ABOUT THE SPEAKER
Joe Madiath - Social entrepreneur
Joe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects.

Why you should listen

When he was 12, Joe Madiath unionized young workers to fight for better work conditions. They were employed by... his own father. He was therefore sent away to a boarding school. After his studies, travels across India, and participating in relief work afer a devastating cyclone, in 1979 he founded Gram Vikas. The name translates to "village development" in both Hindi and Oriya, the language of the state of Orissa, where the organization is primarily active.

The bulk of Gram Vikas' efforts are on water and sanitation. The organization's approach is based on partnership with villagers and gender equity. In order to benefit from Gram Vikas' support to install water and sanitation systems, the entire village community needs to commit to participate in the planning, construction and maintenance, and all villagers, regardless of social, economic or caste status, will have access to the same facilities. This requirement of 100 percent participation is difficult, Madiath acknowledges, but it leads to socially equitable and long-term solutions. Gram Vikas has already reached over 1,200 communities and over 400,000 people.

More profile about the speaker
Joe Madiath | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Joe Madiath: Better toilets, better life

Joe Madiath: Banheiros melhores, vida mellhor

Filmed:
1,024,716 views

Na Índia rural, a falta de sanitários cria um grande e fedido problema. Ela gera a má qualidade da água, uma das maiores causas de doenças na Índia, e tem um efeito negativo desproporcional nas mulheres. Joe Madiath apresenta um programa para ajudar os moradores de vilarejos a se ajudarem, construindo sistemas de água e saneamento limpos e protegidos e pedindo que todos no vilarejo colaborem, com benefícios significativos que afetam a saúde, educação e até mesmo o governo.
- Social entrepreneur
Joe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It is very fashionable and proper
to speak about food
0
954
7365
É muito chique e apropriado
falar de comida
00:20
in all its forms, all its colors,
aromas and tastes.
1
8319
7210
em todas as suas formas, cores,
aromas e gostos.
00:27
But after the food goes through
the digestive system,
2
15529
5654
Mas depois da comida passar
pelo sistema digestivo,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
21183
3246
e ser expelida como excremento,
00:36
it is no longer fashionable
to speak about it.
4
24429
3597
já não é mais elegante
de se falar a respeito.
00:40
It is rather revolting.
5
28026
4659
É bastante repulsivo.
00:45
I'm a guy who has graduated
from bullshit to full-shit.
6
33192
7170
Sou um cara que foi promovido
da ideia de merda à qualquer merda.
00:52
(Laughter)
7
40732
3069
(Risos)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means
"village development organization,"
8
43801
6665
Minha ONG, Gram Vikas, que quer dizer
"organização de desenvolvimento de vilas",
01:02
was working in the area
of renewable energy.
9
50466
3106
trabalhava na área
da energia renovável.
01:05
On the most part, we were
producing biogas,
10
53572
3750
Na maior parte, produziamos biogás,
01:09
biogas for rural kitchens.
11
57322
3818
para cozinhas rurais.
01:14
We produce biogas in India
by using animal manure,
12
62257
5793
Na Índia, produzimos biogás
utilizando esterco de animal,
que geralmente é chamado
de estrume de vaca.
01:20
which usually, in India,
is called cow dung.
13
68147
2404
01:22
But as the gender-sensitive
person that I am,
14
70551
4054
Como sou a favor da igualdade de gêneros,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
74605
2928
vou chamar de estrume de boi.
01:29
But realizing later on
16
77533
2383
Mais tarde, após perceber
01:31
how important were sanitation
and the disposal of crap in a proper way,
17
79916
7577
a importância da saneamento e do
descarte do cocô de maneira apropriada,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
87493
4558
entramos no campo do saneamento.
01:45
Eighty percent of all diseases
in India and most developing countries
19
93071
8799
80 por cento de todas as doenças
na Índia e em países em desenvolvimento
01:53
are because of poor quality water.
20
101870
4047
são causadas pela má qualidade da água.
01:57
And when we look at the reason
for poor quality water,
21
105917
3594
E quando observamos a razão
da má qualidade da água,
02:01
you find that it is our abysmal attitude
to the disposal of human waste.
22
109511
5798
encontramos a nossa péssima postura
diante do descarte dos dejetos humanos.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
116305
4039
Dejetos humanos,
na sua forma mais natural,
02:12
finds its way back to drinking water,
bathing water, washing water,
24
120344
6056
acabam indo parar na água de beber,
de tomar banho, de limpar,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
126400
2428
de irrigação e as outras águas
que a gente ve
02:22
And this is the cause for 80 percent
of the diseases in rural areas.
26
130293
5581
E essa é a causa de 80 por cento
das doenças nas áreas rurais.
02:29
In India, it is unfortunately only the
women who carry water.
27
137474
6221
Na Índia, infelizmente,
apenas as mulheres buscam a água.
02:35
So for all domestic needs,
women have to carry water.
28
143695
3608
Para todas as necessidades domésticas,
as mulheres precisam buscar a água.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
148824
4274
É uma situação lamentável.
02:46
Open defecation is rampant.
30
154178
2583
Defecar em céu aberto é comum.
02:48
Seventy percent of India
defecates in the open.
31
156761
4105
70 por cento dos indianos
defecam ao ar livre.
Eles sentam lá fora,
02:53
They sit there out in the open,
32
161713
2437
02:56
with the wind on their sails,
33
164150
2028
com o vento nos fundilhos,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
166178
3843
escondendo seus rostos,
expondo suas partes íntimas,
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
170021
4868
e sentam lá em imaculada glória,
03:06
70 percent of India.
36
174889
2306
70 por cento da Índia.
03:09
And if you look at the world total,
37
177195
3233
E se observarem todo o mundo,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown
into the open is by Indians.
38
180428
6535
60 por cento dos dejetos jogados
ao ar livre são indianos.
03:21
A fantastic distinction.
39
189153
2776
Que honraria fantástica.
03:23
I don't know if we Indians can be proud
of such a distinction.
40
191929
4152
Não sei se nós indianos
temos orgulho dela.
03:28
(Laughter)
41
196081
1910
(Risos)
Então, em conjunto com muitos vilarejos,
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
198096
2182
03:32
we began to talk about how to really
address this situation of sanitation.
43
200278
4744
começamos a debater como
enfrentar a situação do saneamento.
03:37
And we came together and formed
a project called MANTRA.
44
205022
5957
E nos juntamos e formamos
um projeto chamado MANTRA,
03:42
MANTRA stands for Movement and Action
Network for Transformation of Rural Areas.
45
210979
6857
que significa Movimento e Ação em Rede
para Transformação de Áreas Rurais.
03:50
So we are speaking about transformation,
transformation in rural areas.
46
218256
6156
Então falamos sobre transformação,
transformação das áreas rurais.
03:57
Villages that agree
to implement this project,
47
225612
3612
Os vilarejos que concordam
em implementar este projeto,
04:01
they organize a legal society
48
229224
2863
organizam uma sociedade jurídica
04:04
where the general body
consists of all members
49
232087
4366
em que todos os membros
são a diretoria
04:08
who elect a group of men and women
who implement the project
50
236453
5883
que elege um grupo de homens e mulheres
que implementam o projeto,
04:14
and, later on, who look after
the operation and maintenance.
51
242336
4765
e, mais tarde, cuidam
da sua operação e manutenção.
04:19
They decide to build a toilet
and a shower room.
52
247101
5761
Eles decidem construir um sanitário
com vaso e chuveiro.
04:24
And from a protected water source,
53
252862
3081
E de uma fonte de água protegida,
04:27
water will be brought to an elevated water
reservoir and piped to all households
54
255943
6919
a água será levada a um reservatório
elevado e bombeada a todas as casas
04:34
through three taps:
55
262862
2465
através de três saídas:
04:37
one in the toilet, one in the shower,
one in the kitchen, 24 hours a day.
56
265327
6302
uma no vaso sanitário, uma no chuveiro,
uma na cozinha, 24 horas por dia.
04:44
The pity is that our cities,
like New Delhi and Bombay,
57
272769
4171
É uma pena que nas nossas cidades,
como Nova Déli e Bombai,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
276940
3431
não há fornecimento de água
24 horas por dia.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
280371
3803
Mas nesses vilarejos, queremos que tenha.
04:57
There is a distinct difference
in the quality.
60
285084
3484
Tem uma nítida diferença
de qualidade.
05:01
Well in India, we have a theory,
which is very much accepted
61
289459
5869
Na Índia, temos uma teoria muito aceita
05:07
by the government bureaucracy
and all those who matter,
62
295328
3582
pela burocracia governamental
e figurões em geral,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
298910
4913
que os pobres merecem soluções pobres
05:15
and absolutely poor people deserve
pathetic solutions.
64
303823
6235
e os paupérrimos merecem
soluções patéticas.
05:22
This, combined with
a Nobel Prize-worthy theory that
65
310058
6445
Isso combinado com a teoria
digna de um Nobel de que
05:28
the cheapest is the most economic,
66
316503
2369
o mais barato é o mais econômico,
05:30
is the heady cocktail that the poor
are forced to drink.
67
318872
4688
é o coquetel inebriante que os pobres
são forçados a beber.
05:38
We are fighting against this.
68
326091
2359
Estamos lutando contra isso.
05:40
We feel that the poor have been
humiliated for centuries.
69
328450
6491
Achamos que os pobres têm sido
humilhados há séculos.
05:46
And even in sanitation,
70
334941
2418
E mesmo em relação ao saneamento,
05:49
they should not be humiliated.
71
337359
2186
eles não deveriam ser humilhados.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
339545
2694
Saneamento está relacionado
mais com a dignidade
05:54
than about human disposal of waste.
73
342239
2668
do que com o descarte
de excrementos humanos.
05:56
And so you build these toilets
and very often,
74
344907
4329
E por isso construímos esses sanitários
e, muitas vezes,
06:01
we have to hear that the toilets are
better than their houses.
75
349236
6206
ouvimos que os sanitários são melhores
do que as suas casas.
06:07
And you can see that in front are
the attached houses
76
355442
3881
Podem observar que
na frente estão as casas geminadas
06:11
and the others are the toilets.
77
359323
2828
e as outras casinhas são os sanitários.
06:14
So these people, without a single
exception of a family in a village,
78
362151
6648
Essas pessoas, sem nenhuma exceção,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
368799
2656
decidem construir um sanitário com banho.
06:24
And for that, they come together,
collect all the local materials --
80
372598
5658
Para isso, eles se juntam,
coletam todos os materiais locais,
06:30
local materials like rubble,
sand, aggregates,
81
378256
5355
materiais locais como cascalho,
areia, agregados,
06:35
usually a government subsidy is available
82
383611
2528
geralmente existe subsídio do governo
06:38
to meet at least part of the cost
of external materials
83
386139
3278
para cobrir em parte os custos
dos materiais externos
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
389417
3509
como cimento, aço, vasos sanitários.
E eles constroem o sanitário
e o quarto de banho.
06:46
And they build a toilet
and a bathing room.
85
394211
2387
Também, todos os trabalhadores
não qualificados, diaristas, sem terras,
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is
daily wage earners, mostly landless,
86
398317
6378
06:56
are given an opportunity to be
trained as masons and plumbers.
87
404695
6804
têm a oportunidade de serem treinados
como pedreiros e encanadores.
07:04
So while these people are being trained,
others are collecting the materials.
88
412098
5077
Enquanto essas pessoas são treinadas,
outras coletam os materiais.
07:09
And when both are ready,
they build a toilet, a shower room,
89
417175
5666
E quando estão prontos,
eles constroem um sanitário, com chuveiro,
07:14
and of course also a water tower,
an elevated water reservoir.
90
422841
6999
e também uma caixa d'água,
um reservatório de água elevado.
07:21
We use a system of two leach pits
to treat the waste.
91
429840
5331
Usamos um sistema de duas fossas sépticas
para tratar os dejetos.
07:27
From the toilet, the muck comes
into the first leach pit.
92
435171
4298
Do sanitário, o esgoto vai
para a primeira fossa.
07:31
And when it is full, it is blocked
and it can go to the next.
93
439469
5025
E quando está cheio, é bloqueado
e vai para a próxima.
07:36
But we discovered that if you plant
banana trees, papaya trees
94
444494
4849
Mas descobrimos que se plantarem
bananeiras e mamoeiros
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
449343
3383
ao redor dessas fossas sépticas,
07:44
they grow very well
because they suck up all the nutrients
96
452726
3261
eles crescem bem
porque sugam os nutrientes
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
455987
5491
e se tem bananas
e mamões muito gostosos.
07:53
If any of you come to my place,
98
461478
2702
Se um de vocês vierem a minha casa,
07:56
I would be happy to share
these bananas and papayas with you.
99
464180
4113
ficarei feliz em compartilhar
essas bananas e mamões com vocês.
08:01
So there you can see
the completed toilets, the water towers.
100
469478
5810
Aqui podem ver os sanitários prontos,
as caixas de água.
08:07
This is in a village where
most of the people are even illiterate.
101
475288
4090
Este é um vilarejo onde a maioria
das pessoas são analfabetas.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
481098
2410
Há um fornecimento de água 24 horas
08:15
because water gets polluted
very often when you store it --
103
483508
5606
porque, geralmente, a água fica poluída
quando é armazenada,
08:21
a child dips his or her hand into it,
something falls into it.
104
489114
5822
uma criança coloca a mão dentro dela,
algo cai lá dentro.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
494936
4289
Por isso não se armazena a água.
É sempre corrente.
Aqui mostramos como um reservatório
de água elevado é construído.
08:33
This is how an elevated
water reservoir is constructed.
106
501288
4128
08:37
And that is the end product.
107
505416
2180
E ao lado, o reservatório pronto.
08:39
Because it has to go high,
and there is some space available,
108
507596
4687
Devido à altura,
e espaço disponível,
08:44
two or three rooms are made
under the water tower,
109
512283
2876
dois ou três cômodos são feitos
embaixo da caixa d'água,
08:47
which are used by the village for
different committee meetings.
110
515159
4642
para serem usados pelo vilarejo
para reuniões diversas.
08:51
We have had clear evidence
of the great impact of this program.
111
519801
6001
Temos evidências claras
sobre o impacto deste programa.
Antes de começarmos, em geral,
havia mais de 80 por cento de pessoas
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
526675
3753
09:02
more than 80 percent of people suffering
from waterborne diseases.
113
530428
5285
sofrendo de doenças
transmissíveis pela água.
Depois, temos evidência empírica que
82 por cento, em média,
09:07
But after this, we have empirical evidence
that 82 percent, on average,
114
535858
6373
09:14
among all these villages --
1,200 villages have completed it --
115
542231
4455
em todos os vilarejos,
1200 deles prontos,
09:18
waterborne diseases
have come down 82 percent.
116
546686
5137
que há 82 por cento menos
doenças transmissíveis pela água.
09:23
(Applause)
117
551823
6250
(Aplausos)
09:30
Women usually used to spend,
especially in the summer months,
118
558073
5338
As mulheres gastavam,
especiamente no verão,
de seis a sete horas por dia
buscando água.
09:35
about six to seven hours
a day carrying water.
119
563544
6751
09:43
And when they went to carry water,
120
571206
3684
E quando elas iam buscar a água,
09:46
because, as I said earlier,
it's only women who carry water,
121
574890
5369
já que, como eu mencionei, eram
apenas as mulheres que iam buscar água,
09:52
they used to take their little children,
girl children, also to carry water,
122
580259
6575
elas costumavam levar as crianças,
meninas, também para buscar água,
09:58
or else to be back at home
to look after the siblings.
123
586834
4781
ou para ficarem em casa
para cuidar os irmãos.
10:03
So there were less than nine percent
of girl children attending school,
124
591615
4241
Por isso havia menos de nove por cento
de meninas na escola,
10:07
even if there was a school.
125
595856
2351
se houvesse uma escola.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
598207
2972
E meninos, uns 30 por cento.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent
and boys, almost to 100 percent.
127
601179
6969
Agora, são 90 por cento das meninas
e quase 100 por cento de meninos.
10:20
(Applause)
128
608148
4647
(Aplausos)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
612795
3232
O setor mais vulnerável em um vilarejo
10:28
are the landless laborers who are
the daily wage-earners.
130
616027
4059
são os trabalhadores sem terra
que ganham por dia de trabalho.
10:32
Because they have gone
through this training
131
620086
2610
Devido ao fato de terem tido treinamento
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
622696
3600
para serem pedreiros,
encanadores e ferreiros,
10:38
now their ability to earn has
increased 300 to 400 percent.
133
626296
6263
agora conseguem ganhar
de 300 a 400 por cento a mais.
10:46
So this is a democracy in action
134
634325
3440
Isto é democracia em ação
10:49
because there is a general body,
a governing board, the committee.
135
637765
3826
porque há uma assembleia,
uma diretoria, o comitê.
10:53
People are questioning,
people are governing themselves,
136
641591
2870
As pessoas questionam.
elas se governam,
10:56
people are learning to manage
their own affairs,
137
644461
2649
elas aprendem a gerenciar seus negócios,
10:59
they are taking their own futures
into their hands.
138
647110
3057
elas têm o futuro nas mãos delas.
E isso é democracia em ação
na sua mais profunda concepção.
11:02
And that is democracy at
the grassroots level in action.
139
650882
5849
11:10
More than 1,200 villages
have so far done this.
140
658831
5174
Até agora, mais de 1200 vilas
conseguiram isso.
11:17
It benefits over 400,000 people
and it's still going on.
141
665035
5579
Beneficia mais de 400 mil pessoas
e ainda está acontecendo.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
670614
5011
E espero que continue assim.
11:29
For India and such developing countries,
143
677245
4807
Para a Índia e países em desenvolvimento
com essas condições,
11:34
armies and armaments,
144
682052
5632
exércitos e armamentos,
11:39
software companies and spaceships
145
687684
5548
empresas de software e espaçonaves
11:48
may not be as important
as taps and toilets.
146
696486
6458
podem não ser tão importantes
quanto torneiras e banheiros.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
702944
2422
Obrigado. Muito obrigado.
11:57
(Applause)
148
705375
4522
(Aplausos)
12:01
Thank you.
149
709897
3906
Obrigado.
Translated by Gislene Kucker Arantes
Reviewed by Thierry Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joe Madiath - Social entrepreneur
Joe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects.

Why you should listen

When he was 12, Joe Madiath unionized young workers to fight for better work conditions. They were employed by... his own father. He was therefore sent away to a boarding school. After his studies, travels across India, and participating in relief work afer a devastating cyclone, in 1979 he founded Gram Vikas. The name translates to "village development" in both Hindi and Oriya, the language of the state of Orissa, where the organization is primarily active.

The bulk of Gram Vikas' efforts are on water and sanitation. The organization's approach is based on partnership with villagers and gender equity. In order to benefit from Gram Vikas' support to install water and sanitation systems, the entire village community needs to commit to participate in the planning, construction and maintenance, and all villagers, regardless of social, economic or caste status, will have access to the same facilities. This requirement of 100 percent participation is difficult, Madiath acknowledges, but it leads to socially equitable and long-term solutions. Gram Vikas has already reached over 1,200 communities and over 400,000 people.

More profile about the speaker
Joe Madiath | Speaker | TED.com