ABOUT THE SPEAKER
Khadija Gbla - Cross-cultural consultant
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions.

Why you should listen

Khadija Gbla was just 3-years-old when the war broke out in her country, Sierra Leone. While her family initially escaped to Gambia, 10 years later they attained refugee status and resettled in Adelaide, Australia. The transition was complex—Khadija experienced racism, illness and depression—but threw herself into her education. She discovered that she had a unique talent: the ability to translate across two very different cultures.

Khadija first used this talent as a peer educator for South Australia’s Women’s Heath Statewide program, where she talked to health professionals about female genital mutilation — helping them understand what it is, where it happens, and the cultural beliefs that surround it. She’s since used her multicultural voice to offer advice on policy through South Australian Government Minister’s Youth Council, to organize camps and activities for newly-arrived refugees and to raise awareness about both sexual and mental health issues among her peers. She has represented Australia in the international arena at the Harvard National Model United Nations, Commonwealth Youth Forum and Australian and Africa Dialogue, and speaks regularly at a wide variety of events to make sure that her perspective is heard.

More profile about the speaker
Khadija Gbla | Speaker | TED.com
TEDxCanberra

Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment

Khadija Gbla: A estranha definição de minha mãe sobre empoderamento.

Filmed:
1,290,760 views

Khadija Gbla cresceu presa entre duas definições do que significa ser uma "mulher poderosa". Enquanto sua mãe, de Serra Leoa, pensava que circuncidá-la - e, assim, sufocando seus impulsos sexuais - era a forma definitiva de empoderamento, sua cultura como uma adolescente na Austrália, dizia que ela merecia prazer, e que o que aconteceu com ela era chamado de "mutilação genital feminina". Em uma conversa franca e engraçada, ela compartilha o que foi trilhar o seu caminho em uma "sociedade-centrada-no-clitóris", e como ela trabalha para garantir que outras mulheres não tenham que descobrir como é isso. (Aviso: Esta palestra contém detalhes difíceis de ser ouvir).
- Cross-cultural consultant
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hi.
0
378
1267
Olá.
00:13
Today I'm going to share
my personal journey
1
1645
3192
Hoje compartilharei minha jornada pessoal
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
4837
4048
com a mutilação genital feminina, MGF.
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
9838
3719
Fiquem à vontade para chorar,
rir, cruzar as pernas,
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
13557
2271
ou fazer o que seu corpo quiser.
00:27
I'm not going to name
the things your body does.
5
15828
3258
Eu não vou rotular as coisas
que seu corpo faz.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
19086
2216
Eu nasci em Serra Leoa.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
21302
2101
Alguém assistiu ao "Diamante de Sangue"?
00:36
If you have any thoughts --
8
24993
1895
Caso vocês estejam pensando --
00:38
I don't have any diamonds
on me, by the way.
9
26888
3208
eu não tenho nenhum diamante, a propósito.
00:42
If you have heard of Ebola,
well, that's in Sierra Leone as well.
10
30096
3259
Se vocês já ouviram falar do Ebola,
também está em Serra Leoa.
Eu não tenho Ebola. Vocês estão a salvo.
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
33355
1758
00:47
Don't rush to the door.
12
35113
1414
Não corram para a saída.
00:48
Be seated. You're fine.
I was checked before I got here.
13
36527
3910
Fiquem sentados. Está tudo bem.
Eu fui examinada antes de vir para cá.
Meu avô teve três esposas.
00:53
My grandfather had three wives.
14
41397
2849
Não me pergunte por que um homem
precisa de mais de uma esposa.
00:56
Don't ask me why a man
needs more than one wife.
15
44246
2329
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
46575
2009
Homens, vocês precisam
de mais de uma esposa?
01:00
I don't think so. There you go.
17
48584
1708
Creio que não. Pronto.
01:02
He was looking for a heart attack,
that's what I say.
18
50292
3634
Ele estava procurando um
ataque cardíaco, é o que eu digo.
01:05
Oh yeah, he was.
19
53926
1633
Ah sim, ele estava.
01:08
When I was three, war broke out
in Sierra Leone in 1991.
20
56329
4123
Quando eu tinha três anos, em 1991,
a guerra começou em Serra Leoa.
01:12
I remember literally going to bed
one night, everything was good.
21
60452
3976
Lembro-me de, literalmente, ir para
a cama uma noite, estava tudo bem.
01:16
The next day, I woke up,
22
64428
1712
No outro dia eu acordei,
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
66140
1941
bombas caíam em todos os lugares,
01:20
and people were trying
to kill me and my family.
24
68081
2581
e pessoas tentavam matar
eu e minha família.
01:22
We escaped the war and ended up
in Gambia, in West Africa.
25
70662
4803
Nós escapamos da guerra e fomos
para Gâmbia, na África Ocidental.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
75465
2870
O Ebola também está lá.
Fiquem longe de lá.
01:31
While we were there as refugees,
27
79315
1553
Enquanto nos refugiávamos lá,
01:32
we didn't know what
was going to become of us.
28
80868
3816
não sabíamos o que seria de nós.
Minha mãe se inscreveu como refugiada.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
84684
1889
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
86573
2731
Ela é uma mulher maravilhosa
e inteligente,
01:41
and we were lucky.
31
89304
1279
e nós tivemos sorte.
01:42
Australia said, we will take you in.
32
90583
2810
A Austrália disse, vamos aceitá-los.
01:45
Good job, Aussies.
33
93393
1736
Bom trabalho, Aussies.
01:48
Before we were meant to travel,
34
96089
3261
Antes da nossa viagem,
01:51
my mom came home one day, and said,
35
99350
1842
minha mãe chegou um dia e disse:
01:53
"We're going on
a little holiday, a little trip."
36
101192
3178
"Vamos sair uns dias,
numa pequena viagem."
01:56
She put us in a car,
37
104370
1298
Ela nos colocou no carro
01:57
and we drove for hours
and ended up in a bush
38
105668
3605
e dirigimos por horas,
e chegamos num arbusto
02:01
in a remote area in Gambia.
39
109273
2655
numa área remota, na Gâmbia.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
113568
2109
Neste arbusto, encontramos duas cabanas.
02:08
An old lady came towards us.
41
116447
3452
Uma velha senhora veio até nós.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
119899
2747
Ela era negra, bem velha.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
122646
2124
Ela conversou com minha mãe, e se afastou.
02:17
Then she came back and walked
away from us into a second hut.
44
125680
4508
Então ela voltou e foi
para a segunda cabana.
Eu estou lá parada e pensando,
02:22
I'm standing there thinking,
45
130188
1364
02:23
"This is very confusing.
I don't know what's going on."
46
131552
2669
"Isso é muito confuso.
Não sei o que está acontecendo."
02:26
The next thing I knew,
47
134221
1802
A próxima coisa que me lembro,
02:28
my mom took me into this hut.
48
136023
1966
minha mãe me levou para essa cabana.
02:31
She took my clothes off,
49
139329
1736
Ela tirou minhas roupas,
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
141065
3222
e então ela me prendeu no chão.
02:37
I struggled and tried
to get her off me, but I couldn't.
51
145347
3588
Eu lutei e tentei me livrar
dela, mas eu não conseguia.
02:40
Then the old lady came towards me
with a rusty-looking knife,
52
148935
3595
Então, a velha veio em minha direção
com uma faca que parecia enferrujada,
02:44
one of the sharp knives,
53
152530
1880
uma dessas facas pequenas,
02:46
orange-looking, has never seen
water or sunlight before.
54
154410
4203
alaranjada, que nunca
viu água ou a luz do sol.
Eu pensei que ela ia me matar,
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
158613
1704
02:52
but she didn't.
56
160317
2027
mas não me matou.
02:54
She slowly slid down my body
57
162344
3142
Ela deslizou lentamente pelo meu corpo
02:57
and ended up where my vagina is.
58
165486
3407
e parou onde fica minha vagina.
03:01
She took hold of what I now know
to be my clitoris,
59
169703
4342
Ela pegou o que eu agora sei
que é o meu clitóris,
03:06
she took that rusty knife,
and started cutting away, inch by inch.
60
174969
6694
ela pegou aquela faca enferrujada,
e começou a cortá-lo, pouco a pouco.
03:14
I screamed, I cried,
61
182729
4327
Eu gritei, eu chorei,
03:19
and asked my mom to get off me
so this pain will stop,
62
187056
4682
e pedi à minha mãe para me soltar,
para que a dor parasse,
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
191747
3181
mas ela apenas disse: "Fique quieta."
Esta velha serrou minha carne
pelo que parecia uma eternidade,
03:26
This old lady sawed away at my flesh
for what felt like forever,
64
194928
6028
03:32
and then when she was done,
65
200956
2063
e depois, quando ela terminou,
03:35
she threw that piece of flesh
across the floor
66
203019
3815
ela jogou aquele pedaço de carne no chão
03:38
as if it was the most disgusting thing
she's ever touched.
67
206834
4626
como se fosse a coisa mais
nojenta que ela já tocou.
03:43
They both got off me,
and left me there bleeding,
68
211460
3506
Elas me largaram, e me
deixaram lá sangrando,
03:46
crying, and confused
as to what just happened.
69
214966
5845
chorando, e confusa com
o que acabara de acontecer.
03:53
We never talked about this again.
70
221703
2102
Nós nunca falamos sobre isso novamente.
03:55
Very soon, we found
that we were coming to Australia,
71
223805
3475
Logo descobrimos que estávamos
vindo à Austrália,
03:59
and this is when you had
the Sydney Olympics at the time,
72
227280
2735
e isso foi na época das
Olimpíadas de Sydney,
e diziam-nos que íamos
para o fim do mundo,
04:02
and people said we were going
to the end of the world,
73
230015
2557
que não havia outro lugar
para ir após a Austrália.
04:04
there was nowhere else
to go after Australia.
74
232572
2097
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
234669
2625
Isso nos confortou um pouco.
04:09
It took us three days to get here.
76
237294
2313
Levamos três dias para chegar aqui.
04:11
We went to Senegal, then France,
and then Singapore.
77
239607
4728
Nós fomos para Senegal, França e,
em seguida Cingapura.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
244335
2809
Nós fomos ao banheiro lavar as mãos.
04:19
We spent 15 minutes
opening the tap like this.
79
247144
4720
Passamos 15 minutos abrindo
a torneira desse jeito.
04:23
Then somebody came in,
80
251864
1787
Então, alguém entrou,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
253651
2097
deslizou a mão por baixo e a água saiu,
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
255748
2507
e nós pensamos, é isso que nos espera?
04:30
Like, seriously.
83
258255
2578
Tipo, sério.
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
260833
2808
Chegamos em Adelaide, lugar pequeno,
04:35
where literally they dumped us
in Adelaide, that's what I would say.
85
263641
3327
onde, literalmente, fomos
despejados, é o que eu diria.
04:38
They dumped us there.
86
266968
1439
Eles nos despejaram lá.
04:40
We were very grateful.
87
268407
1608
Nós ficamos muito gratos.
04:42
We settled and we liked it.
88
270015
1663
Nos instalamos e gostamos de lá.
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
271678
2259
Nós pensávamos, "Estamos
em casa, estamos aqui".
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
273937
2634
Então, alguém nos levou
para o Rundle Mall.
Adelaide só tem um shopping.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
276571
1309
04:49
It's this small place.
92
277880
2066
É este pequeno lugar.
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
281106
1922
E vimos um monte de asiáticos.
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
283028
2202
Minha mãe disse de repente, em pânico,
04:57
"You brought us to the wrong place.
You must take us back to Australia."
95
285230
5266
"Você nos trouxe ao lugar errado.
Leve-nos de volta à Austrália."
05:03
Yeah. It had to be explained to her that
there were a lot of Asians in Australia
96
291730
5121
Sim. Teve que ser explicado a ela que
havia um monte de asiáticos na Austrália
05:08
and we were in the right place.
97
296851
1658
e nós estávamos no lugar certo.
05:10
So fine, it's all good.
98
298509
1902
Então ok, está tudo bem.
Minha mãe então teve essa ideia brilhante
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
301321
1845
05:15
that I should go to a girls school
because they were less racist.
100
303166
3316
que eu deveria ir para uma escola
de meninas, pois eram menos racistas.
05:18
I don't know where she read
that publication. (Laughter)
101
306482
3211
Eu não sei onde ela leu isso.
(Risos)
Nunca achei evidências disso até hoje.
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
309693
3597
05:25
Six hundred white kids,
and I was the only black child there.
103
313290
3756
600 crianças brancas, e eu era
a única criança negra lá.
05:29
No, I was the only person
with a bit of a color on me.
104
317046
3066
Não, eu era a única pessoa
com um pouco de cor em mim.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
320112
2562
Deixe-me dizer isso. Cor de chocolate.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
323444
2611
Não havia asiáticos, nem indígenas.
Havia algumas meninas bronzeadas,
05:38
All we had was some tan girls,
107
326055
1727
05:39
girls who felt the need
to be under the sun.
108
327782
2117
que sentiam a necessidade
de estar sob o sol.
05:41
It wasn't the same as my chocolate,
though. Not the same.
109
329899
3785
Entretanto, não era o mesmo que
o meu chocolate. Não é a mesma coisa.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
333684
2698
Se instalar na Austrália foi bem difícil,
05:48
but it became harder when I started
volunteering for an organization
111
336382
3318
mas ficou pior quando eu entrei
como voluntária para uma organização
05:51
called Women's Health Statewide,
112
339700
2512
chamada de Saúde Estadual das Mulheres,
05:55
and I joined their
female genital mutilation program
113
343552
2859
e entrei para o seu programa
de mutilação genital feminina
05:58
without any awareness of what
this program was actually about,
114
346411
3750
sem a mínima noção do que
este programa tratava,
06:02
or that it related to me in any way.
115
350161
2455
ou que tinha qualquer relação comigo.
06:04
I spent months educating
nurses and doctors
116
352616
2950
Eu passei meses ensinando
enfermeiras e médicos
06:07
about what female genital mutilation was
117
355566
2537
sobre o que era a
mutilação genital feminina
06:10
and where it was practiced:
118
358103
1489
e onde era praticada:
06:11
Africa, the Middle East, Asia,
and now, Australia and London and America,
119
359592
5274
África, Oriente Médio, Ásia, e agora,
na Austrália, em Londres e na América,
06:16
because, as we all know,
we live in a multicultural society,
120
364879
3483
porque, como todos sabemos,
vivemos em uma sociedade multicultural,
06:20
and people who come from those backgrounds
come with their culture,
121
368362
4403
e as pessoas que vêm desses
lugares, trazem sua cultura,
06:24
and sometimes they have cultural practices
that we may not agree with,
122
372765
5705
e às vezes eles têm práticas
culturais que podemos não concordar,
06:30
but they continue to practice them.
123
378470
2311
mas eles continuam a praticá-las.
06:33
One day, I was looking at the chart
124
381741
1921
Um dia, eu estava olhando o gráfico
06:35
of the different types
of female genital mutilation,
125
383662
3322
dos diferentes tipos de
mutilação genital feminina,
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
386984
2457
MGF, eu vou falar MGF para encurtar.
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
389441
3168
O tipo I é quando cortam o prepúcio.
06:44
Type II is when
they cut off the whole clitoris
128
392609
3268
O tipo II é quando cortam todo o clitóris
06:47
and some of your labia majora,
or your outer lips,
129
395877
4125
e parte dos grandes lábios,
ou lábios externos,
06:52
and Type III is when they
cut off the whole clitoris
130
400002
2737
e Tipo III é quando cortam todo o clitóris
06:54
and then they sew you up
131
402739
1845
e depois costuram
06:56
so you only have a little hole
to pee and have your period.
132
404584
4103
então só fica um pequeno buraco
para fazer xixi e menstruar.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
408694
2322
Meus olhos pararam no Tipo II.
07:03
Before all of this,
I pretty much had amnesia.
134
411016
2290
Antes de tudo isso,
eu praticamente tive amnésia.
07:05
I was in so much shock
and traumatized by what had happened,
135
413306
3427
Eu fiquei tão chocada e traumatizada
pelo que aconteceu,
07:08
I didn't remember any of it.
136
416733
2131
eu não me lembrava de nada disso.
07:10
Yes, I was aware something bad
happened to me,
137
418864
2275
Sim, eu sabia que algo ruim me acontecera,
07:13
but I had no recollection
of what had happened.
138
421139
2212
mas não tinha nenhuma
lembrança do que foi.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
423351
1961
Eu sabia que tinha uma
cicatriz lá embaixo,
07:17
but I thought everybody
had a scar down there.
140
425312
2143
mas eu pensava que todo
mundo também tinha.
07:19
This had happened to everybody else.
141
427455
1733
Que isso acontecia com todo mundo.
07:21
But when I looked at Type II,
it all came back to me.
142
429188
4209
Mas quando eu vi o Tipo II, tudo voltou.
07:25
I remembered what was done to me.
143
433397
2336
Eu lembrei o que fizeram comigo.
07:27
I remembered being in that hut
144
435733
2007
Eu lembrei de estar naquela cabana
07:29
with that old lady and my mom
holding me down.
145
437740
3829
com aquela velha e minha mãe me segurando.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
442809
4405
As palavras não podem expressar
a dor que eu senti,
07:39
the confusion that I felt,
147
447214
2977
a confusão que eu senti,
07:42
because now I realized that
what was done to me was a terrible thing
148
450191
4802
porque agora eu percebi que o que
fizeram comigo foi uma coisa terrível,
07:46
that in this society was called barbaric,
149
454993
2984
que nesta sociedade chama-se barbárie,
07:49
it was called mutilation.
150
457977
1967
isso se chamava mutilação.
07:51
My mother had said
it was called circumcision,
151
459944
2163
Minha mãe disse que
se chamava circuncisão,
07:54
but here it was mutilation.
152
462107
2220
mas aqui era mutilação.
07:56
I was thinking, I'm mutilated?
I'm a mutilated person.
153
464327
3057
Eu pensava, eu sou mutilada?
Eu sou uma pessoa mutilada.
07:59
Oh my God.
154
467384
1730
Oh, meu Deus.
08:01
And then the anger came.
155
469114
1888
E então veio a raiva.
08:03
I was a black angry woman.
(Laughter)
156
471002
4000
Eu era uma mulher negra com raiva.
(Risos)
08:07
Oh yeah.
157
475002
1377
Ah, se era!
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
476379
2485
Uma pequena, entretanto, com raiva.
08:11
I went home and said to my mom,
159
479994
3726
Fui para casa e disse para a minha mãe,
"Você fez uma coisa."
08:15
"You did something."
160
483720
1945
Isso não é o tipo de coisa Africana,
apontar o dedo para a mãe,
08:17
This is not the African thing to do,
pointing at your mother,
161
485665
2886
mas, ei! eu estava pronta
para quaisquer consequências.
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
488551
2211
08:22
"You did something to me."
163
490762
2130
"Você fez algo comigo."
08:24
She's like, "What are you
talking about, Khadija?"
164
492892
2358
E ela: "Do que você
está falando, Khadija?"
Ela está acostumada à minha insolência.
08:27
She's used to me mouthing off.
165
495250
1686
08:28
I'm like, "Those years ago,
You circumcised me.
166
496936
4175
E eu, "Anos atrás, você me circuncidou.
08:33
You cut away something
that belonged to me."
167
501111
3483
Você cortou algo que me pertencia."
08:36
She said, "Yes, I did.
168
504594
1820
Ela disse, "Sim, cortei.
08:38
I did it for your own good.
169
506414
2970
Eu fiz isso para o seu próprio bem.
08:43
It was in your best interest.
170
511144
2088
Em seu melhor interesse.
08:45
Your grandmother did it to me,
and I did it to you.
171
513232
3185
Sua avó fez comigo, e eu fiz com você.
08:48
It's made you a woman."
172
516417
1951
Isso te torna uma mulher."
08:50
I'm like, "How?"
173
518368
1752
E eu, "Como?"
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
520120
2086
Ela disse: "Você está poderosa, Khadija.
08:54
Do you get itchy down there?"
175
522206
1817
Você fica com coceira lá embaixo?"
08:56
I'm like, "No, why would I
get itchy down there?"
176
524023
2318
E eu, "Não, por que eu
teria coceira lá embaixo?"
08:58
She said, "Well,
if you were not circumcised,
177
526341
2679
Ela disse: "Bem, se você
não fosse circuncidada,
09:01
you would get itchy down there.
178
529020
2159
você teria coceira lá em baixo.
09:03
Women who are not circumcised
get itchy all the time.
179
531179
3135
Mulheres não circuncidadas
têm coceira o tempo todo.
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
534314
3059
Então elas se deitam com todo mundo.
09:09
You are not going
to sleep around with anybody."
181
537373
2812
Você não vai se deitar com qualquer um."
09:12
And I thought,
182
540185
1734
E eu pensei,
09:13
her definition of empowerment
was very strange. (Laughter)
183
541919
5228
sua definição de empoderamento
era bem estranha. (Risos)
09:20
That was the end
of our first conversation.
184
548827
2251
Esse foi o fim da nossa primeira conversa.
09:23
I went back to school.
185
551078
1311
Eu voltei para a escola.
09:24
These were the days when we had
Dolly and Girlfriend magazines.
186
552389
3496
Isso foi na época das
revistas Dolly e Girlfriend.
09:27
There was always the sealed section.
Anybody remember those sealed sections?
187
555885
4267
Havia sempre a seção secreta.
Alguém se lembra aquelas seções secretas?
09:32
The naughty bits, you know?
188
560152
2074
As partes indecentes, sabem?
09:34
Oh yeah, I love those.
(Laughter)
189
562226
2875
Oh sim, eu amo aquelas partes.
(Risos)
09:37
Anyway, there was always
an article about pleasure
190
565101
3593
Enfim, sempre havia um artigo sobre prazer
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
568694
3266
e relacionamentos e, é claro, sexo.
09:43
But it always assumed
that you had a clitoris, though,
192
571960
4006
Mas ele sempre assumia
que você tinha um clitóris
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
575966
3683
e eu pensei, isso não serve para mim.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
579649
2818
Isso não fala sobre pessoas como eu.
09:54
I don't have a clitoris.
195
582467
1653
Eu não tenho um clitóris.
09:56
I watched TV and those women
would moan like, "Oh! Oh!"
196
584120
4152
Eu assistia TV e aquelas
mulheres gemiam tipo, "Oh! Oh!"
10:00
I was like, these people
and their damned clitoris.
197
588272
3003
e eu pensava, estas pessoas
e seus malditos clitóris.
10:03
(Laughter)
198
591275
1683
(Risos)
10:04
What is a woman without a clitoris
supposed to do with her life?
199
592958
4033
O que uma mulher sem clitóris
deveria fazer da vida?
10:08
That's what I want to know.
200
596991
1533
Isso é o que eu quero saber.
10:10
I want to do that too --
"Oh! Oh!" and all of that.
201
598524
3870
Eu quero fazer isso também --
"Oh Oh!" e todo o resto.
10:14
Didn't happen.
202
602394
1678
Não aconteceu.
10:16
So I came home once again
and said to my mom,
203
604072
3085
Então, eu cheguei em casa novamente
e disse à minha mãe,
10:19
"Dolly and Girlfriend said
I deserve pleasure,
204
607157
4496
"Dolly e Girlfriend dizem
que eu mereço prazer,
10:23
that I should be having orgasms,
205
611653
1943
que eu deveria ter orgasmos,
10:25
and that white men should figure out
how to find the clitoris."
206
613603
4645
e que os homens brancos devem
saber como achar o clitóris."
10:30
Apparently, white men
have a problem finding the clitoris.
207
618248
3256
Aparentemente, os homens brancos
têm problema para achar o clitóris.
10:33
(Laughter)
208
621504
1906
(Risos)
10:35
Just saying, it wasn't me.
It was Dolly that said that.
209
623410
4607
Só estou dizendo que não fui eu.
A Dolly foi quem disse isso.
10:40
And I thought to myself,
I had an inner joke in my head
210
628017
3591
E eu pensei comigo mesma, fiz
uma piada interna na minha cabeça
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
631608
3111
que dizia, "Casarei com um homem branco.
10:46
He won't have that problem with me."
(Laughter)
212
634719
3581
Ele não terá esse problema comigo."
(Risos)
10:50
So I said to my mom,
213
638300
1536
Então eu disse à minha mãe,
10:51
"Dolly and Girlfriend said
I deserve pleasure, and do you know
214
639836
7099
"Dolly e Girlfriend dizem que
eu mereço prazer, e você sabe
10:58
what you have taken away from me,
what you have denied me?
215
646935
3785
o que você tirou de mim,
o que você me negou?
11:02
You have invaded me
in the most sacred way.
216
650720
3173
Você me invadiu da forma mais sagrada.
11:05
I want pleasure.
217
653893
1553
Eu quero prazer.
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
655446
3305
Caramba, eu também quero ficar com tesão."
11:10
And she said to me,
"Who is Dolly and Girlfriend?
219
658751
2718
E ela disse, "Quem é Dolly e Girlfriend?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
661469
2460
São suas novas amigas, Khadija?"
11:15
I was like, "No, they're not.
That's a magazine, mom, a magazine."
221
663929
3855
Eu disse, "Não, não são.
Isso é uma revista, mãe, uma revista."
11:19
She didn't get it.
222
667784
1615
Ela não entendeu.
11:21
We came from two different worlds.
223
669399
2108
Nós viemos de dois mundos diferentes.
11:23
When she was growing up,
not having a clitoris was the norm.
224
671507
3605
Enquanto ela crescia, não
ter um clitóris era a norma.
11:27
It was celebrated.
225
675112
2674
Era algo comemorado.
11:29
I was an African Australian girl.
226
677786
2367
Eu era uma menina Afro-Australiana.
11:32
I lived in a society
that was very clitoris-centric.
227
680153
3809
Eu vivia em uma sociedade
que era muito centrada no clitóris.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
683962
4231
Tudo era relacionado ao maldito clitóris!
11:40
And I didn't have one!
229
688193
1719
E eu não tinha um!
11:41
That pissed me off.
230
689912
3554
Aquilo me irritava.
11:45
So once I went through
this strange phase of anger
231
693466
3804
Então, depois que eu passei
por essa fase estranha de raiva,
11:49
and pain and confusion,
232
697270
1706
dor e confusão,
11:50
I remember booking
an appointment with my therapist.
233
698976
2584
lembro-me de ter agendado uma
consulta com a terapeuta.
11:53
Yes, I'm an African
who has a therapist. There you go.
234
701560
3025
Sim, eu sou uma Africana que
tem uma terapeuta. Lá vão vocês.
11:56
And I said to her,
235
704585
2981
E eu disse a ela:
11:59
"I was 13. I was a child.
236
707566
2435
"Eu tinha 13 anos, era uma criança.
12:02
I was settling in a new country,
237
710001
1523
me instalando em um novo país,
12:03
I was dealing with racism
and discrimination,
238
711524
3045
eu estava lidando com o
racismo e a discriminação,
12:06
English is my third language,
and then there it was."
239
714569
2894
o Inglês é a minha terceira língua,
e, então, lá estava ele."
12:09
I said to her, "I feel like
I'm not a woman
240
717463
2887
Eu disse a ela: "Eu não me
sinto como uma mulher
12:12
because of what was done to me.
241
720350
2424
por causa do que foi feito a mim.
12:14
I feel incomplete.
242
722774
2756
Eu me sinto incompleta.
12:17
Am I going to be asexual?"
243
725530
3371
Eu ficarei assexuada?"
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
728901
2803
Pois do que eu sabia sobre a MGF,
12:23
the whole aim of it was to control
the sexuality of women.
245
731704
3682
a maior intenção era controlar
a sexualidade das mulheres.
12:27
It's so that we don't have
any sexual desire.
246
735386
3144
Para nós não termos
qualquer desejo sexual.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
738530
1787
E eu disse, "Agora eu sou assexuada?
12:32
Will I just live the rest of my life
not feeling like having sex,
248
740317
3361
Viverei o resto da minha vida
me sentindo assexuada,
12:35
not enjoying sex?"
249
743678
2512
sem gostar de sexo?"
12:38
She couldn't answer my questions,
250
746190
2620
Ela não podia responder
às minhas perguntas,
12:40
so they went unanswered.
251
748810
2653
então elas ficaram sem resposta.
12:43
When I started having my period
around the age of 14,
252
751463
2629
Quando eu comecei a menstruar,
por volta dos 14 anos,
12:46
I realized I didn't have
normal periods because of FGM.
253
754092
3881
eu percebi que não tinha ciclos
normais, por causa da MGF.
12:49
My periods were heavy, they were long,
and they were very painful.
254
757973
5746
Meu ciclos eram intensos,
longos e muito dolorosos.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
763726
1983
Então disseram-me que eu tinha miomas.
12:57
They're like these little balls
sitting there.
256
765709
2627
Eles são como pequenas
bolas posicionadas lá.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
768336
2744
Um deles estava cobrindo
um dos meus ovários.
13:03
And there came then the big news.
258
771080
3085
E veio então a grande notícia.
13:06
"We don't think you can
have children, Khadija."
259
774165
3251
"Achamos que você não poderá
ter filhos, Khadija."
13:09
And once again, I was
an angry black woman.
260
777416
4722
E novamente, eu era uma
mulher negra com raiva.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
782138
3175
Eu fui para casa e disse à minha mãe,
13:17
"Your act, your action,
no matter what your may defense may be" --
262
785313
4494
"O seu ato, sua ação, não importa
qual seja a sua defesa" --
13:21
because she thought she did it out love --
263
789807
2594
porque ela achava que fez isso por amor--
13:24
"what you did out of love
is harming me, and it's hurting me.
264
792401
4628
"o que você fez por amor foi me
prejudicar, e isso está me machucando.
13:29
What do you have to say for that?"
265
797029
3822
O que você tem a dizer sobre isso?"
13:32
She said, "I did what I had to do
as a mother."
266
800851
3184
Ela disse, "Eu fiz o que tinha
que fazer como uma mãe."
13:36
I'm still waiting
for an apology, by the way.
267
804035
2709
A propósito, ainda estou
esperando um pedido de desculpas.
13:40
Then I got married.
268
808124
2387
Então eu casei.
13:43
And once again --
269
811811
2138
E mais uma vez --
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
813949
2228
MGF é como o presente que continua dando.
13:48
You figure that out very soon.
271
816177
2685
Logo vocês entenderão.
13:50
Sex was very painful.
272
818862
3026
O sexo era muito dolorido.
13:53
It hurt all the time.
273
821888
2250
Doía o tempo todo.
13:56
And of course I realized, they said,
"You can't have kids."
274
824138
3698
E é claro eu sabia, eles disseram,
"Você não pode ter filhos."
13:59
I thought, "Wow, is this my existence?
Is this what life is all about?"
275
827836
5933
Pensei, "Uau, é essa a minha existência?
É isso que é a vida?"
14:08
I'm proud to tell you,
276
836843
2202
Tenho orgulho de dizer-lhe,
14:11
five months ago,
277
839045
1876
que há cinco meses,
14:12
I was told I was pregnant.
278
840921
2514
descobri que estava grávida.
14:15
(Applause)
279
843435
4396
(Aplausos)
14:24
I am the lucky girl.
280
852027
1815
Eu sou a garota de sorte.
14:25
There are so many women out there
who have gone through FGM
281
853842
2810
Há tantas mulheres por aí
que passaram pela MGF,
14:28
who have infertility.
282
856652
1631
que têm infertilidade.
14:30
I know a nine-year-old girl who has
incontinence, constant infections, pain.
283
858283
6660
Conheço uma menina de nove anos, que tem
incontinência, infecções constantes, dor.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
865513
2627
É aquele presente. Ele não para de dar.
14:40
It affects every area of your life,
285
868140
3146
Ela afeta todas as áreas da sua vida,
14:43
and this happened to me
because I was born a girl
286
871286
3286
e isso aconteceu comigo
porque eu nasci uma menina
14:46
in the wrong place.
287
874572
1729
no lugar errado.
14:48
That's why it happened to me.
288
876301
2544
Foi por isso que aconteceu comigo.
14:50
I channel all that anger,
all that pain, into advocacy
289
878845
4272
Eu canalizei toda essa raiva,
toda essa dor, na defesa,
14:55
because I needed my pain
to be worth something.
290
883121
3466
porque eu precisava que minha
dor valesse alguma coisa.
14:58
So I'm the director of an organization
called No FGM Australia.
291
886587
4071
Eu sou a diretora de uma organização
chamada "No FGM Australia".
15:02
You heard me right.
292
890663
1444
Vocês ouviram corretamente.
15:04
Why No FGM Australia?
293
892107
1668
Por que "No FGM Australia"?
15:05
FGM is in Australia.
294
893775
3166
A MGF está na Austrália.
15:08
Two days ago, I had to call
Child Protective Services,
295
896941
3665
Há dois dias, tive que chamar o
Serviço de Proteção à Criança,
15:12
because somewhere in Australia,
296
900606
2795
porque em algum lugar na Austrália,
15:15
there's a four-year old
297
903401
2146
há uma menina de quatro anos,
15:17
there's a four-year-old whose mom
is planning on performing FGM on her.
298
905547
4730
cuja mãe pretende submeter à MGF.
15:22
That child is in kindy.
I'll let that sink in: four years old.
299
910277
6104
Essa criança está na creche.
Pensem nisso: quatro anos de idade.
15:31
A couple of months ago, I met a lady
who is married to a Malaysian man.
300
919432
4331
Há alguns meses, conheci uma senhora
que é casada com um malasiano.
15:35
Her husband came home one day and said
he was going to take their daughters
301
923763
3571
O marido chegou em casa um dia
dizendo que levaria as filhas
de volta à Malásia para
cortar-lhes o clitóris.
15:39
back to Malaysia
to cut off their clitoris.
302
927334
2375
15:41
And she said, "Why?"
He said they were dirty.
303
929709
3734
E ela disse, "Por quê?"
Ele disse que eles eram sujos.
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
933910
1818
Ela disse, "Bem, você casou comigo."
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
935728
2550
Ele disse, "Oh, esta é
a minha crença cultural."
15:51
They then went into a whole discussion
where she said to him,
306
939278
2885
Eles então tiveram toda uma
discussão onde ela disse-lhe:
"Você não fará isso com minhas
filhas nem por cima do meu cadáver."
15:54
"Over my dead body
will you do that to my daughters."
307
942163
3092
15:57
But imagine if this woman
wasn't aware of what FGM was,
308
945255
3749
Mas imaginem se essa mulher não
estivesse ciente do que é a MGF,
16:01
if they never had that conversation?
309
949004
2157
se eles nunca tivessem
tido essa conversa?
16:03
Her children would have been
flown over to Malaysia
310
951161
3238
Suas filhas teriam
voado para a Malásia
16:06
and they would have come back
changed for the rest of their lives.
311
954399
3310
e teriam voltado transformadas
para o resto de suas vidas.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
957709
1707
Sabem quantos milhões de dólares
16:11
it would take us to deal
with an issue like that?
313
959416
2386
nos custaria para lidar
com um problema como esse?
16:13
[Three children per day] in Australia
314
961802
2759
Uma em três crianças na Austrália
16:16
are at risk of having FGM
performed on them.
315
964561
3199
correm o risco de passar pela MGF.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
967760
2501
Este é um problema Australiano, pessoal.
16:22
It's not an African problem.
It's not a Middle Eastern problem.
317
970261
3007
Não é um problema Africano.
Não é um problema do Oriente Médio.
16:25
It's not white, it's not black,
it has no color, it's everybody's problem.
318
973268
5143
Não é branco, não é preto, não tem cor,
é um problema de todos.
16:30
FGM is child abuse.
319
978411
3433
MGF é abuso infantil.
16:33
It's violence against women.
320
981844
1910
É violência contra as mulheres.
16:35
It's saying that women don't have
a right to sexual pleasure.
321
983754
4015
É dizer que as mulheres não têm
o direito ao prazer sexual.
16:39
It says we don't have
a right to our bodies.
322
987769
3035
É dizer que não temos
direito sobre nossos corpos.
16:42
Well, I say no to that,
and you know what? Bullshit.
323
990804
3809
Bem, eu digo não a isso,
e sabem o que mais? Estupidez.
16:46
That's what I have to say to that.
324
994613
2106
É o que eu tenho a dizer sobre isso.
16:48
(Applause)
325
996719
4881
(Aplausos)
16:54
I am proud to say that
I'm doing my part in ending FGM.
326
1002999
5515
Tenho orgulho de dizer que estou fazendo
a minha parte para acabar com a MGF.
17:00
What are you going to do?
327
1008514
2132
O que vocês vão fazer?
17:02
There may be a child in your classroom
who is at risk of FGM.
328
1010646
4651
Pode haver uma criança em sua sala
de aula sob o risco da MGF.
17:07
There may be a patient
who comes to your hospital
329
1015297
3096
Pode haver uma paciente
que chega ao seu hospital
17:10
who is at risk of FGM.
330
1018393
1633
e que está sob o risco da MGF.
17:12
But this is the reality,
331
1020026
2359
Mas esta é a realidade
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1022385
2080
que mesmo em nossa amada Austrália,
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1024465
2102
o lugar mais maravilhoso do mundo,
17:18
children are being abused
because of a culture.
334
1026567
4086
crianças estão sendo abusadas
por causa de uma cultura.
17:22
Culture should not be
a defense for child abuse.
335
1030653
2959
A cultura não deve ser uma
desculpa para o abuso infantil.
17:25
I want ever single one of you
to see FGM as an issue for you.
336
1033612
5043
Eu quero que cada um de vocês vejam
a MGF como um problema para você.
17:30
Make it personal.
337
1038655
1486
Torne isso pessoal.
17:32
It could be your daughter,
your sister, your cousin.
338
1040141
3089
Poderia ser a sua filha,
sua irmã, sua prima.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1043230
2161
Eu não posso lutar contra a MGF sozinha.
17:38
I could try, but I can't.
340
1046321
2607
Eu poderia tentar, mas eu não posso.
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1048928
2805
Então, o meu apelo a vocês é,
por favor juntem-se a mim.
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1051733
2113
Assinem minha petição no change.org
17:45
and type in Khadija, my name,
and it'll come up, and sign it.
343
1053846
3987
e digitem Khadija, o meu nome,
e ela vai aparecer, e assinem.
17:49
The aim of that is to get support
for FGM victims in Australia
344
1057833
3592
O objetivo dela é conseguir apoio
para as vítimas de MGF na Austrália
17:53
and to protect little girls
growing up here
345
1061425
2263
e proteger as meninas que crescem aqui
17:55
to not have this evil done to them,
346
1063688
3138
para que esse mal não aconteça a elas,
17:58
because every child
has a right to pleasure.
347
1066826
3683
porque toda criança tem direito ao prazer.
18:02
Every child has a right
to their bodies being left intact,
348
1070509
3461
Toda criança tem o direito de
ter seu corpo intacto,
18:05
and dammit, ever child
has a right to a clitoris.
349
1073970
4717
e caramba, toda criança
tem o direito a um clitóris.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1078687
3665
Então, por favor juntem-se a mim
para acabar com este ato.
18:14
My favorite quote is,
351
1082352
2149
Minha citação favorita é,
"Tudo o que precisa para o mal prevalecer
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1084501
1848
18:18
is for a few good men
and women to do nothing."
353
1086349
3434
é que alguns bons homens
e mulheres não façam nada."
18:21
Are you going to let this evil
of female genital mutilation
354
1089783
4869
Vocês deixarão que esse mal
da mutilação genital feminina
18:26
to prevail in Australia?
355
1094652
2232
prevaleça na Austrália?
18:28
I don't think so,
356
1096884
1288
Creio que não,
18:30
so please join me in ensuring
that it ends in my generation.
357
1098172
4026
então por favor, juntem-se a mim
para acabarmos com ele na minha geração.
18:34
Thank you.
358
1102198
2071
Obrigada.
18:36
(Applause)
359
1104269
2438
(Aplausos)
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Khadija Gbla - Cross-cultural consultant
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions.

Why you should listen

Khadija Gbla was just 3-years-old when the war broke out in her country, Sierra Leone. While her family initially escaped to Gambia, 10 years later they attained refugee status and resettled in Adelaide, Australia. The transition was complex—Khadija experienced racism, illness and depression—but threw herself into her education. She discovered that she had a unique talent: the ability to translate across two very different cultures.

Khadija first used this talent as a peer educator for South Australia’s Women’s Heath Statewide program, where she talked to health professionals about female genital mutilation — helping them understand what it is, where it happens, and the cultural beliefs that surround it. She’s since used her multicultural voice to offer advice on policy through South Australian Government Minister’s Youth Council, to organize camps and activities for newly-arrived refugees and to raise awareness about both sexual and mental health issues among her peers. She has represented Australia in the international arena at the Harvard National Model United Nations, Commonwealth Youth Forum and Australian and Africa Dialogue, and speaks regularly at a wide variety of events to make sure that her perspective is heard.

More profile about the speaker
Khadija Gbla | Speaker | TED.com