30 anos.
03:32
So if you go with that speed,
48
200818
1888
Se as coisas continuarem assim,
03:34
very soon, we will loose this powerful
pump that we have in the Amazon
49
202706
5039
muito em breve perderemos esta poderosa
bomba de água que temos na Amazônia,
03:39
that regulates our climate.
50
207745
2265
que regula o nosso clima.
03:42
Deforestation was growing
fast and accelerating
51
210010
2863
O desmatamento estava crescendo
rapidamente e acelerando
03:44
at the end of the '90s
and the beginning of the 2000s.
52
212873
2841
no final dos anos 90 e começo
dos anos 2000.
03:47
(Chainsaw sound)
53
215714
3927
(Som de motosserra)
03:51
(Sound of falling tree)
54
219641
3957
(Som de árvore caindo)
03:55
Twenty-seven thousand
square kilometers in one year.
55
223598
4349
Vinte e sete mil quilômetros quadrados
em apenas um ano.
03:59
This is 2.7 million hectares.
56
227947
3655
São 2,7 milhões de hectares.
04:03
It's almost like half
of Costa Rica every year.
57
231602
4941
Quase metade da Costa Rica,
todos os anos.
04:09
So at this moment -- this is 2003, 2004 --
58
237654
3985
Naquele momento, entre 2003 e 2004,
04:13
I happened to be coming to work
in the government.
59
241639
4477
aconteceu de eu estar vindo
trabalhar no governo.
04:18
And together with other teammates
in the National Forest Department,
60
246116
4450
Junto com outros colegas de equipe
do Departamento de Florestas Nacionais,
04:22
we were assigned a task to join a team
and find out the causes of deforestation,
61
250566
5727
fui designado a me unir a uma equipe
para descobrir as causas do desmatamento
04:28
and make a plan to combat that
at a national level,
62
256293
2712
e fazer um plano para combatê-lo
a nível nacional,
04:31
involving the local governments,
the civil society,
63
259005
3336
envolvendo governos locais,
a sociedade civil,
04:34
business, local communities,
64
262341
1843
empresas, comunidades locais,
04:36
in an effort that could
tackle those causes.
65
264184
3033
em um esforço que pudesse
confrontar estas causas.
04:39
So we came up with this plan
with 144 actions in different areas.
66
267217
5802
Nós estabelecemos um plano composto
de 144 ações em áreas diferentes.
04:45
Now I will go through
all of them one by one --
67
273019
2347
Agora, eu discorrerei sobre
cada uma delas --
04:47
no, just giving some examples
of what we had done in the next few years.
68
275366
6804
não, apenas darei alguns exemplos
do que fizemos nos anos seguintes.
04:54
So the first thing, we set up a system
with the national space agency
69
282170
5726
Primeiro, nós montamos um sistema
junto com a agência espacial nacional
04:59
that could actually see
where deforestation is happening,
70
287896
3007
que nos permitia ver de fato
onde o desmatamento acontecia,
05:02
almost in real time.
71
290903
1501
quase em tempo real.
05:04
So now in Brazil,
we have this system, DETER,
72
292404
2384
Atualmente, nós usamos
o sistema DETER no Brasil,
05:06
where every month,
or every two months,
73
294788
3295
onde a cada mês, ou a cada dois meses,
05:10
we get information on
where deforestation is happening
74
298083
2784
recebemos informações sobre onde
o desmatamento acontece
05:12
so we can actually act
when it's happening.
75
300867
2868
assim podemos agir no momento
em que ele acontece.
05:15
And all the information
is fully transparent
76
303735
2143
Toda a informação é
totalmente transparente
05:17
so others can replicate that
in independent systems.
77
305878
2984
para que outros possam copiá-la
em sistemas independentes.
05:20
This allows us, among other things,
78
308862
1979
Isso nos permite, entre outras coisas,
05:22
to apprehend 1.4 million cubic meters
of logs that were illegally taken.
79
310841
6611
apreender 1,4 milhão de metros cúbicos
de toras retiradas ilegalmente.
05:29
Part of that we saw and sell,
and all the revenue becomes a fund
80
317452
5615
Parte disso nós serramos e vendemos,
e toda a renda vai para um fundo
05:35
that now funds conservation projects
of local communities as an endowment fund.
81
323067
4924
que ajuda projetos conservacionistas
de comunidades locais como fundo dedicado.
05:40
This also allows us
to make a big operation
82
328755
2434
Isso nos permitiu realizar
uma grande operação
05:43
to seize corruption and illegal activities
83
331189
2725
para interromper a corrupção
e outras atividades ilegais,
05:45
that ended up having 700 people in prison,
including a lot of public servants.
84
333914
5273
o que acabou na prisão de 700 pessoas,
incluindo muitos servidores públicos.
05:52
Then we made the connection
that areas that have been doing
85
340120
4052
Em seguida, fizemos a conexão de que
as áreas que vinham realizando
05:56
illegal deforestation should not get
any kind of credit or finance.
86
344172
4353
o desmatamento ilegal não receberiam
qualquer crédito ou financiamento.
06:00
So we cut this through the bank system
and then linked this to the end users.
87
348525
4512
E eliminamos isso junto aos bancos e
fizemos a ligação com os usuários finais.
06:05
So supermarkets,
the slaughterhouses, and so on
88
353037
2405
Dessa forma, os supermercados,
abatedouros, etc.,
06:07
that buy products
from illegal clear-cut areas,
89
355442
3426
que compram produtos de áreas
desmatadas ilegalmente
06:10
they also can be liable
for the deforestation.
90
358868
3658
também podem ser responsabilizados
pelo desmatamento.
06:14
So making all these connections to help
to push the problem down.
91
362526
3584
Nós fizemos todas essas conexões
para ajudar a reduzir o problema.
06:18
And also we work a lot
on land tenure issues.
92
366110
3393
Também trabalhamos muito
em questões de posse de terras.
06:21
It's very important for conflicts.
93
369503
2198
Isso é importante para
resolver conflitos.
06:23
Fifty million hectares
of protected areas were created,
94
371701
3006
Cinquenta milhões de hectares
de áreas protegidas foram criados,
06:26
which is an area the size of Spain.
95
374707
5789
o que é uma área do tamanho da Espanha.
06:32
And of those, eight million
were indigenous lands.
96
380496
4247
E, desses, 8 milhões
eram terras indígenas.
06:36
Now we start to see results.
97
384743
3686
Agora começamos a ver os resultados.
06:40
So in the last 10 years,
98
388429
2499
Nos últimos 10 anos,
06:42
deforestation came down
in Brazil 75 percent.
99
390928
3604
o desmatamento no Brasil caiu 75%.
06:46
(Applause)
100
394532
5611
(Aplausos)
06:52
So if we compare it
with the average deforestation
101
400143
3772
Se compararmos com a média
do desmatamento
06:55
that we had in the last decade,
102
403915
2262
que tivemos na última década,
06:58
we saved 8.7 million hectares,
which is the size of Austria.
103
406177
5004
significa que salvamos 8,7 milhões de
hectares, que é o tamanho da Áustria.
07:03
But more importantly,
it avoided the emission
104
411181
2513
Mas, o mais importante
é que evitou a emissão
07:05
of three billion tons
of CO2 in the atmosphere.
105
413694
2885
de 3 bilhões de toneladas
de CO2 na atmosfera.
07:08
This is by far the largest contribution
to reduce greenhouse gas emissions,
106
416579
5074
É a maior contribuição para reduzir
a emissão de gases do efeito estufa
07:13
until today, as a positive action.
107
421653
2592
até hoje, como uma ação positiva.
07:17
One may think that when you do
these kinds of actions
108
425727
3181
Pode-se pensar que esses tipos de ações
07:20
to decrease, to push down deforestation,
109
428908
3129
para reduzir, para eliminar o desmatamento
07:24
you will have an economic impact
110
432037
2098
haveria algum impacto econômico,
07:26
because you will not have
economic activity or something like that.
111
434135
4150
porque você elimina a atividade
econômica local ou algo assim.
07:30
But it's interesting to know
that it's quite the opposite.
112
438297
2787
Mas, é interessante notar que ocorre
exatamente o oposto.
07:33
In fact, in the period when we have
the deepest decline of deforestation,
113
441084
4875
No período em que tivemos
o maior declínio do desmatamento,
07:37
the economy grew, on average,
double from the previous decade,
114
445959
4149
a economia cresceu, em média,
o dobro da década anterior,
07:42
when deforestation was actually going up.
115
450108
2589
quando a atividade estava crescendo.
07:44
So it's a good lesson for us.
116
452697
2055
É uma boa lição para nós.
07:46
Maybe this is completely disconnected,
117
454752
2348
Talvez não tenha ligação alguma,
07:49
as we just learned by having
deforestation come down.
118
457100
2551
e foi algo que aprendemos com
a redução do desmatamento.
07:53
Now this is all good news,
and it's quite an achievement,
119
461167
3953
É claro que tudo isso é muito bom
e uma baita conquista,
07:57
and we obviously should be
very proud about that.
120
465120
3328
e obviamente deveríamos
estar muito orgulhosos.
08:00
But it's not even close to sufficient.
121
468448
2771
Mas, isso não chega
nem perto do suficiente.
08:03
In fact, if you think about
the deforestation in the Amazon in 2013,
122
471219
4890
Se pensarmos no desmatamento
da Amazônia em 2013,
08:08
that was over half a million hectares,
123
476109
3639
que alcançou mais de
meio milhão de hectares,
08:11
which means that every minute,
124
479748
2664
o que significa que, a cada minuto,
08:14
an area the size of two soccer fields
125
482412
3373
uma área do tamanho de dois
estádios de futebol
08:17
is being cut in the Amazon
last year, just last year.
126
485785
3880
foi derrubada na Amazônia
só no ano passado.
08:21
If we sum up the deforestation we have
in the other biomes in Brazil,
127
489665
4083
Se contarmos o desmatamento que ocorre
em outros biomas do Brasil,
08:25
we are talking about still the largest
deforestation rate in the world.
128
493748
4072
ainda estaremos falando da taxa de
desmatamento mais alta no mundo.
08:31
It's more or less like
we are forest heroes,
129
499114
3345
É como se fôssemos heróis da floresta,
08:34
but still deforestation champions.
130
502459
2081
mas campeões do desmatamento
ao mesmo tempo.
08:37
So we can't be satisfied,
not even close to satisfied.
131
505629
4698
Não podemos ficar satisfeitos,
nem perto disso.
08:42
So the next step, I think,
132
510327
1809
Por isso, acredito que o próximo passo
08:44
is to fight to have zero loss
of forest cover in Brazil
133
512136
4551
é lutar para reduzir a zero
a perda de florestas no Brasil,
08:48
and to have that as a goal for 2020.
134
516687
3375
e fazer disso uma meta para 2020.
Esse é o nosso próximo passo.
08:52
That's our next step.
135
520062
1360
08:53
Now I've always been interested
in the relationship
136
521422
2985
Eu sempre tive interesse pela relação
08:56
between climate change and forests.
137
524407
2024
entre a mudança climática e as florestas.
08:58
First, because 15 percent of greenhouse
gas emissions come from deforestation,
138
526431
5751
Primeiro, porque 15% das emissões de gases
de efeito estufa vêm do desmatamento,
09:04
so it's a big part of the problem.
139
532182
2272
sendo uma grande parte do problema.
09:06
But also, forests can be
a big part of the solution
140
534454
3116
Mas as florestas também podem ser
uma grande parte da solução,
09:09
since that's the best way we know
to sink, capture and store carbon.
141
537570
7124
já que são a melhor maneira conhecida
de depositar, capturar
e armazenar o carbono.
Existe outra relação entre
o clima e as florestas
09:16
Now, there is another relationship
of climate and forests
142
544694
2793
09:19
that really stuck me in 2008
and made me change my career
143
547487
4066
que chamou minha atenção em 2008,
e fez com que eu mudasse de carreira
09:23
from forests to working
with climate change.
144
551553
3486
das florestas para trabalhar
com mudança climática.
09:27
I went to visit Canada,
in British Columbia,
145
555039
2685
Eu fui visitar o Canadá,
na Colúmbia Britânica,
09:29
together with the chiefs of
the forest services of other countries
146
557724
5014
junto com os dirigentes dos serviços
florestais de outros países
09:34
that we have a kind of alliance of them,
like Canada, Russia, India, China, U.S.
147
562738
6405
com os quais temos um tipo de aliança,
como Canadá, Rússia, Índia, China e EUA.
09:41
And when we were there
we learned about this pine beetle
148
569143
5113
E quando estávamos lá,
ficamos sabendo que esse besouro,
09:46
that is literally eating
the forests in Canada.
149
574257
3290
que está literalmente devorando
as florestas do Canadá.
09:49
What we see here, those brown trees,
these are really dead trees.
150
577547
6272
O que vemos aqui, aquelas árvores
marrons, elas estão todas mortas.
09:55
They are standing dead trees
because of the larvae of the beetle.
151
583819
4565
São árvores mortas
graças às larvas do besouro.
10:00
What happens is that this beetle
152
588384
3045
O que acontece é que esse besouro
10:03
is controlled by
the cold weather in the winter.
153
591429
2800
é controlado pelo clima frio do inverno.
10:06
For many years now, they don't have
the sufficient cold weather
154
594229
3751
Por muios anos, eles não têm tido
um clima frio o bastante
10:09
to actually control
the population of this beetle.
155
597980
3062
para controlar a população desse besouro.
10:13
And it became a disease
that is really killing billions of trees.
156
601042
7242
E se tornou uma doença que está
matando bilhões de árvores.
10:20
So I came back with this notion
that the forest is actually
157
608284
4290
Eu retornei com a ideia de que
a floresta é, na verdade,
10:24
one of the earliest and most affected
victims of climate change.
158
612574
5269
uma das vítimas mais antigas e
mais afetadas pela mudança climática.
10:29
So I was thinking,
159
617843
1660
E então pensei
10:31
if I succeed in working
with all my colleagues
160
619503
4464
que, apesar do trabalho
com meus colegas
10:35
to actually help to stop deforestation,
161
623967
2476
para realmente ajudar
a eliminar o desmatamento,
10:38
maybe we will lose the battle
later on for climate change
162
626443
4247
talvez perderemos a batalha para
a mudança climática mais tarde,
10:42
by floods, heat, fires and so on.
163
630690
3940
com enchentes, calor, incêndios
e assim por diante.
10:46
So I decided to leave the forest service
164
634630
3381
Decidi deixar o serviço florestal
10:50
and start to work directly
on climate change,
165
638011
3404
e começar a trabalhar diretamente
na mudança climática;
10:53
find a way to think and understand
the challenge, and go from there.
166
641415
4048
achar um jeito de pensar e entender
o desafio, e seguir a partir daí.
10:57
Now, the challenge of climate change
is pretty straightforward.
167
645463
4588
O desafio da mudança climática
é muito direto.
11:02
The goal is very clear.
168
650051
1768
A meta é muito clara.
11:03
We want to limit the increase
of the average temperature
169
651819
3609
Queremos limitar o aumento
da temperatura média
11:07
of the planet to two degrees.
170
655428
2573
do planeta a dois graus.
11:10
There are several reasons for that.
171
658001
1736
Existem muitos motivos para isso.
11:11
I will not get into that now.
172
659737
2247
Não vou me aprofundar nisso agora.
11:13
But in order to get
to this limit of two degrees,
173
661984
3457
Mas, para alcançar esse
limite de dois graus,
11:17
which is possible for us to survive,
174
665441
3813
que torna a nossa sobrevivência possível,
11:21
the IPCC, the Intergovernmental
Panel on Climate Change,
175
669254
5063
o IPCC, ou Painel Intergovernamental
sobre Mudanças Climáticas,
11:26
defines that we have a budget of emissions
of 1,000 billion tons of CO2
176
674317
6298
definiu que o nosso orçamento de emissões
é de 1.000 bilhões de toneladas de CO2,
11:33
from now until the end of the century.
177
681337
3242
deste momento até o final do século.
11:36
So if we divide this
by the number of years,
178
684579
2664
Se dividirmos isso pelo número de anos,
11:39
what we have is an average budget
of 11 billion tons of CO2 per year.
179
687243
6667
teremos um orçamento médio de 11 bilhões
de toneladas de CO2 por ano.
11:45
Now what is one ton of CO2?
180
693910
2208
Mas o que é uma tonelada de CO2?
11:48
It's more or less what one small car,
running 20 kilometers a day,
181
696118
5989
É, mais ou menos, o que um carro pequeno
que percorre 20 km por dia
11:54
will emit in one year.
182
702107
2537
emitirá em um ano.
11:56
Or it's one flight, one way,
183
704644
2061
Ou um voo de ida
11:58
from São Paulo to Johannesburg
or to London, one way.
184
706705
3384
de São Paulo para Joanesburgo
ou para Londres.
12:02
Two ways, two tons.
185
710089
1839
Ida e volta seriam duas toneladas.
12:03
So 11 billion tons is twice that.
186
711928
3474
Onze bilhões de toneladas
é o dobro disso.
12:07
Now the emissions today
are 50 billion tons, and it's growing.
187
715402
7065
As emissões atingem hoje os 50 bilhões
de toneladas, e estão crescendo.
12:14
It's growing and maybe
it will be 61 by 2020.
188
722467
4428
Esse número está crescendo,
e talvez chegue a 61 em 2020.
12:18
Now we need to go down to 10 by 2050.
189
726895
4697
Precisamos reduzi-lo a 10 até 2050.
12:23
And while this happens,
190
731592
1775
E, enquanto isso acontece,
12:25
the population will grow
from seven to nine billion people,
191
733367
3147
a população passará de 7
para 9 bilhões de pessoas;
12:28
the economy will grow
from 60 trillion dollars in 2010
192
736514
2898
a economia crescerá de 60 trilhões
de dólares em 2010
12:31
to 200 trillion dollars.
193
739412
2062
para 200 trilhões.
12:33
And so what we need to do
is to be much more efficient
194
741474
4010
O que precisamos fazer
é ser muito mais eficientes,
12:37
in a way that we can go
from seven tons of carbon per capita
195
745484
4941
de maneira que possamos passar
de sete toneladas de carbono per capita
12:42
per person, per year,
into something like one.
196
750425
4882
por pessoa, por ano,
para algo em torno de uma tonelada.
12:47
You have to choose.
You take the airplane or you have a car.
197
755307
3820
Será preciso escolher entre
voar de avião ou ter um carro.
12:52
So the question is, can we make it?
198
760338
2648
A grande pergunta é:
será que somos capazes?
12:54
And that's the exactly the same question
199
762986
1917
Essa foi exatamente a mesma pergunta
12:56
I got when I was developing
a plan to combat deforestation.
200
764903
4145
que ouvi quando estava desenvolvendo
um plano para combater o desmatamento.
13:01
It's such a big problem, so complex.
Can we really do it?
201
769048
3624
É um problema tão grande, tão complexo.
Será que podemos mesmo resolvê-lo?
13:05
I think so. Think of this:
202
773677
2689
Eu acredito que sim. Pensem nisso:
13:08
Deforestation means 60 percent
of the greenhouse gas emissions
203
776366
5311
o desmatamento causou 60%
das emissões de gases do efeito estufa
13:13
in Brazil in the last decade.
204
781677
1839
no Brasil na última década.
13:15
Now it's a little bit
less than 30 percent.
205
783516
2071
Hoje, está em pouco menos de 30%.
13:17
In the world, 60 percent is energy.
206
785587
3900
No resto do mundo, 60% é energia.
13:21
So if we can tackle directly the energy,
207
789487
3539
Se pudermos combater o problema da energia
13:25
the same way we could
tackle deforestation,
208
793026
2688
da mesma forma como combatemos
o desmatamento,
13:27
maybe we can have a chance.
209
795714
2176
talvez tenhamos uma chance.
13:29
So there are five things
that I think we should do.
210
797890
3657
Existem cinco coisas que acho
que devemos fazer.
13:33
First, we need to disconnect development
from carbon emissions.
211
801547
4346
Primeiro, precisamos separar a ideia de
desenvolvimento das emissões de carbono.
13:37
We don't need to clear-cut all the forests
to actually get more jobs
212
805893
6089
Não precisamos eliminar todas as florestas
para criar mais empregos,
13:43
and agriculture and have more economy.
213
811982
1813
áreas agrícolas e economia.
13:45
That's what we proved
when we decreased deforestation
214
813795
2502
Foi o que comprovamos
quando reduzimos o desmatamento.
13:48
and the economy continued to grow.
215
816297
1816
e a economia continuou a crescer.
O mesmo poderia acontecer
com o setor energético.
13:50
Same thing could happen
in the energy sector.
216
818113
4397
13:54
Second, we have to move
the incentives to the right place.
217
822510
3283
Em segundo lugar, precisamos
colocar os incentivos no lugar certo.
13:57
Today, 500 billion dollars a year
goes into subsidies for fossil fuels.
218
825793
5257
Hoje, 500 bilhões de dólares por ano vão
para subsídios de combustíveis fósseis.
14:03
Why don't we put a price on carbon
and transfer this to the renewable energy?
219
831050
5154
Por que não colocamos um preço no carbono
e o transferimos para energias renováveis?
14:08
Third, we need to measure
and make it transparent
220
836204
3434
Em terceiro lugar, precisamos
calcular e tornar visível
14:11
where, when and who
is emitting greenhouse gases
221
839638
3294
onde, quando e quem está emitindo
gases do efeito estufa,
14:14
so we can have actions specifically
for each one of those opportunities.
222
842932
4196
para que tomemos medidas especificamente
para cada uma dessas oportunidades.
14:19
Fourth, we need to leapfrog
the routes of development,
223
847128
4786
Quarto: precisamos avançar
nas rotas do desenvolvimento,
14:23
which means, you don't need
to go to the landline telephone
224
851914
2796
ou seja, não é preciso
ter um telefone fixo
14:26
before you get to the mobile phones.
225
854710
2334
antes de se conseguir um celular.
Assim como não precisamos
usar combustíveis fósseis
14:29
Same way we don't need
to go to fossil fuels
226
857044
2138
14:31
to the one billion people
who don't have access to energy
227
859182
2708
para um bilhão de pessoas que
não têm acesso à energia
14:33
before we get to the clean energy.
228
861890
2194
antes de recorrermos à energia limpa.
14:36
And fifth and last,
229
864084
1886
Em quinto e último lugar,
14:37
we need to share responsibility
between governments,
230
865970
2698
precisamos dividir a responsabilidade
entre os governos,
14:40
business and civil society.
231
868668
2722
empresas e a sociedade civil.
14:43
There is work to do for everybody,
and we need to have everybody on board.
232
871390
3835
Existe trabalho para todo mundo,
e todos precisam se envolver.
14:48
So to finalize,
233
876309
1342
Para terminar,
14:49
I think the future is not like a fate
234
877651
3720
acredito que o futuro
não está pré-determinado,
14:53
that you have to just go
as business as usual goes.
235
881371
2738
para o qual não existe escapatória.
14:56
We need to have the courage
to actually change the route,
236
884109
3802
Precisamos ter a coragem
de alterar a rota,
14:59
invest in something new,
237
887911
1403
investir em algo novo,
15:01
think that we can actually
change the route.
238
889314
3118
e pensar que realmente
podemos mudar o rumo.
15:04
I think we are doing this
with deforestation in Brazil,
239
892432
3022
Acho que estamos fazendo isso
com o desmatamento no Brasil,
15:07
and I hope we can do it also
with climate change in the world.
240
895454
3131
e espero poder fazer o mesmo
para mudanças climáticas no mundo.
15:10
Thank you.
241
898585
1106
Obrigado.
15:11
(Applause)
242
899691
3368
(Aplausos)
Translated by Aline Freixo
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tasso Azevedo - Forester and sustainability activist
Tasso Azevedo has helped reduce the rate of deforestation in Brazil’s Amazon rainforest by 75 percent — and inspired similar efforts around the world.

Why you should listen

Tasso Azevedo founded the Brazilian non-governmental organization Imaflora in 1995 to create alternatives to deforestation. It became the leading environmental certification institution in Brazil. In 2003 he was appointed as the first director general of Brazil's National Forest Service.

In that job, by showing how the health of the Amazon rainforest is directly connected to his country’s economic stability and energy security, he led the implementation of an innovative framework of incentives for sustainable forestry that contributed to reduce the ate of deforestation in the Amazon by 75 percent -- and Brazil's greenhouse gas emissions by one-third. Today, Azevedo is focused on addressing climate change globally.

More profile about the speaker
Tasso Azevedo | Speaker | TED.com